Překlad Shadowrunu 6E

Drazí fanoušci cyberpunku,

jistě jste zaregistrovali, že v těchto dnech vychází již 6. edice hry Shadowrun. Vývojáři slibují celkové zjednodušení, core rulebook má mít pouze něco přes 300 stran. Předpokládám, že se někdy na podzim vrhnu do překladu, který by tak mohl být hotový někdy v příštím roce. Možná..., anebo také ne :)

Zde, na tomto chatu, chci průběžně referovat a komentovat svou práci. Pomohla by mi zpětná vazba, jako určitou ochutnávku můžete prolistovat překlad SR 5E, který je zde již také publikován. Vzhledem k tomu, že spousta věcí zůstane stejná, velmi mi to pomůže do další práce.
Napsal: Lethrendis
Autorská citace #1
4.8.2019 10:20 - Lethrendis
Začal bych tím komentářem od vedle ohledně "chummerů". Jsem si vědom toho, že je to pro SR kultovní výraz, ale obtížně se mi hledal nějaký český termín, který by byl dostatečně slangový a zároveň obecně známý. Tak jsem to nakonec většinou překládal jako "kámoš", případně v plurálu jako "kamarádi". "Kema" se mi fakt nelíbí, nechat tam "chummera" se mi taky nelíbilo, běžný čtenář by nechápal, řekl bych. Ještě jsem uvažoval nad "bráchou", ale to jsem taky zavrhl. Ale pro budouce jsem otevřený diskuzi.
Autorská citace #2
4.8.2019 10:31 - Lethrendis
Další věc, kde jsem měl opravdu dilema, je použití singuláru a plurálu v textu. Originální Shadowrun je psán takovým originálním stylem, kdy z 99% používá spisovnou angličtinu, která je zároveň i zdvořilá, ovšem tu a tam tam autoři hodí nějaký slangový novotvar a ještě oslovení "chummer", což už je tykání a daleko osobnější.

Snažil jsem se původně psát to s tykáním, ale výsledek nebyl valný. Působí to super, když v první kapitole zkušený runner poučuje nováčka, ale v dalších kapitolách, kde jsou už hromady pravidel, mi použití tykání přišlo jako instruování debila. "Hoď kostkami a udělej tohle a tamto." V češtině mi přišlo mnohem ústrojnější převést to do neutrálního plurálu a oslovovat tak zdvořile množinu čtenářů, tykání jsem nechal jen v té první kapitole. I s vědomím, že jsem tím trochu zkrouhnul ten chummerový styl, ty kontaktory jsem překládal zhruba takhle: "Tak, kamarádi, teď už je to jasný?"
Autorská citace #3
4.8.2019 10:32 - Lethrendis
Kde jsem nechal anglicismy, jsou názvy věcí, třeba vybavení. Také některé obtížně přeložitelné věci, jako třeba "sprawl". Tam to vypadá dobře. Ale také jsem to porušil u názvů deckerských programů třeba, ty jsem přeložil. U 6E hodlám být důsledný.
Autorská citace #4
4.8.2019 10:38 - exi
1) Určitě se zbav těch velkých písmen v Ti/Tebe. Používá se to jenom v dopisech, už i z mailů to vymizelo. Působí to rušivě
2) Inspirace: synonyma pro "přítel" ze Šmírbuchu jazyka českého: "kámoš, kámo, kemo, pardnes, kompard, kompuk, skřapík, skřapíček, brácha"
Autorská citace #5
4.8.2019 10:56 - LokiB
z toho se mi zdá použitelné jen "kámo" ... což je na druhou stranu poměrně obecné a v rámci slangu používáné. zbytek ne :)

Lethrendis: právě slova, která jsou pro daný styl typická, pomáhají i v rámci překladu zachovat určitého "ducha hry".
Jako když v Deadlands používají hombre, amigo, gringo, padre, ...
Nejsem Shadowrun hardcore hráč, hrál jsem to jen jako počítačové hry. Takže nasávání atmosféry mám jen ze čtení originálních pravidel, nějakých knih a těch her ... a přijde mi, že když napíšeš "Tak, kamarádi, teď už je to jasný?", tak je to skoro jak z Rychlých šípů nebo z Kamarádů s Válečkem. Jasně, hovorové "jasný" to posouvá ... ale upřímně, kdo z těch, co používají "jasný", říká "kamarádi"? Je to dlouhou, je to měkké ...

Někomu se nelíbili překlady Gibsonových knih, i v nich se ale inspirace najít dá.
Autorská citace #6
4.8.2019 11:11 - exi
LokiB Slovem kámo ten překlad zplošťuješ. Chum je slangový výraz pro kámoše, ke kterýmu je ještě přidaný to "-er" jako nějaký obzvláštnění. "Kemo" do tohohle patternu sedí skvěle. Dobře, někomu se to nelíbí, ale finální překlad by měl jít v podobným duchu.
Autorská citace #7
4.8.2019 11:21 - LokiB
exi: kemo říkají snad jen brňáci :)
Autorská citace #8
4.8.2019 11:23 - exi
LokiB: A to vadí? Chceš pro vymyšlený slangový slovo hledat slovo, který se říká všude? :)

Jinak dodatek, já neoroduju pro "kemo". Je mi to celkem fuk, ale ten novotvar by měl dodržovat určitý pravidla viz výše. Což kámo, kamarád ani kámoš rozhodně nedělá.

EDIT: Co "kemoš" nebo "kémoš"?
Autorská citace #9
4.8.2019 11:41 - sirien
Sem se nějakou dobu zpátky přislíbil že bych 6e zasadil do layoutu - když to budu moct tvořit paralelně s překládánim tak by to snad mělo i rozumně vyjít :)

Ohledně termínů: Existuje takový trik, že se do překladu dá přidat dvoustrana navíc. Ve Fate sem to použil na promo Kostky, ale v podstatě není žádný problém dát tam třeba překladatelský úvod který může zachycovat tabulku s vysvětlením termínů, které nebyly ze stylizačních důvodů přeloženy a zůstaly v originále. Ostatně některé hry beztak mají svoje slangové slovníky pojmů které běžně používají v pravidlech (White Wolf v tom má ve WoDčku vcelku tradici...)

Ohledně formy oslovení - to se tu už řešilo dřív. Obecně se dá použít oboje, tykání čtenáři má ale o něco větší tradici.
Autorská citace #10
4.8.2019 11:43 - LokiB
exi: pochopitelně, jestli chcete shadowrun slang nahradit v češtině hantecem, vaše věc :) mně se to nelíbí, přijde mi to mimo mísu, ale to není rozhodující.

slangový slovo by podle mě mělo sedět nějak k danému tématu ... takže jiné budu hledat pro viktoriánskou hru, jiné pro středověk, jiné pro válku ve Vietnamu a jiné pro cyberpunkové prostředí. Takže zvolený slang se nemusí používat všude, měl by nějak k tématu sedět.
Že mně přijde v tomto kontextu hantec legrační, je můj úhel pohledu. Klidně bych ponechaval i v českém chummer, což se také při použití původního slangového slova někdy dělá.
A případně bych se ani nijak v překladu nestyděl použít i zcela počeštěný novotvar čamr, jako přiznaně zkomolené cizí slangové slovo. A normálně ho i česky skloňoval. Překlady koneckonců často evangelizují podobné novotvary. Podobně jako už v dané subkultuře zdomácnělo třeba slovo "komp" pro počítač, včetně skloňování a dalšího ohýbání.
Autorská citace #11
4.8.2019 11:55 - exi
LokiB píše:
Že mně přijde v tomto kontextu hantec legrační,
Jsem si celkem jistý, že slovo chummer zní pro rodilýho mluvčího podobně. Jako nějaká podivná lokální zkomolenina slova kámoš. Jak moc zkomolená, jak moc lokálně, a jestli vůbec překládat, to už nechám na překladateli :)
Autorská citace #12
4.8.2019 12:04 - Lethrendis
Já jsem stará škola, když někoho písemně oslovuju, používám výhradně velká písmena. A asi i lidi v mé bublině, nevšiml jsem si, že by to nějak masově mizelo. Naopak, když tam velké není, vnímám to jako chybku.

Co se týče toho hantecu (nebo jiných nářečí), jako kdyby se to udělalo pěkně (příklad překlad trpaslíků v Zaklínači), tak klidně, má to jen dva problémky :) Za prvé neumím hantec a vlastně ani moc jiných moravismů, za druhé nejsem tak dobrý překladatel.

Ale asi to udělám tak, že ty tabulky slangu přeložím jako první, protože to opravdu dotváří ducha hry. Pak to hodím sem, aby to fajnšmekři posoudili. Pro čtenáře všechno :)
Autorská citace #13
4.8.2019 12:14 - ShadoWWW
Jak k tomu slangu přistupovali v původním překladu 2e?
Autorská citace #14
4.8.2019 12:26 - York
Shadowrun by rozhodně neměl hráči/čtenáři vykat.

"Jak jste se dneska vyspinkal, pane shadowrunere?"


edit: A slang používaný v Shadowrunu je městskej slang. Takže hantec dejme tomu, akorát pak tomu bude málokdo rozumět. Osobně bych to prostě přeložil do nespisovný češiny (aspoň k něčemu by byla dobrá ;-)).
Autorská citace #15
4.8.2019 12:38 - sirien
Lethrendis píše:
Já jsem stará škola

To si spíš chybná škola :) Velké písmeno v oslovení bylo co vím vždycky vyhrazené pro osobní text který autor věnuje konkrétní osobě (byť mu je tato osobně neznámá - např. úředník na nějaké pozici atp.) Někteří umělci to občas používali v beletrii v promluvě ke čtenáři, když chtěli navázat dojem něčeho osobního popř. když chtěli vyvolat dojem že čtenář sám je adresátem fiktivního textu atp., ale to je artová záležitost.

Ve věcech jako jsou návody (což pravidla v podstatě jsou), předpisy a obecně zcela anonymně nebo masově adresované texty se velké písmeno co vím nepsalo nikdy.

A už docela dlouho zpátky tahle gramatika začala mizet obecně a začala se brutálně přesouvat do hodně formální podoby jazyka. Na netu to nepotkáš ani v diskusích, natož v chatu (a mimochodem bys tyhle dvě věci mohl rozlišovat, sou to dost odlišné formy interakce...), v SMSkách to už taky nikdo nepíše, z mailů to už taky zmizelo (nejdřív z osobních a následně i z obchodních)...


ShadoWWW: Upřímně, ten překlad 2e snad radši neřešit. Některý věci tam byly přeložený dobře, většina slušně, ale občas tam byly fakt super kiksy. Sice bych teď musel už vcelku přemejšlet jaký přesně, ale pamatuju si že nějaký WTF momenty sem tam se zlepšující se angličtinou odhaloval a zvládal sem je jen kvůli předchozí navyklosti.
Autorská citace #16
4.8.2019 12:42 - exi
sirien: +1. Psát to s velkým v tomhle kontextu je bizár.
Autorská citace #17
4.8.2019 13:16 - Šaman
York píše:
"Jak jste se dneska vyspinkal, pane shadowrunere?"

To je překlad toho "Wake the fuck up, samurai!"? :D
Autorská citace #18
4.8.2019 13:23 - Jerson
Lethrendis píše:
Já jsem stará škola, když někoho písemně oslovuju, používám výhradně velká písmena. A asi i lidi v mé bublině, nevšiml jsem si, že by to nějak masově mizelo. Naopak, když tam velké není, vnímám to jako chybku.

Za všech lidí na netu, se kterými jsem si kdy psal, to používáš ty, Sirien a pak ještě jeden. Jinak vůbec nikdo. Do pravidel RPG bych to rozhodně nepsal.

Lethrendis píše:
Co se týče toho hantecu (nebo jiných nářečí), jako kdyby se to udělalo pěkně (příklad překlad trpaslíků v Zaklínači)

Přijde mi, že máloco dokázalo tak rozdělit fantasy komunitu jako "moravští" trpaslíci v Zaklínači, a přijde mi, že tak třetina lidí to vyloženě nesnáší.

Na druhou stranu slovo "kemo" použité samo o sobě asi není tak strašné. Ani s "chumerem" bych asi neměl problém, ale "čamr" už je zlo.
Autorská citace #19
4.8.2019 13:38 - ShadoWWW
Hantecem je to správně "kéma", ne "kema". V Brně se používá i obecnější výraz "kamoš", v 5. pádě: "Čau kamošu!".
Autorská citace #20
4.8.2019 14:18 - LokiB
Jerson píše:
Za všech lidí na netu, se kterými jsem si kdy psal, to používáš ty, Sirien a pak ještě jeden. Jinak vůbec nikdo. Do pravidel RPG bych to rozhodně nepsal.


A pak ještě několik desítek tisíc lidí v obchodní korespondenci, včetně emailové :)

Jerson píše:
Přijde mi, že máloco dokázalo tak rozdělit fantasy komunitu jako "moravští" trpaslíci v Zaklínači, a přijde mi, že tak třetina lidí to vyloženě nesnáší.


na tom bylo zajímavé, že jsem překlad Zaklínače četl v době, kdy by tam to nářečí přišlo, jakože sedí jako prdel na hrnec ... a vlastně od té doby mám trpaslíky ze zaklínače (ale ne odjinud) s tím nářečím spojené a bez toho mi to už v Záklínačovi nefunguje :)

Jerson píše:
Na druhou stranu slovo "kemo" použité samo o sobě asi není tak strašné. Ani s "chumerem" bych asi neměl problém, ale "čamr" už je zlo.


Chápu. Opět, když jsem četl první překlady Gibsonova Neuromancera, tak mi tam počeštělé výrazy nevadily a dávají mi určitý smysl, protože při přejímání slov si transkripci počešťujeme. Nemá pro českou verzi smysl psát "chummer", protože tak to nikdo nevyslovuje a čeština píše, jak čte.
Jestli nechceš zavést novou komunitu hráčů, kteří to budou číst česky "ch-u-m-e-r" ...
Autorská citace #21
4.8.2019 14:39 - Lethrendis
Tak pokud vím, velké písmeno v oslovení je především vyjádřením úcty, nerozlišuje se kontext ani množství. Já to používám prakticky pořád, vždy když chci být zdvořilý, byť vím, že pravidla připouštějí i malé písmeno. Když písemně oslovuji někoho, koho si vážím, nikdy by mě ani nenapadlo použít malé písmeno.

Adresátem textu pravidel není shadowrunner, nýbrž čtenář pravidel. S tím souvisí i to tykání / vykání. V češtině nese tykání příznaky jak neformálnosti a blízkosti, tak i společenské nadřazenosti. Je to podobné jako u těch velkých písmen oslovení.

Z toho důvodu mi přišlo jako nejlepší a rozumný kompromis, když už se text pravidel obrací na čtenáře, zvolit neutrální oslovení vy (myšleno jako obecná skupina více čtenářů s malým písmenem).

A jen okrajově, moravští trpaslíci mi přišli úplně cool :) Jako nechat tak mluvit obyvatele slumů 6. světa by bylo komické. Já nicméně nechci dělat komedii.

Ofiko překlad 2E celkově nebyl dobrý. Vzal jsem z něj spoustu výrazů, které se mi líbily, ale spoustu také ne.
Autorská citace #22
4.8.2019 14:50 - sirien
Jerson píše:
to používáš ty, Sirien

...a to se ještě hodí poznamenat, že u mě to neni zájmem o gramatiku, ale je to prostě jen takovej divnej quirk, co měl nějakou backstory a dneska ho používám už čistě reflexivně.

Popravdě sem si dokonce řikal, že se to odnaučim, ale nějak sem neustál tu přechodovou fázi kdy sem to občas z nepozornosti psal všelijak.
Autorská citace #23
4.8.2019 14:50 - exi
Lethrendis píše:
Tak pokud vím, velké písmeno v oslovení je především vyjádřením úcty, nerozlišuje se kontext ani množství.

Ano, technicky ta velká písmena chybou nejsou, je to na uvážení autora. Jenže psaní malých písmen neznamená, že tu úctu nemáš, akorát ji nevyjadřuješ. V tomhle typu textu velká písmena nikdy nikdo nepoužíval. Hladíš psa proti srsti, nemá to žádnou přidanou hodnotu a pro spoustu lidí je to rušivý. Pochybuju, že by si kdokoli řekl, že mu tam ta velká písmena chybí, opačné případy se ale určitě najdou.
Autorská citace #24
4.8.2019 14:53 - sirien
Lethrendis píše:
Z toho důvodu mi přišlo jako nejlepší a rozumný kompromis

kompromis je by definition stav se kterym neni spokojenej nikdo.

V RPG komunitě je standardem tykání (stejně jako na srazech, na conech...), jak v komunikaci tak v textech. Osobně bych normálně zůstal u toho čtenáři tykat, jako jeden hráč RPGček druhýmu. Ale plurál kdy mluvíš ke čtenářům obecně (a ne jen k tomu jednomu co to zrovna čte) samozřejmě funguje taky.
Autorská citace #25
4.8.2019 14:55 - Šaman
DEckEři nerOZLIŠUJí VeLikOst PísMEn NiKdE. NEjEN v oSLoVENí.
#hacKdECK #caSeInsEnsiTiVE #maTRixRebEL
Autorská citace #26
4.8.2019 14:56 - York
Šaman: There are no CAPS in binary ;)
Autorská citace #27
4.8.2019 15:26 - Lethrendis
Ten překlad 5E jsem začal psát původně s tykáním všude, jakmile jsem se ale dostal k pravidlům boje, trhalo mi to uši. Nakonec jsem nechal tykání jen v první kapitole, tam je to stylové.

Zatím jsem 6E stihl jen prolistovat, ale očekávám, že pro drtivou většinu textu by byl obecný plurál v pohodě, nicméně pokud je tu zřejmě většinová shoda znalců různých pravidel, že by se mělo tykat, můžu to zkusit znova.
Autorská citace #28
4.8.2019 15:33 - LokiB
Existují v češtině nějaká pravidla, která hráči tykají?
Vždy jsem viděl buď oslovování v plurálu, nebo tykání.
Autorská citace #29
4.8.2019 15:36 - York
LokiB píše:
Existují v češtině nějaká pravidla, která hráči tykají?


Třeba DrD 1.X.
Autorská citace #30
4.8.2019 16:00 - sirien
Lethrendis píše:
pokud je tu zřejmě většinová shoda znalců různých pravidel, že by se mělo tykat, můžu to zkusit znova.

Tak daleko bych asi nezacházel.

Já osobně sem v překladech Fate taky šáhnul po sice tykání, ale v plurálu (takže to ani neni nikde moc vidět). Na druhou stranu Fate je psaný dost neutrálním tónem a bez větší stylizace. SR 6e sem ještě ani neviděl, takže těžko soudit co by se tam hodilo víc.


Loki: DrD je psané v tykání v singuláru.

ShadoWWW v tomto duchu pak překládal DnD 5e (a pokud vim tak jeho předchůdci takhle překládali i 2e, 3e a 4e)

Jak sem psal, tak já sem ve Fate skočil k plurálu, ale to bylo spíš pro mé vlastní pohodlí (místy se mi to líp formulovalo a hlavně jak sem to překládal dost v tempu tak to pro mě bylo z toho anglického "you" o něco intuitivnější), kdybych překládal bez limitů času a nálady, tak bych asi taky šáhnul po tykání.

Stín meče pokud se nepletu byl psaný taky v tykání, stejně jako Hrdinové fantasy.

Shadowrun 2e si teď velmi ironicky nevybavim :D
Autorská citace #31
4.8.2019 16:03 - exi
ukázka z teď aktuálních Zapovězených zemí.
Autorská citace #32
4.8.2019 16:19 - Lethrendis
On je ale dost rozdíl, když se tyká v omáčce, kde je to součástí nějaké stylizace, než když se tykání použije pro pokyny hráči. Pak to zní takhle: "Udělej tohle, sečti tamto, hoď tímhle a porovnej s tímhle." Velmi silně mi to implikuje nadřízené postavení učitele poučujícího žáčka. "Udělejte tohle, sečtěte tamto, hoďte tímhle a porovnejte s tímhle." - to mi přijde daleko lepší.
Autorská citace #33
4.8.2019 16:23 - Lethrendis
A taky je dost rozdíl, nakolik se text obrací ke čtenáři. Když se píše o postavách, je to zcela bezpředmětné, důležité jsou konektory se čtenářem. 5E se na čtenáře obracela dost často, přepisovat to celé a psát to opisně o hráčích postav by bylo dost zdlouhavé.
Autorská citace #34
4.8.2019 16:39 - LokiB
York: protože jsem dement, pracuju u toho a nedávám pozor ... pochopitelně jsem chtěl napsat "ony existují pravidla, která hráči VYKAJÍ?"

ale to bych u toho nesměl myslet na stoj jiných věcí :(
Autorská citace #35
4.8.2019 16:51 - sirien
Lethrendis píše:
Velmi silně mi to implikuje nadřízené postavení učitele poučujícího žáčka.

To je hodně Tvoje subjektivní perspektiva. Mě to naopak přijde o dost příjemnější, asi jako by mi to řikal kamarád u stolu - když čtu vykání tak mám dojem že čtu formální manuál na nějaké školení a v plurálu to na mě působí tak nějak neosobně.
Autorská citace #36
4.8.2019 16:55 - Tarfill
Nemám sice žádný přínosný nápad pro překlad 6e, každopádně rád bych podotknul, že já (a i moje přítelkyně) také stále píšeme velké písmeno u oslovení, obzvláště v SMSkách a emailech, takže tvrzení, že to dneska už nikdo (kromě již uvedených třech výjimek) nedělá, je zcestné...
Autorská citace #37
4.8.2019 18:00 - LokiB
Lethrendis: s tím učitelem a žákem bych řekl, že se mýlíš. když je to dobře napsané, působí to, jako když to vysvětluje kemo kemovi ;)
Autorská citace #38
4.8.2019 18:09 - York
Loki: Pravidla Shadowrunu vždycky bejvala napsaná, jako když to říká runner runnerovi. "Šetři municí. Vždycky měj krytá záda. A nikdy si nic nezačínej s drakem".

Přesně proto jsem psal, že vykání v pravidlech Shadowrunu nedává smysl.
Autorská citace #39
4.8.2019 18:14 - Lethrendis
Mno, když už se to tu tak hezky rozproudilo, měl bych další věc, tentokrát už 100% k 6E.

Asi největším ořechem, který jsem zatím našel, je Edge. Už z prvních úryvků z května je zřejmé, že Edge bylo zcela přepracované. V 5E to byl atribut, který se dal specifickým způsobem čerpat (zejména když šlo do tuhého), přeložil jsem to prostě jako atribut Štěstí.

Teď to je jiné, sice to také vychází z atributu, ale v každém střetnutí to bude volatilní, nahrazuje to situační modifikátory. V každé scéně se bude edge počítat a kdo bude mít hodně bodů, bude se mít fajn. Na konci každé sény se to zresetuje. Fakt nevím, jak to přeložit.

Přesné by asi bylo "komplexní modifikátor vyjadřující převahu vycházející z vlastního zvláštního atributu, vybavení, okolností, kvalit, kouzel a všeho možného".

Ale zase bych rád, aby to bylo jednoslovné, nejlépe krátké a úderné. "Štěstí" už nelze. "Převaha?" Možná "výhoda"? Kdysi byly v 2E rezervy nebo volná karma. Nešikovné a nepřesné. Překládat to jako "hrana" nebo "ostří"? Divné. Anebo to nepřekládat. Nechat jeden z atributů, o kterém se bude furt mluvit, nepřeložený mi přijde také špatně.
Autorská citace #40
4.8.2019 18:18 - Lethrendis
Ještě zpátky k té spisovnosti a tykání: V reálu nějaká hláška bývá na vybarvení textu, často jako podtitulek kapitoly, nicméně pak už je tam 99% standardního textu pravidel, na jednom dvou místech kapitoly doplněné chummerem.

Jinak už jsem se víceméně rozhodl, že chummera přeložím jako "káma", ne "kema".

Ani v té 5ECZ není klasické vykání - je tam kromě první kapitoly s tykáním použit obecný plurál "vy čtenáři".
Autorská citace #41
4.8.2019 18:45 - Strom
Tempo, čéče.
Autorská citace #42
4.8.2019 18:46 - LokiB
Lethrendis: ad Edge ... když jsem překládal Savage Worlds, tak jsem tamní Edge (což je něco jako DnD Feat) přeložil jako Břit ... s plným vědomím, že to někomu přijde jako hloupý "otrocký překlad, navíc mimo mísu", zatímco mně se to zdá jako chytré, že je v tom něco "navíc" v češtině ... že když si vezme Břit, tak to dává postavě "říznost".

Některým lidem se to strašně nelíbí, jiní jsou z toho nadšení a dalším je to úplně jedno.

U mnoha ikonických slov to prostě nejde udělat tak, aby se člověk zavděčil všem (ale jde to udělat tak, aby se nezavděčil nikomu ;)). Tak to přelož, jak se to bude líbit tobě :)

Ad plurál nebo tykání ... hlavní je být konzistentní.
Někde funguje plurál s tím, že třeba tykání je vyčleněno pro ty pasáže pravidel, které mají navozovat "důvěrnost". Nebo naopak, tykání jako standard a plurál pro některé typy textů v pravidlech.

Já jsem nakonec v překladání pravidel zvolil tykání. Ale pamatuju si, že jsem měl různé části napsané různě a pak jsem to musel procházet a přepisovat ...
Autorská citace #43
4.8.2019 18:53 - Šaman
"Vostrost". (Jestli se to používá i in-game. Něco jako "Teď proběhnem, ten chlápek už ztrácí vostrost.", nebo "ten maník je fakt vostrej, to chce plán").

Jinak by to bylo něco jako "čerstvost" ("čerstvé posily", "občerstvit se" při odpočinku).
Autorská citace #44
4.8.2019 20:28 - sirien
Tak významově to je zjevně něco jako Převaha, Rezervy... i to Tempo by šlo, významově to je posunutý, ale stylizačně to naopak sedí i líp.

(Obecný problém s "otrocky doslovnými" nebo "slovníkovými" překlady je mimo jiné i ten, že když má původní slovo dva významy, je použité v prvním, ale vy doslovně přeložíte ten druhý, tak to je prostě blbě. A úplně nejhorší je, když si to pak překladatel začne ještě ospravedlňovat dohledáváním významů a vazeb, které bez přímé nápovědy už nikdy nikoho jiného nenapadnou.)
Autorská citace #45
4.8.2019 22:05 - LokiB
To máš siriene pochopitelně pravdu. V tom je pak výhoda když si člověk ten překlad dělá primárně pro sebe. Každopádně máš recht, že kdybych to třeba já překládal primárně "pro ostatní lidi", tak bych k tomu přistoupil jinak, a to co píšeš, bych měl víc na mysli.

Z jiného soudku ... mně kupříkladu používání hantecu v překladech vadí proto, že je to svým způsobem zprofanované, od doby televizních estrád Bolka Polívky a Luďka Nekudy, kde to předváděl Franta Kocourek jakože "vtipné".
Navíc kemové klofnuli baby se Štatlu a vařili v tom furt ...
Autorská citace #46
5.8.2019 14:03 - Jezus
Nedá mi to, abych tu neřekl pár slov o překládání obecně. Vím, že to není nic objevného a vlastně i doufám, že je to již ve všeobecném povědomí těch, kteří překlady dělají (za sebe jim skládám hold, já bych na to neměl znalosti ani výdrž), ale myslím, že to pomůže tomu, aby se tu pár věcí vyjasnilo/neopakovalo.

Většina překladu je pochopitelně o tom, převést text do jiného jazyka tak, aby se ztratilo co nejméně původního významu, ale text zároveň zůstal plynulý a pro čtenáře přirozený. (To je ta "řehole", které si hodně vážím).

A pak je tu ta část, která se zde řeší a to je převádění specifických termínů, případně názvů a slovíček, originálního slangu a podobně. Tahle část mě baví, trochu se o ni zajímám a umím ji v textech ocenit. ta vyžaduje jazykový cit a kreativitu a povyšuje "obyčejný" překlad na umění.

Ne vždy je nutná či dokonce vítaná. Hodně lidí je například raději, když se i v českých překladech zachovávají například anglická "významonosná" příjmení či přídomky (Lovegood, Oakenshield). Já ne, i když se vždycky nepovedou (Láskorádová je v pohodě, Pavéza se IMHO trochu nepotkalo se způsobem vzniku onoho přídomku).

Kromě legitimní volby nepřekládat (či jen počešťovat) má pak autor několik možností. Všechny jsou použity při překladu bratří Medků ságy o Harrym Poterrovi.

1. Použít slova významově blízká, ideálně zachovávajícíc i "znění" originálu (Luna "Lunny" Lovegood/Lenka "Střelenka" Láskorádová)

2. Vymyslet zcela nové slovo (quidditch/famfrpál)

3. Inspirovat se ve starých výrazech a slovnících (nebo slangu...). Někdy se tak podaří potkat původní význam originálu, podobné "znění", i to, že to nemusí jít na první pohled vidět a překlad tak nepůsobí tak křiklavě (Dumbledore/Brumbál).

Co se snažím uváděnými příklady říci je, že "umělecký" překlad je náročná věc a ne vždycky se zavděčí každému (trpaslíci v Zaklínačovi).
Pro mě osobně ale bývá zklamáním, když se odflákne. Cením si proto toho, že Lethrendis tohle téma diskutuje a rád by dosáhl rozumné úrovně překladu obtížných "slovíček". Zkusím tedy ještě jeden post, kde rozeberu (a shrnu) diskutovaného "chummera".
Autorská citace #47
5.8.2019 14:29 - Jezus
"Chummer" je fiktivní slangové označení kamaráda-spojence-přítele ve světě blízké budoucnosti, respektive v jeho podsvětí ("runy" nejsou z definice legální).
Vzniklo z již tak nespisovného "chum" přidáním koncovky. Já "-er" vnímám ve významu povolání (baker, driver) či činnosti (cooler). Působí to tak na mě jako jakýsi "profesionální kamarád" = parťák. Samozřejmě můžu být mimo.

Když shrnu, co tu zaznělo, jsou možnosti směrů přemýšlení tyto:

1. nepřekládat, jen počeštit. Tedy psát "chummer/chummeři" a číst "čamr/čamři". Když se k tomu přidá vysvětlující slovník i s tím, jak to číst (který v originále stejně je). Nevidím v tom problém.
Bavíme se přeci o světu blízké budoucnosti. To si vážně někdo myslí, že čeština nebude zaprasená cizími výrazy ještě více než teď? Navíc, většina lidí, co bude překlady číst, nějakou základní znalost angličtiny má. Pár anglikanismů v pohodě zvládne.
(tohle je tedy legitimní možnost, jak se k překladu postavit a nemuset to moc řešit. Pro svět budoucnosti naštěstí validní).

2. Použí slang. slang původně vzniknul jako "jazyk" podsvětí, pražské a brněnské "galerky". Pro runery se tedy docela hodí. Problém je, že dnes zní jako z Hříšných lidí města pražského. "Přes" hubu nám tak jde akorát archaické "votočit" či romské "čórnout".
je ovšem mýlka se domnívat, že když někdo použije slangový výraz z hantecu, hantecem mluví. Dost lidí taky říká "kérka" a nemluví romsky.
"Kema/kéma" byla zamítnuta, ale to neznamená, že by se na nich nedalo stavět nebo pátrat dál. Už jsem zmínil parťáka.

3. Vymyslet vlastní výraz. Ostatně "chummer" je taky nové slovo. Zaznělo tu "kémoš", já nabízím do tvůrčího workschopu slovo "kama".
(kama/kamy/kamovi/kamu/kamo/kamovi/kamou či kamem").
Vychází ze slova "kámoš", ale je zkráceno, aby bylo údernější a neznělo tak měkce. Navíc je to i slang pro "kamo=kamufláž", tedy něco, co mě kryje ;-)

Upřímně, cokoli je lepší než "kamarád". Dosud uvažované "kamoš" taky ujde, zvlášť, zůstane-li krátké. Zní pak víc úderně a hlavně vzdáleně připomíná "čamr" jen má tu "měkkost" na konci místo na začátku. Bohužel mu chybí razance toho "r" i nádech jisté neotřelosti...
Autorská citace #48
5.8.2019 14:45 - sirien
Jezus: Zrovna překlady Harry Pottera mě od začátku dost iritovaly a rozhodně je nepovažuju za nijak dobrý, spíš naopak. Jazykově to je jednotvárný a za mě dost slabý a co do překladu termínů to tam je jak ruská ruleta - někdy jackpot, jindy totální WTF. Kdybych měl vzít nějaký příklad dobrých překladů, které jsou super jak jazykově, tak co do překlopení termínů, tak to bude spíš Kantůrek nebo Janiš.

Zároveň musim říct, že ty dvě věci o nichž píšeš nejsou tak rozdílný jak z Tvého popisu vyznívají. "Převedení" textu bez nějakého překladu / převedení / transkripce termínů se dělat moc nedá a naopak překlad samotných termínů mnohdy podléhá požadavkům zbytku textu (slovních vazeb, v nichž se termíny objevují, případů a způsobů užití atd.)

Když sem překládal Fate, tak se mi často stalo, že sem měl původně nějakej hezkej překladovej klíč (termín), ale pak sem ho musel upravit / změnit, protože to prostě moc nefungovalo v tom samotném textu (popř. by jejich využití vyžadovalo větší "volnost" překladu, než o jakou sem usiloval).

(Plus čistě technicky bych nesměšoval zachovávání významové blízkosti a zachovávání znělé podobnosti - tyhle dvě věci jdou naopak velmi často i přímo proti sobě. U Fate mi dost lidí např. kritizovalo, že sem "stress" přeložil jako "stres", což je významově posunuté, ale já se v tomhle případě rozhodl z různých důvodů upřednostnit větší podobnost před přesností.)
Autorská citace #49
5.8.2019 15:04 - Jezus
Šlo mi právě o příklady překladu konkrétních termínů, jmen apod. a to je HP dobrej příklad i právě v tom, že leckteré konkrétní překlady někdo oceňuje, jiný zatracuje.
Jako příklad celkově skvělého překladatele je Kantůrek určitě na místě.

Správné zvolení termínů je určitě náročné a máš pravdu, že je to i hodně spíš věc technické vhodnosti, než jen umění. U toho "Edge" se bude potkávat obojí, ale pokud se význam trochu ztratí, imho to nebude tolik vadit, hlavně, když to bude funkční.
To co píšu asi více platí o jménech nebo slovech, které v textu mají hlavně ten "umělecký přínos", tedy hlavně přezdívky, právě ten slang apod.

Jo, s tou znělou podobností jsem se do toho zamotal. Když se to potká, je to často "ideální", ale obecně se překladatel snaží o alespoň jedno z toho.

Z tohoto pohledu mi ten "kamoš" přijde dobrej, ale celkově mi tak nějak nezní. Nicméně snažím se hlavně poradit/ukázat možnosti.
Autorská citace #50
5.8.2019 15:11 - kin
Ja vím že to asi nechcete slyšet, ale má vážně cenu překládat 6e? Co jsem koukal na recenze, diskuze a prolitl pravidla, tak je to ještě horší (ve všech ohledech) než 5e a to je co říct...nebylo by lepší počkat si na Cyberpunk Red a přeložit ten? Plus k němu dodělat SR konverzi?
Autorská citace #51
5.8.2019 15:15 - exi
kin píše:
nebylo by lepší počkat si na Cyberpunk Red a přeložit ten?

Jumpstart Kit je na skladě, kdyby měl někdo zájem.

Je to jen 45 stran, ale zase se nabízí otázka, jestli nepočkat na ofiko překlad CP2077 od Comgadu, aby si to odpovídalo.
Autorská citace #52
5.8.2019 15:26 - kin
Přemýšlím že si ho pořídím, ale chci si počkat na krabicovou verzi.
Takže pokud něco máš, rád se podívám předem :)
Autorská citace #53
5.8.2019 15:27 - York
kin píše:
Co jsem koukal na recenze, diskuze a prolitl pravidla, tak je to ještě horší (ve všech ohledech) než 5e


Pravidla SR od 3e dál mají bohužel obecně dost sestupnou tendenci. Lidi ale ty nový edice hrajou a to, že 3e je nejlepší, bohužel nic nemění na tom, že to je brutálně zastaralej a těžkopádnej design.

Udržovat naživu starý edice je obecně problém. Když někomu doporučím 3e, tak ji v podstatě nemá kde koupit...
Autorská citace #54
5.8.2019 15:30 - Jezus
Upřímně já očekávám, že až vyjde PC hra, nebudu zdaleka sám, kdo si bude chtít Cyberpunk zahrát i jako (papírový) rpgčko :-)

Co mechaniky? Je to pořád docela "old school" nebo je tam snaha i o nějaký designový posun? (Protože mě na tom láká spíš ten fluff než jádro. Ale třeba budu překvapenej).
Autorská citace #55
5.8.2019 15:32 - Lethrendis
3E je ke stažení česky přeložená, nebo alespoň byla ke stažení ještě před nějakou dobou. Případně můžu poskytnout.

Já osobně měl nejraději 2E, z nostalgie :)

Nicméně nebyl bych na 6E tak přísný, ostatně i 5E se hrála docela dobře. Většinu věcí, které slibovali, se mi docela líbí. Velkou otázkou je, jak se bude hrát edge.
Autorská citace #56
5.8.2019 15:37 - Lethrendis
Btw z návrhů, co jsem dostal na překlad EDGE, se mi nejvíc líbí... žádný. Ale ani moje nápady se mi nelíbí, tak to mám těžký :) Nicméně připomínky mi pomohly, díky za ně, přemýšlel jsem o tom a asi nejméně se mi teď nelíbí hrana.

Je to téměř doslovné, krátké a v češtině "mít hranu" nezní tak špatně, už jsem to snad někde i slyšel.

Asi už se polehoučku do toho pustím, strašně mě t a práce láká :)
Autorská citace #57
5.8.2019 15:49 - sirien
Jezus: Ono ten význam toho "edge" ani úplně zachovat nepůjde tak nebo tak.

Oproti oblíbenému tvrzení češtinářů a nacionalistů, čeština je dost chudej jazyk - jistě, přetéká hromadama synonym, takže můžeš podstatné jméno rozvinou miliardou přídavných jmen a opsat jednu věc na padesátkrát (a dosáhneš kvalit Jiráska, jehož nečitelnost hvězd se dotýká), ale postrádá jemnější významové nuance a u spousty žánrů v podstatě i jakoukoliv související slovní zásobu. Tzn. překládat cokoliv okultního/magického je dost peklo, jakákoliv urbanfantasy s rozvinutější/systematičtější terminologií nutně trpí a žánry typu noir ve spoustě míst narazí na to že v češtině prostě nemáš slova která by nesla stejné významy nebo citové odstíny.

Cyberpunk na tom asi není tak tragicky jako předešlé zmíněné, ale i tam prostě budeš průběžně narážet na termíny, které přeložit moc nejdou. Výhoda cyberpunku je ta, že to je futuristicky "západní" žánr, takže není problém to tam prorvat anglicismama (popř. pokud na to máš level a manu, nějakou tou (pseudo)japonštinou nebo (pseudo)čínštinou).

Osobně mám za to, že jít cestou úvodního slovníku je asi nejlepší možný způsob jak zachovat ten styl textu a žánrovost těch termínů.


kin píše:
ale má vážně cenu překládat 6e

Definuj "má cenu".

Jako množství hráčů asi závratné moc nebude.

Kvalitativně - asi by mě napadly jiné 300 stránkové systémy, které by mělo smysl přeložit mnohem víc. Např. Blades in the Dark jsou hra v Shadowrun stylu, jen značně lepší a s popravdě i mnohem víc cool settingem, kterej je SR dost blízkej (byť to neni cyberpunk, ale spíš alchemypunk)

Na druhou stranu pokud je Lethrendis fanda a udělat to chce...


Jezus píše:
Upřímně já očekávám, že až vyjde PC hra, nebudu zdaleka sám, kdo si bude chtít Cyberpunk zahrát i jako (papírový) rpgčko :-)

Legit. Problém je, že Shadowrun neni cyberpunk, ale cyberpunk-fantasy. A popravdě by šlo skoro argumentovat že někde od 3e dál to už neni ani moc "punk" ale prostě trochu dystopický cyber-fantasy.

Jestli chceš čistokrevnej cyberpunk, tak bych na Tvym místě šáhnul po nějakym jinym systému.
Autorská citace #58
5.8.2019 15:51 - York
Lethrendis píše:
Já osobně měl nejraději 2E, z nostalgie :)


3e je v podstatě 2e, jen jsou v ní vyřešený některý úlety a problémy (zdaleka ne všechny, ale i tak jsou to lepší pravidla).

Shadowrun obecně smysl rozhodně má kvůli úžasnýmu settingu. To žádnej klon nemůže nahradit.
Autorská citace #59
5.8.2019 15:52 - Jezus
Lethrendis: A co Hranice (možností)?

osobně se mi líbila i ona Ostrost (bez cajzlovského "v" - to na mě působí jako na jiné hantec ;-) ). Hodně umělecké by pak byla Břitost (neplést s břitkostí), když už tam máme ty monokatany a břitvačky ;-)
Autorská citace #60
5.8.2019 16:00 - Jezus
sirien píše:
Jestli chceš čistokrevnej cyberpunk, tak bych na Tvym místě šáhnul po nějakym jinym systému.


Já chci hlavně cyber, zbytek může být klidně metal nebo nejlíp rock ;-) Syntézu s magií jsem si užil a svého času jsem cyber-elfy a chromový trolly žral a přišlo mi to geniální.
Teď mi ale magie přijde spíš rušivá a elfové a trogové tomu už tolik nepřidávají (krom toho, že tak snadno popíšeš určitej archetyp, případně naopak stavíš na kontrastu se stereotypem).

Takže klidně poraď nějakej slušnej systém :-)
Autorská citace #61
5.8.2019 16:05 - York
Edge je v SR použito ve významu "you are loosing your edge".

Tady jsou nějaký výskyty a překlady, ale vidím tam jen jediný trochu blízký případ, a to je "(they) loose (their) competitive edge", což je přeloženo jako "ztrácejí svou konkurenční výhodu".

Jako nevím, no. Napadá mě jedině šmrnc ;-)
(To se teda říká spíš o věcech, ale možná by se to dalo zkousnout...)
Autorská citace #62
5.8.2019 16:07 - Jezus
sirien píše:
Oproti oblíbenému tvrzení češtinářů a nacionalistů, čeština je dost chudej jazyk...


O to se s tebou rád pohádám, ale až někdy budu mít víc "času a many" :-) Nicméně souhlasím s tím, že čeština není stavěná na jednoslovná pojmenování, která mají nést příliš mnoho významů. To ale bohatosti jazyka neubírá. Dělá to ale problémy s termíny, to je fakt.

Pokud ale překládáš noir, musíš tam citové odstíny dostat jinak, než původní text. To je ale o rozdílnosti jazyka, ne slovní zásobě. Je to blíže překládání básní, které z původní básně také zachovávají méně. V každém jazyce.

sirien píše:
Osobně mám za to, že jít cestou úvodního slovníku je asi nejlepší možný způsob jak zachovat ten styl textu a žánrovost těch termínů.

Souhlasím a podporuji. Takových je nás víc. Já bych vážně raději držel "chummera" než si dokazoval možná až příliš po "medkovském" stylu, že to nějak jde :-) Na druhé straně, možná to slovo řeším víc, než si zaslouží :-)
Autorská citace #63
5.8.2019 16:12 - LokiB
sirien píše:
Tzn. překládat cokoliv okultního/magického je dost peklo, jakákoliv urbanfantasy s rozvinutější/systematičtější terminologií nutně trpí a žánry typu noir ve spoustě míst narazí na to že v češtině prostě nemáš slova která by nesla stejné významy nebo citové odstíny.


Přitom původní česká okultní tvorba je celkem bohatá. On ten problém bude dost na straně původního textu, který má na úrovni slov potřebu odlišit to, co v češtině čtenář pochopí jiným způsobem, z kontextu. Například, že není duch jako duch ...

Taky se mění mentalita lidí a jejich způsob práce s textem - dost lidí je zvyklých pracovat a i volný čas trávit "v angličtině" ... bohužel pak z lenosti tahají anglické výrazivo i do české komunikace. Buď proto, že jsou líní "v hlavě přešaltovat" na češtinu, nebo jim to přijde v jejich komunitě kewl.

Já se k angličtině dostával pomaleji a až od svých pokročilejších teens dále, přičemž největší skok v porozumění angličtině jsem udělal až tak kolem 30. roku.
Takže ačkoli jsem schopen bez problémů rozumět psanému i mluvenému slovu, koneckonců i nové příbuzné mám anglofonní, tak v angličtině běžně "nemyslím", nedělám-li dlouhodoběji na nějakém projektu, kde jsou kolegové primárně cizinci a angličtina je tak každodenní.

A pro mě postupy, o kterých mluvíš, fungují jinak ... což možná není snadné z tvé strany nahlédnout. Když bude v pravidlech "chummer" (nebo čamr, to je z mého pohledu stejné, protože mě až tak při hře nezajímá "originální tvar", jako to slovo samotné, jeho zvukomalba atd.)
Je to o feelingu daného settingu. Prostě když budu hrát kovbojku, tak křičet "hej, hombré" je pocitově jinde, než křičet "hej, chlape" ... pakliže se hra má odehrávat na Divokém Západě.
Kdyby to byla hra z Jižních Čech, tak mi zas to "hombré" bude působit divně.

Dokud se bude Shadowrun tvářit, že je to hra z převážně anglofonního cyber prostředí (jak to odpovídá mnoha knihám a filmům s danou tematikou), tak ty anglismy, přesně ponechané, nejépe v italice, nebo "zvukově počeštělé" (chummer-čamr), dávají mně naprosto dobrý smysl. Protože tak bude třeba mluvit "obečtinou" i japonec, hispánec nebo tatar, bude-li to runner :)
A přiložený slovníček by byl standardním a dobrým postupem, jak to celé vyřešit. To mi přijde jako dobré řešení.

sirien píše:
Např. Blades in the Dark jsou hra v Shadowrun stylu, jen značně lepší a s popravdě i mnohem víc cool settingem, kterej je SR dost blízkej


A není to tím, že ty jsi hodně eklektický a rozhodně nejsi vyhraněný fanda cyberpunku? Já hrál Blades jen jednou a rozhodně to nepovažuju za reprezentativní případ, i tak mi ale k těm hrám, které jsem v Shadowrunu hrál, systém Blades tolik neseděl. Jako můžeš v tom hrát stejný příběh a bude to cool, ale s mnoha aspekty hry, které klasický Shadowrun řešil, se v Blades nesetkáš. Nebo já se aspoň nesetkal při té ukázce. Hrátky s výbavou a její modifikací (které tebe asi neberou, hráče SR často ano), pravidla pro modifikace a vylepšování těla, virtuální svět, atd.
Autorská citace #64
5.8.2019 16:19 - Šaman
K té jedné z několika paralerních diskuzí - o Cyberpunk 2077.
Řekl bych, že tam magie bude. Jen to nevypadá na fantasy rasy, které mě, upřímně, v SR trochu rušily.

V tom posledním traileru jsem celou dobu předpokládal, že ta holka bodyguard záporáka je magička. I když to může být jen něco na způsob dálkového ovlivnění elektroniky, protože tím znehybnila samuraje naboostějného cyberwarem.
Autorská citace #65
5.8.2019 16:40 - York
Jezus píše:
Já bych vážně raději držel "chummera" než si dokazoval možná až příliš po "medkovském" stylu, že to nějak jde :-)


Rozdíl je imho v tom, že chummer není ani herní termín, ani jméno. Je to prostě slangové slovo použité k navození atmosféry.

Když to necháš v původním tvaru, tak tím v podstatě říkáš, že shadowrunneři se v našich podmínkách oslovují anglickými slovy. To sice není úplně vyloučený, ale není k tomu moc důvod - přijímají se většinou slova, pro která není zřejmý ekvivalent. A to prostě tady neplatí - už díky tomu, že Shadowrun se u nás docela dlouho hraje a tenhle "slang" se při hře běžně používá.

"Dám ti dobrou radu, kámo. Šetři municí. Měj vždycky dobře krytý záda. A hlavně si nic nezačínej s drakem."
Autorská citace #66
5.8.2019 16:40 - Jezus
York: Šmrnc je docela dobrý. V mém okolí není divné, když někdo řekne "ta holka má šmrnc". I když je to zpravidla někdo z generace mojí mámy :-)

Edge je imho přesně ten typ výrazu, co čeština prostě jednoslovně nepřeloží, protože je to angličtina, kdo je tu jazykově chudý. Fakt, že se edge používá zároveň pro hranu, okraj, ostří a kontextuálně i "výhodu/převahu", naznačuje spíše chudost zdrojové vrstvy jazyka (ve skutečnosti je angličtina bohatá dost, jen ji tak málokdo používá a točí se pořád jeden a ten samý "fuck").

Správný český ekvivalent by byl nejspíše skutečně Hranice možností.

Čerpáš ze svých Hranic možností. Dosáhl jsi limitu/maxima/svých Hranic možností. Postava má vysoké (hluboké) Hranice možností. Dosáhli svých konkurenčních Hranic možností/ Dosáhli Hranice možností své konkurenceschopnosti.

Problém je samozřejmě v tom, že do textu pravidel se lépe hodí krátký, jednoslovný výraz.
Autorská citace #67
5.8.2019 16:44 - York
Jezus píše:
Správný český ekvivalent by byl nejspíše skutečně Hranice možností.


Skoro. V kontextu edge, jak se používala ve 4e, by mi to ale nesedělo. Tam se dohazovaly kostky edge k základnímu hodu (jestli se hodně nepletu) a "dohoď si svou hranici možností" zní divně...

edit: Přihoď si svůj Šmrnc... No, dejme tomu...
Autorská citace #68
5.8.2019 16:47 - Jezus
York píše:
A to prostě tady neplatí - už díky tomu, že Shadowrun se u nás docela dlouho hraje a tenhle "slang" se při hře běžně používá.


Ok. Tak pokud to takhle vážně používá víc než jen pár skupin, pak vážně není co řešit a "kámoš" je to, co tam má být :-)

Šaman: Opravdu je to "jen něco na způsob dálkového ovlivnění elektroniky", takovej rychlej "brick-decking". O magii snad, pokud vím, za celou dobu nepadlo ani slovo a ani originální systém Cyberpunk2020 ji snad neobsahují. Hlásí se k původnímu odkazu Williama Gibson a Waltera Williamse (pokud teda googlím správně, četl jsem jen toho prvního :-) ), což je surovej "chrom" a žádný kouzla.
Autorská citace #69
5.8.2019 16:48 - ShadoWWW
Co zkusit se podívat, jak to přeložili Němci nebo Poláci?
Autorská citace #70
5.8.2019 16:49 - Jezus
York: "Přihoď si svou Hranici možností..." imho to samý co Šmrnc. Ale ten funguje líp, už jen díky tomu, že je jednoslovnej. Ale osobně bych pak byl spíš za tu Ostrost :-)
Autorská citace #71
5.8.2019 16:57 - Šaman
Anebo trochu nudně, ale dost přesně ty "rezervy". Čím větší rezervy, tím líp. "Dohazuji z dvě kostky z rezerv." zní dobře. (Ideálně s popisem jak zvýšené úsilí zvrátilo situaci.)
"Postava má ještě rezervy.", nebo "Už mele z posledního, rezervy došly." jsou i v běžném jazyku smysluplné věty.
Autorská citace #72
5.8.2019 17:07 - exi
Jenom bokem (nijak tím nehodnotím ničí návrhy). Musí tu fungovat v textu tohohle typu:
Much of Shadowrun, Sixth World is structured around gaining and using Edge. One way to think of Edge is building up tactical advantages that culminate in a sudden move toward victory. It’s Muhammad Ali playing rope-a-dope with George Foreman for five rounds before turning it around and going aggressively toward an eighth-round knockout. It’s soon-to-be-Emperor Babur at Panipat using speed and training to envelop a superior force until they were so battered that they could be swept away. It’s both what you plan for and the unexpected moment when you seize an opportunity and make it your own.
Autorská citace #73
5.8.2019 17:20 - York
Šaman: Jo, rezervy by asi šly, dokonce to má v Shadowrunu tradici. Ale zase se to možná bude plést s rezerevama z 2e a 3e. Plus by to asi mělo být kompatibilní s případným překladem 4e (a 5e, pokud má edge taky, což asi má)...
Autorská citace #74
5.8.2019 17:27 - sirien
Jezus: nějakej Apocalypse powered cyberpunk určitě existuje (rychlý Google říká že "Sprawl", inspirováno Gibsonem osobně) popř. ještě líp o generaci systémové rodiny modernější Blades (Hack the Planet koukám, k Blades sci-fi Scum and Villainy měl vyjít cyberpunkovej Null Vector, co vim, hack Karma in the Dark je přímo překlopení Blades pro Shadowrun, pak je nějakej Blade runner / Children of men inspirovanej Replicant or Lesbian), GUMSHOE pokud vim kupodivu čistej cyberpunk ještě nemá, ale pravidla pro cyberware bys našel v Ashen Stars a další věci nejspíš v Mutant city blues popř. Nights Black Agents. V Sawage Worlds (zde přeložené) se hraje cyberpunk, co vim, Loki by mohl vědět víc. Z tradičnějších pak můžeš šáhnout po Fate (buď si to postavit z Core nebo vzít rovnou třeba Nova praxis, Interface Zero, Uprising, Evolution Pulse...). Samozřejmě pak existují různé klasické d20 systémy, ale to už bych moh pomalu začít vyjmenovávat i všechny (mnou rozhodně nedoporučované) GURPS cyberpunkové knížky a to by sem to tu psal hodně dlouho.

Takže otázka spíš je - jakej styl hry a systému preferuješ? :)


Šaman píše:
V tom posledním traileru jsem celou dobu předpokládal, že ta holka bodyguard záporáka je magička.

Jasná hackerka.

Jezus píše:
Šmrnc je docela dobrý

u-hm. Živě vidim toho drsnýho orka jak řiká zmlácenýmu trollovi po téměř prohrané rvačce s člověkem, že "nějak ztrácí šmrnc".

To už bych spíš šel po těch rezervách.
Autorská citace #75
5.8.2019 17:34 - Šaman
sirien píše:
Jasná hackerka.

??

Za mých mladých let mívala ještě hackerka datajack, noťas a nějaké dešifrovací programy. Tohle (E3 trailer) mi přijde spíš jako použití electronic v Mass Effectu. Víc jako kouzlo (přetížení elektroniky hrubou silou vůle - nebo možná nějakým jejím cyberware vysílačem).
Autorská citace #76
5.8.2019 17:39 - York
Šaman píše:
Tohle (E3 trailer) mi přijde spíš jako použití electronic v Mass Effectu. Víc jako kouzlo (přetížení elektroniky hrubou silou vůle - nebo možná nějakým jejím cyberware vysílačem).


Tohle v SR dělají technomanceři. A hackerovi s datajackem a kyberdeckem se říkalo decker.


edit: Zjevně jsi minul SR 4e a celej wireless matrix. S bezdrátovým matrixem už moc nedává smysl díra v hlavě, připojuješ se (jak jinak) bezdrátově. Máš prostě v hlavě rádio (teda comlink). A technomancer je týpek, kterej umí rádiový vlny vysílat a přijímat i bez comlinku.

edit2: Tj. hacknout něco bez drátu a dalšího externího hardware může jak hacker (s implantovaným comlinkem), tak technomancer. Na venek rozdíl nepoznáš.
Autorská citace #77
5.8.2019 17:47 - sirien
Šaman: od Tvých mladých let už i cyberpunk modernizoval a přešel na wireless paradigma ;)

York píše:
S bezdrátovým matrixem už moc nedává smysl díra v hlavě

bezpečnost

EDIT: viz Ghost in the Shell, kde např. všechny konverzace které měly zůstat skutečně soukromé se odehrávaly brain-to-brain přes drát.
Autorská citace #78
5.8.2019 17:48 - Jezus
Šaman: Jasně, to v mladých letech cyberpunku platilo taky. Dneska už si vstupy/výstupy Matrixu promítáš rovnou na sítnici (nebo na brejle) a jedeš přes "rozšířenou realitu", která nahrazuje klávesnici.
Programy a implantáty samozřejmě má, jen je nevidíš.

Navíc v Mass Effectu se se přetížení taky dělalo spíš technicky než vůlí. Ne každej to jel přes "element zero" psychycký kouzla. Ty "žlutý" unitooly byly právě rozšířená realita. Tady se to potkává, protože je to logickej vývoj (rozšířenou realitu zvládneš už i dneska).

Do toho exiho textu mi nejlíp sedí Rezervy, potažmo Výhoda, Převaha.
Autorská citace #79
5.8.2019 17:49 - Lethrendis
V 5E jsem Edge překládal jako Štěstí - byl to atribut, který se nějak čerpal. A obnovovalo se to jako staré rezervy.

Teď je to jiné - vychází to z atributu a porovnání útoku a obrany každé akce, přidává se k tomu další body za vybavení, kybáč, atp. Můžete to dostat i za odměnu. Začíná se se základním rankem, přičemž limit je 7, získané body nad atribut se resetují na konci scény. Můžete si za to koupit různé výhody jako přehozy kostek a tak.

"Hranice" to není určitě, naopak možnost posouvat se za hranici někoho jiného na jeho úkor. "Rezervy" to nejsou taky, protože tohle je situační, ne jen to, co si zkušený přinese do střetnutí.

"Šmrnc" se říká, když to někomu sluší, rozhodně ne.

Bližší se mi zdá "výhoda", "převaha", ale i to "ostří", případně "trumf". "Hrana" je.. divná, už to zkouším psát a je to otřesné. "Tempo" taky ne, protože si to můžete klidně i vysedět.
Autorská citace #80
5.8.2019 17:53 - Lethrendis
Ještě ohledně těch termínů jako chummer a tak, silně pochybuju, že to vůbec někdo při hře používá. Je to jen na ilustraci textu pravidel. Mimochodem, už jsem přeložil slovníček ze strany 8 a drtivá většina těch výrazů se objeví v knize jednou dvakrát.
Autorská citace #81
5.8.2019 17:55 - York
Lethrendis píše:
Ještě ohledně těch termínů jako chummer a tak, silně pochybuju, že to vůbec někdo při hře používá.


To si piš, kámo ;-)
Autorská citace #82
5.8.2019 17:59 - Jezus
Lethrendis: to používal :-D
Ale je fakt, že jsem vyl navyklej z PC Shadowrun Returns, kde se to celkem točí. (Tyhle atmosférický slovíčka se samozřejmě líp dostávaj do psanýho příběhu, než když je mají říkat hráči...)
Pak klidně zůstań u toho "jasný, kámo?". Když to zasadíš do věty, nezní to špatně, a jestli to tam je fakt, jen párkrát...

Podobně je to asi s označením "SIN". Osobně mi označení "SINer" a "SINless" přišlo poetický, ale tady prostě vítězí angličtina a česky to nedáš, tak se nemusíš ani snažit :-)
Autorská citace #83
5.8.2019 18:04 - Lethrendis
Kámo asi jo, ale který český hráč opravdu reálně říká "chummer" nebo "dandelioneater"? :)
Autorská citace #84
5.8.2019 18:05 - Šaman
Jasně, nemyslel jsem deckerku, ale hackerku. Osobní cyberware a běžné zabezpečovačky přece nejsou napojené na Matrix. (?) Většinou se ale jako první bylo potřeba napichnout na nějaký terminál, nebo aspon napíchnout dráty a pak to na noťasu prohnat dešifrováním. Datajack byl na rychlejší ovládání notebooku. Zvlášť, když visela za jednu ruku a půl nohy nějde v šachtě s kabely. :)

Nevím, co to bylo edici, něco mi říká že možná 2e. Rozhodně to byly doby před bezdrátovým Matrixem :) A dostat se do místa, odkud se dalo napíchnout na systém bylo pro ni půlka dobrodružství.

Možná to ale GM trochu upravil, protože nechtěl odehrávat Matrix. Takže deckera jsme neměli a infromace z Matrixu (nebo nějaké přístupy, které bylo nutné provést z něho) se řešilo přes NPC.
Autorská citace #85
5.8.2019 18:17 - Lethrendis
Možná až do 4E (tu jsem ale nehrál), byl decker v podstatě nehratelný jako hráčská postava, myslím. Ve 4E přišlo WIFI a náhle se z Matrixu stal druhý astrální prostor.
Autorská citace #86
5.8.2019 18:22 - Jezus
Lethrendis: Říkám, že já ;-) Ale ok, mně nedělá problém vkládat do češtiny anglický výrazy (či jiný, když se to hodí k žánru). Jestli jsem těžká menšina, tak drek, ustojím to :-)


"Pampeliškožrout" jsem při hře zaslechl, ale jen od GM = NPC. Zrovna tohle má cenu překládat :-)

O SINech jsme mluvili běžně ("máme vůbec někdo fejkovej SIN na pistoli?" "Dám mu ten SIN se jménem Jonathan" apod.), respektive když přišlo na to, že se do hry dostaly, nějak moc často to nebylo...).
Autorská citace #87
5.8.2019 18:26 - Strom
'Je v lepší/horší Pozici', 'vybudoval si Pozici', 'využil svoji Pozici',

'Má Šťávu', 'má málo Šťávy', 'nabral Šťávu'(?), 'pustil do toho Šťávu',

'Má Koule', 'má malý Koule', 'napustil si Koule'(?), 'šel do toho na plný Koule'
Autorská citace #88
5.8.2019 18:53 - sirien
Lethrendis píše:
ale který český hráč opravdu reálně říká "chummer" nebo "dandelioneater"?

Viděl sem lidi co neuměli anglicky na pohodu soukovat agravátní dymidže fortytůdou popř. enkaunterovat krýpy, takže myslim, že klidně kdekdo :D

Šaman píše:
Osobní cyberware a běžné zabezpečovačky přece nejsou napojené na Matrix.

Některej ware je výhodnější když je online a s tim jak je to všechno zdrátovaný přes API v mozku stačí když Ti hacker probourá jeden a je hned všude. A jak známo, tak už jen to že něco může být online znamená, že to může být přinuceno být online (už dneska).


Ad Edge: Je to trochu přes ruku, ale Lesk? Ztrácíš lesk, máš víc lesku, naleštíš to, blejskáš se, oslňuješ... ?
Autorská citace #89
5.8.2019 19:14 - Jezus
Sirien: Díky, trochu jsi mě zahltil ;-) Spíš jde o to, co z toho bys doporučil (ať už systémově, nebo přímo ten heck).

sirien píše:

Takže otázka spíš je - jakej styl hry a systému preferuješ? :)


Momentálně hraju Powered by the Apocalypse, takže ten bych určitě vyzkoušel. IMHO Apocalypse hezky funguje na hraní přes fórum, což je (tak trochu bohužel) nejpravděpodobnější scénář. (Znáš nějakej konkrétní setting/heck?)
Na živý hraní mi to každopádně zatím úplně nesedlo (ale mám s tím ještě málo zkušeností).

Co sem slyšel, tak ty Blades by na to měly být dobrý, alespoň co se klasických "dovnitř a ven" runů týká. Otázka je, jestli je nějakej ten heck povedenej.

Takže asi tímto směrem.

FATE by byla volba, když by nebylo nic lepšího (protože je to volba, když není nic lepšího :-))

D20 nebo klasicky designované/vyhodnocované poolovky* spíš ne. To už si můžu okrouhat ten Shadowrun.
(*nic proti poolovkám obecně, ale nechci hodiny řešit vybavení jedné postavy)

GURPS je zajímavá věc, ale maximálně tak na čtení :-)
Autorská citace #90
5.8.2019 19:26 - Lethrendis
Jo a ještě k tomu Edge - to není pro postav, nýbrž pro hráče. Je to herní statistika, o které runneři nikdy neslyšeli. Trochu se to podobá třeba Fate bodům. ze chvilku dopřeložím celou podkapitolu o Edge, tak to sem hodím.
Autorská citace #91
5.8.2019 19:31 - Aegnor
Nevím, jak moc je pro hledání vhodného termínu relevantní, jestli jde o statistiku pro hráče, nebo pro postavy.
Autorská citace #92
5.8.2019 19:36 - Jezus
Pro hráče to nemusí znít až tak "cool", i když se o to Edge samozřejmě snaží. Prostě ta Převaha a podobně funguje líp, když je to hráčský termín.

Ostrost, Lesk a Šťáva
je důležitější/vhodnější, když by ten termín používala postava in-game.
Samozřejmě se do jisté míry prolíná...

Nicméně mám chuť vymyslet nějaké rpg, už jen abych mohl navrhnout mechaniku zahrnující "Koule" :-D
Autorská citace #93
5.8.2019 19:54 - Lethrendis
Tak tady už máte přeloženu hlavní část té podkapitolky o Edge, posuďte sami:

Edge
Hodně věcí se v Shadowrunu, Šestém světě točí kolem získávání a používání Edge. Můžeš o tom smýšlet tak, že Edge buduje taktické výhody, které vrcholí náhlým posunem k vítězství. To je třeba jako když si Muhammad Ali hrál s Georgem Foremanem pět kol, pak úplně otočil a v osmém šel agresivně na knokaut. Je to jak když u Pánípatu císař Babur pomocí rychlosti a dobrého výcviku svého vojska tajil svou skutečnou sílu, dokud nebyli nepřátelé tak natlučeni, že mohl vyrazit a zcela je smést. Je to jak výsledek plánování, tak i využití nečekaného okamžiku, kdy uchopíš příležitost a sklidíš ovoce.
Edge je zaznamenáváno na deníku postavy, ale protože může být získáváno a ztráceno během herních sezení, je nejjednodušší sledovat nějaký token, jako jsou mince, pokerové žetony, nebo dokonce bonbóny. Cukroví lze dokonce zkonzumovat, když se utratí!
Postavy mohou mít pouze jeden výdaj Edge za kolo. Tento výdaj nemůže zahrnovat vícenásobné navýšení nebo akce nebo jejich kombinaci, ale stejné navýšení může být multiplikováno, pokud si to hráč přeje (např. výdaje jednoho bodu Edge dovolí hráči přehodit hod jedné kostky; může utratit i dva body a přehodit dvě kostky). V těchto případech se výdaje Edge musí vztahovat na jeden a ten samý hod, například nemůžeš si koupit přehození kostky na svůj test a zároveň i na test soupeře.
Postavy zahajují herní sezení s body Edge rovnající se jejich hodnocení Edge. V rámci jednoho sezení lze Edge přenášet a hromadit až do limitu 7 bodů, včetně Edge poskytovaného atributem Edge. Jakýkoli Edge získaný nad tvůj základní atribut zmizí po dokončení jakékoli stávající konfrontace; to zahrnuje boj, hackování, sociální interakce a vůbec jakékoli situace, kde by mohl být získán bonus k Edge. Pokud je na konci konfrontace tvůj aktuální počet bodů Edge nižší než tvůj atribut Edge, zůstáváš na nižší úrovni. Pokud chceš více Edge, musíš si to zasloužit.
Získávání Edge
Vybavení, kouzla, kvality a další věci poskytují bonus Edge nebo možnost rušit poskytnutí Edge ostatním hráčům. Sociální situace mohou poskytnout Edge na jedné i na druhé straně – viz tabulka Sociální Edge na str. XXX. Na začátku útočné nebo hackovací akce porovnej Hodnocení útoku
a Hodnocení obrany oponentů (nebo, pokud je zde více cílů, nejvyšší hodnocení z nich). Pokud má někdo hodnocení o 4 nebo více větší než ten druhý, získá bod Edge. Pokud jde o plošný útok nebo útok na více cílů, porovnej Hodnocení útoku s nejvyšším Hodnocením obrany mezi nimi. Žádný hráč nemůže získat více než dva bonusové body Edge v bojovém kole.
Edge lze také získat v sociálních situacích, na základě postojů různých účastníků, které mají k sobě navzájem, jejich zaměření a v závislosti na dalších faktorech.
Kromě způsobů, jak získat Edge pomocí herních mechanik, mohou hráči získat Edge za hraní rolí. Možná, že hráč udělá něco skvělého, obzvláště vtipného nebo jinak úžasného. Pokud se tak stane, gamemaster mu může udělit bonusový bod Edge za kvalitní hru, kterou přináší ke stolu. Tento bonus Edge podléhá všem omezením získávání a udržování Edge jako normální body.
Prevence zneužívání Edge
Edge lze získat pouze, pokud probíhá skutečně opozitní střetnutí. Gamemasteři by neměli udělovat body Edge, které nejsou přímo součástí pokračující konfrontace, a neměli by odměňovat hráče, kteří se pokoušejí zneužít herní systém. Například se hráči mohou během boje pokusit zaměřit své zbraně na nevinného kolemjdoucího, aby nashromáždili body Edge, které by mohli získat z cílení na takovou osobu, nebo by se mohli pokusit hodit pár pohledů na něco, co není skutečným protivníkem, když mají třeba lepší vidění ve snaze získat bod Edge navíc. Nejdůležitější část tohoto poučení spočívá v tom, že Edge by neměl být udělen žádnému hráči, který podniká nějakou akci výhradně k získání Edge. Akce musí hrát další roli v probíhající konfrontaci / diskuzi / hackování / v čemkoliv. Kromě toho, už v pokynech popsaných výše na spodním řádku stojí, že gamemaster má finální rozohdovací pravomoc, kdy má být Edge uděleno a kdy nikoliv.
Výdaje Edge
Body Edge se utrácí za posílení Edge, některé z nich umožňují speciální akce Edge. Posílení Edge stojí v rozmezí od 1 do 5 bodů Edge. Posílení jsou jednoduché výhody, kterými můžeš vylepšit hod. Obvykle jsou posílení zakoupeny před hodem; výjimky jsou zaznamenány v jednotlivých popisech.
Posílení za 1 bod Edge
• Přehození 1 hodu kostkou: Vyber si jakoukoli kostku a hoď ji znova. Může to být jak tvá, tak oponentova kostka, ale výsledek zůstává bez ohledu na to, co hodíš. Tohle posílení se kupuje po provedení všech hodů.
• Přidání 3 ke skóre iniciativy: Tohle posílení tam kopni před začátkem boje. Můžeš utratit jeden bod Edge a zvýšit své skóre iniciativy o 3. Může být použito i během boje, pokud se chceš posunout nahoru v pořadí příštího cyklu iniciativy.
• Použití akce Edge: Můžeš si vybrat, zda chceš použít jednu z jednoedgových akcí popsaných v sekci Akce Edge (XXX).
Autorská citace #94
5.8.2019 20:07 - sirien
Převaha.
Autorská citace #95
5.8.2019 20:15 - Šaman
U převahy je trochu zavádějící, že v běžném významu má jeden převahu nad druhým. Tady mohou mít oba převahu. A stejnou. (Tedy v běžné řeči převahu nemá ani jeden.)

Jinak už ve Fate jsem si říkal, že to není žádny Osud, ale spíš nějaké nevypotřebované štěstí (luck, nikoliv happiness). A tady je způsob získávání i význam skoro stejný jako ve Fate.

Žetony štěstí, nebo příznivé náhody by mi přišly nejlepší, ale to už je hodně volný překlad.
Autorská citace #96
5.8.2019 20:19 - Lethrendis
Zatím největší ořech, se kterým jsem se jako překladatel setkal, a to jsem už překládal několik věcí. Tfuj Edge.

Asi nezbude než tam prásknut cokoliv s tím, že si na to čtenáři snad zvyknou. Převaha se mi taky jeví asi jako nejméně bolestná.
Autorská citace #97
5.8.2019 20:40 - Lethrendis
Možná ještě lepší než převaha je výhoda, ale platí ta samá námitka, co přednesl Šaman.

Jako dobrý brainstorming, ale začínám si myslet, že žádné geniální slovo, co někoho napadne, prostě neexistuje. A jeden z hlavních termínů, který navíc nenese žádný styl, nechat nepřeložený se mi taky nechce.
Autorská citace #98
5.8.2019 20:51 - Šaman
Je fakt, že třeba na "výhodu" jsme si ve Fate bez problémů zvykli. Já mám nějaké výhody, on má nějaké výhody. Může to znamenat, že já ho mám na mušce, ale on má zase lepší pozici, nebo tak něco.

Převaha mi opravdu asociuje, abych si vsadil na toho kdo má převahu.
Autorská citace #99
5.8.2019 20:54 - Strom
Suverenita, jistota, klídeček.
5.8.2019 20:56 - Aegnor
Šaman píše:
Žetony štěstí, nebo příznivé náhody by mi přišly nejlepší, ale to už je hodně volný překlad.

S tímhle mám problém v tom, že Edge na mě působí jako výraz, který nějak posiluje požadovaný žánr. (Vůbec teď neřeším mechanický efekt, jak je to popsané v pravidlech a tak. Mluvím čistě o kombinaci cyberpunk - slovo "Edge".) Štěstí nebo příznivá náhoda je naprosto univerzální věc, která s požadovaným žánrem vůbec nesouvisí.

Navíc mi z popisu opravdu nepřijde, že by šlo o štěstí.
5.8.2019 21:05 - Lethrendis
"Suverenita, jistota, klídeček." Tak to už je úplně mimo mísu, runner může mít spoustu bodů, i když se klepe jako sulc.
5.8.2019 21:07 - Lethrendis
Jinak štěstí jsem to překládal v 5E a myslím, že tam to sedělo. Tam by šly i ty rezervy. Ale teď je to přepracované do té míry, že to je jiné a bude to jedna z hlavních mechanik.
5.8.2019 21:20 - sirien
Výhoda by šla taky, ale Převaha mi k bojově a takticky orientovanýmu Shadowrunu sedí tak nějak víc.


Šaman: vidíš, mě Fate point evokuje spíš karmu a drama než štěstí.
5.8.2019 21:25 - Lethrendis
Převahu buď máš, anebo nemáš. Výhodu může mít více lidí, různě velkou (což bude pravidelně nastávat).
5.8.2019 22:32 - sirien
Pravda, ale převaha mi prostě zní tak nějak... víc shadowrun-ish :)
5.8.2019 23:50 - Ultramarine
Páka? :D
6.8.2019 00:36 - Šaman
Ještě mě napadá "trumf". Je čas vytáhnout poslední trumfy. Neboj, mám ještě pár trumfů v rukávu.
6.8.2019 04:50 - Colombo
Just a note. Šestá edice má údajně naprosto příšernou kvalitu a zdá se, že fanouškovská báze má konečně toho plné zuby: https://www.reddit.com/r/Shadowrun/comments/cmi6zx/6e_a_step_too_far/
6.8.2019 09:19 - kin
Kdyby to byla jedina vec. Pravidla jsou stale neprehledna a plna chyb, nejake staty nemaji vyuziti, jeste mnohem vetsi posileni magu (spiriti jsou silnejsi, lehci sustain), mega nerf riggeru, nerf vlastme vseho pokud nejsi mag, ohlasovane zjednoduseni nam misto toho prineslo dalsi zbytecnou mechaniku (zde diskutovany edge), nepochopitelne zmeny combatu (zbroje jsou na hovno, sila je taky na hovno), fluff meni nelogicky veci, obrazky jdou proti loru, copy paste ze starych edic bez zmeny pravidel nebo respektovani zmeny fluffu, matrix je nakonec skoro stejny, jen se snazi tvarit je ze lehci/lepčí, vyhody/nevyhody jsou prakticky jen edge modifikatory ted, zajimava rozmanitost je pryc,nevyvazeny souboj (hodnoty zbrani jsou broken - da se lehce najit superior zbran oproti vsem ostatnim), adepti daji pestmi vetsi dmg nez raketa), a dalo by se pokracovat...doufal jsem ze z toho aspon neco vykradu pro houserule 5e, ale seru na to...tohle je jedno z nejhorsih rpg co jsem cetl, nikomu ho nedoporucuji a vzhledem k tomu, jak se CGL dlouhodobe chova ke komunite a svym zamestancum, budu kazdeho odrazovat od jeho koupe. A obetuji kozu temnym bohum, aby zkrachovali a muj nejoblibenejsi setting dostal do ruky nekdo kompetentní.
6.8.2019 09:37 - sirien
Colombo: podobnejch textů sem čet... Totéž znělo když vyšla 4e, pak znovu když vyšla 5e, teď u 6e... Totéž se dalo najít i u DnD 4e. Nezdá se, že by to kdy mělo nějaký nárazový efekt, spíš to odráží nějakou rostoucí nespokojenost a hlavně umírání jádrové komunity. Nicméně DnD 4e zvládlo být výdělečné i se zmenšující se fan základnou (jakože pro DnD kriticky se zmenšující, na konci jeho života dokonce přestalo být poprvé v historii nakrátko #1 RPG a propadlo se za Pathfinder) a Shadowrun přežil i toho šmejda v čele Catalystu (kterej mu stále šéfuje) s jeho zpronevěrama atd.
6.8.2019 09:42 - Colombo
Sirien: Jo, to samé znělo u DnD 4e. Pak se Wizardi dali do kupy a udělali 5e. Jenže jak si sám napsal, u SR to takhle jede od 4e. (4e byla ještě dobrá, ale pak byla ta aféra a hromada lidí odešla, pak to začalo klesat).
6.8.2019 09:45 - ShadoWWW
kin: Taky všude čtu, že to je ještě větší průser než předchozí edice a fanoušci od toho dávají ruce pryč. Zlatá FASA. Toto je učebnicovou ukázkou, jak se nemá dělat RPG.

CGL ale určitě nezkrachují. Drží je Battletech - počítačový i stolní. U obou má velmi dobré hodnocení.
6.8.2019 09:56 - kin
Ja pomalu skupuji stare edice, jelikož meli skvelou atmosféru a zacinam ignorovat cokoliv co se stalo po roce 2070...protože to nedává smysl. Bylo to moje prvni rpg, co jsem si na zakladce koupil za penize puvodne urcene na obědy a mrzi me kam se dostalo.
6.8.2019 10:10 - Lethrendis
Já taky miluju ten lore, ale nejsem tak kritický ke změnám. A atmosféru mají i ty novější edice, řekl bych.

Že pravidla asi budou zabugovaná... souhlas. Včera jsem přeložil první tři stránky a už jsem narazil na větu, která odkazuje na neexistující odstavec. Ale to bylo vždycky.

Já jsem v partě nejvíc odehrál v 2E (ke 3E mají moji hráči averzi, nevím proč). Byly tam totální bugy, soubojový systém měl chybu v samotném jádru, Matrix nehratelný. A přesto fajn. 4E jsem poněkud přeskočil, nicméně 5E se mi zdála po všech stránkách jako lepší a vyváženější než stará dobrá 2E, byť jsem ji miloval.
6.8.2019 10:40 - Jezus
ad Edge: Ještě by šla Pozice (buduji si Pozici, utrácím body Pozice) nebo Říznost (:-D)

Souhlasím ale se Sirienem, že Převaha zní nejvíc Shadowrunerově a jak známo "Style over substance." :-)

Navíc - mají Edge i oponenti nebo je jen pro hráčské postavy? Protože pokud platí druhé, prostě mají pořád Převahu :-P

(Ještě) navíc se v textu hovoří spíš o "bodech (Převahy)" a tam is umím představit chápat to tak, že kdo má víc bodů Převahy, má jakoby nejvíc Převahu :-)
6.8.2019 11:02 - kin
Jo, ale omluva "takhle to bylo vzdycky" je priserna, kdyz je videt ze jine firmy to zvladaji bez toho..zmeny jsou casto fajn, ale ja jsem k nim kriticky jen kdyz vedou k zabiti urcitych archetypu a zhorseni hratelnosti. Ja vazne, vazne, doufal v dobre zmeny s touto edici :D
6.8.2019 11:20 - Lethrendis
Tak CGL je firma svého druhu, to ví každý, kdo se na to podíval blíže. Zase nedělají drahoty s licencí, to mě velmi potěšilo.

Jinak úplnou recenzi budu schopen dát, až to celé přečtu několikrát a budu mít z většiny přeložené, a samozřejmě až dáme nějaké zkušební hry. Uvidím.

Edge mají úplně všichni. nkdo více, jiný méně. V češtině je převaha chápaná tak, že jí nemůžou mít dva naráz, řekl bych. Buď ji v dané chvíli máš, anebo ji má někdo jiný.
6.8.2019 13:14 - Jezus
Tak to je blbý :-)

Pak už zbývá jediné odůvodnění a sice právě přes "body Převahy". Stejně jako "body vítězství" v deskovkách je sbíráš, a že je máš, neznamená, že vyhraješ. Prostě jich musíš mít nejvíc.

Podobně by "body Převahyů reprezentovaly skutečnost, že si tu převahu teprve buduješ (snažíš budovat) a sledovali, jak je kdo na tom... Ale souhlasím, že to lépe vystihuje výhoda nebo postavení. Ovšem není to už tak řízné, no :-)
6.8.2019 13:40 - sirien
Já nevim co řešíte. Prostě máš stat Převaha a čim vyšší máš Převahu, tim líp pro Tebe. Dává to úplně stejnou logiku co Výhoda.

Buď má převahu/výhodu jedna strana nad druhou a pak to je jasný.

Nebo mají obě strany nějakou výhodu, stejně jako můžou mít obě strany převahu v něčem, takže u obojího dává smysl to načítat u obou stran a mít body výhody/převahy atd.

Rozdíl je v tom, že Převaha prostě zní líp.
10.8.2019 00:41 - Lethrendis
Tak jen pro info, už mám přeložené skoro dvě kapitoly. Někdo tu tvrdil, že je to špatné, já mám naopak pocit, že ten začátek je lepší než u 5E.

Edge jsme zkoušel překládat jako Převaha a Výhoda, nebylo to dobré. Došlo mi, že to není dobré, protože je to popisné a samo to nese silný význam. Tak jsem obrátil a vybíral z abstraktnější trojice: Hrana, Ostří, Trumf. Trumf jsem vyřadil první, protože to mám spojené s kartami, to není dobré a je to nejvzdálenější od přímého překladu.

Nakonec jsem zvolil Hranu, protože mi to znělo nejzajímavěji. Má to zároveň v češtině spojení jako "žít na hraně, "komu zvoní hrana", "mít hranu"... Což se mi líbí. Je to téměř mechanický překlad, takže blízké. V textu jsem si na to překvapivě rychle zvykl.
10.8.2019 12:23 - sirien
Lethrendis píše:
"mít hranu"

wut? Cože? Sem vživotě neslyšel a ani nevim co by to mělo znamenat.

Jako asi to de. Mě na tom osobně dost vadí že je hrozně cítit, že to je trochu násilně slovníkovej překlad. Ta blízkost originálu je sice hezká, ale ve skutečnosti to má hodnotu jen pokud to je princip kterým se budeš řídit obecně u překladu všech termínů, jinak to je jen takovej výkřik do tmy.
10.8.2019 14:37 - Jezus
Ovšem "Život na hraně" je jedním z hesel kyberpunku obecně, takže za mě dobrý.
10.8.2019 18:24 - Lethrendis
Když o někom řeknu, že má hranu, myslím tím, že má vypracovanou postavu a vypadá hrozivě. ale fakt je, že už jsem to dlouho neslyšel.

Ale napsal bych k tomu ještě tohle: Když tak moc Edge přepracovali, klidně ho mohli i přejmenovat - třeba na "výhodu". Ale oni tomu nechali tohle abstraktní označení. Je to podobné, jako když v SR označili body zkušeností jako Karmu. To také není v původním smyslu. Ale zní to dobře. A Hrana zní líp než Výhoda.
10.8.2019 20:21 - Šaman
Mít hranu se používá snad jen v D/s terminologii a myslí se tím nedokončený skoroorgasmus. Jinak jsem to snad nikdy neslyšel v jiném kontextu, než že nějaký předmět má tvrdou/ostrou hranu.

"Život na hraně" už mi připadá srozumitelnější, ale tím se myslí na hraně zákona, nebo na hraně/hranici možností a nic to neříká o momentální kondici. Spíš to chápu tak, že ten, kdo žije na hraně, neví jestli za pár minut nebude běžet o život.
10.8.2019 20:25 - Aegnor
Lethrendis píše:
Ale napsal bych k tomu ještě tohle: Když tak moc Edge přepracovali, klidně ho mohli i přejmenovat - třeba na "výhodu".

Takže by nějaký žánrově působící pojem přejmenovali na něco "nudně" univerzálního?

Já u slůvka "Edge" prostě cítím, že se tím snaží podpořit herní žánr Shadowrunu. A to prostě "Advantage" nesplňuje. ((Btw, proto mi tvůj překlad Edge v SR 5e jako "Štěstí" nepřijde vhodný.))
10.8.2019 20:52 - LokiB
pohybujete se v zajímavém prostředí :D
že má někdo hranu jsem neslyšel v životě ani jednou, přísámbůch.

sirien má pravdu v tom, že v DnD můžou mít výhodu k hodu všichni a ne jen jeden nad druhým, nebo ne? i když je to jiný kontext.

Jak píše Aegnor, slovo výhoda na mě působí hrozně "unyle", je to jak když koukáš na tenis. k RPG je to málo "řízné". i když to významem třeba i celkem sedí
10.8.2019 21:45 - Lethrendis
Nevím, co je D/s terminologie a to o skoroorgasmu slyším poprvé :)

To, že žít na hraně znamená nebezpečně nezpochybňuju - já to výše nemyslel jako synonyma, nýbrž jako tři spojení, ve kterých jsem "hranu" slyšel.

Co se týče té unylosti, já to myslel právě tak, že autoři zvolili něco zajímavého, tak to tak snad i překládám. Minulý význam v 5E byl "štěstí". Tak jsem to vzal po významu. Jo, klidně mě ta "hrana" mohla napadnout i předtím.

Sirien nepsal o výhodě, ale o převaze. Ale to je skoro to samé. Zkoušel jsem obojí a obojí neznělo dobře.

A beztak už je to zahrané, překládám to jako "Hrana", zdá se mi to docela zajímavé a snesitelné, už to měnit nehodlám.
10.8.2019 22:49 - Jezus
Šaman píše:
"Život na hraně" už mi připadá srozumitelnější, ale tím se myslí na hraně zákona, nebo na hraně/hranici možností


Však jo. Stejně jako "Live on the edge". To je prostě jeden z významů té "hrany" i v originále, proto je to edge právě takový stylový. Samozřejmě v angličtině má i významy blíž tomu, jak je (bylo) v pravidlech používáno...
10.8.2019 23:24 - Šaman
Lethrendis: Google "edging".
Aneb když "žít na hraně" dostává zcela jiný rozměr. :D
10.8.2019 23:38 - Jerson
Vypadá to, že se Shadowrunneři šesté edice budou v boji poměřovat pindíky :-D
11.8.2019 00:20 - Lethrendis
Jersone, to dělali vždycky :)
11.8.2019 01:48 - sirien
Tyvole... neznat většinu z vás osobně tak vás tu budu mít za sbírku nevybitejch teenagerů, fakt.
16.8.2019 10:47 - Lethrendis
Čus,

má někdo nápad na překlad dovednosti "Outdoors"? V 6E jsou dovednosti velmi široké, takže tahle zahrnuje jakýkoliv pobyt mimo domov, jak ve městě, tak i v divočině, prostě všude. Orientace, přežití, přespání, stopování... Používám teď "pod širým nebem", ale dost se mi to nelíbí. Nelíbilo se mi ani "venku". Nenapadá někoho něco jednoslovného a všezahrnujícího?

Z pravidel:

Specializace: Navigace, podle prostředí (lesy, pouště, městské oblasti atd.), přežití, sledování
Netrénovaná osoba: Ano
Propojený atribut: Intuice
Když sedíš doma, sleduješ trideo a pojídáš WhompSnappers, život vypadá fajn. Nicméně tu a tam musíš jít ven. Dovednost Outdoors pomáhá vypořádat se s takovým výletem. Ať už někoho sleduješ nebo stopuješ, sháníš jídlo, nebo se snažíš nezabloudit, používáš tuto dovednost. Obvykle se jedná o jednoduchý test Outdoors + intuice s prahem nastaveným pomocí Průvodce prahy na str. (XXX). Nastavit prahovou hodnotu pro testy stopování může taktéž snaha zamaskovat své stopy.
16.8.2019 11:04 - Log 1=0
Prostředí?
16.8.2019 13:55 - Tarfill
Mě na to nejvíc sedí výraz "zálesák" ačkoliv je mi jasné, že to na první pohled nezahrnuje město.
16.8.2019 13:58 - sirien
Orientace.
16.8.2019 15:07 - Lethrendis
Díky, asi nejlepší to prostředí. Všechny věci odkazující na zálesáctví jsou nevyhovující kvůli tomu městu, orientace zase nevyhovuje, protože tam spadá třeba i stopování.
16.8.2019 15:13 - sirien
Na druhou stranu orientace je aspoň skutečně činnost a v podstatě i dovednost - použít slovo "prostředí" v tomhle významu je dost překroucení jazyka (ne, že by to bylo nějak výjimečné v daném kontextu, jen na to poukazuju...)
16.8.2019 15:16 - LokiB
S jednoslovnými pojmy bude často ten problém, který popisuje sirien. a pak to, že čeština nemívá slova pro všechny činnosti. třeba fotbalování nebo raketování :)
proč vadí víceslovné, třeba Venkovní aktivity?
16.8.2019 17:49 - Lethrendis
V zásadě nevadí ani víceslovné, ale kratší je lepší. Nicméně drtivá většina dovedností tu má názvy podstatným jménem bez náznaku jakékoliv činnosti. "Venkovní aktivity" nejsou špatné.
16.8.2019 18:05 - sirien
Lethrendis píše:
Nicméně drtivá většina dovedností tu má názvy podstatným jménem bez náznaku jakékoliv činnosti.

Jenže to, že to tak jde udělat, je specifikum angličtiny, které čeština nesdílí a kvalitní překlad by to měla respektovat a najít česky korektní alternativu, která je systematická a jazykově logická.

Naprosto typický příklad je, že v angličtině můžeš pojmenovat dovednost Weaponry nebo Firearms - nicméně do češtiny se to překlápí těžko. Některé věci ještě jdou (Weaponry se dá přeložit jako "Zbraně" a ještě to tak nějak funguje), ale jiné ne (Firearms jako "Střelné zbraně" už skřípe - dovednost v češtině je "Střelba"). Když ti začnou vzduchem lítat dovednosti jako "Outdoors", tak začne bejt načase se na to lámání fakt vybodnout a najít si nějakej klíč podle kterého se ty dovednosti jednotně překlopí.
16.8.2019 18:42 - Lethrendis
Snažím se uvažovat, jak se to bude užívat v řeči. Hoď si venkovníma aktivitama, házíš test venkovních aktivit, hoď si na venkovní aktivity...

Někdy to jde docela dobře. V tomhle případě mi to furt skřípe. A co se týče té "orientace", je příliš málo všeobecná. Orientace má sama význam (a může být specializací), takže by nepokrývala celou množinu toho, co pokrývá Outdoors.

Btw "Firearms" nemohou být "střelba", protože to je zase moc všeobecné - nepřímou střelbu, respektive střelbu těžkými / nainstalovanými zbraněmi obsahuje inženýrství. By to bylo zavádějící.
16.8.2019 18:53 - Jerson
A co to přeložit jako Divočina? Význam "Divočina velkoměsta" funguje taky, i když se spíše používá džungle.
16.8.2019 19:09 - sirien
Lethrendis píše:
Někdy to jde docela dobře.

Jenže ono když to někdy de a jindy ne tak to pak skončí tim že celej ten skill-list bude mišmaš.

Jinak v tomhle směru ta Orientace funguje. Orientace v [prostředí] - Orientace ve městě, v lese, v džungli, v kanalizační síti... hoď si na Orientaci, ověř Orientaci, sečti Orientaci a Intuici, Hoď si Skrýváním proti něčí Orientaci - a všude to má i +- vhodnej význam. Orientuješ se ve městě (při honičce, při pronásledování - za co se rychle schovat, kudy si nadběhnout), orientuješ se v lese (stopování je v podstatě taky typ orientace) orientuješ se při pronásledování, orientuješ se při hledání cesty...

Lethrendis píše:
By to bylo zavádějící.

Vážně? Jakože minomet, granátomet a podobný srandy (nepřímá střelba) nejsou "střelné zbraně"? Mi přijde zavádějící úplně stejně. Ostatně on je ten granátomet taky "firearm" i v angličtině.

...a zas bych čtenáře nepovažoval za úplně natvrdlýho, myslim že z popisu pochopí, že dělem se střílí pomocí jiné dovednosti než automatickou puškou.
16.8.2019 19:21 - LokiB
Jerson píše:
A co to přeložit jako Divočina?


A vystihuje to smysl dané schopnosti? Totiž, co si kdo představí, když mu řekneš "Máš schopnost Divočina"? Mně to moc intuitivní nepřijde.

sirien píše:
Naprosto typický příklad je, že v angličtině můžeš pojmenovat dovednost Weaponry nebo Firearms


Jo, je to tak jak píšeš. proto bych se nebál to překládat jako například "Ovládání zbraní" ... a nehledal vždy nutně jednoslovný výraz, který prostě nebude buď česky, nebo nebude popisovat danou činnost.
16.8.2019 20:38 - Lethrendis
V 6E granátomety a nosiče používají dovednost Exotická zbraň, to je posun, v 5E to byla nepřímá střelba (exotická zbraň musela být v minulosti fakt exotická, jako třeba monobič atp.), nepřímá střelba z instalovaných zbraní je nyní zařazena do inženýrství, které má ale vedle střelby většinu klasických inženýrských disciplín :) Tolik pro jednoduchost :)

Nicméně nechci být vůči autorům škodolibý, já chápu, jak to mysleli, jenom to chci nějak přenést do češtiny. A vzhledem k tomu, že "střelba" je součástí hned tří dovedností, je nevhodné dát ten název jedné ze tří dovedností protože by to znělo jako nadřazený termín, i když jím není. Myslím, že Střelné zbraně, Inženýrství a Exotické zbraně to pokrývají docela dobře, dost přesně tím kopíruju i původní dikci, byť se to úplně přesně kopírovat nedá, myslím.

Problém mám s tím "outdoorem". Cokoliv odkazující na doslovnou divočinu je špatně, protože se to vztahuje stejně tak i na město. Také to musí pokrývat všechny možné aktivity od orientace, shánění potravy a noclehu, přežití kdekoliv, stopování, maskování stop, námořní navigaci, prakticky všechno, co se dá dělat venku. Orientace je prostě příliš úzký výraz pro tohle všechno, to už je lepší nějaký složený. V textu teď mám "venkovní aktivity". Na rozdíl od Hrany je tu třeba popisného termínu, který by čtenáře okamžitě instruoval.
16.8.2019 21:36 - sirien
Střelné zbraně znějí úplně stejně "nadřazeně" jako Střelba. Pokud bys chtěl neutrálnější termín, tak by to byly "Osobní zbraně" (Jenže to už zas trochu svádí k tomu že by to zahrnovalo i chladné zbraně, což nechceš.)

Orientace mi přijde, že pokrývá úplně všechno z toho, co jsi pojmenoval. Byť občas trochu s přimhouřením očí přes významy typu "orientovat se v X", nicméně jako přijde mi že z jednoduchých přímočarých termínů je to jediný překlad, co dává smysl. Alternativa je vzít to nějakým opisem, ale hodně štěstí, mě žádný nenapadá.

Ono popravdě i to "outdoor" je samozřejmě nepřesné, protože pod "outdoor" si nikdo nepředstaví Manhattan, "outdoor" by v češtině našlo překlad spíš jako "zálesáctví" nebo tak něco - lesy, louky, potoky, vrchoviny, bahno, tůry, stanování... a další ty věci co nemám rád a nedělám a ve kterejch se vyžívaj všichni ty skautíci, trampové a další pochybný existence. Co chci říct je, že je sice záslužné snažit se najít termín co je přesnější než poněkud odfláklej originál, ale zas Ti nikdo nebude mít za zlý když použiješ termín co nesedí dokonale, když dokonale nesedí ani předloha.
16.8.2019 21:53 - Lethrendis
Právě mě napadlo spojit to na "Orientace v prostředí". To už snad lépe odpovídá tomu stopování než samotná Orientace.
16.8.2019 22:07 - sirien
Tak pokud tě bude bavit to pořád vypisovat :D Já se skoro vsadim, že to nikoho nebude bavit pořád řikat. Máš jednodušší nazvat to Orientace a "vysvětlující" sousloví dát do popisu té dovednosti.
19.8.2019 15:00 - Lethrendis
Další dotaz: Neznáte někdo český termín pro ten plyn,co způsobuje nevolnost (nausea gas)? Blicí plyn asi použít nemůžu. Ale mám pocit, že český termín asi existuje, možná by ho nějaký policajt nebo demonstrant mohl znát :)
19.8.2019 15:02 - York
Správný překlad neznám, ale co třeba "dávivý plyn"?
19.8.2019 15:23 - sirien
Dávivý plyn zní dobře.
19.8.2019 15:26 - Lethrendis
Jo, díky, ono to asi bude ono.
19.8.2019 17:46 - LokiB
Tak odborně to (někde) překládají jako: dráždivá otravná látka
22.8.2019 15:39 - Lethrendis
Tak jsem za půlkou :) Jinak off topic informace: Originální kniha na pulty má zpoždění, prý problémy s tiskem, je na lodi, blá, blá, blá... zkrátka bude někdy na začátku října snad. Takže by ji český překlad mohl následovat s ne až takovým zpožděním :)

A jenom pokus, napadá někoho nějaký zajímavý český výraz pro talismongera? V 5E jsem to překládal jako "překupník s talismany", ale není to hezké spojení a zároveň je i nepřesné, protože je nejenom přeprodává, ale i vytváří. Nenapadá někoho něco lepšího? Napadá mě prostě "alchymista", ale to je také nepřesné.
22.8.2019 16:50 - Log 1=0
Amuletář?
22.8.2019 16:51 - York
Log 1=0 píše:
Amuletář?


Hezké. Je to novotvar, ale zní to dobře a je jasný, co to znamená.
22.8.2019 17:09 - Lethrendis
Jo díky, to by mě nenapadlo. Talismonger je také novotvar, takže kus za kus :)
8.9.2019 20:11 - Lethrendis
Reaguju na post vedle - v překladu jsem na straně 230. Trochu jsem zpomalil, mám toho moc. Předpokládám, že hrubý překlad bych mohl dorazit do konce září nejpozději, spíše tak do čtrnácti dnů. Pak to ale nějaký ten týden budu sám čistit, poté to (pokud někdo bude ochoten, chtěl jsem se zeptat, až to bude aktuální) předám někomu k oponentuře, no a pak to Sirien ještě bude sázet. Takže někdy v listopadu tu reálně překlad bude k dispozici.

Přičemž tištěný originální SR6 kvůli logistickým problémům prý stejně do obchodů dorazí až v listopadu, takže cajk :)
8.9.2019 20:20 - Pan Bača
Lethrendis: z vlastní zkušenosti s kontrolou můžu doporučit, aby sis ještě nechal čas na kontrolu sazby. V té se ještě může objevit dost chybek.
9.9.2019 09:50 - Lethrendis
Když jsem včera usínal, dumal jsem nad LEDem. V překladu mám na začátku napsáno, že se slangově vyslovuje jako LED (ICE), ale pak v textu píšu IC, protože autoři také všude píšou IC a nikoliv ICE.

Sám osobně mám zkratku LED rád, použil bych překlad z Neuromancera "Logicko-Elektronická ochrana Databází". Jenže...

Další moc pěkná přezdívka používaná u Matrixu jsou GODové (Grid Overwatch Division), což jsou agenti Korporačního tribunálu vybaveni absolutní mocí vyhledávat a ničit matrixové anomálie (hlavně AI a hackery). Autoři tu fajnovou zkratku opravdu používají, jako že "GODi jsou nebezpeční" atp.

Pokud bych měl být konzistentní a psal bych IC jako LED, asi bych měl přeložit i GODy. A u nich mě nic nenapadá, co by to mohlo být česky. A jestli by to vůbec mělo smysl. IC a GODi nezní tak špatně.

Babo raď?
9.9.2019 11:28 - sirien
Konzistence tu je myslím zbytečná. LED + GOD bude fungovat dobře
9.9.2019 11:38 - York
V IT (Information Technology) je IMHO (In My Humble Opinion) celkem běžný používat anglický zkratky a nepřekládat je. Takže když to necháš tak, zní to jako IT-speak, zatímco když to přeložíš, zní to divně.
9.9.2019 13:25 - sirien
Jenže s pojmem LED se v SR pracuje v rámci slangu - mrazivej systém, zamrznul atd, takže přeložit tu zkratku má smysl. GOD má sice ten význam navíc co tam nese nějakou ironii, ale zrovna tohle chytí i valná většina neangličtinářů, God je hodně profláklý slovo.
9.9.2019 13:37 - York
sirien píše:
s pojmem LED se v SR pracuje v rámci slangu - mrazivej systém, zamrznul atd


Na tohle jsi někde narazil? Já teda ne.

LED je navíc dneska Light Emitting Diod.
9.9.2019 13:42 - Lethrendis
Njn, když ani oni to nepíšou ICE, ale důsledně jen IC.

A taky uvažuju ještě o jedné věci. V posledních letech, pokud někdo SR hraje, asi ho zná spíše s anglickými termíny. Hrál tu někdo SR5 a používal spíš IC nebo LED? U nás v partě spíš IC, ale my hráli starší edice.

Snažím se i kvůli tomu i jiné zkratky ponechávat, místo abych je nahrazoval. Tak třeba elektronické drogy BTL (Better Than Life) mají docela hezký český překlad LaNýŽ (Lepší Než Život), už od 2. edice. No a přesto, používá to někdo? Já vždycky mluvil o BTLkách.

Osobně se přikláním spíše k anglickým zkratkám, jak to píše York. Nicméně ten LED je tak profláknutý, že bych asi u něj udělal výjimku.
9.9.2019 13:47 - York
Lethrendis píše:
Nicméně ten LED je tak profláknutý, že bych asi u něj udělal výjimku.


Klidně tomu můžeš říkat led (malými písmeny) tam, kde v originálu není zkratka, a jinak používat zkratku IC. A v odstavci o ICčkách vysvětlíš, že se tomu taky někdy říká led (z anglického IC, což zní jako "ice").
9.9.2019 13:51 - Lethrendis
V originálu to nikde jako "led" napsané není, dokonce ani v těch souvislostech, jakože systém zamrznul, jak to psal Sirien. Byť tohle spojení taky znám, je dobré. Vždycky pouze IC, alespoň pokud si vzpomínám, jsem teď u NPC. Pouze na začátku ve slovníčku je u LEDu uvedeno, že se tak IC vyslovuje - v originálu i u mě, to bych samozřejmě nechal.
9.9.2019 13:53 - York
Lethrendis píše:
Pouze na začátku ve slovníčku je u LEDu uvedeno, že se tak IC vyslovuje - v originálu i u mě, to bych samozřejmě nechal.


Jo, to dává smysl.
9.9.2019 13:58 - Log 1=0
Lethrendis píše:
Tak třeba elektronické drogy BTL (Better Than Life) mají docela hezký český překlad LaNýŽ (Lepší Než Život), už od 2. edice. No a přesto, používá to někdo? Já vždycky mluvil o BTLkách.

Zrovna u tohohle dává i smysl, že je slengových výrazů víc, nebál bych se přidat oboje do "slovníčku" a eventuálně to někde i střídal (zase, záleží na daném textu, aby bylo jasné, že je to totéž). Nemyslím, že by to byl až moc nelegitimní autorský zásah.
9.9.2019 23:25 - Colombo
Lethrendis:

ad ICE:
Angličtina není fonemický jazyk jako čeština. IC and ice je si hodně foneticky blízko, ostatně v ice vůbec to "e" nevyslovuješ. V praxi se tak v angličtině do různých těch zkratek přidávají souhlásky (respektive samohlásky mají i jakousi souhlásovkou formu), v podstatě to funguje jako ono JHVH.

Například (z mé praxe) technologii DNA sekvenování SMRT my umíme vyslovit, dává nám to smysl a je to dost cool zkratka. Jenže angličani to vyslovují jako smart.
11.9.2019 09:03 - Jerson
Zeptám se zde, protože tu asi není vhodnější téma - jak je na tom ve světě Shadowrunu umělá inteligence a umělé osobnosti, případně humanoidní roboti?
11.9.2019 09:13 - kin
K tomu IC/LED...my tomu při hře vždy říkali "ícéčka"
11.9.2019 09:57 - Lethrendis
Kine, my taky. Ale LED je takový fajnově stylový už od devadesátek.

Jersone, co se týče AI, tak samozřejmě jsou. Ve fluffu získáš nějaké informace. V Matrixu vystupují jako NPC a často jako padouši. Technomanti mohou vyvolávat sprity, což jsou takoví AI duchové Matrixu. V matrixovém rozšíření pro 5E byla možnost vytvořit si AI postavu a předpokládám, že až vyjde pro 6E, tak bude taky. Taková postava "žije" v Matrixu a fyzické tělo získá, když si ovládne nějakého drona. Autonomní drony jsou normálkou, třeba tam jezdí dronobusy atp. Všechny dopravní prostředky a drony mají stat Autopilot, který ukazuje, jak dobře se dokáží samořídit, kromě toho je veškerá elektronika připojená k Matrixu.

Jakmile se spojí lidské tělo a robotické součásti (augmentace = kyberware, bioware, nanoware atp.), už nejde o robota, nýbrž o kyborga, což je také zcela normální.
11.9.2019 10:09 - kin
To netvrdím, mě se to líbí.
Jen říkám co máme zažité. Mi jsme většinu matrix pojmů používali v anglické počeštěné verzi :)
11.9.2019 12:03 - York
Jerson píše:
Zeptám se zde, protože tu asi není vhodnější téma - jak je na tom ve světě Shadowrunu umělá inteligence a umělé osobnosti, případně humanoidní roboti?


Záleží na době (uvnitř settingu), tedy potažmo na edici. Nejznámější Shadowrunová AI (a jedna z prvních) je asi Deus.

2e byla tuším bez AIček, ve 3e se poprvé objevil Deus a otaku (předchůdci technomancerů). 4e posouvá setting za druhý crash matrixu (který způsobil právě Deus) do bezdrátové verze matrixu, kde už jsou technomanceři normou, běhají tam matrixoví spiriti a AIčka jsou taky celkem standard. Dál to neznám.
11.9.2019 12:29 - Šaman
Ahá! Tak proto mám občas pocit, že se bavíme o jiné hře (settingu). Hrával jsem nejspíš 2e (resp. číslo edice si nepamatuju, ale obrázek od Howarda s hackováním bankomatu drátovým datajackem ano).

Stejně si pořád myslím, že dráty jsou cool :)
11.9.2019 13:47 - Lethrendis
Tohle je obrázek z 2E. Kabel se teď používá hlavně ve chvíli, kdy přímým vstupem potřebuješ obejít ochrany. Od 4E je Matrix bezdrátový a všudypřítomný. Takže když si zapneš nějaké zobrazení, můžeš vidět překryv reality a AR (augmentovaná realita) - ve vzduchu vidíš, jak se tam vznášejí virtuální konstrukty. VR (virtuální realita) je, když se zbavíš fyzického zobrazení úplně, vidíš jenom to virtuální a tvoje vědomí vyletí z těla, které zůstane v bezvědomí. Matrix vlastně funguje jako technologický astrální prostor, AR je astrální vnímání, VR je astrální projekce.
11.9.2019 14:33 - Šaman
Tak to už je na můj (nostalgický) vkus až moc high scifi. Co si tak vzpomínám, tak u nás se v Matrixu přímo nehrálo (pro GM by to prakticky znamenalo hrát s rozdělenou družinou), takže cílem družiny bylo často dostat deckera (nebo moji non-matrix zlodějku/hackerku) k místu, kde se dalo fyzicky připojit, nebo k nějaké šachtě s kabely, odkud se dalo napíchnout na zabezpečovačku a vypnout/odemknout co bylo potřeba.

Ale je fajn, že se to vyvíjí. Chápu to teda tak, že 6e nepřekonává (nenahrazuje) třeba onu 2e, ale je to posunutý setting a nová kapitola? Ta SE (2e) myslím právě byla spíš stejná jako jednička, ale vylepšený systém. Takže jedničku vpodstatě nahradila.
11.9.2019 14:36 - York
Šaman píše:
Tak to už je na můj (nostalgický) vkus až moc high scifi.


Ono to dost scifi bylo, když ta třetí edice vyšla. Dneska je to ale realita, z velké části dokonce každodenní. Brýle s Augmented Relity sice na nose ještě běžně nenosíme, ale bezdrátový "matrix" už všudypřítomný prakticky je.

Autoři Shadowrunu měli vždycky až neskutečný odhad, kam se bude svět vyvíjet.
11.9.2019 14:41 - York
Šaman píše:
Ale je fajn, že se to vyvíjí. Chápu to teda tak, že 6e nepřekonává (nenahrazuje) třeba onu 2e, ale je to posunutý setting a nová kapitola? Ta SE (2e) myslím právě byla spíš stejná jako jednička, ale vylepšený systém.


Nevím, jak 6e, ale 3e v podstatě jen opravovala pravidla a nejasnosti z 2e a setting prakticky neměnila, takže je to čistý upgrade (nemá moc smysl hrát 2e). Přůběžně ovšem vycházely nové sourcebooky, takže se neustále rozšiřoval i setting. Třeba zrovna sourcebook Renraku Arcology Shutdown pro 3e obsahuje ta AIčka (nastíněno to ale bylo už v novelách Nezačínejte si s drakem od Roberta N. Charretta). Každá edice taky posune svět o několik let dopředu.

Mezi 3e a 4e je ale opravdu velkej settingovej skok danej hlavně tím restartem matrixu.
11.9.2019 14:47 - Šaman
Tak ty brýle/přilby s rozšířenou realitou byly už tehdy. Jen byl potřeba dobrý systém. A koukám, že se používala i slova jako technomancer, jen měla asi obecnější význam, než později. I to "want some ice cracked?".
11.9.2019 14:51 - kin
Každá edice posouvala časovou osu o deset let. To že ty změny nebyli tak výrazné, neznamena že nebyli. :)
Hlavně proto, aby právě dokázali držet krok s dobou a novými technologiemi.
11.9.2019 15:01 - Lethrendis
Každá edice posouvá čas, ale zároveň se mění i herní mechaniky. První až třetí edice byly postupnou evolucí, u nás byla druhá významná tím, že vyšla knižně v českém překladu. Zlomem byla čtvrtá edice, nejen kvůli Matrixu, ale protože se změnily mechaniky - plovoucí cílové číslo bylo nahrazeno pevným. Mimochodem, právě u čtvrté se fandové rozlomili, část z nich stále teskní po té třetí. Pátá edice byla vybroušením čtvrté a šestá je pokusem o zjednoduší páté. A čas plyne po desetiletích, takže se vyvíjí i vybavení, zejména Matrix dělá pokroky, zatímco ještě ve třetí to byla oddělená minihra a decker nebyl hratelnou postavou, od čtvrté dál už je Matrix provázený s reálem a funguje jako druhý astrální prostor.
11.9.2019 15:06 - Šaman
Trošku offtopic - taky si všímáte některých datumů ve starých hrách, scifi filmech, nebo SR? Už před dvaceti lety zachraňovala svět před emzáky agentura X-COM, před osmi lety byla pandemie VITAS, před čtyřmi lety jsme měli návštěvu zminulosti… a za rok a půl vzniknou trollové. A to jsem zapomněl na druhý výbuch Černobylu a vznik Zóny.
Přitom v době vytvoření těch děl to byly všechno vzdálené budoucí letopočty. Jsem zvědav na ten rok 2050 v reálu. :)
11.9.2019 15:07 - Jerson
York píše:
Autoři Shadowrunu měli vždycky až neskutečný odhad, kam se bude svět vyvíjet.

Kromě elektromobility :-) Historii Shadowrunu z druhé edice bych si rád přečetl znovu, když je to dneska vlastně také historie :-)

Mě právě zajímalo, jak to funguje s umělou inteligencí a případně nahráváním vědomí do počítačů, protože to v 2. edici nebylo a přitom autonomní boti jsou dneska realitou a autonomní roboti s rozvinutou osobností je asi brzy budou následovat.
11.9.2019 15:09 - Jerson
Šaman píše:
Trošku offtopic - taky si všímáte některých datumů ve starých hrách, scifi filmech, nebo SR?

No to mám právě namysli - rád se na tyhle "filmy z budoucnosti" dívám a srovnávám, jak na tom jsme dneska, co máme, co ne, a co je úplně jinak.
(A taky je to jeden z mála okamžiků, kdy si připadám skutečně jako čtyřicetiletý, když žiju ve své vlastní budoucnosti :-D )
11.9.2019 15:13 - Lethrendis
Na začátku 6E je na asi 5 stranách historie znova probraná, za možná měsíc to bude k dispozici. Jinak komplet, ale v angličtině, to najdete zde
11.9.2019 15:18 - Lethrendis
Jo a ještě bych dodal, že vliv na universum měly nejen jednotlivé edice, ale i 3 strategie na PC.
11.9.2019 15:25 - Lethrendis
A abych reagoval na elektromobilitu, už v rozšířeních ke 2E bylo vnitřní spalování zastaralé, elektrické články neefektivní a většina věcí používala vodíkové palivové články. Core-rulebooky takové prkotiny většinou neřeší, prostě to jezdí. Nahrát vědomí do stroje také jde, riggeři to dělají - pak řídí vůz pokyny mozku jako kdyby řídili své tělo. A cítí i bolest, když někde píchnou.
11.9.2019 15:38 - Jerson
S tím vědomím jsem to myslel tak, že by někdo nahrál celé své vědomí do paměti počítače, takže kdyby zemřel, tak se dá to vědom stáhnout a nahrát do nějaké simulace mozku, která se propojí s umělým tělem, a člověk je vlastně kyberneticky nesmrtelný.
11.9.2019 15:41 - York
Jerson: S touhle myšlenkou AFAIK Shadowrun 1.-4. edice nepracoval. Novější neznám.
11.9.2019 15:46 - Lethrendis
Není to ani v 5E a jejích rozšířeních, pokud si vzpomínám, a určitě ne ani v 6E kapitole o Matrixu.

Něco takového vlastně bylo částečně v jedné z těch PC her, v třetím dílu byla AI, která byla mrtvou deckerkou. Částečně, ne úplně, ale používala její vzpomínky a část osobnosti.
11.9.2019 15:52 - York
Lethrendis: Je fakt, že na myšlenku, že deckerova mysl uvízne v matrixu, jsem někde narazil. A to je asi ono.
11.9.2019 15:55 - Lethrendis
Tak to už bylo v 2E, v 5E a 6E to překládám jako zamčení - drží tvou mysl uvnitř.
11.9.2019 16:02 - Šaman
Říkám si, co by to udělalo s esencí - nahrát se do komplet kybernetického těla. Vlastně esence je to, co zabraňuje tomu nechat se 100% nahradit kyberwarem, tedy doáhnout té kybernetické nesmrtelnosti.
11.9.2019 16:04 - Lethrendis
Tak to je už, tuším 3E - říká se tomu kyberzombie. Ale postava tím končí, stává se NPC.
11.9.2019 16:08 - Jerson
Vzpomínám si, že jsem hrál s riggerem s esencí 0.1 ajrime magického léčení to téměř ničemu nepřekáželo, tak mě právě zajímalo, zda to dotáhli ještě dál a zavedli čistě kyvernetické existence. Za dvacet let od dneška mi něco takového - nebo alespoň simulace chování konkrétního člověka - přijde docela reálná.
11.9.2019 16:10 - LokiB
Lethrendis píše:
Na začátku 6E je na asi 5 stranách historie znova probraná, za možná měsíc to bude k dispozici. Jinak komplet, ale v angličtině, to najdete zde


Cool :)

2012 The Big D
January 1: During the traditional New Year's Message from St. Peter's Square, Pope John Paul IV denounces metahumans as abominations in the eyes of God. (Tír na nÓg)

In the Czech Republic, Czech Catholics rise up against the Vatican in response to the Pope's denouncement of metahumans.
11.9.2019 16:28 - Lethrendis
Esence tam je furt - je to game balance. V novějších edicích se tyhle téměř odlidštěné existence mají řešit roleplayingem a pomoci mohou různé kvality. některé jsou docela výživné.
11.9.2019 18:00 - Lethrendis
V 6E je zase trošku předělaná reputace, jsou to teď už jen 2 atributy, jeden je Pověst - ta ukazuje, jak si runnera komunita váží, a to druhé je v originálu "heat" - to znázorňuje, jak moc po postavě jdou úřady a jak je v očích práva profláknutá. Napadá někoho nějaký sexy krátké slovo, které by ten "heat" obsáhlo?
11.9.2019 18:11 - sirien
V Blades kde to znamená v podstatě totéž sem to přeložil jako "dusno".
11.9.2019 18:27 - Šaman
Proč ne horko? To je snad jak používané, tak skoro přesný překlad.
"Začíná tu být horko."
"Pozor, tihle po nás jdou, bude to tam horký."
"Je tu horká půda pod nohama."
Stejně tak výraz "horký zboží" znamená, že po něm úřady půjdou.
11.9.2019 18:31 - Lethrendis
Tohle není ingame výraz, ale název herní statistiky. Zdá se mi trochu divné, aby GM hráčům oznámil: Tak se vám horko / dusno zvýší o 1. Už slyším ty vtípky, které moji hráči začnou okamžitě trousit.
11.9.2019 18:43 - Aegnor
Lethrendis: Na tom, jestli je to ingame výraz, nebo herní statistika vlastně moc nezáleží. Tak jako tak se autoři rozhodli použít slovo Heat. A ten výraz je žánrový. Tak je dobrý nápad se snažit najít nějaký překlad, který odpovídá žánru. Právě třeba to dusno.

"Máš pocit, že je pro tebe ve městě docela dusno. Zvedni ho o jedničku."
11.9.2019 18:44 - Šaman
Takže něco jako "hledanost". Až na to, že je to pitomé slovo. :/
Možná "závar"? Ale stejně bych použil to žánrové horko/dusno.
11.9.2019 18:52 - LokiB
Tedy v praxi by to bylo používané např. jako "Tvoje Dusno je 5"?
Trochu škoda, že je to středního rodu, jinak to je ale ok.
11.9.2019 18:55 - Lethrendis
Jo, přesně tak, Loki. Hledanost by byla fajn, kdyby to neznělo tak uměle.
11.9.2019 19:39 - sirien
Lethrandis: zkoušíš bejt papežštější než papež?

Heat v originále znamená taky vysokou míru sexuality nebo stav říje. Tolik k tomu jak by "s takovým překladem" začli hráči "trousit poznámky".

A není to jen herní stat, ale stat co odráží práce tuhle věc ve fikci, tzn klidně o tom můžou mluvit i postavy.

Dusno nebo horko sou obojí velmi dobrý překlady - výstižný i funkční.
11.9.2019 20:05 - Jerson
Lethrendis píše:
V novějších edicích se tyhle téměř odlidštěné existence mají řešit roleplayingem a pomoci mohou různé kvality. některé jsou docela výživné

Já právě narážím na to, že boti se dneska učí chovat se víc a víc jako lidé, aby se nedali odhalit, a tak mě napadlo, že v budoucnosti SR by se androidu od lidí mohli lišit fyzicky, ale nikoliv mentálně.
11.9.2019 21:00 - LokiB
sirien: podobně jako u Špíny i tady u Dusna reaguješ na pohled trochu podrážděně, když se někomu ne úplně pozdávají tvoje návrhy v překladech. Jakože co by kdo chtěl lepšího.
V obou případech tam prostě část pravdy je ... Špína a Dusno pro někoho nejsou PŘESNĚ tím, co by ve hře na daném místě chtěli mít, protože to má pro ně jiný feeling, než dané slovo v originálu. Je možné, že se fakt nic lepšího třeba najít nedá, protože čeština v daném případě lepší variantu nenabídne. Ale to přeci neznamená, že by člověk nemohl pochybovat, a zkoušet hledat, jestli nenapadne někoho přeci jen něco ... přesného. A že se v tom lidi neshodnou je jasný, ten pocit ze smyslu daného pojmu si lidé zažili při čtení/hraní/... třeba trochu jinak.

Dusno má v češtině třeba tu nevýhodu, že to není vlastnost osoby, člověk nemůže mít svoje dusno (v běžné mluvě; v herní může, proč ne), které se mu zvyšuje či mizí. Někde je dusno, někdo nebo něco vytváří či dělá dusno. Můžeš kolem se šířit dusno (což často cítí zejména druzí, ale ne přímo ta osoba). Atd.

Do té vlastnosti osoby si to musíš přetransformovat, a to někomu nejde přes pusu.
Zvyknout se na to dá a používat taky.
11.9.2019 21:38 - sirien
LokiB píše:
Dusno má v češtině třeba tu nevýhodu

...všechno cos uvedl platí (v tomhle užití) i pro orig. "heat".

Trochu mi přijde, že tu někteří nehledají ani tak překlad původního termínu, jako si spíš domýšlí jakýsi vlastní idealistický termín co by tam měl být a pak se snaží přeložit ten. Což podle mě prostě není dobrý způsob překládání. Působí to na mě trochu jako "vlastně se mi nelíbí originál, tak ho zkusím 'přeložením' nahradit".

Heat se výjimečně velmi dobře mapuje (významem, užitím, znělostí...) na česká slova "dusno" nebo "horko", kde navíc existují i ustálená spojení s tím samým významem (bude mu tam dusno, podusit někoho, horká půda, horké zboží, zatopit někomu atd.)

(s případem špíny pro meat bych to fakt nespojoval, protože meat prostě namapovat nejde a hledal se termín co by se do textu nějak doslova narouboval popř. narval - mě se špína líbila, tak sem si za ní loboval, to je tak všechno. U heat je ten překlad nicméně zjevnej a neni žádnej důvod ho nepoužít - resp. žádnej co by neplatil i pro původní heat v angličtině)
11.9.2019 22:00 - Lethrendis
Siriene, horko ani dusno se mi moc nelíbí, zejména protože mi to divně zní ve větách, ve kterých bude používáno. Snížím si horko o 1. Zvyšte si dusno o 2.

To, že má heat blbé implikace i v angličtině, jsem si uvědomil, až když jsi to zmínil, a máš pravdu.

Ale stále se mi nelíbí, jak ty překlady zní.
11.9.2019 22:06 - Šaman
Jako vlastnost by se asi dal použít ten "závar". Zní (mi) to docela dobře a význam to má zhruba intuitivní. "Jste uvnitř, ale kvůli tomu randálu se vám zvýšil závar o 1."

Ale jako dvojice Pověst & Závar to zní blbě.
11.9.2019 22:53 - sirien
Šaman píše:
závar

WTF? not sure if trolling...


Lethrendis: viděl sem o dost horší vazby než "zvyš si horko o 1". Jako ne všechno skončí elegantně, zvlášť, když to začne bejt kvantifikovaný nebo ve vazbách s jinejma mechanikama co si vynucujou "divný" slovní spojení.

Že se Ti to nelíbí je asi legit (když to řekneš narovinu takhle), otázka je, jak moc se Ti to nelíbí, jak velká část zamýšleného publika to cítí stejně a jak dobrou máš alternativu. Moje zkušenost je, že u překladu nakonec vždycky skončíš s částí termínů, který se Ti nelíběj, ale prostě tam sou jak sou, protože buď fakt nebylo nic lepšího nebo prostě cítění většiny šlo jinam a aby se překladatel snažil přervat větší část publika nemá moc smysl.

Tzn. pokud se Ti to "trochu" nelíbí, většina ostatních s tím je ok a okolo neni žádná alternativa (vyjma patvarů jako je "hledanost" nebo WTF věcí jako "závar" u kterýho bych musel googlit abych vůbec ověřil že to je reálný slovo, natož co vlastně znamená...), tak je lepší prostě jít s jednim z těch dvou.

Pokud by hodně lidem obě ta slova vadila (což nemyslim, u Blades to nevzbudilo žádné emoce) nebo pokud by ti u toho fakt skřípaly zuby od pohledu, tak má smysl hledat nějakou alternativu, ale vzhledem k tomu jak přesně se dusno/horko na heat mapuje by to IMO musela bejt fakt nějaká hodně dobrá alternativa, aby to stálo za to.
11.9.2019 23:58 - York
Horko/Dusno mi jako atribut taky přijde divný. Jako alternativa mě ale napadá jen "nežádoucí pozornost", což zní taky divně a navíc dlouslovnej atribut je naprd.
12.9.2019 07:41 - Lethrendis
No vida,"nežádoucí pozornost" mi zní libozvučněji, byť je to dlouhé.

Vaše nežádoucí pozornost se zvýšila o 2, za každých 1000 nuyenů rozdaných na úplatcích se tvá nežádoucí pozornost snižuje o 1.

Vlastně mi to pomohlo definovat požadavek na to slovo / spojení. Chce to něco, co je popisné a nese svůj význam samo o sobě. Je to vlastně přesně naopak, než jak jsem vyřešil Hranu.
12.9.2019 08:06 - Lethrendis
Btw "hledanost" je slovo. Myslel jsem, že není, ale vygůglil jsem ho v mnoha spojeních. Ještě se nad tím budu zamýšlet.

Zkusil jsem do textu vložit dusno / horko a vypadá to strašně oboje úplně stejně. Třeba obětováním jednoho bodu Loajality u kontaktu pracujícího u bezpečnosti můžeš snížit své Horko / Dusno o 2. WTF?
12.9.2019 08:47 - exi
tak samozřejmě bys musel psát "můžeš snížit hodnotu Dusna". Jasně že takhle to zní dementně, když se snažíš napasovat čtvereček do kolečka.

Když napíšeš "můžeš snížit svou nežádoucí pozornost", taky to nedává smysl.
12.9.2019 08:59 - sirien
Viz exi, je potřeba použít vhodný slovní spojení.

Jinak ten opačný přístup než u Hrany je to co mi na tom osobně dost vadí - sem zastánce toho, že by překladovej klíč měl dodržovat konzistentní logiku a ne skákat termín od termínu sem a tam.
12.9.2019 10:50 - LokiB
sirien: však já jsem Dusno hned nazačátku přijal jako možnost, jen jsem k tomu doplnil argumentaci proč z něho nejsem až tak nadšený a proč chápu, že to někomu nejde pod fousy. A jsem si vědom, že některé věci lépe přeložit nejde, i když výsledek je než si člověk zvykne divný.

sirien píše:
sem zastánce toho, že by překladovej klíč měl dodržovat konzistentní logiku a ne skákat termín od termínu sem a tam.


přesně toho jsem zastánce také, nejen v překladech, ale obecně v přístupu. často o to bojuju s kolegy z vývoje, kteří nejsou ochotni uznat potřebu jednotné uživatelské zkušenosti v rámci jednoho produktu :)
12.9.2019 12:10 - Jerson
A co Hrozba?
12.9.2019 14:25 - kin
Jerson: ještě jsou v SRku e-ghosti, což je buď kopie vědom nebo samotné vědomí (fluff netvrdí nic na jisto) lidi uzavřených v matrixu (je i jeden potvrzeny drak a o dvou dalších se spekuluje). Ti se tam buď mohli zkopirovat nebo přesunout během nějaké krize, když byli v matrixu. Jako byl například crash...pokud jsi během něj byl připojený, je možné že tě to misto zabití nebo násilného odpojení přesunulo do sítě.
No a pak jdou tu AI, jsou dva typy, jedny jsou "jen" velmi chytré programy, další se nějakou záhadou dokáží probudit a ziskat reálné vědomí, jako je například zmíněný Deus.
A v pate edici se objevilo CFD, coz je e-virus napadající živé lidi. Funguje tak, že AIčka se nahráli do nanobot swarmu, ty pak napadli lidi a pomoci oněch nanobotu jim přepsali mozky tak, aby si umožnili se do nich nahrát. Nyní pokračují v přepisování DNA jejich nových lidských těl natolik, že obsadili základnu na Marsu, kde se podle neověřených zpráv dokáží pohyvovat po povrchu Marsu bez ochranných obleků apod. Prostě post-humans.
12.9.2019 21:30 - Lethrendis
Lidi, co jsou nakažení CFD, si říkají Monádi, a znamená to, že nakažený ztratí svou původní osobnost - fakticky jeho tělo jako hostitele ovládají nanoboti. Ale to je fuk.

Jersone, "hrozba" je příliš neurčitá a nepřesná.

Heat je opravdu popis míry toho, jak moc po postavě jdou. Je tu dokonce tabulka, tak třeba s hodnocením 0 až 3 Heat nehraje roli, zatímco na 17+ po tobě jsou ti nejlepší na světě a můžou přitom překročit jakékoliv hranice.

Hledanost je fakticky zcela přesný překlad, jenom je to takové strojené slovo... ale asi ho použiju, protože nic šmrncovnějšího mě nenapadá, a to už jsem se podíval do několika tezaurů.
12.9.2019 21:45 - Šaman
Tak jestli je to terminus technikus do deníku, tak se na hledanost asi snadno zvykne. Zas je to samopopisné, není potřeba odstavec co znamená hodnota u "horka/dusna" apod.
12.9.2019 21:55 - Aegnor
Tak to jsi rovnou mohl Edge přeložit jako Výhodu, nebo třeba Převahu.
12.9.2019 22:07 - Lethrendis
Aegnore, mohl... Tam nakonec převážila úvaha, že kdyby autoři chtěli, aby se to jmenovalo "advantage", nebo "superiority", tak to tak mohli pojmenovat sami. Domnívám se, že Hrana má přesně ten feel, co zamýšleli, a i v textu to vypadá dobře, už jsem si na ni tak zvykl, že ji považuji za skvělý nápad.

U Heatu bych to rád taky, ale prostě mi přijde, že to v tomto případě čeština neumožňuje. Výrazy jako Horko mi fakt do překladu nesedí. A nemysli, že na konzistenci nemyslím - byl jsem to já, kdo to tu hned vypíchnul, že je to jiný přístup, než v případě Hrany.
12.9.2019 22:22 - sirien
Mě se zdá že dáváš hrozně moc na vlastní dojem.

Hodit na jednu hromadu edge jako hranu, což není nejpřesnější, ale je to žánrový, a zároveň heat jako hledanost, což je možná přesný, ale sterilní a nudný, mi přijde jako hroznej mišmaš.
13.9.2019 08:04 - LokiB
S Hledaností je to tak, že to bohužel významem nemusí nijak vystihovat obsah ... ta postava nemusí snad ani být přímo "hledaná", ale když na ní někdo, znalý jejího statusu, narazí, tak jí případně konfrontuje, a to i velkou silou. To, že ji aktivně někdo hledá, je pro mě jen jedním aspektem toho statusu.
Kdyby to měla být Hledanost, tak tam autoři dali klidně Wanted, by mi přišlo.
Horko i Dusno je výstižnější ... Horko tím, že postava má "horkou půdu pod nohama", Dusno tím, že se postavě "hůře dýchá" v prostředí, kde po ní kdekdo jde.
13.9.2019 08:30 - Corny
sirien píše:
Mě se zdá že dáváš hrozně moc na vlastní dojem.
...

Jsi se myslím docela trefil :)

LokiB píše:
Hledaností je to tak, že to bohužel významem nemusí nijak vystihovat obsah ... ta postava nemusí snad ani být přímo "hledaná"...

Když to vezmu podobně jako v Blades, tak Heat ostatně ani nemusí znamenat, že někdo pátrá po téhle konkrétní bandě lidí, resp. že je má s něčím konkrétně spojené, ale prostě že někde někdo se o ty podezřelé události zajímá, klade otázky a časem může i přijít na to, co se stalo, kdo je do toho zapletený a další souvislosti. Hledanost už moc působí dojmem, že se po někom aktivně pátrá.


LokiB píše:
Kdyby to měla být Hledanost, tak tam autoři dali klidně Wanted, by mi přišlo.

Úplně totéž jsem si říkal, když jsem četl ten důvod proti "Výhodě, či převaze", že dobře, ale pak ta "Hledanost" téhle logice vysloveně odporuje.

To Dusno je řekl bych daleko lepší kompromis mezi dodržením významu a udržením nějaké tématické konsistence.
13.9.2019 15:00 - Lethrendis
Hmm, tak to sem raději kopnu, ať to můžete posoudit sami. Loki se, myslím, mýlí, Hledanost je zcela přesná, protože je to fakt statistika toho, jak postavu hledají.

V 5E to bylo trochu jinak, staty tam byly tři (kladná a záporná reputace + mediální známost). Tohle je trochu významově posunuté. Ještě bych dodal, že si nejsem jist, zda k lepšímu.

Heat
Heat je statistika, která měří, jak moc na shadowrunnery a jim podobné doléhá tlak vymahatelů zákona. Protože runneři obvykle tu a tam nějaký ten zločin spáchají, jejich Heat může růst. Na konci každé herní relace si gamemaster hází 2K6; pokud hodí v součtu 9 nebo více, všem runnerům se zvýší jejich skóre Heatu o 1. Pokud je součet hodu 15 nebo více (pro ukázky, jak by se to mohlo stát, viz Tabulka modifikátorů Heatu, str. XXX), všichni runneři zvyšují své skóre Heatu o 2.

Modifikátory Heatu
Povaha práce spolu s přístupem runnerů určují, jak je pravděpodobné, že se jejich Heat zvýší – při použití chytré taktiky mohou dostat i odměnu. Negativní modifikátory by měly být kombinovány s pozitivními, čímž GM získá celkový modifikátor Heatu před tím, než si hodí. Pokud je celkový modifikátor Heatu - 4 nebo nižší, pak je nemožné, aby Heat vzrostl. Takže místo aby házel, gamemaster udělí runnerům bonusový bod Pověsti za to, že svou práci dokázali udělat opravdu potichu a bez zbytečné pozornosti.
Všimni si, že různé posuny reputace mohou pracovat jak pro, tak i proti tobě. Chodí to tak, že špatná reputace tě pronásleduje, i když se dostaneš do dobré party, zatímco čistý štít ti mohou zkazit lidé, s nimiž pracuješ. To nemusí být spravedlivé nebo fair, ale takhle to mezi lidmi funguje.

Tabulka modifikátorů Heatu
Pozitivní okolnosti Modifikátor hodu na Heat
Herní relace obsahovala intenzivní násilí + 1
Herní relace obsahovala vraždu + 1
Herní relace obsahovala nepřátelský kontakt s mocnou nebo prominentní osobou + 1
Herní relace obsahovala přímý kontakt s menším drakem + 1
Herní relace obsahovala přímý kontakt s velkým drakem + 2
Herní relace byla mediálně pokryta (včetně matrixového streamování) + 1
V teamu byl jeden nebo více runnerů s větší Pověstí nad + 10, nebo pod - 10 + 1
Negativní okolnosti Modifikátor hodu na Heat
Runneři provedli nelegální akci bez přitažení pozornosti - 1
Pan Johnson zatahal za páky, aby běh zakryl - 1
Runneři rozdali dostatečné množství úplatků, aby běh zakryli - 1
Runneři využili kontaktu u vymahatelů zákona, aby je kryl - 1
Runneři vynaložili dostatečnou snahu, aby utlumili drby o jejich zapojení do ilegálních akcí - 1
Team měl jednoho nebo více runnerů s Pověstí - 5 nebo méně a žádného s Pověstí 5 nebo více - 1

Aplikace Heatu
Účinky Heatu jsou zobrazeny v Tabulce efektů Heatu (str. XXX). Pokud mají runneři ve skupině rozdílné hodnoty Heatu, použij nejvyšší z nich.

Tabulka efektů Heatu
Heat Efekt
0-3 Žádný efekt
4-6 Doba rychlosti nástupu vymahatelů práva se zkrátí o 25 procent
7-9 Doba rychlosti nástupu vymahatelů práva se zkrátí o 50 procent
10 Jakmile runneři dosáhnou této úrovně, ten z jejich SINů s nejnižším hodnocením je spálen, označen za kriminální a při použití okamžitě spustí poplach.
11-13 Na každé volání vymahatelům práva proti runnerům reagují další 2 policisté navíc
14-16 Runneři jsou na seznamu nejhledanějších osob bezpečnostních složek jednoho z Velké desítky nebo velkého státu, což znamená, že se pravidelně musí vyhýbat pronásledování jejich příslušníky. Toto pronásledování může překročit státní nebo korporační hranice v závislosti na mezinárodních / mezikorporačních dohodách.
17 + Tlak ze strany nepřátel z předchozí úrovně se ještě zesiluje, takže po runnerech jde elita (třeba Rudí Samurajové nebo Sioux Wildcats). Pronásledování může pokročit jakékoliv hranice, pronásledovatelé mají nespornou přednost.

Snižování Heatu
Jak se na tebe Heat lepí, je jen přirozené ho chtít snížit, než se věci stanou fakt nepříjemné. Naštěstí mají hráči k dispozici hned několik metod, jak na to.

Práce kontaktu
Aby mohla využít tuto možnosti, musí mít postava kontakt v oblasti vymáhání práva nebo korporační bezpečnosti s hodnocením Konexí 3 nebo více. Pokud má, může pořádat o velikou laskavost – aby kontakt nechal pohřbít část jejích záznamů, zahladit věci u nadřízených a takové záležitosti. To stojí nějaký sociální kapitál, takže se Loajalita kontaktu sníží o 1. Na oplátku je kontaktem postavě i jejím kámošům, pro které si to její hráč přeje, snížen Heat o 2.

Úplatek
Takto svět funguje! Peníze promazávají kola… no, všeho. Za každých 1 000 nuyenů utracených za úplatky se snižuje Heat o 1. Každých 2 000 nuyenů má vliv na Heat pouze jedné osoby, ale pokud se to opakuje i pro ostatní, může být Heat snížen i na dalším kolem.

Zašití se
Nebudeš nějakou dobu pracovat a necháš tak Heat snížit. Za každý měsíc ve hře, kdy se schováváš, tvůj Heat klesne o 1. Maximální snížení, kterého můžeš touto cestou dosáhnout, jsou 3 body Heatu za rok.

Nalezení obětního beránka
Tato možnost vyžaduje trochu více kreativity hráčů a úvahu gamemastera. Runneři se mohou pokusit svalit vinu za jeden ze svých minulých přečinů na někoho jiného. Bude to zahrnovat nějaké testy Klamání, možná i Utajení nebo jiné související testy k umístění důkazů na správné místo a donucení lidí, aby uvěřili příběhu, který jim nutí. Snížení Heatu je různé na základě provedených akcí, ale mělo by být alespoň o 3.
Všimni si, že pokud je Heat snížen na 10, efekt této úrovně se v tomto bodě znovu nespustí. Pokud je snížen na 9 nebo méně, efekt po dosažení úrovně 10 se spustí znova.

Alternativní Heat
Základní model Heatu zahrnuje jediné hodnocení pokrývající všechny cesty, kterými mohou hráči Heat navyšovat. Nicméně gamemasteři se mohou rozhodnout dát hráčům více hodnocení Heatu na základě různých typů organizací, které by se mohly na postavy zlobit. Existuje mnoho způsobů, jak vytvořit více kategorií Heatu – může to být podle typu organizace (vymahatelé práva, organizovaný zločin, korporace, vlády), podle geografické oblasti nebo přímo pro jednotlivé korporace a státy. Gamemaster může buď navrhnout systém, který by mu vyhovoval, nebo používat ten jednoduchý s jedním hodnocením Heatu pro každého hráče.
Pokud je použito více hodnocení Heatu, pak hod na konci herní relace přidává Heat pouze u organizace nebo kategorie, které se běh konkrétně dotkl. Například pokud hráči hráli v Seattlu a gamemaster kategorizuje Heat geograficky, pak by se po runu házelo na růst Heatu v Severní Americe, ale ne na žádném jiném kontinentu.
Pokud se používá více hodnocení Heatu, gamemasteři by měli zmenšit rozsahy použité pro efekty Heatu uvedené v Tabulce efektů Heatu (str. XXX). Rozsahy by se mohly přepsat z 1-3, 4-6 na 1-2, 3-4 atp., nebo dokonce na jedno jediné číslo na každé úrovni.
13.9.2019 15:08 - LokiB
Ok, tak to pak má jiný význam, než jsem si myslel, a co jsem psal, neplatí. Měl jsem za to, že se týká o obecný "tlak na postavy", ne o akce ruky zákona.
13.9.2019 15:09 - Aegnor
Horko. To mi tam sedí nejvíc. Možná bude potřeba si trochu pohrát se stavbou vět, ale v tomhle stylu se to mapuje podle mě skvěle.

Loki: no, přesnější je ruka "zákona". :-)
13.9.2019 16:32 - sirien
1 - herní relace? wut?

2 - veřejnost je sterilní a pokrývá jen přímý důsledek popsaný tabulce, ale už ne jeho logické následky. Např že s vysokým heat s postavami nejspíš kdekdo nebude chtít obchodovat, stýkat se s nimi, mít je ve svém podniku nebo si je najímat. Což to horko vystihuje naopak velmi dobře.
13.9.2019 22:19 - Lethrendis
Hmm... shrnu svoje úvahy na téma Heat.

Domnívám se, že je rozdíl mezi Edge a Heatem. V případě Edge šlo o letitý výraz, který v nové edici dostal další významy. Mohli to přejmenováním zpřesnit, ale neudělali to. Zahrnuje hodně věcí, domnívám se, že ponechali slovo Edge, protože má tradici a zní to cool. Do češtiny je to v jejich smyslu hodně obtížně přeložitelné, ani Výhoda nebo Převaha nejsou přesné překlady všeho, co Edge obnáší. Nakonec jsem zvolil Hranu, protože tím stejně jako oni používám určitou básnickou licenci, navíc slovo Hrana ve spojeních s jakýmkoliv crunchem nenese žádný silný vlastní význam. V přeneseném významu funguje dobře. Že je to skoro přesný slovníkový překlad má také určitou hodnotu, byť ne významnou, podle mě.

V případě Heatu je to jiné. V minulých edicích to bylo jiné a jmenovalo se to taky jinak, byly to tři staty Streed Creed, Notoriety a Public Awareness. Předělali to na dva a je z toho Reputation a Heat. Je tu i posunutý význam, je to teď opravdu silně vztažené k pronásledování nepřáteli. Heat je slangový přenesený výraz pro "nežádoucí pozornost policie" (slovník city slangu, jinde jsem to v téhle souvislosti nenašel). Evidentně chtěli být styloví.

V tomto případě máme český ekvivalent naprosto přesný - Hledanost, jen to není slovo slangové, nýbrž spisovné. Nicméně přesně sedí. Překlady jako Horko / Dusno jsou přenesené ze svých původních významů a poměrně volné - dávají smysl pouze ve spojeních, ve kterém se při hrách moc často vyskytovat nebudou.

Pokud Ti, Siriene, Horko naznačuje další následky, přesně to samé implikuje i Hledanost, a to přesněji. Horko (Dusno) má navíc v češtině vlastní, docela silný význam, na rozdíl od Hrany. Z toho plyne, že by se na něj v těchto spojitostech obtížněji zvykalo, protože vedle následků Hledanosti navozuje i vypnutý větrák, na rozdíl od Hledanosti je to do oblasti stíhání policajty hodně přenesené.

A ještě méně důležité faktory mého rozhodování. Hrana byla daleko důležitější, protože se bude používat furt, zatímco Heat se řeší na konci sezení (jo, tu relaci jsem přemazal, zůstala mi tam z hrubého nástřelu). Takže příležitostí, jak si na něco zvykat bude daleko méně, navíc ve fázi hry, kdy se už přímo nehraje, uzavírá se herní sezení a kdy na nějakou stylovost všichni kašlou, řekl bych.

Ani jeden z překladů není úplně ideální, oboje má svoje slabiny, ale Horko / Dusno vnímám jako mírně problematičtější. Pověst a Hledanost dává ve dvojici smysl. Na základě toho všeho chápu Hledanost jako menší zlo, a proto v důsledku jako lepší překlad.
13.9.2019 22:32 - sirien
Heat není jen slang pro nežádoucí pozornost policie, ale obecně pro nežádoucí pozornost kohokoliv "ostřejšího", která ztěžuje život a dělá z Tebe pro ostatní trochu toxickou osobu.

Tj. heat může bejt i pokud Ti de po krku mafie nebo gang (máš na krku zabijáky a ostatní se do toho nechtěj připlést), tajná služba atd. Což je mimochodem takhle chápané i tady, zjevně, jak tak koukám na ten odstavec o možnosti mít multiple-heats pro různé okruhy.

Heat (jako slovo) přitom nezahrnuje jen to, že po tobě někdo de (aktivně), ale třeba i to, že se někde nemůžeš moc veřejně ukázat (tj. pasivní dění). V tomhle kontextu může bejt "heat" vázané na "place" (popř. "society" atp.)

Hledanost některé tyhle aspekty (zejména pasivní) moc nevystihuje a zejména to jako slovo co tak koukám ani neznamená (původně) to co chceš, jako spíš nějakou analytickou míru hledání něčeho. Ale budiž, tenhle posun významu je asi triviální a legitimní.


Jinak ohledně vypnutého větráku totéž co Loki výše - úplně stejný význam nese i originální "heat" - when you turn off the fan, there will be heat.

Zvykání podle mě přeháníš, většina lidí s tím podle mě vůbec nebude mít problém a tudíž si na nic ani nebude muset zvykat. Zatím se mi zdá že si ve skutečnosti okolo jedinej, komu to slovo "horko" nějak vadí.
13.9.2019 23:00 - Aegnor
Lethrendis píše:
Nakonec jsem zvolil Hranu, protože tím stejně jako oni používám určitou básnickou licenci

A proč tu básnickou licenci používáš pouze v části případů, kdy ji použili autoři?
13.9.2019 23:22 - Lethrendis
Protože někdy se zadaří, jindy ne.
13.9.2019 23:27 - Lethrendis
A ještě abych dodal k Sirienovi - jo, vím že nejde jen o policajty. Ale "Hledanost = být hledán" určitě evokuje problémy života psance spíše než "Horko = ???". České výrazy spojující Horko a pronásledování jsou přenesené a to přenesení můžu do textu vrazit jen velmi obtížně. A v reálu se bude Heat používat asi takhle nějak: "Dostanete X bodů karmy, hodím si na Heat a kdy se sejdeme příště?"
13.9.2019 23:56 - Aegnor
Lethrendis píše:
Ale "Hledanost = být hledán" určitě evokuje problémy života psance spíše než "Horko = ???".

V kontextu života psance (což Shadowrun prostě splňuje) to evokuje i to horko/dusno.

Lethrendis píše:
A v reálu se bude Heat používat asi takhle nějak: "Dostanete X bodů karmy, hodím si na Heat a kdy se sejdeme příště?"

"Hej, ve městě začíná být docela dusno, co takhle vyvolat nějakou bouřku, aby se vyčistil vzduch?"
"Tak jo, to horko už je neúnosný. Potřebujem aby fakt rychle sprchlo, jinak z toho budou fakt velký problémy."
"Hele, když vám teď chlupatí dělají dusno, co kdyby pro tu zásilku zaběhl někdo jinej?"
Všechno in-character komentáře, které klidně můžou během hry zaznít. A někdo kreativnější než já určitě dokáže přijít s více příkladama. Hledanost mi v tomhle přijde hrozně chudá.

A na tom konci sezení, kdy už se řeší jenom čistě mechanické věci, se to "hodím si na Horko" fakt přežije.
14.9.2019 00:07 - Lethrendis
Ehm... postavy si můžou v rámci hraní roleplaye vykládat ledacos, klidně i o dusnu / horku. Na název mechaniky používané na konci hry to nemá vůbec žádný vliv a vlastně ani souvislost. Stejně tak můžu říct, že to na konci sedánku "hodím si na Hledanost" přežije.
14.9.2019 00:24 - York
Hledanost mi přijde jako nejlepší varianta.
14.9.2019 00:51 - sirien
Lethrendis píše:
České výrazy spojující Horko a pronásledování jsou přenesené

já bych řek, že byly už v tolika filmech (a v různých frázích myslim i ve věcech jako Hříšní lidé atp., tam určitě taky někomu bylo někdy "horko", popř. bylo "někde pro někoho horko" nebo něco bylo "horký zboží"...) že to už neni přenesené, ale ustálené.

Mě přijde, že jen hledáš zástupný důvody, protože nechceš natvrdo říct, že to tam nechceš, protože se to Tobě osobně nelíbí. Což mi nějak hrozně skřípe. Kdybys řek narovinu že se přes to jako překladatel nezvládneš přenést, tak ok, ale jinak sem neviděl jedinej argument proti horku/dusnu, co by měl nějakou faktickou váhu.

Jako sám sem se při překladech sem tam nepřenes přes něco žádanýho nebo ustálenýho - třeba "deník postavy" mi tak zvonil v uších že sem to natvrdo přepsal na "kartu postavy" - ale narovinu sem to deklaroval jakože to dělám protože chci a ničí názor mě u tohodle konkrétního pojmu nezajímá (resp. že rozhodně nehodlám použít deník, bez ohledu na to co kdo napíše, jiným alternativým ke kartě sem byl otevřenej), abych to odlišil od termínů u kterejch sem byl otevřenej diskusi, typu že sem zkoušel prosadit Dějmistra, ale neobhájil sem ho tak sem šel ke komunitou žádanému a odargumentovanému vypravěči.
14.9.2019 07:39 - LokiB
Aegnor píše:
"Hej, ve městě začíná být docela dusno, co takhle vyvolat nějakou bouřku, aby se vyčistil vzduch?"


Já ti nevím, tyhle příklady jsou jak z učebnice, kape z toho inkoust.
14.9.2019 09:54 - Lethrendis
Tohle už jsem včera uzavřel a přepsal, takže jen krátce na Siriena: Nemyslím, že bych byl nepřístupný diskuzi. Ve skutečnosti byla velmi cenná - sám bych na Hledanost nepřišel - v životě jsem to nepoužil a dokonce jsem si původně ani nemyslel, že je to skutečné slovo. Následná debata mi pomohla se rozhodnout. Fakt za ní děkuju všem zúčastněným, dost mi to pomáhá. A protože jste pomohli, cítil jsem se i povinen vysvětlit, proč jsem se nakonec rozhodl pro Hledanost.

Teď už asi tolik nových termínů neobjeví (jsem na poslední straně předposlední kapitoly), ale až to budu číst a čistit, určitě budu znova jednotlivá slova převalovat v hubě a ještě se na názor obrátím.
14.9.2019 10:14 - Aegnor
LokiB píše:
Já ti nevím, tyhle příklady jsou jak z učebnice, kape z toho inkoust.

Tak sorry, že nejsem tak kreativní a schopný tvořit zajímavé věty. :-)

Lethrendis píše:
Ehm... postavy si můžou v rámci hraní roleplaye vykládat ledacos, klidně i o dusnu / horku. Na název mechaniky používané na konci hry to nemá vůbec žádný vliv a vlastně ani souvislost.

Ale ta mechanika se používá i během hry. Nebo se ty reakční časy policajtů řeší jenom na konci sezení? To, že je na někoho už příliš horko a rozhodne se to trochu zchladit, to se taky řeší jenom na konci sezení?

A to, že dáš hráčům do ruky žánrově vhodný výraz, který je zároveň názvem herní mechaniky (takže jakmile ho jeden hráč použije in-character, tak ostatní budou vědět o čem mluví) je vlastně naprosto nezajímavý a zbytečný.

Když postava řekne "hej, jsem dost hledanej a tak se musím držet při zemi", tak mi automaticky naskočí to, že je na každým rohu plakát s jeho fotkou a komentářem "Hledán živý či mrtvý, odměna XXXXX$". A nemyslím si, že by Heat měl vyjadřovat zrovna tohle.
14.9.2019 10:28 - Lethrendis
Ta mechanika má samozřejmě do hry dopad, postavy (i hráči) to mohou komentovat jak libo, klidně za použití vět s horkem. To máš to samé jako s existencí atributů třeba - také se to projevuje, ale postavy neřeší, kolik je jejich hodnocení toho a onoho. Přestože to mají hráči napsané na papírech.

Popravdě, v minulé edici to bylo asi lepší, mám ten dojem, nicméně teď Heat vyjadřuje přesně to, že po tobě jdou, takže ty plakáty nejsou od věci. Že to nemusí být jen policajti připomněl už Sirien.
24.9.2019 18:14 - Lethrendis
Nazdar, potřeboval bych se zeptal někoho, kdo s vyzná v šermu a souvisejícím, myslím, že tu pár takových je.

U kyberčepele je napsáno, že: "...placed opposite the thumb so it can be used with a
swinging cut". Jak mám přeložit "swinging cut"? Nemá to nějaký speciální termín? Myslím, že má, ale neznám ho.
26.9.2019 17:37 - Lethrendis
Tak... Shadowrun 6E přeložen. Hrubý překlad je hotový, těch posledních pár stránek jsem měl ale děsnou krizi.
27.9.2019 12:54 - sirien
Gratuluju, to je a určitě místní rekord :)

Zkusim tu sazbu udělat ASAP.
27.9.2019 13:11 - exi
Nemusíš to hrotit, já budu příští týden vydávat Cyberpunk, Pilchowski s PB chvíli potom ToA, tak ať se to nepomlátí všechno ve dvou týdnech.

Jinak kdybyste potřebovali počeštit nějaký obrázky nebo fonty, dejte vědět.
27.9.2019 13:42 - Lethrendis
To by bylo super, ale teď se nenamáhej - zatím to budu ladit. Taky erata je obrovská - 10 stran oprav. Jsou tam celé odstavce a velké tabulky, které jim z původní verze vypadly, stejně by se Ti to všechno rozsypalo. Pak to chci ještě dát lidem na kontrolní čtení. Pak teprve sázet.
27.9.2019 13:43 - Lethrendis
Jo díky, Exi, grafiku a sazbu řeší Sirien.
27.9.2019 15:11 - Pan Bača
exi: tak rychle to nebude, ale do konce října určitě jo.
Lethrendis: pro kontrolu doporučuju hodit to na gdisk, kde se dá průběžně komentovat/opravovat/diskutovat. A dvě kontroly jsou minimum. ;o)
2.10.2019 15:23 - Lethrendis
Ahoj, postupně se prokousávám kontrolou. Napadlo mě, že by se dal celý proces urychlit, kdybych to poskytoval ke kontrolnímu přečtení průběžně. Je mi sice trochu stydno jít na světlo s nehotovou věcí, nicméně první tři dvě kapitoly už klidně jo, tam už je text hotový.

Takže měl by někdo zájem podílet se na překladu a kontrolně si to přečíst? Zajímala by mě celková zpětná vazba, nalezení chyb, i nápady na lepší vyjádření. Představuju si to asi tak, že bych dobrovolníkovi/dobrovolníkům průběžně posílal vždy nové verze a žádal bych zpětnou vazbu k určité kapitole.
13.10.2019 12:46 - Lethrendis
Zdarec, dokončil jsem opravy čistého překladu a celá práce se chýlí ke konci. Vidím to tak na týden, maximálně na dva, než to pošlu do sazby Sirienovi, který už to má částečně předpřipravené.

Docela bych ocenil pomoc s korekturami, je toho fakt hodně (přes 300 stran), takže trojice korektorů docela nezvládá. Kdyby někdo chtěl pomoci, třeba s korekturou pouze nějaké jednotlivé kapitoly, byl bych rád. Je to potřeba, já už jsem z toho tak zblblý, že vnímám smysl, ne tvary jednotlivých slov.
13.10.2019 13:01 - Pan Bača
Kdybys měl něco kratšího, tak mi napiš PM. Shadowrun vůbec neznám, tak bych se nechtěl hned pouštět do něčeho většího.
A když budeš chtít, můžu ti udělat kontrolu sazby.
13.10.2019 14:42 - Brkoslav
Hošové a děvuchy, co vás motivovalo k překládání tohoto odpadu? 6E, jako vážně? 2E v české verzi existuje a je mnohem lepší. Jakákoliv edice SR je o nejméně o řád lepší než 6E.
13.10.2019 17:09 - Lethrendis
Heh, staromilec :) I moje vlastí parta toho nahrála v 2E zdaleka nejvíc.

Ve skutečnosti byla evolučně navazující 3E hodnocena lépe než 2E a fandové se rozlomili až u 4E, která přechodem na fixní CČ nastoupila cestu ke zjednodušování. Jako vím, že existuje určitá skupina fanoušků, která tu změnu neunesla a ten starý systém (kdy byla na kde co skoro vlastní mechanika a namíchání počtu kostek a snížení CČ bylo alchymií) zkrátka milovala. Tihle lidi se pak ozývají na fórech a všechny nové edice zatracují, přičemž produkční nekvalita té Hardyho party jim k tomu nahrává, ačkoliv... no, já nejsem nezaujatý.

Nicméně 6E je dobrou evolucí 5E, podle mě solidní hra. Hodlám v budoucnu napsat vlastní posudek.
13.10.2019 18:45 - sirien
Lethrendis píše:
fandové se rozlomili až u 4E, která přechodem na fixní CČ nastoupila cestu ke zjednodušování

Co pamatuju tak fixní TN byly spíš estetiká záležitost - ty problémy byly jinde. Prozačátek v tom (a to se za ty fixní TN občas "zaměňuje", protože lidi řeknou "vadily mi ty fixní TN", ale myslej tim spíš tohle všechno...) že pro SR4 "innovovali" systém faktickym obšlehnutim WoD4 - což byl ale systém s úplně jinym žánrovym určenim a feelingem a některý věci najednou začaly bejt dost divný. Třeba matematika sčítání atributů a skillů naprosto zmnila váhu dovednosti v celém systému (a tím bohužel i settingu a reálné hře). Nebo zahození kondičního záznamníku a jeho nahrazení v podstatě tuctovejma WoD HPčkama (kromě toho že to nemuseli dělat vůbec tak když už tak smysluplnější by bylo použít oWoD HP kondice).

Ale byly tam i jiný problémy. Třeba ten systém nebyl pořádně otestovanej a místy tam co pamatuju vznikaly hrozný power comba, zejména v takovejch těch věcech který neotestuješ na první dobrou (tj. např. nepoměr mezi různými archetypy postav s důrazem na jiné systémové prvky atp.) A zatimco místy tam byly koncepčně výborný posuny (přidání AR k VR a možnost real-time interakcí pro deckery - ve 4e teda hackery), tak jiné změny měly kolečka ani ne tak zasypaný pískem, jako spíš úplně pohřbený v písku (tušim že někdo nadával na něco s riggerama tenkrát? Už to je dlouho, bylo možná něco jinýho... abych byl fér, tak to riggování bylo WTF i ve 3e, ale to tradičně nebývá pro novou edici omluva).

A jakoby to nestačilo tak tam provedli ten další časovej posun settingu, kterej ale bohužel nebyl moc atmosfericky vyváženej a celej ten svět se vlastně posunul o celou jednu generaci, která se už nejen narodila a vyrostla v 6. světě, ale byla vychovaná generací co se narodila a vyrostla v 6. světě, takže ten svět ztratil hodně svojí cizosti a z toho cyber-punku zmizelo hodně toho -punku. Sice si to zachovalo to dystopický téma, ale prostě už to bylo hodně jinde. Novejm hráčům to nevadilo, ale dost starejch to odradilo.


Osobně mám taky za to, že 3e byla nejlepší z těch dosavadních edic (s tim, že 6e sem zatim moc nečet, teda, takže porovnávám hlavně se 4e a 5e). Je pravda, že to je hodně dané tim, že 4e a 5e byly prostě odfláklé, spíš než tim že by 3e byla tak dobrá a nadčasová, ale paušalizovat lidi co maj 3e za designovej vrchol SR tim že to je kvůli nějaké obsesi 3e neni zrovna moc trefný. (Btw. 3e sice měnila cílová čísla, ALE zachovávala konstantní dicepooly - tj. měla pořád pouze 1 proměnnou, přičemž čachrování s TN nebylo o nic větší "alchymie" než později čachrování s bonusama k dicepoolu; mám tušení že tohle sem tu nedávno někde rozepisoval víc do hloubky?)


EDIT: tady sem vyhrabal nějaké dobové poznámky o (ne) přijetí 4e a 5e. Moc toho neni, ale...
13.10.2019 19:49 - Lethrendis
Siriene, tak když už porovnáváme různé edice, já osobně mám za to, že s mnoha fanoušky SR spíš hýbou emoce. Mám za to, že do popularity hry zasáhly ty aféry s vydavateli a špatné PR 4E a výsledkem bylo utvoření skupinky zarytých haterů, kteří na SR od té doby plivou. Přičemž nereflektují spoustu dobrých nápadů a změn, které autoři od 4E přinesli, sám jsi zmínil zejména změny deckerů, ty byly zásadní. (A pokud vzpomínám, ve 3E se jely 2 proměnné, CČ, kostky dovedností / atributů a rezervy, ale to je fakt na okraj.)

K tomu se přidává tradiční produkční nekvalita, kterou je Catalyst a zvlášť Hardyho parta proslulá. 4E a 5E na tom byly zle, 6E je na tom ještě hůř. Přijde mi, že celou hru vypustili bez korektur - asi aby stihli nějaké vlastní datum či co. Když si tohle dovolí, je to voda na mlýn všem těm, kteří by stejně nové edice SR zatracovali tak jako tak.

Ten můj překlad byl nejenom překladem, byl vlastně i opravou. Opravil jsem kvanta drobných věcí a zařadil jsem erratu (byla na 10 stran! a stejně zachytila jen ty větší bugy). Fakticky tak vznikl ne překlad, ale česká edice SR6, jestli se to tak dá nazvat.

Proto mohu poněkud neskromně říct, že 6Ecz je solidní hrou. Je lepší než samotná originální 6E (teda pokud budou lidé spokojeni s kvalitou a dikcí překladu). Změna Hrany (Edge) se mi líbí a je tam i pár dalších dobrých posunů. Osobně bych uvítal ještě výraznější zjednodušení, ale sami autoři psali, že to nemohli právě kvůli starším hráčům. Ovšem stále to stačí na to, aby to hráči 5E chápali jako dobrý progres. Já mám odehrané ve staré 2E možná stovky herních hodin, a přesto mi 6E přijde ve výsledku jako výrazně lepší herní systém.

Dlužno dodat, že jsem to ještě nehrál, takže nevím, jak je to s vybalancováním, ale to jde řešit operativními hacky cen karmy. Ale uvidíme, já na SR hledím s optimismem.
13.10.2019 20:36 - sirien
Ono je hrozně snadné svést věci na zklamané fanoušky a rozezlenou komunitu, jenže tyhle věci ve skutečnosti zajímají jen menšinu publika (u všech her a vydavatelů). Já se bojim, že prostě 4e a 5e fakt nebyly dobré hry - všechno co v nich bylo pozitivní bylo vykoupené špatnou implementací nebo odladěním popř. rovnou hromadou špatného designu a chyb jinde.

Ono ani 2e a 3e nebyly bezchybné, ale v kontextu své doby na tom prostě byly mnohem líp, než 4e a 5e (opět v kontextu jejich doby) a na tom designu bylo cítit, že ty hry autory zajímají a fakt tomu něco dávají (od provedení až po vybroušení a odladění). U 4e a 5e bylo naopak cítit, že to autoři vidí jen jako produkt na zadání a jak design tak ladění flákaj a šmelej jak to de.

Z dnešního pohledu zpátky už žádná ta hra neni dobrá a objektivně (z pohledu nějakého dnešního historií nezatíženého nováčka) asi těžko říct, jestli je lepší 3e nebo 4e nebo 5e (nebo možná lehko říct, ale musel bych si všechny ty tři edice znovu osvěžit a připomenout, což se mi moc nechce), ale ta 3e prostě byla dobrá aspoň svého času, což jí u dlouhodobých fanoušků dává kredit navíc.

Jak je na tom 6e se těšim až budu moct posoudit sám, ale bojim se, že se k přečtení nedostanu dřív, než někdy koncem roku. Bohužel už teď je zřejmý, že se autoři svym přístupem střelili do nohy i v případě, že se ta hra pro změnu povedla, což jí tak jako tak prostě uškodí - jak u starejch fanoušků, tak u těch novejch.
14.10.2019 13:35 - York
Obávám se, že už asi nejsem povolanej k tomu, abych to mohl hodnotit. Shadowrun bejval dlouho moje srdcovka. Pak jsem ale strávil spoustu let adresováním toho, co mi na něm vadilo - třeba přemíry plánování nebo účetnictví. Dneska se už nedokážu dokopat "ofiko" pravidla zkoušet, protože kocenptuálně se drží stejného stylu jako vždycky a ten už mi dneska přijde strašně těžkopádnej. Stejnej problém mám vlastně i s DnDčkem nebo WoDčkem. 5e je možná nejlepší edice DnDčka, ale pořád je to DnDčko...

Zatracený autorský práva. Svět Shadowrunu je pro mě pořád #1...
14.10.2019 13:46 - Lethrendis
Hlavně nezahořknout :)
14.10.2019 14:03 - Lethrendis
Ale opět trochu pracovního: Teď je na řadě rejstřík.

Bude to trochu těžkopádné. Vzhledem k možným problémům s převodem (InDesign nepřevede označení rejstříkových slov z Wordu) jsme se se Sirienem domluvili, že mu barevně do textu označím slova, která on zpracuje do rejstříku).

Můj plán byl takový, že okopíruju rejstřík z originálu. Ale jak koukám, hoši neumí udělat ani pořádný rejstřík. Kdeco tu má podkategorie, takže je rejstřík spíše sekundárním obsahem než klasickým rejstříkem. Podle abecedy v tom moc hledat nejde, jen velmi povšechně. Všechno ostatní se nedá abecedně vyhledat bez znalosti nadřazeného pojmu. Nelíbí se mi to, takhle by to nemělo být.

Takže otázka: Mám to kopírovat, nebo označit klíčové termíny bez kategorií a udělat tak rejstřík jinak a lépe? Nejsem si jist, co jako překladatel můžu. V 5E jsem to udělal částečně po svém, ale tohle beru daleko vážněji, tak váhám.
14.10.2019 14:06 - York
Lethrendis píše:
Nejsem si jist, co jako překladatel můžu.


Licencovanej překlad to není, takže můžeš asi cokoliv. Otázka samozřejmě je, jestli to pak čtenáři oceněj...
14.10.2019 15:41 - Lethrendis
A ocení to?

Ten jejich rejstřík není plně funkční. Tak například kouzlo "oživení kovu" není k nalezení pod "O", nýbrž pod "manipulačními kouzly". To je pro vyhledávání k ničemu. Prakticky je to v celé polovině rejstříku. Že něco jde vkládat do podkategorií ještě neznamená, že by se to mělo dělat. Skoro klasická chyba dnešních rejstříků.

Smysluplnější se mi zdá udělat pořádný rejstřík. Ale zase není to moc velký zásah do díla? Už jsem tam udělal kvanta oprav, ale to šlo vždycky o evidentní překlepy a chyby, bugy. Ještě se chystám pohrát si s úrovní odstavců, aby se v tom lépe navigovalo. Opravím zase zjevné chyby, kdy má logický podnadpis vyšší úroveň než nadpis. Kvalita zpracování je fakt mizerná, o tom ještě napíšu.

Ale tohle mi už připadá jako fakt hodně, udělat úplně nový rejstřík.
14.10.2019 15:48 - York
Lethrendis píše:
A ocení to?


To dost záleží na tom, jak jsou přehledná samotná pravidla. V SR 4e jsem rejstřík používal docela dost, protože cokoliv v těch pravidlech najít byl neskutečnej porod. Jestli je na tom 6e podobně, tak hráči kvalitní rejstřík určitě ocení.


Lethrendis píše:
Tak například kouzlo "oživení kovu" není k nalezení pod "O", nýbrž pod "manipulačními kouzly"


Tohle je dost naprd, no. Přesně jak píšeš - strukturovaný má být obsah, respektive samotná pravidla. Rejstřík má imho smysl, jen když je řazený abecedně.

(Respektive teda spíš pravidla, která potřebují rejstřík, jsou v první řadě špatně napsaná. Ale s tím jako překladatel nic nenaděláš.)
14.10.2019 15:59 - sirien
Lethrendis píše:
Skoro klasická chyba dnešních rejstříků

jak kdy, jak co.

Sou věci které chceš najít v podkategorii. Typicky třeba ve Fate když mám "aspekty", tak chci mít spíš jedno heslo "aspekty" a pod ním pod-hesla "vyvolávání", "vynucování", "situační a.", "a. postavy" ...atd., spíš než aby tohle bylo rozházený napříč celym rejstříkem.

Podobně může dávat smysl mít "kouzla" a pod tim pak výpis všech kouzel extra. Ale mít základní hesla podle typů kouzel (manipulační kouzla...) a pak pod tim výpis kouzel daného typu je pravda spíš nanic.

EDIT: plus InDesign podle všeho umí "referrals", tzn. můžu udělat i "oživení kovu: viz kouzla" nebo tak něco. JAkože můžu ve smyslu můžu to tvořit automatizovaně. Snad. Pokud sem to pochopil správně. Což nezaručuju. Ale tvářilo se to tak. (sorry, rejstřík budu dělat takhle poprvé, tak se to teprve sám učim... :D )
14.10.2019 16:46 - Lethrendis
Siriene, to jsou dvě různé věci. Podkategorie se má v rejstříku použít tam, kde jsou podkategorie součástí sousloví. Například pokud máš termín "kouzla", tak je správné uvést to v rejstříku pohromadě, tzn. kategorii "kouzla " a pod ní podkategorie "bojová", "detekční" atd. Tak to má být.

Udělat konkrétní kouzla jako podkategorie a pak to ještě uvést sólo by taky šlo, ale rejstřík by to zdvojnásobilo.

Bohužel, v případě autorů je to použito chybně. Je to daleko horší, než v případě 5E, tohle dělal úplný amatér. Rejstřík k ničemu.
14.10.2019 16:48 - Lethrendis
V 5E jsem se s tím moc nemazal, udělal jsem to podle vzoru a ještě mírně doplnil a bylo mi to fuk. Tady si chci dát více záležet, ale váhám.
14.10.2019 16:58 - Pan Bača
Tak neváhej. K čemu všechna ta snaha, když tam necháš špatný rejstřík? Ber to jako opravu evidentní chyby, stejně jako ostatních.
14.10.2019 19:01 - sirien
Je pravda, že už takhle tam měníme tolik věcí oproti originálu, od zapracování 10 stran errat až po zblblou grafiku rámečků a zfušovaný úrovně nadpisů, že opravit blbě udělanej rejstřík je skoro jen detail. Zejména vzhledem k tomu, že českej rejstřík je beztak "nová" věc, protože anglickej by nikomu k ničemu nebyl, že jo.

EDIT: a zrovna rejstřík má asi dost nízkou hodnotu co do "autenticity" překladu, zato má dost vysokou hodnotu co do potřebnosti a užitnosti pro čtenáře, takže když už se tam opravuje kdeco tak bych opravil i ten rejstřík. Když vidim to odpoledne co na tom strávim abych to nastudoval a naklikal a vygeneroval, tak ať to aspoň má nějakou výslednou kvalitu.
14.10.2019 19:04 - Lethrendis
Jo, už jsem začal s vlastním rejstříkem.
14.10.2019 19:11 - Lethrendis
Postupuju tak, že ho dělám klasicky, pokud ti to nepůjde překonvertovat, tak ti to i označím červeným písmem, to už bude mechanická maličkost, když už budu mít slova nadefinovaná.
14.10.2019 20:09 - Tarfill
Fandím Vám, pánové, s celým překladem děláte záslužnou věc!
18.10.2019 17:40 - Lethrendis
Zdarec,

hlavní dávka mých oprav je hotová, má to rejstřík, je to česky abecedně řazené a jsou opravené úrovně nadpisů. Fakticky je už překlad v té podobě, ve které půjde v budoucnosti do sazby.

Mají to teď v rukou korektoři a nechci na ně tlačit ani spěchat. Původně jsem to chtěl dokončit do začátku listopadu, kdy má konečně do obchodů dojít tištěná verze, ale pak mě napadlo, že to je přesně ten přístup, který jsem kritizoval u Catalystu. Takže ať je to raději dobře než rychle. Kdyby po tom někdo enormně toužil hned, klidně pošlu, ale budu za to chtít na oplátku korekturu nějaké kapitolky :) Ale myslím, že se vyplatí počkat si, Sirien mi posílal nějaké ukázky a pravidla budou prakticky od nerozeznání od originálu, fakt paráda.

Do pár dní napíšu nějaké zhodnocení překladu a na to pak navážu recenzí hry.
18.10.2019 19:22 - Pan Bača
Jestli ti můžu poradit, směruj to třeba k Vánocům, to je relativně dost času celé to ještě projít a projít a odkontrolovat i sazbu (na tohle je třeba nezapomínat, protože tam se ještě může objevit dost věcí při převodu z texťáku).

Když to bude rychleji, bude to jen dobře.

A pokud vím, tak kolem Vánoc se žádný větší překlad nechystá... ToA máme do výročí republiky venku a DiA asi tak rychle nebude.
19.10.2019 13:59 - Lethrendis
V tomto shrnutí bych rád okomentoval nejen svou práci na překladu Shadowrunu 6E, kterou jsem rozeběhl na počátku srpna. Budiž to první článek na téma SR6E, navážu na to druhým, ve kterém zhodnotím hru samotnou. Tento článek bude spíše informací o technickém zpracování.

Ovšem nejprve bych rád poděkoval těm, kteří se na překladu nějakým způsobem podíleli, podílí, anebo budou podílet. Jmenovitě Sirienovi, Murdogovi, Panu Bačovi, Chrochtovi a Eximu. Děkuju i lidem, kteří mi svými návrhy pomohli na tomhle chatu, byl to mnohdy užitečný brainstorm. Děkuju za spolupráci a doufám, že bude pokračovat.

Tak tedy k překladu: Předně je třeba říct, že s postupem prací se z původního překladu stávala stále více opravená CZ edice, nikoliv čistý překlad. To je také důvod, proč jsem se rozhodl ani se nepokoušet nabízet to nějakému nakladateli a půjde to rovnou na Kostku. Původní pravidla obsahují tolik chyb, jsou natolik technicky nekvalitní, že jsem to prostě nemohl nechat jen tak. V druhé části téhle zprávy bude následovat výčet změn, které jsem oproti originálu provedl.

SR6ECZ jsou rozsáhlým překladem, neupraveného textu je 427+ stran (v originálu něco přes 300, záleží na tom, co se započítá). Na originálu evidentně dělalo více autorů, je poznat odlišný styl různých kapitol, dokonce některé typické příznaky některých z nich. Obecně ale lze říct, že celé dílo je řekněme méně osobité než 5E, je tu méně kontaktorů, méně pokusů o navození atmosféry. Což je i logické, protože ořezání obsahu (o zhruba 100 stran oproti předchozí edici) odnesly hlavně příklady a povídky. Sirien měl takovou poznámku ke grafice, že je to takové nijaké, neurazí to, ale také to není nic extra. Trochu podobné je to i s textem. Je psán v naprosté většině spisovnou angličtinou, tu a tam autoři použijí nějaké slovo městského slangu, ale méně než v 5E. Tak třeba legendární „chummer“, kvůli kterému si z SR dělalo spousta lidí legraci, je v celém textu pouze 8x. A další stylotvorné věci jsou třeba i nadefinovány ve slovníku, ale v textu nejsou použity vůbec.

Překladový klíč jsem použil ten z 5E, přičemž ten zase vychází z toho kdysi dávno ofiko provedeného překladu 2E. Bylo pár změn, vedle Hrany jsem nejvíce nových nápadů měl u magie, takže tam jsou některé termíny jinak – v následujících dnech předělám překlad 5E, aby to bylo zpětně kompatibilní, kdyby to někdo chtěl porovnávat, nebo kdyby někdo ten překlad 5E používal. Snažil jsem se, aby ta magie byla trochu osobitější, takže místo „zahánění duchů“ je vymítání, byť to není tak přesné, nebo místo „magických materiálů“ ingredience atp. Překlad 6E je také trochu uvolněnější než v případě 5E v tom, že jsem se podvolil naléhání v debatě a použil přímé oslovování čtenáře, nikoliv neutrálnější oslovení skupiny. Nakonec to nepůsobí tak špatně, jak jsem se bál, byť i původní text je spíše neutrální. No uvidím, jak se to bude čtenářům zamlouvat.

Vlastní kapitolou jsou opravy. A že byly potřeba. Už od uvolnění 6E létají diskuzemi stížnosti na zpracování a mizernou kvalitu díla. Jsou… naprosto oprávněné. Je to fakt ostuda, co si autoři dovolili, můj dojem je ten, že ve snaze stihnout nějaký stanovený termín hru vypustili bez testování bez pár měsíců práce, která by byla rozhodně zapotřebí. Nejsou tam sice přímo pravopisné chyby, ale těch ostatních jsou kvanta.

Hned v den vydání zveřejnili desetistránkovou erratu, ta sice zafixovala nejhorší bugy, ale škoda už byla napáchána. V původním tetu chyběly třeba tabulky, na které text přímo odkazoval (hlavně velmi důležitá tabulka intervalů pro rozšířené testy). V příkladech byly chybné matematické výpočty typu 5 - 3 = 3. V textu byly celé pasáže z 5E, které byly slepě překopírovány, ale nově už nedávají smysl. Třeba dávaly technomantovi formu „transcendentní mřížka“, přičemž mřížky už v 6E nehrají roli. A podobných věcí byly kvanta. Kopypast byl vůbec používaný hojně, takže když jsem překládal třeba vybavení, měl jsem pocit deja vu. Změnili pouze mechaniky a čísla, popisy jsou úplně stejné jako u 5E. To bych ještě pochopil, že spoustu věcí použili ze starší edice, ale musí se to upravit… Designovým vrcholem byl „boost obrany“. V celé knize používali stat „Armor“, ale na několika stránkách kapitoly Boj se to náhle jmenovalo „Boost obrany“. Nechápu. Tohle jsem naštěstí překladem zcela zlikvidoval, jmenuje se to celou dobu prostě Pancíř a hotovo.

Dalším problémem byla nekonzistence. Tak zaprvé na různých místech pravidel tvrdí o něčem různé věci. Tak třeba někde aspektoví kouzelníci smí do astrálu, jinde ne. A tak podobně. Něco opravila errata, něco já. Něco opravili i korektoři, třeba v povídce se hlavní postava jmenuje Hiroki, jinde zase Hiroshi. Rigger je Suzumebachi nebo Suzembachi? Srandovní byl i zápis statů. V pravidlech jsou na 5 místech zapsáni archetypy, duchové, NCP, prostě postavy. Ve všech zápisech byl jeden a ten samý stat zapsán v trochu jiném formátu. U útoku je důležité napsat co je to za útok, co udělá, když zasáhne, a jaké má Hodnocení útoku, takhle: Meč, HP 3 F, HÚ (9 / - / - / - / -). No a evidentně odlišní autoři si to napsali pokaždé trochu jinak. Tohle jsem také sladil, zápisy statů mají jednotnou fazónu.

Dále mělo mnoho nadpisů nebo podnadpisů chybnou úroveň. Příklady gruntů mají vyšší úroveň než podkapitola Grunti. Nebo třeba nadpisy chybí vůbec, v odstavci „Havárie“ se píše o havárii, fajn, ale další dva odstave pojednávají o něčem úplně jiném nesouvislém? Tohle bylo na mnoha místech, opravil jsem to. Úrovně nadpisů byly vůbec buglé, od úrovně 4 používali stejně nadefinované, takže to logicky nedávalo moc smyslu. Také opraveno. Třešničkou na závěr mého nadávání byly kouzelné situace, kdy v žáru boje po sobě postavy házejí kostky a hráči střílí.

Možná by se to zdálo jako drobnosti, ale když je toho tolik, skoro na každé stránce něco, člověk jen kroutí hlavou. A opravuje. Ve výsledku, kdy jsem knize dodal potřebné opravy, co tomu nedali autoři, jedná se fakticky o hodně jiné dílo. Neodpustím si rýpnutí do Catalistu – fan překlad SR6EZ je kvalitnější než „profi“ originální SR6E. A to pomíjím spoustu svých překlepů, chyb a nedokonalostí. Snad se s tím korektoři poperou. Obávám se ale, že tahle nedokonalost originálu bude vodou na mlýn všem haterům, co jich hra za ty roky nasbírala. Nezbývá než slíbit, že česká edice už bude čistá.

Zajímala by mě kvalita jiných her, co tu lidi překládali. Když pominu vydavatelské giganty typu Wizardů, kteří mají prostředky i lidi na to, aby své produkty pořádně vymazlili, jaká je kvalita produktů jiných her? Je Catalyst nejhorší vydavatel RPG ever?

Abych je nenapodobil, rozhodl jsem se odložit vydání překladu na neurčito – dokud to neprojde celkovou kontrolou. Původně jsem svou práci (a Sirienovu, ten to chtěl už příští týden vysázet) směřoval k začátku listopadu, protože vypustit překlad kvalitnější než originál dřív než přijde tištěná kniha do obchodů (vedle problémů s technickou kvalitou mají i problémy s distribucí) by byla fakt frajeřina. Ale není třeba.

Vlastní hru a novinky, o přináší, podrobně rozeberu v novém chatu věnovaném už přímo SR6.

S pozdravem Lethrendis
19.10.2019 14:41 - sirien
Jen doplním, že sem se k tomu sice ještě nedostal, ale po pár výměnách s Lethrendisem na dané téma sem se rozhodl, že v sazbě nakonec skutečně odliším H4 od H5 (ačkoliv originál má graficky obě úrovně stejně - chviličku sem uvažoval že to byl autorský záměr, pak sem dospěl k závěru, že jako dost jiných věcí v grafice to je prostě totálně lajdácky odfláklá fušeřina). Přijde mi, že to tak bude čtenářsky přívětivější. Plus místy trochu zahladim jinak haprující grafiku.

Obecně to co Leth píše o kvalitě textu platí i pro grafiku a sazbu, byť v o něco menší míře. Trochu mi přijde, že pár chudáků ilustrátorů odvedlo slušnou práci, aby to pak předali někomu, kdo neměl zájem se snažit a celý to natláskal (ne, že by to neuměl - začátečnický chyby sem v tý sazbě moc nepotkal - fakt to působí jako když někdo nedostal moc zaplaceno nebo mu vnutili vizi která se mu nelíbila a prostě to vzal jako "job" a odved to na úrovni "nejmenší snaha co mi u těch kokotů projde")

Moment mého top úžasu byl okamžik, kdy mi nějak divně nevycházel text do stránky a vzhledově se mi to rozcházelo s předlohou, načež sem nevěřícně zjistil, že tvůrce než aby trošku poupravil text popř. posunul pár grafických prvků do úspornější podoby prostě selektivně změnil rozestupy řádků, aby to tam nahňácal (což, ano, je funkční úprava, ale #sorryjako, taky prasárna, kterou sem doteď ještě nepotkal - zvlášť když vezmu v úvahu už tak poměrně malou velikost písma. A to sem už místy grafiky "nachytal" u různejch flákáren z lenosti). Tyhle a další srandy sem pocestě různě zahlazoval a napravoval, protože sem na to neměl žaludek (a protože popravdě udělat to pořádně bylo místy prostě jednodušší, než složitě zkoumat cože to tam zas tvůrce proved a tvořit si další X-tou variaci stylu standardního písma...)


Lethrendis: už sem asi rezignoval na snahu vysvětlit Ti, že diskuse neni chat a že tyto dvě věci sou značně rozdílné, ale pokud chceš napsat nějakej ucelenější text na téma "preview / přehled / recenze", tak by možná nebylo od věci zvolit formu článku. (Klidně to dodej ve Wordu, já to sem přehodim.) Je to výraznější a snáz dohledatelný (zejména zpětně) nebo odkazovatelný.


Jinak k Tvojí otázce ohledně jiných studií a kvality jejich tvorby - ano, Catalyst je suveréně nejhorší z toho, co sem zvládnul potkat a to od velkejch studií přes malý po individuální indie tvorbu.

Wizardi to maj vychytaný, Paizo vcelku taky. Evil Hat historicky snížil standard produkce (resp. zjednodušil a snížil komplexnost designu a z top-class u Fate 3e sestoupil u Fate 4e do cost/benefit roviny), ale kvalita samotného provedení zůstala pořád dost dobrá. Pelgrain Press provedenim hodně osciluje produkt od produktu (do "větších" věcí jako je 13th Age investuje a dává jim vyšší kvalitu, "menší" věci jako třeba okrajový GUMSHOE hry optimalizuje na mnohem víc cost/benefit úroveň), ale opět samotné provedení je co můžu posoudit vždycky dobrý. U indie tvorby je pak cílená kvalita hodně rozházená podle toho jak moc to umí udělat sám autor / jak schopnýho má kamaráda nebo nadšenýho fanouška, ale obecně většina autorů opět zvládne kvalitou provedení dostát té úrovni, kterou si nastaví - některé hry tak jsou graficky dost "primitivní" (v podstatě texťák v trochu elegantnějším zasazení), ale jsou přesto udělané dobře. A upřímně - k někomu kdo zvládne odhadnout hranice svejch možností a říct si "hej, na to nemám (skill/cash), nebudu si na nic hrát, udělám to KISS, ale pořádně" mám o dost větší respekt než k někomu kdo si zkouší hrát na top ligu, ale vytváří paskvilní zmetky.
19.10.2019 15:14 - ShadoWWW
Sirien píše:
Moment mého top úžasu byl okamžik, kdy mi nějak divně nevycházel text do stránky a vzhledově se mi to rozcházelo s předlohou, načež sem nevěřícně zjistil, že tvůrce než aby trošku poupravil text popř. posunul pár grafických prvků do úspornější podoby prostě selektivně změnil rozestupy řádků, aby to tam nahňácal

Tohle svého času dělal i Altar v DrD 1.x Teda ne s řádky, ale rozestupy mezi písmeny - manuální úprava do záporných hodnot. Vypadalo to místy dost odpudivě.
24.11.2019 13:50 - Lethrendis
Ahoj, po delší době se zase vracím s překladem SR. Překlad přecházel korekturami, už je to skoro celé hotové. Ještě jednou děkuju korektorům. Brzy začnu posílat do sazby.

Ale mám tu jeden návrh od Chrochty, na který se chci zeptat pléna. V překladu jsem nechával sprity v původním změní (jsem na to tak zvyklý, v angličtině navíc vynikne podobnost se "spirity" - duchy).

Jedná se o AI pomocníky technomanta, kteří fungují pouze v Matrixu podle pravidel velmi podobným pravidlům pro magické duchy. Jako v současnosti neexistující věc by to asi muselo být přeloženo novotvarem, Chrochta navrhuje "skřítci".

To se mi moc nezdá - "skřítek" mi evokuje mužíka v zeleném cylindru, zatímco spriti v Matrixu mohou nabývat jakéhokoliv (hrozivého) vizuálu.

Co myslíte - mám to překládat, případně jak?
24.11.2019 14:29 - Log 1=0
A spirits máš jako spirity? Pak bych nechal i tohle.
Pokud tam máš třeba duchy, tak bych použil nějaké doochy nebo něco, prostě zachoval tu podobnost.
Skřítci se moc nehodí.
24.11.2019 14:34 - York
Možná "matrixový fantóm"? Ale spirit by mě taky neurážel, slova přejatá z angličtiny se do IT prostředí hodí.
24.11.2019 14:39 - Lethrendis
Spirity mám jako duchy, tam problém není, překlad je zcela přirozený a tradiční z 2E. Spriti jsou z novějších edic.

"Doochové"? To zní stejně strašně jako ti skřítci. Právě mě napadlo "duch0vé"? Ale taky se mi to moc nelíbí.
24.11.2019 14:42 - Lethrendis
York: Právě že ne spiriti, ale spriti. Jako Ty jsem uvažoval už u 5E, když jsem to (ne)překládal.

"Matrixový fantóm" by bylo docela dobré, jen je to moc dlouhé. Ale zní mi to líp než ty předchozí překlady.
24.11.2019 14:50 - Šaman
Strááášně dlouho jsem SR nehrál, ale jako skoro nezasvěcenému ajťákovi mi z "sprajty v matrixu" zní docela v pohodě, jestli to jsou nějaké duchoidní fantómové věci. Sprite je 2D pohybujicí se obrázek, klidně to může být nějaky matrixoidni přelud.
Celkově, jak to má vazbu na matrix, tak anglické termíny zní přirozeně. (Ty reálné sprity taky asi nemají český ekvivalent, ne?)
24.11.2019 14:57 - York
Jo aha, ty myslíš sprity - neumím číst. To je větší oříšek, protože zatímco slovo "spirit" můžeš klidně přečíst česky a bude to znít dobře a dá se to i skloňovat, "sprite" má výslovnost o dost jinou a když to začneš skloňovat, bude to znít úplně jinak. Možná to napsat foneticky, tj. "sprajt".

Jak píše Šaman, sprajt je termín z počítačové grafiky a rozumnej českej překlad afaik nemá.
24.11.2019 15:57 - sirien
Sprite je skřítek nebo malý duch místa. Použít sprite pro IT věc je v en stejně "divný" jako použít v češtině pro IT věc "skřítek".

Nechal bych skřítek. Popř možná spíš šotek, to má trochu víc technické konotace i v češtině (šotek to rozbil, tiskařský šotek...) Nejspíš jde o termín který in fiction vznikl z technického slangu popř z kultury lidí co hrají nějaké online hry (Minecraft...), což je docela představitelné a poměrně to sedí
24.11.2019 16:08 - Šaman
Nevím, z čeho ten termín v IT vznikl ale už je tam skoro půlstoletí zažitý. Zatímco v češtině skřítek ve spojení s počítači zažitý není.
Šotek by byl o něco lepší, ale byl by to nový termín (co jsou v knihách šotci, jsou v IT bugy).

Mně osobně zní lépe "musel jsem vypadnout z matrixu, protože po mě šly sprajty", než "šli po mě v matrixu šotci". To už je ale jen můj soukromý názor.
24.11.2019 16:19 - sirien
Šaman píše:
Mně osobně zní lépe

omnia dicta fortiora si dicta Latina
24.11.2019 16:23 - Lethrendis
No vida... Ten šotek mi zní si nejlépe z toho, co tu zaznělo. Spriti mají i různé druhy a schopnosti (zrcadlově jako duchové), takže jsou třeba bojoví fault sprites, dále data sprites, courier sprites atp. Chybový/datový/poštovní šotek zní skoro IT.

V origu tam je ta hezká hříčka spirits/sprites, přičemž spriti v Matrixu jsou opravdu zrcadlem magických duchů kouzelníků, jen se neumí materializovat do fyzického světa. (Stejně jako technomanti v Matrixu jedou podle upravených pravidel pro magii.)

Šotci by se tomu jakžtakž blížili. Říkat tomu "bugy", to by nebylo řešení - náhrada jednoho anglicismu za druhý.

Takže co vy ostatní? Šotci, nebo to nechat v angličtině a jen je skloňovat - sprit, spriti, spritovi atp.? Tím by se ta hříčka vytratila, protože duchy překládám a není důvod je nepřekládat.
24.11.2019 16:24 - Lethrendis
Siriene, když ono to lépe zní :)
24.11.2019 16:28 - York
Přeložit "sprite" jako "šotek" je přesně v duchu překladů softwaru do češtiny, které vedou k tomu, že si to musím přepnout do angličtiny, abych tomu rozuměl. Lidi, kteří anglicky neuměj, nad tím ale asi mávnou rukou, protože jsou na podobné skopičiny zvyklí :)
24.11.2019 16:28 - sirien
Šotek je myslím dobrej. Slovo sprite u nás (narozdíl od spirit) nezná ani hodně anglicky mluvících, tak bych to spíš přeložil.

A ano, právě proto se to říká :)
24.11.2019 16:36 - Lethrendis
Jop :) Latine loqui et stulti scholarium
24.11.2019 19:00 - Lurker
V Linuxu se pouziva vyraz demoni pro sluzby, ktery si bezej na pozadi a v tichosti si resi svy specializovany zalezitosti. Ale neznam SR, tak nevim, jestli demoni uz nejsou zabrany :-)
24.11.2019 19:16 - Lethrendis
Nejsou... a znělo by to hustě. Sprites jsou AI entity, které vyvolává technomant, aby mu nějakou dobu sloužily. Démoni Matrixu to jsou, ale u slova "démon" mi chybí ten IT rozměr.
24.11.2019 19:53 - LokiB
nechybí, viz démon
24.11.2019 20:00 - sirien
Tak zaprvé démon je v Shadowrunu typ spirity.

Zadruhé by překlad sprite (en v podstatě zdrobnělina a neutrální označení) jako "demon" dost změnil vyznění'

Nicméně to že se tak označuje typ spirit (byť třeba ne v základní knížce) mi přijde o dost významnější.
24.11.2019 20:07 - sirien
Aha, tak sorry, démoni nejsou ofiko kategorie, asi sem měl v paměti nějakej neoficiální materiál.

Každopádně posun označení z něčeho drobného co je k ruce, ale samo to až tak moc nedokáže na něco s čím si spojuju sílu, respekt a vlastní vůli a agendu se mi osobně nelíbí.


EDIT: Loki tohle:

Píše:
Ve Wikipedii dosud neexistuje stránka se jménem Démon software.

...moc přesvědčivě nepůsobí :D
24.11.2019 20:12 - LokiB
tohle by taky byl vlastně daemon :)
ale dopředu je jasné, že bez šotka do zjevně nepůjde ;)

sprite/sprajt je pro lidi, kteří se s počítačovou grafikou už setkali, pojem vcelku srozumitelný. pro mě třeba i proti, že jsem grafiku se sprajty dělal tak od půlky osmdesátých let. no nic.

Šaman píše:
Mně osobně zní lépe "musel jsem vypadnout z matrixu, protože po mě šly sprajty", než "šli po mě v matrixu šotci". To už je ale jen můj soukromý názor.


Mně zní divně obojí, ale naštěstí se mezi tím nemusím rozhodovat.
24.11.2019 20:13 - LokiB
sirien píše:
...moc přesvědčivě nepůsobí :D


to je částečně vina Kostky, že ořezává v URL závorky ;)

Tak holt musíte přes copy and paste
https://cs.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9mon_(software)
24.11.2019 20:58 - Jezus
Já osobně si pod "spritem" nepředstavím vůbec nic. "Spirit" už mi evokuje toho ducha, na to jsem jako hráč rpg zvyklej.

Šotek jako pojem pro něco co kombinuje magii a techniku (vyvolaný služebník v Matrixu) mi pasuje dobře a zní hezky. Ta konotace s tiskařským šotkem a pod. je milá.

Z "bytostí", které by dávali smysl mně napadl ještě džin, ale nevím, jestli není užitý někde jinde.
25.11.2019 14:01 - Lethrendis
Děkuju Vám za vynikající brainstorm, velmi plodný. Nakonec se mi tu urodilo hned několik dobrých návrhů, což je možná horší, než kdyby nebyly žádné, protože to je ta pravá nefalšovaná volba. Sám nemám silný názor, pokusím se shrnout ostatní a jejich podporu.

Hned několik lidí napsalo, že jim v matrixovém prostředí vyhovují anglicismy. Takže se nabízí buď nechat sprity, anebo je nahradit démony (případně daemony). Slovo "démon" není obsazené, prolistoval jsem Data Traily i Street Grimoár a nikde tam nejsou zmíněni, v překladovém klíči to nikde nemám. Jak sprit, tak démon mají vazbu k IT (to jsem nevěděl, myslel jsem, že je "sprit" vymyšlené slovo). Kdybych nechal sprity, mělo by to zároveň tu výhodu, že by to nerušilo znalce originálu. Nevýhodou je ten (ne)překlad, když už třeba spiriti (duchové) přeloženi jsou.

Oproti tomu je šotek, u kterého se mi líbí ta hříčka s těmi chybami. Spriti jsou chyby v Matrixu. Také by to nebyl špatný překlad. Staví se za to mírná menšina. Nevýhodou je to výrazové změkčení - spriti nejsou něčím drobným k ruce - když technomant vyvolá nějakého silného za cenu vysokého odlivu (blednutí), je to potenciálně smrtící matrixové monstrum.

Džin asi ne, to nemá vazbu k Matrixu vůbec žádnou, spíše k arabským pohádkám.

Jak to vypadá, pokud se neobjeví nějaké další názory pro/proti, asi nechám sprity a ušetřím si práci.
25.11.2019 14:11 - sirien
Lethrendis píše:
Nevýhodou je to výrazové změkčení

Žádné není. Sprite a skřítek jsou slova s velmi podobným vyzněním.

Pokud kde vyvolat monstrózní sprite, tak to je stejně "rozporné" jako monstrózní skřítek.

(Nicméně ušetřit si práci je určitě taky legit a rozhodně chápu lákavost takové možnosti)
25.11.2019 14:13 - Pan Bača
Musím říct, že ti spriti mě při kontrole nijak moc nerušili. Vzal jsem je jako fakt, který byl, jestli se nepletu, i vysvětlen (o co vlastně jde).
25.11.2019 14:45 - Jerson
sirien píše:
Žádné není. Sprite a skřítek jsou slova s velmi podobným vyzněním.

Vidím to přesně opačně. To že by byl jako vážné ohrožení nějaký skřítek mi neprojde myšlenkovým zpracováním.
25.11.2019 14:54 - sirien
Až příště pojedeš po dálnici, tak si představ, jak Ti skřítek udělal díru do nádržky s brzdovou kapalinou a teď s pilkou intenzivně pracuje na ose řízení u volantu.
25.11.2019 15:19 - Lethrendis
No jo, ale když má duch (sprit v Matrixu) vysoké hodnocení, rozbije to auto jedinou ranou své mocné pěsti :)
25.11.2019 16:09 - Šaman
Pořád myslím, že sprite je IT termín a proto byl v matrixu použit. Sprity jsou i ony bubáci a pavouci, co honily pacmana.
Skřítek (ani šotek) v češtině nemá s počítači a virtuálni realitou nic společného.

Samozřejmě se mohu mýlit (aktuální SR v malíčku nemám), ale je-li tomu tak, pak překládat sprite jako vílu (Heroes of MM 3), skřítka, nebo šotka je asi stejné, jako překládat procesor jako zpracovatelská jednotka. Jazykově je to správně, ale tak nějak to nedrží zažité kovence.

(Nebo larp jako ŽAHR - živoakční hraní rolí - jak se teď na Fb začlo hromadně trollit.)
25.11.2019 18:07 - sirien
Stejně jako neni trpaslík jako trpaslík, tak holt neni skřítek jako skřítek...


Šaman: ŽAHR je "živé akční hraní rolí" a je to hezký český termín, abys věděl, s hezkými obměnami jako je žahrista atp., narozdíl od "larpu" a "larperů".

A komolit to na nějakej paskvil jako "živoakční", abys pak mohl ukázat jak to je hloupé, je dobrá demagogie.
25.11.2019 18:21 - Šaman
sirien píše:
A komolit to na nějakej paskvil jako "živoakční", abys pak mohl ukázat jak to je hloupé, je dobrá demagogie.


na Fb se mimo jiné píše píše:
jaký sakra "živé akční" v minulé diskuzi jasně zaznělo "živo-akční" a to je ten jediný správný termín ????
Jinak budu muset zůstat u LARP :(



Samozřejmě jsme offtopic, ŽAHR jsem sem hodil jen pln dojmů z víkendového trollstormu na LARP CZ. Jestli chceš pokračovat v diskuzi, pojď tam. Pobavíš se.
25.11.2019 19:14 - Jerson
sirien píše:
Stejně jako neni trpaslík jako trpaslík, tak holt neni skřítek jako skřítek...

Tak najdi obrázek hrozivého skřítka ;-)
25.11.2019 20:22 - sirien

?
25.11.2019 22:14 - Jerson
A tomuhle někdo v Čechách řekne skřítek? :-)
Ale to je jedno, pro překlad to stejně nehraje roli.
26.11.2019 10:16 - Jezus
Nejspíš tomu řekne skřet, a bude myslet hrozivého skřítka. Pak se ovšem ozvou tolkienisti a začne legrace :-)

Btw v minulosti se lidé skřítků a víl báli, takže hroziví byli. Jen se časem kvůli pohádkám posunula konotace toho slova...

Každopádně, i když se mi šotek líbil, po proběhlé diskusi se přikládním i těm metrisáckým spritům. (Ono to bude i překladatelsky čistší - nevnáší to invenci nadbytečně tam, kde být nemusí).
30.11.2019 13:49 - Lethrendis
Jen pro info: Korektury jsou zhruba po měsíci hotové a už jsem to i připravil na vysázení Sirienovi podle jeho specifikací. Takže se finální "hodina H" opět o něco přiblížila.
30.11.2019 14:12 - sirien
Trochu... já sem teď zavalenej jinejma věcma - doufám, že se k tomu dostanu co nejdřív, ale nemůžu to teď napřímo slíbit - možná jo, možná to nějakej tejden potrvá.
10.1.2020 20:33 - sirien
Pokud se někdo nemůžete dočkat a přemýšlíte, kde to vázne, tak problém je v tom, že Lethrendis má hrozně měkký srdce a rozhodl se dát na charitu a založit si celej mizernej chudobinec...
11.1.2020 00:07 - Lethrendis
Naopak. Zastávám názor, že sirotky a vdovy je třeba vypátrat a zlikvidovat :)
11.1.2020 17:38 - Pan Bača
To jsou krásné metafory, ale co znamenají pro běžné smrtelníky, kteří nerozumějí řeči bohů?
11.1.2020 17:39 - Lethrendis
Že jsme v poslední fázi - kontrola a úpravy sazby :)
11.1.2020 18:14 - sirien
To znamená, že Lethrendis vzal mou krásnou skoro hotovou sazbu a poslal mi k ní přes 900 připomínek, jejichž zapracování nešlo zautomatizovat.
11.1.2020 18:24 - Pan Bača
Pěkně, jde vidět, že to bere zodpovědně s důrazem na kvalitu!
11.1.2020 18:38 - York
Jo, vdovy a sirotci ;-)

Zautomatizovat to AFIAK InDesign umí, jen na to potřebuješ extra slovník na češtinu. Ale nikdy jsem to nedělal, takže konkrétnějš neporadím.
11.1.2020 18:47 - exi
Jop, je to v nastavení odstavců, v podmenu Keep Options. Slovník s tím nesouvisí, iD zajímá akorát počet řádku, které musejí být pospolu.
11.1.2020 20:43 - sirien
To znám a možná by mi to pomohlo, kdybych nebyl línej a nastavil sem to poctivě hned z kraje. Možná, protože imitovat původní sazbu je trochu něco jinýho, než tvořit novou - někdy člověk ocení spíš manuální kontrolu, aby měl větší kontrolu nad prostorem (jakože sem tady párkrát fakt škrabal ze dna nehtama a na krev :/ )

Jenže to je jedno - většina těch připomínek nebyly vdovy a sirotci, ale mizerný parchanty. A na ty sem žádnej automatizovanej lék nenašel :/ (Jestli ho někdo znáte, tak ho prosím hoďte do diskuse o typografii, protože bych ho rád měl poruce a ne zahrabanej na 17. stránce SR diskuse, dík) (A pokud nějakej znáte, tak ho ideálně napište tak za měsíc nejdřív, protože přečíst si ho teď, tak možná něco vzteky roztřískám.)
11.1.2020 20:45 - pilchowski
co myslíš těmi parchanty? protože parchanty (teda aspon co ja vim) se oznacujou vdovy a sirotci souhrnne
11.1.2020 20:47 - sirien
vdova je osamocenej řádek na konci sloupce, sirotek na začátku sloupce a parchanty sou osamocená písmena (spojky) na konci řádku.
11.1.2020 20:48 - pilchowski
tak na to je prikaz v GREPu , případně typoskript (ten toho umí víc, třeba opravovat uvozovky)
11.1.2020 20:51 - York
Kolegové tohle maj nějak vychytaný, ale jak jsem se ještě pořád nedokopal k tomu, abych se naučil s InDesignem pracovat, tak netuším, jak přesně to dělaj. Určitě to ale jde (a imho je to fakt o tom externím slovníku).
11.1.2020 20:56 - Pan Bača
Funguje to moc pěkně. Z ToA ani W:DH si moc nevybavuju, že by tam tyto věci byly.
18.7.2020 12:30 - Lethrendis
Zabředl jsem do gun porna a měl bych dotaz. Některá zbraňová příslušenství se umísťují na horní část zbraně (v angličtině píšou pouze "top").

Není nějaký dobrý překlad do češtiny? Starší přeložené prameny ne ode mě to píšou jako umístění "závěr", to ale není úplně přesné. V hlavní příručce 6E jsem použil "nad hlaveň", což je ale vlastně přesné stejně málo. Je tu nějaký znalec, který by poradil? Lze použít "rám zbraně"?
18.7.2020 12:34 - Aegnor
Vrchní kolejnice? Jenom nadhazuju.
18.7.2020 14:39 - Boldrick
Na vrch zbraně, na vrchní rám
Rám je spíš u dlouhých zbraní, u pistolí prostě jen na vrch pistole, ale ještě se zeptám u opravdických profíků.
18.7.2020 15:28 - Šaman
Není to lišta?

Edit. Ok, trocha googlení říká, že je to montážní lišta.
Imho příslušenství upevněné na "horní lištu" zní jak dobře, tak pochopitelně.
18.7.2020 15:57 - Lethrendis
Horní lišta zní fajn, jenže spousta zbraní lištu (respektive kolejnici) nemá.
18.7.2020 16:45 - Šaman
No a na co se teda umisťují ta příslušenství? Jasně, v postapo není potřeba lišta, stačí tejpa. Ale řekl bych že jinak je přítomnost lišty známka toho, jestli se ono příslušenství dá vůbec s danou zbraní použít.
18.7.2020 17:04 - Lethrendis
To nevím, to je věc zbrojíře, aby si poradil :) Na reálných pistolích/revolverech lišty být nemusí, v pravidlech ale stojí, že pistole můžou přijmout příslušenství na hlaveň, a na "top".

Ta horní lišta zní dobře, zatím asi nejlíp, ale ještě počkám.
18.7.2020 17:20 - Boldrick
Jo lišta, to zní dobře.
Ale vždyť jsem to psal. Krátký zbraně nic takovýho mít nemusí a většinou nemají. Těžko říct v budoucnosti.
Každá firma má svoje uchycení a pak záleží jestli se ostatní výrobci přizpůsobí. Až nedávno začali ty univerzalní lišty.
A je to i v tom originálu, prostě "top".
18.7.2020 20:13 - Aegnor
Jo, taky bych dal lištu.

Hodíš sem nějakej příklad zbraně bez horní lišty a doplňku, který na takovou zbraň jde namontovat (dle pravidel SR)?
18.7.2020 22:40 - Jerson
Jmenuje se to RIS lišta a je to standardní součást zbraní, na které mají být montované přídavné moduly. Standardně jsou na horní straně, obcas i pod hlavní a po obou stranách hlavně vždy na tělu zbraně. I některé pistole je mívají, buď jako doplněk, nebo přímo vytvořené na závěru (což je většinou dělá horní část pistole.)
18.7.2020 23:11 - Lethrendis
Aegnor: Pravidla pouze říkají, že třeba na těžké pistole (patří tam i revolevry) jsou příslušenství montované na hlaveň a na top. U jednotlivých příslušenství jezase napsáno, že jsou dát na hlaveň,, pod hlaevň atd.Takže si to poskládáš.

Jenom nevím, jestli to TOP můžu překládat jako lišta, protože některé zbraně, třeba revolvery, horní kolejnici prostě nemají. I když podle pravidel by na ně "TOP" mělo jít. Asi si moc vymejšlím.
18.7.2020 23:13 - Aegnor
18.7.2020 23:22 - Jerson
Shadowrun je v tomhle strašně omezující. Na některé pistole se dá montovat příslušenství na horní stranu závěru nebo pod hlaveň, u některých přímo na hlaveň.
18.7.2020 23:36 - Boldrick
když si zadáš pistol/revolver accessories, tak ti tam vyskáče vychytávek, no pro SR na dlouhou dobu
:-)
19.7.2020 00:25 - Lethrendis


Jen jsem namátkou vyhledal a většina z nich nemá.

A co se týče těch pravidel, právě že tady jsou docela volná - to já hledám nějaký výraz, který by byl více jako to "TOP"
19.7.2020 09:12 - Jerson


Prostě vůbec neřeš, co zbraň má nebo nemá. Pokud nemá RIS lištu z výroby, tak existuje přídavný modul s lištami na každou myslitelnou zbraň. A když by neexistoval, tak na pro 3D tiskárnu kovů je to práce na pár hodin.

To že autoři SR mají o reálné technice občas jen matné představy a do světa roku 2080 ve hře vydané v roce 2020 nedali věci z roku 2000 mě ani moc nepřekvapuje.
19.7.2020 09:50 - Lethrendis
OK, přesvědčil jsi mě, bude to horní lišta.

Budu to muset opraviti v CRB, Sirien bude mít radost :)
20.7.2020 08:29 - Corny
Jerson: Tak zrovna ten Glock má na to dole 'lištu', na kterou se ten přídavek dá nasadit, u těch 'oldschool' revolverů je to přecijen komplikovanější. Ale něco na to přimontovat navzdory deficitům z výroby jde samozřejmě určitě vždycky (powertape to řeší ;) )
20.7.2020 08:48 - Jerson
Přidělávat něco ke zbrani lepící páskou je nedobrý nápad a nebude to fungovat (speciálně zařízení na zaměřování ne), ale nedovedu si představit, že by někdo chtěl mermomocí mít revolver, ke kterému žádná lišta přidělat nejde, a přitom by ho chtěl něčím osadit, když by měl možnost koupit si zbraň stejný parametrů s nějakou montáží.
20.7.2020 08:53 - Aegnor
Jerson píše:
ale nedovedu si představit, že by někdo chtěl mermomocí mít revolver, ke kterému žádná lišta přidělat nejde, a přitom by ho chtěl něčím osadit, když by měl možnost koupit si zbraň stejný parametrů s nějakou montáží.

Ale to je revolver po dědečkovi, on mi ho odkázal na smrtelné posteli!
20.7.2020 09:46 - Jerson
Jasně. Tak pokud chceš odkaz svého dědečka zprznit třeba kolimátorem, určitě ti nebude vadit vyvrtat dvě díry tady a tady.
A nebo to prostě nepůjde vůbec.
O čem že se to bavíme?
20.7.2020 09:55 - Aegnor
O ničem důležitým, já jenom nadhodil nějakej důvod, proč by člověk možná mohl chtít používat přesně tuhle konkrétní zbraň a žádnou jinou.

Každopádně, k tomu "tejpa nebude fungovat" - i když bych takhle připevnil třeba baterku?
20.7.2020 10:05 - Jerson
Můžeš to zkusit, a uvidíš, kolik budeš potřebovat výstřelů, než kombinace tepla a rázů způsobí její uvolnění. Kromě toho si nedovedu představit, jak přidělat páskou baterku ke většině běžných pistolí, u který rám tvoří celou horní část zbraně a při každém výstřelu se pohybuje.
Kromě toho pokud nebude mít baterka a zbraň ten správný tvar, aby byla osa světelného paprsku stejná s osou zbraně, tak při použití baterky tě to bude silně svádět ke střelbě mimo, protože se celkem běžně zaměřuje podle kuželu světla. Milimetrová odchylka v umístění baterky může znamenat půlmetrovou odchylku na 20 metrů, a už budeš v rychlosti střílet dostatetečně mimo.

Lepit příslušenství ke zbrani páskou je prasárna. Ještě tak dva spojit dva zásobníky, to dělají i profesionálové.
20.7.2020 12:31 - Corny
kamarád má ke glockovi docela nadrzo přilepený malý kolimátor a nestěžuje si ;)
20.7.2020 12:55 - Jerson
Lepidlo je jiné záležitost. Lepidla na kov drží. (To že když se takový kolimátor rozbije, není snadné ho dostat dolů a opravit je jiná otázka.)
20.7.2020 22:07 - Boldrick
nasazovací lišta pro revolvery (pro ty je to složitější, ale když jsou pro ně, pro pistole je toho řádově víc), je tam i kolimátor
https://www.youtube.com/watch?v=bNaHP-Qe4YA

laserový zaměřovač pro malý revolver (neumím přidávat obrázky :-))
https://www.amazon.com/Crimson-Trace-LG-308-Lasergrips-Revolvers/dp/B07MMSN2TY

revolver bez lišty s optikou
https://www.icollector.com/Colt-Python-Hunter-Double-Action-Revolver-with-Scope-and-Accessories-in-Case_i9965188

Ke starejm revolverům se nic nepřidělává neb jsou to starožitnosti a to zprzní fakt jen pitomec
20.7.2020 22:49 - Boldrick
Něco málo proč používat revolver :-) možná to sem úplně nepatří, ale když už řešíme ty zbraně.

rychlá střelba z revolveru
https://www.youtube.com/watch?v=WzHG-ibZaKM

a Fanning, což je takový to kovbojský střílení, ale dá se použít jen s jednočinným revolverem (což asi SR neřeší, někdy to dám k deadlandům:-))
https://www.youtube.com/watch?v=7SODMSbV7Fs

a pro zajímavost co se dá s občasným tréningem dokázat :-) hlavně pro Jersona
dá se to použít v různých bojových scénách. Když jsem to viděl tak to určitě v popisech nějak zúročím :-)
https://www.youtube.com/watch?v=dFLj3DeKT-E
23.7.2020 09:51 - crystoball
Budete někdy překládat i nějaké officiální moduly k SR6?
23.7.2020 10:00 - Lethrendis
Na to by měl v tuhle chvíli odpovědět spíše Sirien :)
18.9.2020 14:43 - Lethrendis
Nazdar, je tu někdo, kdo se vyzná ve vojenském žargonu/hraje airsoft a podobné? Potřeboval bych pomoct s překladovým klíčem u manévrů (taktika malých jednotek). Posuďte a případně navrhněte lepší:

Bounding Overwatch = Krytí útokem (vzájemné krytí palbou při postupu)

Counter Peel = Krycí palba (stažení se pod krycí palbou)

Creeping Barrage = Krytí baráží (přesun pod krycí palbou těžkých zbraní)

Crossfire = Křížová palba

Diamond formation = Diamantová formace

Dog Pile = Hromada psů (psí hromádka??) (hromadný útok týmu nablízko)

Dynamic Entry = Dynamický vstup (průnik týmu dveřmi)

Flank = Obchvat / Obklíčení

Shield Walk = Štítový přesun (využívání balistického štítu někoho jiného)

Slicing The Pie = Ukrajování koláče (pomalý ústup za využití krytu)

Suppressive Fire = Zatlačovací palba (přišpendlit nepřátele k zemi automatickou palbou)
18.9.2020 15:00 - Jerson
Podívám se na to příští týden.
Jen na první pohled Flank by měl být pouze obchvat, obklíčení je něco jiného.
18.9.2020 15:05 - sirien
Cover fire - krycí palba
Suppressive fire - uzemňující palba
Barrage - přehradná palba (podobný účel co výše uvedené, ale prostě do prostoru bez cílení na konkrétního nepřítele, vozidlo nebo objekt)

cover a suppresive se reálně liší účelem, nikoliv technikou či reálnou podobou; přehradná palba nepřímou střelbou / bombardováním se používá k plošné destrukci a "zešokování" území (paralyzování obrany po plošném útoku), přímá přehradná palba se ve velkém měřítku používá k tomu samému a ke zmenožnění postupu, v malém měřítku (malé jednotky) k zabránění pohybu přes / do / z nějakého území.

Bounding overwatch - krytý postup
Counter peel = krytý ústup
Creeping barrage = krycí přehradná palba
Crossfilre -
Diamond f. -
Dogpile - zavalení / zválcování / ... (orig je původem z Am. fotbalu, btw.)
Dynamic Entry - dynamický je anglicismus, spíš prudký, rychlý
Flank -
Shiled walk - ?
Slicing the pile - Krájení salámu
18.9.2020 16:43 - Lethrendis
Shield Walk s otazníkem?

"Inspired by the phalanxes of old, the shield walk
is used when cover isn’t available and a combat
team needs to maneuver while under fire. Maneuver
basics are simple: One team member carries
a large ballistic shield, while another participant
follows behind to gain the shield’s advantages
and return fire as they move in unison. The more
shields in play, the more participants can benefit.
This maneuver can also be used while moving behind
an armored vehicle or heavy drone in place of
a portable shield."
18.9.2020 16:56 - Aegnor
sirien píše:
Slicing the pile - Krájení salámu

"Salámová metoda"? :D

EDIT: Jinak, uvidím co mi k tomu řekne kamarád voják.
18.9.2020 17:12 - sirien
Leth: ty vynechaný mi přijdou ok. Shield walk jakože vim co je, ale jestli je tohle dobrej překlad si nejsem jistej, ale zároveň z hlavy lepší nemám, tak sem tam hodil otazník jako že nemám alternativu, ale možná by to stálo ještě za zamyšlení.
18.9.2020 17:43 - Lethrendis
Je to Slicing the PIE, ne pile

Jo, některými jsem si skoro jistý, jinými ne. Také to má čas, klidně pojedu dál a pak se k tomu můžu vrátit.
18.9.2020 18:54 - sirien
pile je ode mě překlep, sorry. Každopádně rčení v češtině je salámová metoda,
18.9.2020 19:17 - Lethrendis
Mě spíš napadlo "krok za krokem"
18.9.2020 19:24 - sirien
nn, salmová taktika (bohové au au AU ten dabing bolí...)
19.9.2020 22:25 - kin
Oficiální žargon neznám, ale ještě když jsme hráli 5e, dělal jsem mým anglicky nemluvícím hráčům info o taktikách, tak třeba pomůže (aspoň pochopit co jaká dělá). Jsou tam trochu vysvětlené + moje nějaké pokusy o překlad názvů. Jinak se omlouvám za pravopis dopředu, někoho z toho možná buou bolet oči :D
https://docs.google.com/document/d/1z7d8KYy9GnyQG3ZhSRhAAEFulmlJy47o11-WRrL6B3s/edit?usp=sharing
29.9.2020 10:18 - Lethrendis
Mám teď trochu dilemíček. Překlady jedu v první řadě pro potřeby vlastní a své party. Firing Squad jsem ani nechtěl překládat celý - pouze užitečné věci. Takže jsem začal novým vybavením, pak jsem přidal nové herní informace a mechaniky, k tomu jsem pak dodal i fluff, aby to mělo kontext, přece nepřeložím půlku kapitoly...

Takže v současnosti je FS přeložený tak z 90 %, chybí už jen úvodní povídka a závěrečná kapitola příkladů gruntů. Pro mě ztráta času a pro potencionální čtenáře možná taky. Mám to dopřeložit? Nebo tu někdy v budoucnu vyhodit částečný překlad? Měl by tu někdo zájem na celé knize, i kdyby neměla být v originální grafice? (Nechci už v krátké době znova otravovat Siriena.)
29.9.2020 11:03 - sirien
Ale pohoda, jestli to je stejně náročné jako Anarchista, tak to klidně udělám :) Popř tu je asi tak skoro deset dalších lidí co to se zdrojem původní příručky a Anarchisty dokážou stejně snadno jako já.

Jinak nepřeložit posledních 10 procent... Klanim se Ti, mě by to moje OCD nedalo :D
29.9.2020 11:16 - Lethrendis
Ehm... nevím, jestli jsem zrovna tohle chtěl slyšet :)

FS je daleko náročnější, jsou tam mraky tabulek. A popravdě nevím, kdo by se tu jiný chtěl zabývat sazbou Shadowrunu, byl by tu někdo takový? Jinak varuju, spolupráce se mnou je nesnadná :) To už je ale až druhý problém, klidně bych to mohl nějak zaformátovat ve Wordu nebo v Libre a vyhodit to pak v jednodušší podobě.

Spíš je důležité, jestli to tu vůbec má nějaké čtenáře a zájemce. Přepisovat staty gruntů mě dost nudí, mám už dávno své vlastní zhruba ve stejné kvalitě.
29.9.2020 11:40 - sirien
Lethrendis: ve skutečnosti je spolupráce s Tebou pohodově vzorová - jediná otravnost je Tvá posedlost stylistickou formou a za to si můžu sám, protože sem měl blbě nastavený styly takže sem musel manuálně zarovnávat něco, co se má dělat automaticky. Na druhou stranu Tvoje vzorově nastylované soubory se suprově importujou :)

Tabulky... nemusí být tak moc problém. Otázka nejsou nutně ani tak samotné tabulky, jako spíš jejich zasazení do grafiky. To bych se musel podívat na originál.
29.9.2020 11:48 - Lethrendis
Až budu doma, tak Ti pošlu originál.
11.10.2020 11:19 - Lethrendis
Tak, kompletní překlad Firing Squadu je prakticky hotový, ladím poslední detaily. Pak zahájím revizi a korektury, mimochodem pokud by se chtěl nějaký korektor zapojit, tak pomoc určitě neodmítnu.

Nicméně měl bych dotaz na překlad názvu. Já když dlouho používám nějaký eng, tak si na něj zvyknu a všechny překlady mi přijdu jalové. Stejné jsem to měl se Streetpedií, na CZ název jsem si pořád nezvykl. Ale pravdu má asi Sirien, že překlad by měl mít české jméno.

Takže napadá vás nějaký opravdu dobře znějící překlad? Přijde mi, že Firing Squad má zvuk sám o sobě, všechny překlady, co jsem promýšlel, mi znějí ploše a neuměle.
11.10.2020 11:34 - sirien
No... Firing squad znamená "popravčí četa". Doslova, terminus technicus.

Nějaký důchod myslet si, že by to mělo být přeloženo jinak?
11.10.2020 11:56 - Lethrendis
Slabé, divné.
11.10.2020 12:46 - sirien
Slabé nevím, divné asi ano.

Proč se vůbec ta příručka jmenuje tak jak se jmenuje?
11.10.2020 13:16 - Lethrendis
Tady je to spíš ve smyslu "střelecké družstvo", nebo tak něco. I když ten dvojsmysl tam určitě je. V češtině by to ale opravdu vyznělo jako "popravčí oddíl", což není dobré.

Sourcebook je věnovaný hlavně boji a násilí - takže zbraně, pancíře, modifikace a k tomu taktika malých jednotek, bojová umění a tak.

Je to asi myšleno tak, že skupina opravdu vytuněných a sladěných bojovníků může bojovat maximálně efektivně a popravit každého, kdo se jim postaví. Teda řekl bych... žádné ofiko vysvětlení jsem nikde nehledal a ani nenašel.
11.10.2020 13:21 - Aegnor
Trochu kreativní přístup ... Lovci lebek?
11.10.2020 14:58 - sirien
Lethrendis: aha. Jakože v tom případě je Popravčí četa správnej překlad - ale nevhodnej. Což jsou otravný případy, ale občas se vyskytnou :/

V tom případě je potřeba vzít obsah a vytvořit novej název, opticky/dojmově podobnej původnímu.

Úderná jednotka
Palebné komando
Útočný oddíl
Úderný oddíl? - to vcelku +- může i odkazovat k určitým misím Shadowrunerů...

Aegnorovi Lovci lebek taky dou, proč ne.


V duchu starého dobrého překladu Fields of Fire jako "Ohnivé pole" by to taky šlo přeložit jako "Podpalující banda" nebo "Parta žhářů"
11.10.2020 15:09 - LokiB
Taky to můžeš přeformulovat do tvarů jako Manuál střelce, Příručka střelce.
Což bude méně vznosně odkazovat k obsahu (core rulebook pro boj)

Ale chápu, že tam asi chceš zachovat ten odkaz na původní název pro nějakou kompatibilitu.
"Stínoběžcova rukověť boje" by to jinak obsahově vystihla ;)
11.10.2020 15:20 - sirien
LokiB píše:
rukověť

Ten setting je 2080, ne 1080.
11.10.2020 17:27 - Lethrendis
Díky za tipy. Lovci lebek ne, protože ti už jsou v loru obsazeni. Úderný oddíl je asi nejlepší. Ty ostatní jsou tak na úrovni toho, co už napadlo mě.

Spekuloval jsem o něčem na způsob "Vražedná parta", nebo tak něco. Ještě promyslím.
11.10.2020 17:40 - York
Popravčí četa mi přijde jako nejlepší varianta.
11.10.2020 18:00 - Šaman
Případně trochu povolit uzdu umělecké invenvci a příručku nazvat Takoví normální zabijáci.
11.10.2020 18:05 - Lethrendis
Šaman: Dobře to zní, ale lidi mají často i originál, takže by nechápali. To už není ani volný překlad.
11.10.2020 18:46 - Log 1=0
Šaman píše:
Takoví normální zabijáci.

Reference je záměr? https://www.csfd.cz/film/8757-takovi-normalni-zabijaci/prehled/
Moc mi tam nesedí.
12.10.2020 14:19 - Gediman
Určitě "Popravčí četa". Zní to fajn a drsně.

Je to přesně tak, jak tvůrci chtěli, aby se to jmenovalo. Nad názvem příručky si určitě lámali hlavu nějakou dobu, je to název, který byl nakonec vybrán. Proč jim to měnit?
12.10.2020 14:43 - sirien
Gediman: protože některé věci přenosem do jiného jazyka změní vyznění, znělost a často i význam.
12.10.2020 14:53 - Gediman
Což ale nebude tento příklad. "Firing squad" má jen jeden význam. Pokud ho autoři zvolili jako drsné označení bandy po zuby ozbrojených týpků, bude stejně tak drsně znět i v češtině, protože i "Popravčí četa" má jen jeden význam.
12.10.2020 14:56 - Jerson
Zkusil jsem hledat jiný význam, ale taky jsem ho nenašel. Jen v angličtině to neznalý člověk může významově zaměnit za "rifle squad", tedy "střelecké družstvo".
12.10.2020 15:18 - Šaman
Taky jsem našel jen dva významy. Drtivě převažující popravčí četa a jednu zmínku že se tak dá označit i četa vojáků která střílí při pohřbu významné osoby slavnostní salvu.

Takže to nejspíš v angličtině opravdu nemá význam bojové jednotky a to ani okrajově.
12.10.2020 15:19 - Lethrendis
Možná jsem angličtiny neznalý, nicméně v češtině bych neřekl partě střelců "popravčí četa" - nevím jak Vám, ale to mě evokuje spíš oddíl vojáků, kteří na povel odstřelí chlapa u zdi. O tom není Shadowrun. Tohle by mělo spíš navozovat postupující zabijácké komando, alespoň myslím.
12.10.2020 15:21 - Gediman
Píše:
nevím jak Vám, ale to mě evokuje spíš oddíl vojáků, kteří na povel odstřelí chlapa u zdi


A to je přesně to, o čem mluvím. Autoři chtěli, aby název tento význam evokoval.


Edit:
Šaman... to bude nějaký fake :) Střelba na pohřbech je toto:
https://en.wikipedia.org/wiki/Three-volley_salute

a vykonává ji Honor Guard, tedy čestná stráž.
12.10.2020 15:33 - Šaman
Gediman: Prodávám, jak jsem koupil. Třetí a čtvrtý odstavec (American english)
12.10.2020 15:38 - Gediman
Hm, zajímavé. Možná nějaký zastaralý význam? Těžko říct.

Usmál jsem se při představě, že by firing squad někoho popravila a rovnou mu vystřelila i ty tři čestné rány, když už tak tam stojí pěkně seřazená :D
12.10.2020 15:39 - sirien
Lethrendis píše:
to mě evokuje spíš oddíl vojáků, kteří na povel odstřelí chlapa u zdi

Což je PŘESNĚ to, co v angličtině označíš jako Firing squad.

Já se obávám, že jakkoliv divně to zní, tak ten název fakt je "Popravčí četa" - resp. významově to prostě jinak moc přeložit nejde.

Chápu, že Ti to křivý výraz. Mě to taky přijde divný. PROČ to autoři pojmenovali zrovna takhle a co přesně tím chtěli říct by byl asi dotaz na autory samotné. (Popravdě - v tomhle případě bych na Tvym místě asi šel a natvrdo se jich zeptal - něco jako "hej, nejsem native speaker a ten název se mi nedaří přeložit jinak než jako perta chlápků co vykonává popravu zastelením - to ste tak jako fakt mysleli? Pokud jo tak jak to souvisí se Shadowrunem?")
12.10.2020 15:40 - Šaman
sirien: To psal Lethrendis, ne já.
12.10.2020 15:43 - sirien
sorry, překlik sem se v citaci
12.10.2020 15:45 - Gediman
Děláš z toho v tomto případě moc velkou vědu. Překlad jasný je (význam je jeden), a proč to pojmenovali zrovna tak... zní to cool.

Význam to může mít i v rámci Shadowrunu a docela logický - komando vrahů, kterým se oběti nemohou ubránit -> jsou jimi "popraveny".
12.10.2020 15:54 - Lethrendis
Sirien: řeknou, že je to metafora - což chápu. Jde mi o to, jak to nejlépe přenést do češtiny. Když se podíváte na ten obrázek pod tím, tak ten břitvák rozhodně nepopravuje, nýbrž tvrdě bojuje.

FS


Asi má pravdu Gediman, že se v tom zbytečně pitvám - jestli je to asi převažující názor, tak to holt bude "Popravčí četa"
12.10.2020 15:56 - Aegnor
Lethrendis: třeba řeknou, že je to metafora s tímhle významem a kontextem. Což už je nová informace, se kterou se dá pracovat.
12.10.2020 16:01 - sirien
Lethrendis: metafora klidně, ale metafora čeho? :)
12.10.2020 16:05 - Lethrendis
Už jsem se zeptal. Uvidíme.
12.10.2020 16:06 - Gediman
Metafora na to, že jsou to elitní zabijáci, kteří zvládnou kohokoliv. Jako kdyby byli popravčí četa a protivníci odsouzení. Vyslat je do akce -> protivníkův osud je jasný.
12.10.2020 16:11 - York
Sirien: Jak píše Gediman - přišlo mi to očividný.
12.10.2020 16:23 - Lethrendis
Tak jo, je to definitivně "Popravčí četa"

Němci to prý přiložili jako Feuer Frei. Tohle mi k tomu napsal Chandra:

Yeah, execution by Firing Squad is when someone is tied up and the group of soldiers is given the simultaneous order to open fire. One of the reasons to have a full squad fire, is so nobody knows who fired the killing bullet(s). Sometimes they even used some blanks for that purpose. https://en.wikipedia.org/wiki/Execution_by_firing_squad

Pegasus Spiel made the translated title "Feuer Frei", aka Fire at will, which is the order given to the firing squad.
12.10.2020 16:26 - Lethrendis
Tak mě napadlo, podle mustru německého překladu by to šlo volně přeložit i jako: "Připravit! Pal!"

Ale bude to Popravčí četa
12.10.2020 16:29 - Šaman
Tak rovna "Fire at will" s popravčí četou spojené nemám. Spíš se skřetími zálohami, kterým do zad vpadla Rohanská těžká jízda.

A googlení mi potvrzuje, že to v angličtině není nic moc spojené s popravou, ale opravdu "střílejte na můj rozkaz" vs. "střílejte dle uvážení".

12.10.2020 16:31 - Gediman
Mno, spíš by mě teda zajímalo, proč to pojmenovali zrovna takhle.
Význam termínu známe. :)

Šaman: Souhlas, poprava se dává na povel, aby byly výstřely synchronizované. Tedy přesný opak Fire at will.
12.10.2020 17:20 - sirien
Jo no. Ten název je zvolenej fakt podivně.
12.10.2020 18:55 - Lethrendis
Stainless Steel Devil Rat připsal: There also is the metaphorical aspect to the term "firing squad"... but when you call a group a firing squad you are implying they have a degree of lethality or brutality of a literal firing squad.
12.10.2020 18:59 - sirien
Gediman: ...a to je přesně ten důvod, proč přesný překlad může přestat fungovat. Protože zatímco v angličtině tohle tak nějak intuitivně cítim, tak v češtině "popravčí četa" tuhle asociaci nemá, protože pro podobné označení použiješ jiné sousloví / obrat.

V tomhle kontextu bych se klonil k tomu to NEnazvat "Popravčí četa" a jít po něčem co víc následuje onu míru smrtící efektivity, která je Shadowrunu o dost bližší, než idea popravování odsouzených zločinců.

Tím jsme zpátky u věcí jako:
- Úderný oddíl
- Popravčí komando (hej... to ve skutečnosti... by nemuselo bejt blbej kompromis?)
- Palebná úderka
- ...
12.10.2020 19:21 - Lethrendis
Heh, už jsem zas na vážkách, gratuluju :) Jen na doplnění Siriena: V celé knížce není o popravách ani slovo, ale zato kvanta věcí, jak onu smrtící efektivitu zvýšit.

Na cestě z práce jsem si taky pohrával s názvem: "Vražedné komando"
12.10.2020 19:29 - Šaman
Vražedné komando je imho dobrý kompromis, pokud není nutné zachovat přesný překlad.
12.10.2020 19:46 - sirien
Možná Vraždící komando? Firing. Ale zase Vražedné... no, asi spíš Vražedné.
12.10.2020 19:48 - Pan Bača
Má-li to vyjadřovat smrtící efektivitu, tak vražedné je ok.
12.10.2020 21:51 - Gediman
Zcela souhlasím se Stainless Steel Devil Rat, říká přesně totéž, co já.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.36095213890076 secREMOTE_IP: 54.172.169.199