Překlad Shadowrunu 6E

Drazí fanoušci cyberpunku,

jistě jste zaregistrovali, že v těchto dnech vychází již 6. edice hry Shadowrun. Vývojáři slibují celkové zjednodušení, core rulebook má mít pouze něco přes 300 stran. Předpokládám, že se někdy na podzim vrhnu do překladu, který by tak mohl být hotový někdy v příštím roce. Možná..., anebo také ne :)

Zde, na tomto chatu, chci průběžně referovat a komentovat svou práci. Pomohla by mi zpětná vazba, jako určitou ochutnávku můžete prolistovat překlad SR 5E, který je zde již také publikován. Vzhledem k tomu, že spousta věcí zůstane stejná, velmi mi to pomůže do další práce.
Napsal: Lethrendis
Autorská citace #1
4.8.2019 10:20 - Lethrendis
Začal bych tím komentářem od vedle ohledně "chummerů". Jsem si vědom toho, že je to pro SR kultovní výraz, ale obtížně se mi hledal nějaký český termín, který by byl dostatečně slangový a zároveň obecně známý. Tak jsem to nakonec většinou překládal jako "kámoš", případně v plurálu jako "kamarádi". "Kema" se mi fakt nelíbí, nechat tam "chummera" se mi taky nelíbilo, běžný čtenář by nechápal, řekl bych. Ještě jsem uvažoval nad "bráchou", ale to jsem taky zavrhl. Ale pro budouce jsem otevřený diskuzi.
Autorská citace #2
4.8.2019 10:31 - Lethrendis
Další věc, kde jsem měl opravdu dilema, je použití singuláru a plurálu v textu. Originální Shadowrun je psán takovým originálním stylem, kdy z 99% používá spisovnou angličtinu, která je zároveň i zdvořilá, ovšem tu a tam tam autoři hodí nějaký slangový novotvar a ještě oslovení "chummer", což už je tykání a daleko osobnější.

Snažil jsem se původně psát to s tykáním, ale výsledek nebyl valný. Působí to super, když v první kapitole zkušený runner poučuje nováčka, ale v dalších kapitolách, kde jsou už hromady pravidel, mi použití tykání přišlo jako instruování debila. "Hoď kostkami a udělej tohle a tamto." V češtině mi přišlo mnohem ústrojnější převést to do neutrálního plurálu a oslovovat tak zdvořile množinu čtenářů, tykání jsem nechal jen v té první kapitole. I s vědomím, že jsem tím trochu zkrouhnul ten chummerový styl, ty kontaktory jsem překládal zhruba takhle: "Tak, kamarádi, teď už je to jasný?"
Autorská citace #3
4.8.2019 10:32 - Lethrendis
Kde jsem nechal anglicismy, jsou názvy věcí, třeba vybavení. Také některé obtížně přeložitelné věci, jako třeba "sprawl". Tam to vypadá dobře. Ale také jsem to porušil u názvů deckerských programů třeba, ty jsem přeložil. U 6E hodlám být důsledný.
Autorská citace #4
4.8.2019 10:38 - exi
1) Určitě se zbav těch velkých písmen v Ti/Tebe. Používá se to jenom v dopisech, už i z mailů to vymizelo. Působí to rušivě
2) Inspirace: synonyma pro "přítel" ze Šmírbuchu jazyka českého: "kámoš, kámo, kemo, pardnes, kompard, kompuk, skřapík, skřapíček, brácha"
Autorská citace #5
4.8.2019 10:56 - LokiB
z toho se mi zdá použitelné jen "kámo" ... což je na druhou stranu poměrně obecné a v rámci slangu používáné. zbytek ne :)

Lethrendis: právě slova, která jsou pro daný styl typická, pomáhají i v rámci překladu zachovat určitého "ducha hry".
Jako když v Deadlands používají hombre, amigo, gringo, padre, ...
Nejsem Shadowrun hardcore hráč, hrál jsem to jen jako počítačové hry. Takže nasávání atmosféry mám jen ze čtení originálních pravidel, nějakých knih a těch her ... a přijde mi, že když napíšeš "Tak, kamarádi, teď už je to jasný?", tak je to skoro jak z Rychlých šípů nebo z Kamarádů s Válečkem. Jasně, hovorové "jasný" to posouvá ... ale upřímně, kdo z těch, co používají "jasný", říká "kamarádi"? Je to dlouhou, je to měkké ...

Někomu se nelíbili překlady Gibsonových knih, i v nich se ale inspirace najít dá.
Autorská citace #6
4.8.2019 11:11 - exi
LokiB Slovem kámo ten překlad zplošťuješ. Chum je slangový výraz pro kámoše, ke kterýmu je ještě přidaný to "-er" jako nějaký obzvláštnění. "Kemo" do tohohle patternu sedí skvěle. Dobře, někomu se to nelíbí, ale finální překlad by měl jít v podobným duchu.
Autorská citace #7
4.8.2019 11:21 - LokiB
exi: kemo říkají snad jen brňáci :)
Autorská citace #8
4.8.2019 11:23 - exi
LokiB: A to vadí? Chceš pro vymyšlený slangový slovo hledat slovo, který se říká všude? :)

Jinak dodatek, já neoroduju pro "kemo". Je mi to celkem fuk, ale ten novotvar by měl dodržovat určitý pravidla viz výše. Což kámo, kamarád ani kámoš rozhodně nedělá.

EDIT: Co "kemoš" nebo "kémoš"?
Autorská citace #9
4.8.2019 11:41 - sirien
Sem se nějakou dobu zpátky přislíbil že bych 6e zasadil do layoutu - když to budu moct tvořit paralelně s překládánim tak by to snad mělo i rozumně vyjít :)

Ohledně termínů: Existuje takový trik, že se do překladu dá přidat dvoustrana navíc. Ve Fate sem to použil na promo Kostky, ale v podstatě není žádný problém dát tam třeba překladatelský úvod který může zachycovat tabulku s vysvětlením termínů, které nebyly ze stylizačních důvodů přeloženy a zůstaly v originále. Ostatně některé hry beztak mají svoje slangové slovníky pojmů které běžně používají v pravidlech (White Wolf v tom má ve WoDčku vcelku tradici...)

Ohledně formy oslovení - to se tu už řešilo dřív. Obecně se dá použít oboje, tykání čtenáři má ale o něco větší tradici.
Autorská citace #10
4.8.2019 11:43 - LokiB
exi: pochopitelně, jestli chcete shadowrun slang nahradit v češtině hantecem, vaše věc :) mně se to nelíbí, přijde mi to mimo mísu, ale to není rozhodující.

slangový slovo by podle mě mělo sedět nějak k danému tématu ... takže jiné budu hledat pro viktoriánskou hru, jiné pro středověk, jiné pro válku ve Vietnamu a jiné pro cyberpunkové prostředí. Takže zvolený slang se nemusí používat všude, měl by nějak k tématu sedět.
Že mně přijde v tomto kontextu hantec legrační, je můj úhel pohledu. Klidně bych ponechaval i v českém chummer, což se také při použití původního slangového slova někdy dělá.
A případně bych se ani nijak v překladu nestyděl použít i zcela počeštěný novotvar čamr, jako přiznaně zkomolené cizí slangové slovo. A normálně ho i česky skloňoval. Překlady koneckonců často evangelizují podobné novotvary. Podobně jako už v dané subkultuře zdomácnělo třeba slovo "komp" pro počítač, včetně skloňování a dalšího ohýbání.
Autorská citace #11
4.8.2019 11:55 - exi
LokiB píše:
Že mně přijde v tomto kontextu hantec legrační,
Jsem si celkem jistý, že slovo chummer zní pro rodilýho mluvčího podobně. Jako nějaká podivná lokální zkomolenina slova kámoš. Jak moc zkomolená, jak moc lokálně, a jestli vůbec překládat, to už nechám na překladateli :)
Autorská citace #12
4.8.2019 12:04 - Lethrendis
Já jsem stará škola, když někoho písemně oslovuju, používám výhradně velká písmena. A asi i lidi v mé bublině, nevšiml jsem si, že by to nějak masově mizelo. Naopak, když tam velké není, vnímám to jako chybku.

Co se týče toho hantecu (nebo jiných nářečí), jako kdyby se to udělalo pěkně (příklad překlad trpaslíků v Zaklínači), tak klidně, má to jen dva problémky :) Za prvé neumím hantec a vlastně ani moc jiných moravismů, za druhé nejsem tak dobrý překladatel.

Ale asi to udělám tak, že ty tabulky slangu přeložím jako první, protože to opravdu dotváří ducha hry. Pak to hodím sem, aby to fajnšmekři posoudili. Pro čtenáře všechno :)
Autorská citace #13
4.8.2019 12:14 - ShadoWWW
Jak k tomu slangu přistupovali v původním překladu 2e?
Autorská citace #14
4.8.2019 12:26 - York
Shadowrun by rozhodně neměl hráči/čtenáři vykat.

"Jak jste se dneska vyspinkal, pane shadowrunere?"


edit: A slang používaný v Shadowrunu je městskej slang. Takže hantec dejme tomu, akorát pak tomu bude málokdo rozumět. Osobně bych to prostě přeložil do nespisovný češiny (aspoň k něčemu by byla dobrá ;-)).
Autorská citace #15
4.8.2019 12:38 - sirien
Lethrendis píše:
Já jsem stará škola

To si spíš chybná škola :) Velké písmeno v oslovení bylo co vím vždycky vyhrazené pro osobní text který autor věnuje konkrétní osobě (byť mu je tato osobně neznámá - např. úředník na nějaké pozici atp.) Někteří umělci to občas používali v beletrii v promluvě ke čtenáři, když chtěli navázat dojem něčeho osobního popř. když chtěli vyvolat dojem že čtenář sám je adresátem fiktivního textu atp., ale to je artová záležitost.

Ve věcech jako jsou návody (což pravidla v podstatě jsou), předpisy a obecně zcela anonymně nebo masově adresované texty se velké písmeno co vím nepsalo nikdy.

A už docela dlouho zpátky tahle gramatika začala mizet obecně a začala se brutálně přesouvat do hodně formální podoby jazyka. Na netu to nepotkáš ani v diskusích, natož v chatu (a mimochodem bys tyhle dvě věci mohl rozlišovat, sou to dost odlišné formy interakce...), v SMSkách to už taky nikdo nepíše, z mailů to už taky zmizelo (nejdřív z osobních a následně i z obchodních)...


ShadoWWW: Upřímně, ten překlad 2e snad radši neřešit. Některý věci tam byly přeložený dobře, většina slušně, ale občas tam byly fakt super kiksy. Sice bych teď musel už vcelku přemejšlet jaký přesně, ale pamatuju si že nějaký WTF momenty sem tam se zlepšující se angličtinou odhaloval a zvládal sem je jen kvůli předchozí navyklosti.
Autorská citace #16
4.8.2019 12:42 - exi
sirien: +1. Psát to s velkým v tomhle kontextu je bizár.
Autorská citace #17
4.8.2019 13:16 - Šaman
York píše:
"Jak jste se dneska vyspinkal, pane shadowrunere?"

To je překlad toho "Wake the fuck up, samurai!"? :D
Autorská citace #18
4.8.2019 13:23 - Jerson
Lethrendis píše:
Já jsem stará škola, když někoho písemně oslovuju, používám výhradně velká písmena. A asi i lidi v mé bublině, nevšiml jsem si, že by to nějak masově mizelo. Naopak, když tam velké není, vnímám to jako chybku.

Za všech lidí na netu, se kterými jsem si kdy psal, to používáš ty, Sirien a pak ještě jeden. Jinak vůbec nikdo. Do pravidel RPG bych to rozhodně nepsal.

Lethrendis píše:
Co se týče toho hantecu (nebo jiných nářečí), jako kdyby se to udělalo pěkně (příklad překlad trpaslíků v Zaklínači)

Přijde mi, že máloco dokázalo tak rozdělit fantasy komunitu jako "moravští" trpaslíci v Zaklínači, a přijde mi, že tak třetina lidí to vyloženě nesnáší.

Na druhou stranu slovo "kemo" použité samo o sobě asi není tak strašné. Ani s "chumerem" bych asi neměl problém, ale "čamr" už je zlo.
Autorská citace #19
4.8.2019 13:38 - ShadoWWW
Hantecem je to správně "kéma", ne "kema". V Brně se používá i obecnější výraz "kamoš", v 5. pádě: "Čau kamošu!".
Autorská citace #20
4.8.2019 14:18 - LokiB
Jerson píše:
Za všech lidí na netu, se kterými jsem si kdy psal, to používáš ty, Sirien a pak ještě jeden. Jinak vůbec nikdo. Do pravidel RPG bych to rozhodně nepsal.


A pak ještě několik desítek tisíc lidí v obchodní korespondenci, včetně emailové :)

Jerson píše:
Přijde mi, že máloco dokázalo tak rozdělit fantasy komunitu jako "moravští" trpaslíci v Zaklínači, a přijde mi, že tak třetina lidí to vyloženě nesnáší.


na tom bylo zajímavé, že jsem překlad Zaklínače četl v době, kdy by tam to nářečí přišlo, jakože sedí jako prdel na hrnec ... a vlastně od té doby mám trpaslíky ze zaklínače (ale ne odjinud) s tím nářečím spojené a bez toho mi to už v Záklínačovi nefunguje :)

Jerson píše:
Na druhou stranu slovo "kemo" použité samo o sobě asi není tak strašné. Ani s "chumerem" bych asi neměl problém, ale "čamr" už je zlo.


Chápu. Opět, když jsem četl první překlady Gibsonova Neuromancera, tak mi tam počeštělé výrazy nevadily a dávají mi určitý smysl, protože při přejímání slov si transkripci počešťujeme. Nemá pro českou verzi smysl psát "chummer", protože tak to nikdo nevyslovuje a čeština píše, jak čte.
Jestli nechceš zavést novou komunitu hráčů, kteří to budou číst česky "ch-u-m-e-r" ...
Autorská citace #21
4.8.2019 14:39 - Lethrendis
Tak pokud vím, velké písmeno v oslovení je především vyjádřením úcty, nerozlišuje se kontext ani množství. Já to používám prakticky pořád, vždy když chci být zdvořilý, byť vím, že pravidla připouštějí i malé písmeno. Když písemně oslovuji někoho, koho si vážím, nikdy by mě ani nenapadlo použít malé písmeno.

Adresátem textu pravidel není shadowrunner, nýbrž čtenář pravidel. S tím souvisí i to tykání / vykání. V češtině nese tykání příznaky jak neformálnosti a blízkosti, tak i společenské nadřazenosti. Je to podobné jako u těch velkých písmen oslovení.

Z toho důvodu mi přišlo jako nejlepší a rozumný kompromis, když už se text pravidel obrací na čtenáře, zvolit neutrální oslovení vy (myšleno jako obecná skupina více čtenářů s malým písmenem).

A jen okrajově, moravští trpaslíci mi přišli úplně cool :) Jako nechat tak mluvit obyvatele slumů 6. světa by bylo komické. Já nicméně nechci dělat komedii.

Ofiko překlad 2E celkově nebyl dobrý. Vzal jsem z něj spoustu výrazů, které se mi líbily, ale spoustu také ne.
Autorská citace #22
4.8.2019 14:50 - sirien
Jerson píše:
to používáš ty, Sirien

...a to se ještě hodí poznamenat, že u mě to neni zájmem o gramatiku, ale je to prostě jen takovej divnej quirk, co měl nějakou backstory a dneska ho používám už čistě reflexivně.

Popravdě sem si dokonce řikal, že se to odnaučim, ale nějak sem neustál tu přechodovou fázi kdy sem to občas z nepozornosti psal všelijak.
Autorská citace #23
4.8.2019 14:50 - exi
Lethrendis píše:
Tak pokud vím, velké písmeno v oslovení je především vyjádřením úcty, nerozlišuje se kontext ani množství.

Ano, technicky ta velká písmena chybou nejsou, je to na uvážení autora. Jenže psaní malých písmen neznamená, že tu úctu nemáš, akorát ji nevyjadřuješ. V tomhle typu textu velká písmena nikdy nikdo nepoužíval. Hladíš psa proti srsti, nemá to žádnou přidanou hodnotu a pro spoustu lidí je to rušivý. Pochybuju, že by si kdokoli řekl, že mu tam ta velká písmena chybí, opačné případy se ale určitě najdou.
Autorská citace #24
4.8.2019 14:53 - sirien
Lethrendis píše:
Z toho důvodu mi přišlo jako nejlepší a rozumný kompromis

kompromis je by definition stav se kterym neni spokojenej nikdo.

V RPG komunitě je standardem tykání (stejně jako na srazech, na conech...), jak v komunikaci tak v textech. Osobně bych normálně zůstal u toho čtenáři tykat, jako jeden hráč RPGček druhýmu. Ale plurál kdy mluvíš ke čtenářům obecně (a ne jen k tomu jednomu co to zrovna čte) samozřejmě funguje taky.
Autorská citace #25
4.8.2019 14:55 - Šaman
DEckEři nerOZLIŠUJí VeLikOst PísMEn NiKdE. NEjEN v oSLoVENí.
#hacKdECK #caSeInsEnsiTiVE #maTRixRebEL
Autorská citace #26
4.8.2019 14:56 - York
Šaman: There are no CAPS in binary ;)
Autorská citace #27
4.8.2019 15:26 - Lethrendis
Ten překlad 5E jsem začal psát původně s tykáním všude, jakmile jsem se ale dostal k pravidlům boje, trhalo mi to uši. Nakonec jsem nechal tykání jen v první kapitole, tam je to stylové.

Zatím jsem 6E stihl jen prolistovat, ale očekávám, že pro drtivou většinu textu by byl obecný plurál v pohodě, nicméně pokud je tu zřejmě většinová shoda znalců různých pravidel, že by se mělo tykat, můžu to zkusit znova.
Autorská citace #28
4.8.2019 15:33 - LokiB
Existují v češtině nějaká pravidla, která hráči tykají?
Vždy jsem viděl buď oslovování v plurálu, nebo tykání.
Autorská citace #29
4.8.2019 15:36 - York
LokiB píše:
Existují v češtině nějaká pravidla, která hráči tykají?


Třeba DrD 1.X.
Autorská citace #30
4.8.2019 16:00 - sirien
Lethrendis píše:
pokud je tu zřejmě většinová shoda znalců různých pravidel, že by se mělo tykat, můžu to zkusit znova.

Tak daleko bych asi nezacházel.

Já osobně sem v překladech Fate taky šáhnul po sice tykání, ale v plurálu (takže to ani neni nikde moc vidět). Na druhou stranu Fate je psaný dost neutrálním tónem a bez větší stylizace. SR 6e sem ještě ani neviděl, takže těžko soudit co by se tam hodilo víc.


Loki: DrD je psané v tykání v singuláru.

ShadoWWW v tomto duchu pak překládal DnD 5e (a pokud vim tak jeho předchůdci takhle překládali i 2e, 3e a 4e)

Jak sem psal, tak já sem ve Fate skočil k plurálu, ale to bylo spíš pro mé vlastní pohodlí (místy se mi to líp formulovalo a hlavně jak sem to překládal dost v tempu tak to pro mě bylo z toho anglického "you" o něco intuitivnější), kdybych překládal bez limitů času a nálady, tak bych asi taky šáhnul po tykání.

Stín meče pokud se nepletu byl psaný taky v tykání, stejně jako Hrdinové fantasy.

Shadowrun 2e si teď velmi ironicky nevybavim :D
Autorská citace #31
4.8.2019 16:03 - exi
ukázka z teď aktuálních Zapovězených zemí.
Autorská citace #32
4.8.2019 16:19 - Lethrendis
On je ale dost rozdíl, když se tyká v omáčce, kde je to součástí nějaké stylizace, než když se tykání použije pro pokyny hráči. Pak to zní takhle: "Udělej tohle, sečti tamto, hoď tímhle a porovnej s tímhle." Velmi silně mi to implikuje nadřízené postavení učitele poučujícího žáčka. "Udělejte tohle, sečtěte tamto, hoďte tímhle a porovnejte s tímhle." - to mi přijde daleko lepší.
Autorská citace #33
4.8.2019 16:23 - Lethrendis
A taky je dost rozdíl, nakolik se text obrací ke čtenáři. Když se píše o postavách, je to zcela bezpředmětné, důležité jsou konektory se čtenářem. 5E se na čtenáře obracela dost často, přepisovat to celé a psát to opisně o hráčích postav by bylo dost zdlouhavé.
Autorská citace #34
4.8.2019 16:39 - LokiB
York: protože jsem dement, pracuju u toho a nedávám pozor ... pochopitelně jsem chtěl napsat "ony existují pravidla, která hráči VYKAJÍ?"

ale to bych u toho nesměl myslet na stoj jiných věcí :(
Autorská citace #35
4.8.2019 16:51 - sirien
Lethrendis píše:
Velmi silně mi to implikuje nadřízené postavení učitele poučujícího žáčka.

To je hodně Tvoje subjektivní perspektiva. Mě to naopak přijde o dost příjemnější, asi jako by mi to řikal kamarád u stolu - když čtu vykání tak mám dojem že čtu formální manuál na nějaké školení a v plurálu to na mě působí tak nějak neosobně.
Autorská citace #36
4.8.2019 16:55 - Tarfill
Nemám sice žádný přínosný nápad pro překlad 6e, každopádně rád bych podotknul, že já (a i moje přítelkyně) také stále píšeme velké písmeno u oslovení, obzvláště v SMSkách a emailech, takže tvrzení, že to dneska už nikdo (kromě již uvedených třech výjimek) nedělá, je zcestné...
Autorská citace #37
4.8.2019 18:00 - LokiB
Lethrendis: s tím učitelem a žákem bych řekl, že se mýlíš. když je to dobře napsané, působí to, jako když to vysvětluje kemo kemovi ;)
Autorská citace #38
4.8.2019 18:09 - York
Loki: Pravidla Shadowrunu vždycky bejvala napsaná, jako když to říká runner runnerovi. "Šetři municí. Vždycky měj krytá záda. A nikdy si nic nezačínej s drakem".

Přesně proto jsem psal, že vykání v pravidlech Shadowrunu nedává smysl.
Autorská citace #39
4.8.2019 18:14 - Lethrendis
Mno, když už se to tu tak hezky rozproudilo, měl bych další věc, tentokrát už 100% k 6E.

Asi největším ořechem, který jsem zatím našel, je Edge. Už z prvních úryvků z května je zřejmé, že Edge bylo zcela přepracované. V 5E to byl atribut, který se dal specifickým způsobem čerpat (zejména když šlo do tuhého), přeložil jsem to prostě jako atribut Štěstí.

Teď to je jiné, sice to také vychází z atributu, ale v každém střetnutí to bude volatilní, nahrazuje to situační modifikátory. V každé scéně se bude edge počítat a kdo bude mít hodně bodů, bude se mít fajn. Na konci každé sény se to zresetuje. Fakt nevím, jak to přeložit.

Přesné by asi bylo "komplexní modifikátor vyjadřující převahu vycházející z vlastního zvláštního atributu, vybavení, okolností, kvalit, kouzel a všeho možného".

Ale zase bych rád, aby to bylo jednoslovné, nejlépe krátké a úderné. "Štěstí" už nelze. "Převaha?" Možná "výhoda"? Kdysi byly v 2E rezervy nebo volná karma. Nešikovné a nepřesné. Překládat to jako "hrana" nebo "ostří"? Divné. Anebo to nepřekládat. Nechat jeden z atributů, o kterém se bude furt mluvit, nepřeložený mi přijde také špatně.
Autorská citace #40
4.8.2019 18:18 - Lethrendis
Ještě zpátky k té spisovnosti a tykání: V reálu nějaká hláška bývá na vybarvení textu, často jako podtitulek kapitoly, nicméně pak už je tam 99% standardního textu pravidel, na jednom dvou místech kapitoly doplněné chummerem.

Jinak už jsem se víceméně rozhodl, že chummera přeložím jako "káma", ne "kema".

Ani v té 5ECZ není klasické vykání - je tam kromě první kapitoly s tykáním použit obecný plurál "vy čtenáři".
Autorská citace #41
4.8.2019 18:45 - Strom
Tempo, čéče.
Autorská citace #42
4.8.2019 18:46 - LokiB
Lethrendis: ad Edge ... když jsem překládal Savage Worlds, tak jsem tamní Edge (což je něco jako DnD Feat) přeložil jako Břit ... s plným vědomím, že to někomu přijde jako hloupý "otrocký překlad, navíc mimo mísu", zatímco mně se to zdá jako chytré, že je v tom něco "navíc" v češtině ... že když si vezme Břit, tak to dává postavě "říznost".

Některým lidem se to strašně nelíbí, jiní jsou z toho nadšení a dalším je to úplně jedno.

U mnoha ikonických slov to prostě nejde udělat tak, aby se člověk zavděčil všem (ale jde to udělat tak, aby se nezavděčil nikomu ;)). Tak to přelož, jak se to bude líbit tobě :)

Ad plurál nebo tykání ... hlavní je být konzistentní.
Někde funguje plurál s tím, že třeba tykání je vyčleněno pro ty pasáže pravidel, které mají navozovat "důvěrnost". Nebo naopak, tykání jako standard a plurál pro některé typy textů v pravidlech.

Já jsem nakonec v překladání pravidel zvolil tykání. Ale pamatuju si, že jsem měl různé části napsané různě a pak jsem to musel procházet a přepisovat ...
Autorská citace #43
4.8.2019 18:53 - Šaman
"Vostrost". (Jestli se to používá i in-game. Něco jako "Teď proběhnem, ten chlápek už ztrácí vostrost.", nebo "ten maník je fakt vostrej, to chce plán").

Jinak by to bylo něco jako "čerstvost" ("čerstvé posily", "občerstvit se" při odpočinku).
Autorská citace #44
4.8.2019 20:28 - sirien
Tak významově to je zjevně něco jako Převaha, Rezervy... i to Tempo by šlo, významově to je posunutý, ale stylizačně to naopak sedí i líp.

(Obecný problém s "otrocky doslovnými" nebo "slovníkovými" překlady je mimo jiné i ten, že když má původní slovo dva významy, je použité v prvním, ale vy doslovně přeložíte ten druhý, tak to je prostě blbě. A úplně nejhorší je, když si to pak překladatel začne ještě ospravedlňovat dohledáváním významů a vazeb, které bez přímé nápovědy už nikdy nikoho jiného nenapadnou.)
Autorská citace #45
4.8.2019 22:05 - LokiB
To máš siriene pochopitelně pravdu. V tom je pak výhoda když si člověk ten překlad dělá primárně pro sebe. Každopádně máš recht, že kdybych to třeba já překládal primárně "pro ostatní lidi", tak bych k tomu přistoupil jinak, a to co píšeš, bych měl víc na mysli.

Z jiného soudku ... mně kupříkladu používání hantecu v překladech vadí proto, že je to svým způsobem zprofanované, od doby televizních estrád Bolka Polívky a Luďka Nekudy, kde to předváděl Franta Kocourek jakože "vtipné".
Navíc kemové klofnuli baby se Štatlu a vařili v tom furt ...
Autorská citace #46
5.8.2019 14:03 - Jezus
Nedá mi to, abych tu neřekl pár slov o překládání obecně. Vím, že to není nic objevného a vlastně i doufám, že je to již ve všeobecném povědomí těch, kteří překlady dělají (za sebe jim skládám hold, já bych na to neměl znalosti ani výdrž), ale myslím, že to pomůže tomu, aby se tu pár věcí vyjasnilo/neopakovalo.

Většina překladu je pochopitelně o tom, převést text do jiného jazyka tak, aby se ztratilo co nejméně původního významu, ale text zároveň zůstal plynulý a pro čtenáře přirozený. (To je ta "řehole", které si hodně vážím).

A pak je tu ta část, která se zde řeší a to je převádění specifických termínů, případně názvů a slovíček, originálního slangu a podobně. Tahle část mě baví, trochu se o ni zajímám a umím ji v textech ocenit. ta vyžaduje jazykový cit a kreativitu a povyšuje "obyčejný" překlad na umění.

Ne vždy je nutná či dokonce vítaná. Hodně lidí je například raději, když se i v českých překladech zachovávají například anglická "významonosná" příjmení či přídomky (Lovegood, Oakenshield). Já ne, i když se vždycky nepovedou (Láskorádová je v pohodě, Pavéza se IMHO trochu nepotkalo se způsobem vzniku onoho přídomku).

Kromě legitimní volby nepřekládat (či jen počešťovat) má pak autor několik možností. Všechny jsou použity při překladu bratří Medků ságy o Harrym Poterrovi.

1. Použít slova významově blízká, ideálně zachovávajícíc i "znění" originálu (Luna "Lunny" Lovegood/Lenka "Střelenka" Láskorádová)

2. Vymyslet zcela nové slovo (quidditch/famfrpál)

3. Inspirovat se ve starých výrazech a slovnících (nebo slangu...). Někdy se tak podaří potkat původní význam originálu, podobné "znění", i to, že to nemusí jít na první pohled vidět a překlad tak nepůsobí tak křiklavě (Dumbledore/Brumbál).

Co se snažím uváděnými příklady říci je, že "umělecký" překlad je náročná věc a ne vždycky se zavděčí každému (trpaslíci v Zaklínačovi).
Pro mě osobně ale bývá zklamáním, když se odflákne. Cením si proto toho, že Lethrendis tohle téma diskutuje a rád by dosáhl rozumné úrovně překladu obtížných "slovíček". Zkusím tedy ještě jeden post, kde rozeberu (a shrnu) diskutovaného "chummera".
Autorská citace #47
5.8.2019 14:29 - Jezus
"Chummer" je fiktivní slangové označení kamaráda-spojence-přítele ve světě blízké budoucnosti, respektive v jeho podsvětí ("runy" nejsou z definice legální).
Vzniklo z již tak nespisovného "chum" přidáním koncovky. Já "-er" vnímám ve významu povolání (baker, driver) či činnosti (cooler). Působí to tak na mě jako jakýsi "profesionální kamarád" = parťák. Samozřejmě můžu být mimo.

Když shrnu, co tu zaznělo, jsou možnosti směrů přemýšlení tyto:

1. nepřekládat, jen počeštit. Tedy psát "chummer/chummeři" a číst "čamr/čamři". Když se k tomu přidá vysvětlující slovník i s tím, jak to číst (který v originále stejně je). Nevidím v tom problém.
Bavíme se přeci o světu blízké budoucnosti. To si vážně někdo myslí, že čeština nebude zaprasená cizími výrazy ještě více než teď? Navíc, většina lidí, co bude překlady číst, nějakou základní znalost angličtiny má. Pár anglikanismů v pohodě zvládne.
(tohle je tedy legitimní možnost, jak se k překladu postavit a nemuset to moc řešit. Pro svět budoucnosti naštěstí validní).

2. Použí slang. slang původně vzniknul jako "jazyk" podsvětí, pražské a brněnské "galerky". Pro runery se tedy docela hodí. Problém je, že dnes zní jako z Hříšných lidí města pražského. "Přes" hubu nám tak jde akorát archaické "votočit" či romské "čórnout".
je ovšem mýlka se domnívat, že když někdo použije slangový výraz z hantecu, hantecem mluví. Dost lidí taky říká "kérka" a nemluví romsky.
"Kema/kéma" byla zamítnuta, ale to neznamená, že by se na nich nedalo stavět nebo pátrat dál. Už jsem zmínil parťáka.

3. Vymyslet vlastní výraz. Ostatně "chummer" je taky nové slovo. Zaznělo tu "kémoš", já nabízím do tvůrčího workschopu slovo "kama".
(kama/kamy/kamovi/kamu/kamo/kamovi/kamou či kamem").
Vychází ze slova "kámoš", ale je zkráceno, aby bylo údernější a neznělo tak měkce. Navíc je to i slang pro "kamo=kamufláž", tedy něco, co mě kryje ;-)

Upřímně, cokoli je lepší než "kamarád". Dosud uvažované "kamoš" taky ujde, zvlášť, zůstane-li krátké. Zní pak víc úderně a hlavně vzdáleně připomíná "čamr" jen má tu "měkkost" na konci místo na začátku. Bohužel mu chybí razance toho "r" i nádech jisté neotřelosti...
Autorská citace #48
5.8.2019 14:45 - sirien
Jezus: Zrovna překlady Harry Pottera mě od začátku dost iritovaly a rozhodně je nepovažuju za nijak dobrý, spíš naopak. Jazykově to je jednotvárný a za mě dost slabý a co do překladu termínů to tam je jak ruská ruleta - někdy jackpot, jindy totální WTF. Kdybych měl vzít nějaký příklad dobrých překladů, které jsou super jak jazykově, tak co do překlopení termínů, tak to bude spíš Kantůrek nebo Janiš.

Zároveň musim říct, že ty dvě věci o nichž píšeš nejsou tak rozdílný jak z Tvého popisu vyznívají. "Převedení" textu bez nějakého překladu / převedení / transkripce termínů se dělat moc nedá a naopak překlad samotných termínů mnohdy podléhá požadavkům zbytku textu (slovních vazeb, v nichž se termíny objevují, případů a způsobů užití atd.)

Když sem překládal Fate, tak se mi často stalo, že sem měl původně nějakej hezkej překladovej klíč (termín), ale pak sem ho musel upravit / změnit, protože to prostě moc nefungovalo v tom samotném textu (popř. by jejich využití vyžadovalo větší "volnost" překladu, než o jakou sem usiloval).

(Plus čistě technicky bych nesměšoval zachovávání významové blízkosti a zachovávání znělé podobnosti - tyhle dvě věci jdou naopak velmi často i přímo proti sobě. U Fate mi dost lidí např. kritizovalo, že sem "stress" přeložil jako "stres", což je významově posunuté, ale já se v tomhle případě rozhodl z různých důvodů upřednostnit větší podobnost před přesností.)
Autorská citace #49
5.8.2019 15:04 - Jezus
Šlo mi právě o příklady překladu konkrétních termínů, jmen apod. a to je HP dobrej příklad i právě v tom, že leckteré konkrétní překlady někdo oceňuje, jiný zatracuje.
Jako příklad celkově skvělého překladatele je Kantůrek určitě na místě.

Správné zvolení termínů je určitě náročné a máš pravdu, že je to i hodně spíš věc technické vhodnosti, než jen umění. U toho "Edge" se bude potkávat obojí, ale pokud se význam trochu ztratí, imho to nebude tolik vadit, hlavně, když to bude funkční.
To co píšu asi více platí o jménech nebo slovech, které v textu mají hlavně ten "umělecký přínos", tedy hlavně přezdívky, právě ten slang apod.

Jo, s tou znělou podobností jsem se do toho zamotal. Když se to potká, je to často "ideální", ale obecně se překladatel snaží o alespoň jedno z toho.

Z tohoto pohledu mi ten "kamoš" přijde dobrej, ale celkově mi tak nějak nezní. Nicméně snažím se hlavně poradit/ukázat možnosti.
Autorská citace #50
5.8.2019 15:11 - kin
Ja vím že to asi nechcete slyšet, ale má vážně cenu překládat 6e? Co jsem koukal na recenze, diskuze a prolitl pravidla, tak je to ještě horší (ve všech ohledech) než 5e a to je co říct...nebylo by lepší počkat si na Cyberpunk Red a přeložit ten? Plus k němu dodělat SR konverzi?
Autorská citace #51
5.8.2019 15:15 - exi
kin píše:
nebylo by lepší počkat si na Cyberpunk Red a přeložit ten?

Jumpstart Kit je na skladě, kdyby měl někdo zájem.

Je to jen 45 stran, ale zase se nabízí otázka, jestli nepočkat na ofiko překlad CP2077 od Comgadu, aby si to odpovídalo.
Autorská citace #52
5.8.2019 15:26 - kin
Přemýšlím že si ho pořídím, ale chci si počkat na krabicovou verzi.
Takže pokud něco máš, rád se podívám předem :)
Autorská citace #53
5.8.2019 15:27 - York
kin píše:
Co jsem koukal na recenze, diskuze a prolitl pravidla, tak je to ještě horší (ve všech ohledech) než 5e


Pravidla SR od 3e dál mají bohužel obecně dost sestupnou tendenci. Lidi ale ty nový edice hrajou a to, že 3e je nejlepší, bohužel nic nemění na tom, že to je brutálně zastaralej a těžkopádnej design.

Udržovat naživu starý edice je obecně problém. Když někomu doporučím 3e, tak ji v podstatě nemá kde koupit...
Autorská citace #54
5.8.2019 15:30 - Jezus
Upřímně já očekávám, že až vyjde PC hra, nebudu zdaleka sám, kdo si bude chtít Cyberpunk zahrát i jako (papírový) rpgčko :-)

Co mechaniky? Je to pořád docela "old school" nebo je tam snaha i o nějaký designový posun? (Protože mě na tom láká spíš ten fluff než jádro. Ale třeba budu překvapenej).
Autorská citace #55
5.8.2019 15:32 - Lethrendis
3E je ke stažení česky přeložená, nebo alespoň byla ke stažení ještě před nějakou dobou. Případně můžu poskytnout.

Já osobně měl nejraději 2E, z nostalgie :)

Nicméně nebyl bych na 6E tak přísný, ostatně i 5E se hrála docela dobře. Většinu věcí, které slibovali, se mi docela líbí. Velkou otázkou je, jak se bude hrát edge.
Autorská citace #56
5.8.2019 15:37 - Lethrendis
Btw z návrhů, co jsem dostal na překlad EDGE, se mi nejvíc líbí... žádný. Ale ani moje nápady se mi nelíbí, tak to mám těžký :) Nicméně připomínky mi pomohly, díky za ně, přemýšlel jsem o tom a asi nejméně se mi teď nelíbí hrana.

Je to téměř doslovné, krátké a v češtině "mít hranu" nezní tak špatně, už jsem to snad někde i slyšel.

Asi už se polehoučku do toho pustím, strašně mě t a práce láká :)
Autorská citace #57
5.8.2019 15:49 - sirien
Jezus: Ono ten význam toho "edge" ani úplně zachovat nepůjde tak nebo tak.

Oproti oblíbenému tvrzení češtinářů a nacionalistů, čeština je dost chudej jazyk - jistě, přetéká hromadama synonym, takže můžeš podstatné jméno rozvinou miliardou přídavných jmen a opsat jednu věc na padesátkrát (a dosáhneš kvalit Jiráska, jehož nečitelnost hvězd se dotýká), ale postrádá jemnější významové nuance a u spousty žánrů v podstatě i jakoukoliv související slovní zásobu. Tzn. překládat cokoliv okultního/magického je dost peklo, jakákoliv urbanfantasy s rozvinutější/systematičtější terminologií nutně trpí a žánry typu noir ve spoustě míst narazí na to že v češtině prostě nemáš slova která by nesla stejné významy nebo citové odstíny.

Cyberpunk na tom asi není tak tragicky jako předešlé zmíněné, ale i tam prostě budeš průběžně narážet na termíny, které přeložit moc nejdou. Výhoda cyberpunku je ta, že to je futuristicky "západní" žánr, takže není problém to tam prorvat anglicismama (popř. pokud na to máš level a manu, nějakou tou (pseudo)japonštinou nebo (pseudo)čínštinou).

Osobně mám za to, že jít cestou úvodního slovníku je asi nejlepší možný způsob jak zachovat ten styl textu a žánrovost těch termínů.


kin píše:
ale má vážně cenu překládat 6e

Definuj "má cenu".

Jako množství hráčů asi závratné moc nebude.

Kvalitativně - asi by mě napadly jiné 300 stránkové systémy, které by mělo smysl přeložit mnohem víc. Např. Blades in the Dark jsou hra v Shadowrun stylu, jen značně lepší a s popravdě i mnohem víc cool settingem, kterej je SR dost blízkej (byť to neni cyberpunk, ale spíš alchemypunk)

Na druhou stranu pokud je Lethrendis fanda a udělat to chce...


Jezus píše:
Upřímně já očekávám, že až vyjde PC hra, nebudu zdaleka sám, kdo si bude chtít Cyberpunk zahrát i jako (papírový) rpgčko :-)

Legit. Problém je, že Shadowrun neni cyberpunk, ale cyberpunk-fantasy. A popravdě by šlo skoro argumentovat že někde od 3e dál to už neni ani moc "punk" ale prostě trochu dystopický cyber-fantasy.

Jestli chceš čistokrevnej cyberpunk, tak bych na Tvym místě šáhnul po nějakym jinym systému.
Autorská citace #58
5.8.2019 15:51 - York
Lethrendis píše:
Já osobně měl nejraději 2E, z nostalgie :)


3e je v podstatě 2e, jen jsou v ní vyřešený některý úlety a problémy (zdaleka ne všechny, ale i tak jsou to lepší pravidla).

Shadowrun obecně smysl rozhodně má kvůli úžasnýmu settingu. To žádnej klon nemůže nahradit.
Autorská citace #59
5.8.2019 15:52 - Jezus
Lethrendis: A co Hranice (možností)?

osobně se mi líbila i ona Ostrost (bez cajzlovského "v" - to na mě působí jako na jiné hantec ;-) ). Hodně umělecké by pak byla Břitost (neplést s břitkostí), když už tam máme ty monokatany a břitvačky ;-)
Autorská citace #60
5.8.2019 16:00 - Jezus
sirien píše:
Jestli chceš čistokrevnej cyberpunk, tak bych na Tvym místě šáhnul po nějakym jinym systému.


Já chci hlavně cyber, zbytek může být klidně metal nebo nejlíp rock ;-) Syntézu s magií jsem si užil a svého času jsem cyber-elfy a chromový trolly žral a přišlo mi to geniální.
Teď mi ale magie přijde spíš rušivá a elfové a trogové tomu už tolik nepřidávají (krom toho, že tak snadno popíšeš určitej archetyp, případně naopak stavíš na kontrastu se stereotypem).

Takže klidně poraď nějakej slušnej systém :-)
Autorská citace #61
5.8.2019 16:05 - York
Edge je v SR použito ve významu "you are loosing your edge".

Tady jsou nějaký výskyty a překlady, ale vidím tam jen jediný trochu blízký případ, a to je "(they) loose (their) competitive edge", což je přeloženo jako "ztrácejí svou konkurenční výhodu".

Jako nevím, no. Napadá mě jedině šmrnc ;-)
(To se teda říká spíš o věcech, ale možná by se to dalo zkousnout...)
Autorská citace #62
5.8.2019 16:07 - Jezus
sirien píše:
Oproti oblíbenému tvrzení češtinářů a nacionalistů, čeština je dost chudej jazyk...


O to se s tebou rád pohádám, ale až někdy budu mít víc "času a many" :-) Nicméně souhlasím s tím, že čeština není stavěná na jednoslovná pojmenování, která mají nést příliš mnoho významů. To ale bohatosti jazyka neubírá. Dělá to ale problémy s termíny, to je fakt.

Pokud ale překládáš noir, musíš tam citové odstíny dostat jinak, než původní text. To je ale o rozdílnosti jazyka, ne slovní zásobě. Je to blíže překládání básní, které z původní básně také zachovávají méně. V každém jazyce.

sirien píše:
Osobně mám za to, že jít cestou úvodního slovníku je asi nejlepší možný způsob jak zachovat ten styl textu a žánrovost těch termínů.

Souhlasím a podporuji. Takových je nás víc. Já bych vážně raději držel "chummera" než si dokazoval možná až příliš po "medkovském" stylu, že to nějak jde :-) Na druhé straně, možná to slovo řeším víc, než si zaslouží :-)
Autorská citace #63
5.8.2019 16:12 - LokiB
sirien píše:
Tzn. překládat cokoliv okultního/magického je dost peklo, jakákoliv urbanfantasy s rozvinutější/systematičtější terminologií nutně trpí a žánry typu noir ve spoustě míst narazí na to že v češtině prostě nemáš slova která by nesla stejné významy nebo citové odstíny.


Přitom původní česká okultní tvorba je celkem bohatá. On ten problém bude dost na straně původního textu, který má na úrovni slov potřebu odlišit to, co v češtině čtenář pochopí jiným způsobem, z kontextu. Například, že není duch jako duch ...

Taky se mění mentalita lidí a jejich způsob práce s textem - dost lidí je zvyklých pracovat a i volný čas trávit "v angličtině" ... bohužel pak z lenosti tahají anglické výrazivo i do české komunikace. Buď proto, že jsou líní "v hlavě přešaltovat" na češtinu, nebo jim to přijde v jejich komunitě kewl.

Já se k angličtině dostával pomaleji a až od svých pokročilejších teens dále, přičemž největší skok v porozumění angličtině jsem udělal až tak kolem 30. roku.
Takže ačkoli jsem schopen bez problémů rozumět psanému i mluvenému slovu, koneckonců i nové příbuzné mám anglofonní, tak v angličtině běžně "nemyslím", nedělám-li dlouhodoběji na nějakém projektu, kde jsou kolegové primárně cizinci a angličtina je tak každodenní.

A pro mě postupy, o kterých mluvíš, fungují jinak ... což možná není snadné z tvé strany nahlédnout. Když bude v pravidlech "chummer" (nebo čamr, to je z mého pohledu stejné, protože mě až tak při hře nezajímá "originální tvar", jako to slovo samotné, jeho zvukomalba atd.)
Je to o feelingu daného settingu. Prostě když budu hrát kovbojku, tak křičet "hej, hombré" je pocitově jinde, než křičet "hej, chlape" ... pakliže se hra má odehrávat na Divokém Západě.
Kdyby to byla hra z Jižních Čech, tak mi zas to "hombré" bude působit divně.

Dokud se bude Shadowrun tvářit, že je to hra z převážně anglofonního cyber prostředí (jak to odpovídá mnoha knihám a filmům s danou tematikou), tak ty anglismy, přesně ponechané, nejépe v italice, nebo "zvukově počeštělé" (chummer-čamr), dávají mně naprosto dobrý smysl. Protože tak bude třeba mluvit "obečtinou" i japonec, hispánec nebo tatar, bude-li to runner :)
A přiložený slovníček by byl standardním a dobrým postupem, jak to celé vyřešit. To mi přijde jako dobré řešení.

sirien píše:
Např. Blades in the Dark jsou hra v Shadowrun stylu, jen značně lepší a s popravdě i mnohem víc cool settingem, kterej je SR dost blízkej


A není to tím, že ty jsi hodně eklektický a rozhodně nejsi vyhraněný fanda cyberpunku? Já hrál Blades jen jednou a rozhodně to nepovažuju za reprezentativní případ, i tak mi ale k těm hrám, které jsem v Shadowrunu hrál, systém Blades tolik neseděl. Jako můžeš v tom hrát stejný příběh a bude to cool, ale s mnoha aspekty hry, které klasický Shadowrun řešil, se v Blades nesetkáš. Nebo já se aspoň nesetkal při té ukázce. Hrátky s výbavou a její modifikací (které tebe asi neberou, hráče SR často ano), pravidla pro modifikace a vylepšování těla, virtuální svět, atd.
Autorská citace #64
5.8.2019 16:19 - Šaman
K té jedné z několika paralerních diskuzí - o Cyberpunk 2077.
Řekl bych, že tam magie bude. Jen to nevypadá na fantasy rasy, které mě, upřímně, v SR trochu rušily.

V tom posledním traileru jsem celou dobu předpokládal, že ta holka bodyguard záporáka je magička. I když to může být jen něco na způsob dálkového ovlivnění elektroniky, protože tím znehybnila samuraje naboostějného cyberwarem.
Autorská citace #65
5.8.2019 16:40 - York
Jezus píše:
Já bych vážně raději držel "chummera" než si dokazoval možná až příliš po "medkovském" stylu, že to nějak jde :-)


Rozdíl je imho v tom, že chummer není ani herní termín, ani jméno. Je to prostě slangové slovo použité k navození atmosféry.

Když to necháš v původním tvaru, tak tím v podstatě říkáš, že shadowrunneři se v našich podmínkách oslovují anglickými slovy. To sice není úplně vyloučený, ale není k tomu moc důvod - přijímají se většinou slova, pro která není zřejmý ekvivalent. A to prostě tady neplatí - už díky tomu, že Shadowrun se u nás docela dlouho hraje a tenhle "slang" se při hře běžně používá.

"Dám ti dobrou radu, kámo. Šetři municí. Měj vždycky dobře krytý záda. A hlavně si nic nezačínej s drakem."
Autorská citace #66
5.8.2019 16:40 - Jezus
York: Šmrnc je docela dobrý. V mém okolí není divné, když někdo řekne "ta holka má šmrnc". I když je to zpravidla někdo z generace mojí mámy :-)

Edge je imho přesně ten typ výrazu, co čeština prostě jednoslovně nepřeloží, protože je to angličtina, kdo je tu jazykově chudý. Fakt, že se edge používá zároveň pro hranu, okraj, ostří a kontextuálně i "výhodu/převahu", naznačuje spíše chudost zdrojové vrstvy jazyka (ve skutečnosti je angličtina bohatá dost, jen ji tak málokdo používá a točí se pořád jeden a ten samý "fuck").

Správný český ekvivalent by byl nejspíše skutečně Hranice možností.

Čerpáš ze svých Hranic možností. Dosáhl jsi limitu/maxima/svých Hranic možností. Postava má vysoké (hluboké) Hranice možností. Dosáhli svých konkurenčních Hranic možností/ Dosáhli Hranice možností své konkurenceschopnosti.

Problém je samozřejmě v tom, že do textu pravidel se lépe hodí krátký, jednoslovný výraz.
Autorská citace #67
5.8.2019 16:44 - York
Jezus píše:
Správný český ekvivalent by byl nejspíše skutečně Hranice možností.


Skoro. V kontextu edge, jak se používala ve 4e, by mi to ale nesedělo. Tam se dohazovaly kostky edge k základnímu hodu (jestli se hodně nepletu) a "dohoď si svou hranici možností" zní divně...

edit: Přihoď si svůj Šmrnc... No, dejme tomu...
Autorská citace #68
5.8.2019 16:47 - Jezus
York píše:
A to prostě tady neplatí - už díky tomu, že Shadowrun se u nás docela dlouho hraje a tenhle "slang" se při hře běžně používá.


Ok. Tak pokud to takhle vážně používá víc než jen pár skupin, pak vážně není co řešit a "kámoš" je to, co tam má být :-)

Šaman: Opravdu je to "jen něco na způsob dálkového ovlivnění elektroniky", takovej rychlej "brick-decking". O magii snad, pokud vím, za celou dobu nepadlo ani slovo a ani originální systém Cyberpunk2020 ji snad neobsahují. Hlásí se k původnímu odkazu Williama Gibson a Waltera Williamse (pokud teda googlím správně, četl jsem jen toho prvního :-) ), což je surovej "chrom" a žádný kouzla.
Autorská citace #69
5.8.2019 16:48 - ShadoWWW
Co zkusit se podívat, jak to přeložili Němci nebo Poláci?
Autorská citace #70
5.8.2019 16:49 - Jezus
York: "Přihoď si svou Hranici možností..." imho to samý co Šmrnc. Ale ten funguje líp, už jen díky tomu, že je jednoslovnej. Ale osobně bych pak byl spíš za tu Ostrost :-)
Autorská citace #71
5.8.2019 16:57 - Šaman
Anebo trochu nudně, ale dost přesně ty "rezervy". Čím větší rezervy, tím líp. "Dohazuji z dvě kostky z rezerv." zní dobře. (Ideálně s popisem jak zvýšené úsilí zvrátilo situaci.)
"Postava má ještě rezervy.", nebo "Už mele z posledního, rezervy došly." jsou i v běžném jazyku smysluplné věty.
Autorská citace #72
5.8.2019 17:07 - exi
Jenom bokem (nijak tím nehodnotím ničí návrhy). Musí tu fungovat v textu tohohle typu:
Much of Shadowrun, Sixth World is structured around gaining and using Edge. One way to think of Edge is building up tactical advantages that culminate in a sudden move toward victory. It’s Muhammad Ali playing rope-a-dope with George Foreman for five rounds before turning it around and going aggressively toward an eighth-round knockout. It’s soon-to-be-Emperor Babur at Panipat using speed and training to envelop a superior force until they were so battered that they could be swept away. It’s both what you plan for and the unexpected moment when you seize an opportunity and make it your own.
Autorská citace #73
5.8.2019 17:20 - York
Šaman: Jo, rezervy by asi šly, dokonce to má v Shadowrunu tradici. Ale zase se to možná bude plést s rezerevama z 2e a 3e. Plus by to asi mělo být kompatibilní s případným překladem 4e (a 5e, pokud má edge taky, což asi má)...
Autorská citace #74
5.8.2019 17:27 - sirien
Jezus: nějakej Apocalypse powered cyberpunk určitě existuje (rychlý Google říká že "Sprawl", inspirováno Gibsonem osobně) popř. ještě líp o generaci systémové rodiny modernější Blades (Hack the Planet koukám, k Blades sci-fi Scum and Villainy měl vyjít cyberpunkovej Null Vector, co vim, hack Karma in the Dark je přímo překlopení Blades pro Shadowrun, pak je nějakej Blade runner / Children of men inspirovanej Replicant or Lesbian), GUMSHOE pokud vim kupodivu čistej cyberpunk ještě nemá, ale pravidla pro cyberware bys našel v Ashen Stars a další věci nejspíš v Mutant city blues popř. Nights Black Agents. V Sawage Worlds (zde přeložené) se hraje cyberpunk, co vim, Loki by mohl vědět víc. Z tradičnějších pak můžeš šáhnout po Fate (buď si to postavit z Core nebo vzít rovnou třeba Nova praxis, Interface Zero, Uprising, Evolution Pulse...). Samozřejmě pak existují různé klasické d20 systémy, ale to už bych moh pomalu začít vyjmenovávat i všechny (mnou rozhodně nedoporučované) GURPS cyberpunkové knížky a to by sem to tu psal hodně dlouho.

Takže otázka spíš je - jakej styl hry a systému preferuješ? :)


Šaman píše:
V tom posledním traileru jsem celou dobu předpokládal, že ta holka bodyguard záporáka je magička.

Jasná hackerka.

Jezus píše:
Šmrnc je docela dobrý

u-hm. Živě vidim toho drsnýho orka jak řiká zmlácenýmu trollovi po téměř prohrané rvačce s člověkem, že "nějak ztrácí šmrnc".

To už bych spíš šel po těch rezervách.
Autorská citace #75
5.8.2019 17:34 - Šaman
sirien píše:
Jasná hackerka.

??

Za mých mladých let mívala ještě hackerka datajack, noťas a nějaké dešifrovací programy. Tohle (E3 trailer) mi přijde spíš jako použití electronic v Mass Effectu. Víc jako kouzlo (přetížení elektroniky hrubou silou vůle - nebo možná nějakým jejím cyberware vysílačem).
Autorská citace #76
5.8.2019 17:39 - York
Šaman píše:
Tohle (E3 trailer) mi přijde spíš jako použití electronic v Mass Effectu. Víc jako kouzlo (přetížení elektroniky hrubou silou vůle - nebo možná nějakým jejím cyberware vysílačem).


Tohle v SR dělají technomanceři. A hackerovi s datajackem a kyberdeckem se říkalo decker.


edit: Zjevně jsi minul SR 4e a celej wireless matrix. S bezdrátovým matrixem už moc nedává smysl díra v hlavě, připojuješ se (jak jinak) bezdrátově. Máš prostě v hlavě rádio (teda comlink). A technomancer je týpek, kterej umí rádiový vlny vysílat a přijímat i bez comlinku.

edit2: Tj. hacknout něco bez drátu a dalšího externího hardware může jak hacker (s implantovaným comlinkem), tak technomancer. Na venek rozdíl nepoznáš.
Autorská citace #77
5.8.2019 17:47 - sirien
Šaman: od Tvých mladých let už i cyberpunk modernizoval a přešel na wireless paradigma ;)

York píše:
S bezdrátovým matrixem už moc nedává smysl díra v hlavě

bezpečnost

EDIT: viz Ghost in the Shell, kde např. všechny konverzace které měly zůstat skutečně soukromé se odehrávaly brain-to-brain přes drát.
Autorská citace #78
5.8.2019 17:48 - Jezus
Šaman: Jasně, to v mladých letech cyberpunku platilo taky. Dneska už si vstupy/výstupy Matrixu promítáš rovnou na sítnici (nebo na brejle) a jedeš přes "rozšířenou realitu", která nahrazuje klávesnici.
Programy a implantáty samozřejmě má, jen je nevidíš.

Navíc v Mass Effectu se se přetížení taky dělalo spíš technicky než vůlí. Ne každej to jel přes "element zero" psychycký kouzla. Ty "žlutý" unitooly byly právě rozšířená realita. Tady se to potkává, protože je to logickej vývoj (rozšířenou realitu zvládneš už i dneska).

Do toho exiho textu mi nejlíp sedí Rezervy, potažmo Výhoda, Převaha.
Autorská citace #79
5.8.2019 17:49 - Lethrendis
V 5E jsem Edge překládal jako Štěstí - byl to atribut, který se nějak čerpal. A obnovovalo se to jako staré rezervy.

Teď je to jiné - vychází to z atributu a porovnání útoku a obrany každé akce, přidává se k tomu další body za vybavení, kybáč, atp. Můžete to dostat i za odměnu. Začíná se se základním rankem, přičemž limit je 7, získané body nad atribut se resetují na konci scény. Můžete si za to koupit různé výhody jako přehozy kostek a tak.

"Hranice" to není určitě, naopak možnost posouvat se za hranici někoho jiného na jeho úkor. "Rezervy" to nejsou taky, protože tohle je situační, ne jen to, co si zkušený přinese do střetnutí.

"Šmrnc" se říká, když to někomu sluší, rozhodně ne.

Bližší se mi zdá "výhoda", "převaha", ale i to "ostří", případně "trumf". "Hrana" je.. divná, už to zkouším psát a je to otřesné. "Tempo" taky ne, protože si to můžete klidně i vysedět.
Autorská citace #80
5.8.2019 17:53 - Lethrendis
Ještě ohledně těch termínů jako chummer a tak, silně pochybuju, že to vůbec někdo při hře používá. Je to jen na ilustraci textu pravidel. Mimochodem, už jsem přeložil slovníček ze strany 8 a drtivá většina těch výrazů se objeví v knize jednou dvakrát.
Autorská citace #81
5.8.2019 17:55 - York
Lethrendis píše:
Ještě ohledně těch termínů jako chummer a tak, silně pochybuju, že to vůbec někdo při hře používá.


To si piš, kámo ;-)
Autorská citace #82
5.8.2019 17:59 - Jezus
Lethrendis: to používal :-D
Ale je fakt, že jsem vyl navyklej z PC Shadowrun Returns, kde se to celkem točí. (Tyhle atmosférický slovíčka se samozřejmě líp dostávaj do psanýho příběhu, než když je mají říkat hráči...)
Pak klidně zůstań u toho "jasný, kámo?". Když to zasadíš do věty, nezní to špatně, a jestli to tam je fakt, jen párkrát...

Podobně je to asi s označením "SIN". Osobně mi označení "SINer" a "SINless" přišlo poetický, ale tady prostě vítězí angličtina a česky to nedáš, tak se nemusíš ani snažit :-)
Autorská citace #83
5.8.2019 18:04 - Lethrendis
Kámo asi jo, ale který český hráč opravdu reálně říká "chummer" nebo "dandelioneater"? :)
Autorská citace #84
5.8.2019 18:05 - Šaman
Jasně, nemyslel jsem deckerku, ale hackerku. Osobní cyberware a běžné zabezpečovačky přece nejsou napojené na Matrix. (?) Většinou se ale jako první bylo potřeba napichnout na nějaký terminál, nebo aspon napíchnout dráty a pak to na noťasu prohnat dešifrováním. Datajack byl na rychlejší ovládání notebooku. Zvlášť, když visela za jednu ruku a půl nohy nějde v šachtě s kabely. :)

Nevím, co to bylo edici, něco mi říká že možná 2e. Rozhodně to byly doby před bezdrátovým Matrixem :) A dostat se do místa, odkud se dalo napíchnout na systém bylo pro ni půlka dobrodružství.

Možná to ale GM trochu upravil, protože nechtěl odehrávat Matrix. Takže deckera jsme neměli a infromace z Matrixu (nebo nějaké přístupy, které bylo nutné provést z něho) se řešilo přes NPC.
Autorská citace #85
5.8.2019 18:17 - Lethrendis
Možná až do 4E (tu jsem ale nehrál), byl decker v podstatě nehratelný jako hráčská postava, myslím. Ve 4E přišlo WIFI a náhle se z Matrixu stal druhý astrální prostor.
Autorská citace #86
5.8.2019 18:22 - Jezus
Lethrendis: Říkám, že já ;-) Ale ok, mně nedělá problém vkládat do češtiny anglický výrazy (či jiný, když se to hodí k žánru). Jestli jsem těžká menšina, tak drek, ustojím to :-)


"Pampeliškožrout" jsem při hře zaslechl, ale jen od GM = NPC. Zrovna tohle má cenu překládat :-)

O SINech jsme mluvili běžně ("máme vůbec někdo fejkovej SIN na pistoli?" "Dám mu ten SIN se jménem Jonathan" apod.), respektive když přišlo na to, že se do hry dostaly, nějak moc často to nebylo...).
Autorská citace #87
5.8.2019 18:26 - Strom
'Je v lepší/horší Pozici', 'vybudoval si Pozici', 'využil svoji Pozici',

'Má Šťávu', 'má málo Šťávy', 'nabral Šťávu'(?), 'pustil do toho Šťávu',

'Má Koule', 'má malý Koule', 'napustil si Koule'(?), 'šel do toho na plný Koule'
Autorská citace #88
5.8.2019 18:53 - sirien
Lethrendis píše:
ale který český hráč opravdu reálně říká "chummer" nebo "dandelioneater"?

Viděl sem lidi co neuměli anglicky na pohodu soukovat agravátní dymidže fortytůdou popř. enkaunterovat krýpy, takže myslim, že klidně kdekdo :D

Šaman píše:
Osobní cyberware a běžné zabezpečovačky přece nejsou napojené na Matrix.

Některej ware je výhodnější když je online a s tim jak je to všechno zdrátovaný přes API v mozku stačí když Ti hacker probourá jeden a je hned všude. A jak známo, tak už jen to že něco může být online znamená, že to může být přinuceno být online (už dneska).


Ad Edge: Je to trochu přes ruku, ale Lesk? Ztrácíš lesk, máš víc lesku, naleštíš to, blejskáš se, oslňuješ... ?
Autorská citace #89
5.8.2019 19:14 - Jezus
Sirien: Díky, trochu jsi mě zahltil ;-) Spíš jde o to, co z toho bys doporučil (ať už systémově, nebo přímo ten heck).

sirien píše:

Takže otázka spíš je - jakej styl hry a systému preferuješ? :)


Momentálně hraju Powered by the Apocalypse, takže ten bych určitě vyzkoušel. IMHO Apocalypse hezky funguje na hraní přes fórum, což je (tak trochu bohužel) nejpravděpodobnější scénář. (Znáš nějakej konkrétní setting/heck?)
Na živý hraní mi to každopádně zatím úplně nesedlo (ale mám s tím ještě málo zkušeností).

Co sem slyšel, tak ty Blades by na to měly být dobrý, alespoň co se klasických "dovnitř a ven" runů týká. Otázka je, jestli je nějakej ten heck povedenej.

Takže asi tímto směrem.

FATE by byla volba, když by nebylo nic lepšího (protože je to volba, když není nic lepšího :-))

D20 nebo klasicky designované/vyhodnocované poolovky* spíš ne. To už si můžu okrouhat ten Shadowrun.
(*nic proti poolovkám obecně, ale nechci hodiny řešit vybavení jedné postavy)

GURPS je zajímavá věc, ale maximálně tak na čtení :-)
Autorská citace #90
5.8.2019 19:26 - Lethrendis
Jo a ještě k tomu Edge - to není pro postav, nýbrž pro hráče. Je to herní statistika, o které runneři nikdy neslyšeli. Trochu se to podobá třeba Fate bodům. ze chvilku dopřeložím celou podkapitolu o Edge, tak to sem hodím.
Autorská citace #91
5.8.2019 19:31 - Aegnor
Nevím, jak moc je pro hledání vhodného termínu relevantní, jestli jde o statistiku pro hráče, nebo pro postavy.
Autorská citace #92
5.8.2019 19:36 - Jezus
Pro hráče to nemusí znít až tak "cool", i když se o to Edge samozřejmě snaží. Prostě ta Převaha a podobně funguje líp, když je to hráčský termín.

Ostrost, Lesk a Šťáva
je důležitější/vhodnější, když by ten termín používala postava in-game.
Samozřejmě se do jisté míry prolíná...

Nicméně mám chuť vymyslet nějaké rpg, už jen abych mohl navrhnout mechaniku zahrnující "Koule" :-D
Autorská citace #93
5.8.2019 19:54 - Lethrendis
Tak tady už máte přeloženu hlavní část té podkapitolky o Edge, posuďte sami:

Edge
Hodně věcí se v Shadowrunu, Šestém světě točí kolem získávání a používání Edge. Můžeš o tom smýšlet tak, že Edge buduje taktické výhody, které vrcholí náhlým posunem k vítězství. To je třeba jako když si Muhammad Ali hrál s Georgem Foremanem pět kol, pak úplně otočil a v osmém šel agresivně na knokaut. Je to jak když u Pánípatu císař Babur pomocí rychlosti a dobrého výcviku svého vojska tajil svou skutečnou sílu, dokud nebyli nepřátelé tak natlučeni, že mohl vyrazit a zcela je smést. Je to jak výsledek plánování, tak i využití nečekaného okamžiku, kdy uchopíš příležitost a sklidíš ovoce.
Edge je zaznamenáváno na deníku postavy, ale protože může být získáváno a ztráceno během herních sezení, je nejjednodušší sledovat nějaký token, jako jsou mince, pokerové žetony, nebo dokonce bonbóny. Cukroví lze dokonce zkonzumovat, když se utratí!
Postavy mohou mít pouze jeden výdaj Edge za kolo. Tento výdaj nemůže zahrnovat vícenásobné navýšení nebo akce nebo jejich kombinaci, ale stejné navýšení může být multiplikováno, pokud si to hráč přeje (např. výdaje jednoho bodu Edge dovolí hráči přehodit hod jedné kostky; může utratit i dva body a přehodit dvě kostky). V těchto případech se výdaje Edge musí vztahovat na jeden a ten samý hod, například nemůžeš si koupit přehození kostky na svůj test a zároveň i na test soupeře.
Postavy zahajují herní sezení s body Edge rovnající se jejich hodnocení Edge. V rámci jednoho sezení lze Edge přenášet a hromadit až do limitu 7 bodů, včetně Edge poskytovaného atributem Edge. Jakýkoli Edge získaný nad tvůj základní atribut zmizí po dokončení jakékoli stávající konfrontace; to zahrnuje boj, hackování, sociální interakce a vůbec jakékoli situace, kde by mohl být získán bonus k Edge. Pokud je na konci konfrontace tvůj aktuální počet bodů Edge nižší než tvůj atribut Edge, zůstáváš na nižší úrovni. Pokud chceš více Edge, musíš si to zasloužit.
Získávání Edge
Vybavení, kouzla, kvality a další věci poskytují bonus Edge nebo možnost rušit poskytnutí Edge ostatním hráčům. Sociální situace mohou poskytnout Edge na jedné i na druhé straně – viz tabulka Sociální Edge na str. XXX. Na začátku útočné nebo hackovací akce porovnej Hodnocení útoku
a Hodnocení obrany oponentů (nebo, pokud je zde více cílů, nejvyšší hodnocení z nich). Pokud má někdo hodnocení o 4 nebo více větší než ten druhý, získá bod Edge. Pokud jde o plošný útok nebo útok na více cílů, porovnej Hodnocení útoku s nejvyšším Hodnocením obrany mezi nimi. Žádný hráč nemůže získat více než dva bonusové body Edge v bojovém kole.
Edge lze také získat v sociálních situacích, na základě postojů různých účastníků, které mají k sobě navzájem, jejich zaměření a v závislosti na dalších faktorech.
Kromě způsobů, jak získat Edge pomocí herních mechanik, mohou hráči získat Edge za hraní rolí. Možná, že hráč udělá něco skvělého, obzvláště vtipného nebo jinak úžasného. Pokud se tak stane, gamemaster mu může udělit bonusový bod Edge za kvalitní hru, kterou přináší ke stolu. Tento bonus Edge podléhá všem omezením získávání a udržování Edge jako normální body.
Prevence zneužívání Edge
Edge lze získat pouze, pokud probíhá skutečně opozitní střetnutí. Gamemasteři by neměli udělovat body Edge, které nejsou přímo součástí pokračující konfrontace, a neměli by odměňovat hráče, kteří se pokoušejí zneužít herní systém. Například se hráči mohou během boje pokusit zaměřit své zbraně na nevinného kolemjdoucího, aby nashromáždili body Edge, které by mohli získat z cílení na takovou osobu, nebo by se mohli pokusit hodit pár pohledů na něco, co není skutečným protivníkem, když mají třeba lepší vidění ve snaze získat bod Edge navíc. Nejdůležitější část tohoto poučení spočívá v tom, že Edge by neměl být udělen žádnému hráči, který podniká nějakou akci výhradně k získání Edge. Akce musí hrát další roli v probíhající konfrontaci / diskuzi / hackování / v čemkoliv. Kromě toho, už v pokynech popsaných výše na spodním řádku stojí, že gamemaster má finální rozohdovací pravomoc, kdy má být Edge uděleno a kdy nikoliv.
Výdaje Edge
Body Edge se utrácí za posílení Edge, některé z nich umožňují speciální akce Edge. Posílení Edge stojí v rozmezí od 1 do 5 bodů Edge. Posílení jsou jednoduché výhody, kterými můžeš vylepšit hod. Obvykle jsou posílení zakoupeny před hodem; výjimky jsou zaznamenány v jednotlivých popisech.
Posílení za 1 bod Edge
• Přehození 1 hodu kostkou: Vyber si jakoukoli kostku a hoď ji znova. Může to být jak tvá, tak oponentova kostka, ale výsledek zůstává bez ohledu na to, co hodíš. Tohle posílení se kupuje po provedení všech hodů.
• Přidání 3 ke skóre iniciativy: Tohle posílení tam kopni před začátkem boje. Můžeš utratit jeden bod Edge a zvýšit své skóre iniciativy o 3. Může být použito i během boje, pokud se chceš posunout nahoru v pořadí příštího cyklu iniciativy.
• Použití akce Edge: Můžeš si vybrat, zda chceš použít jednu z jednoedgových akcí popsaných v sekci Akce Edge (XXX).
Autorská citace #94
5.8.2019 20:07 - sirien
Převaha.
Autorská citace #95
5.8.2019 20:15 - Šaman
U převahy je trochu zavádějící, že v běžném významu má jeden převahu nad druhým. Tady mohou mít oba převahu. A stejnou. (Tedy v běžné řeči převahu nemá ani jeden.)

Jinak už ve Fate jsem si říkal, že to není žádny Osud, ale spíš nějaké nevypotřebované štěstí (luck, nikoliv happiness). A tady je způsob získávání i význam skoro stejný jako ve Fate.

Žetony štěstí, nebo příznivé náhody by mi přišly nejlepší, ale to už je hodně volný překlad.
Autorská citace #96
5.8.2019 20:19 - Lethrendis
Zatím největší ořech, se kterým jsem se jako překladatel setkal, a to jsem už překládal několik věcí. Tfuj Edge.

Asi nezbude než tam prásknut cokoliv s tím, že si na to čtenáři snad zvyknou. Převaha se mi taky jeví asi jako nejméně bolestná.
Autorská citace #97
5.8.2019 20:40 - Lethrendis
Možná ještě lepší než převaha je výhoda, ale platí ta samá námitka, co přednesl Šaman.

Jako dobrý brainstorming, ale začínám si myslet, že žádné geniální slovo, co někoho napadne, prostě neexistuje. A jeden z hlavních termínů, který navíc nenese žádný styl, nechat nepřeložený se mi taky nechce.
Autorská citace #98
5.8.2019 20:51 - Šaman
Je fakt, že třeba na "výhodu" jsme si ve Fate bez problémů zvykli. Já mám nějaké výhody, on má nějaké výhody. Může to znamenat, že já ho mám na mušce, ale on má zase lepší pozici, nebo tak něco.

Převaha mi opravdu asociuje, abych si vsadil na toho kdo má převahu.
Autorská citace #99
5.8.2019 20:54 - Strom
Suverenita, jistota, klídeček.
5.8.2019 20:56 - Aegnor
Šaman píše:
Žetony štěstí, nebo příznivé náhody by mi přišly nejlepší, ale to už je hodně volný překlad.

S tímhle mám problém v tom, že Edge na mě působí jako výraz, který nějak posiluje požadovaný žánr. (Vůbec teď neřeším mechanický efekt, jak je to popsané v pravidlech a tak. Mluvím čistě o kombinaci cyberpunk - slovo "Edge".) Štěstí nebo příznivá náhoda je naprosto univerzální věc, která s požadovaným žánrem vůbec nesouvisí.

Navíc mi z popisu opravdu nepřijde, že by šlo o štěstí.
5.8.2019 21:05 - Lethrendis
"Suverenita, jistota, klídeček." Tak to už je úplně mimo mísu, runner může mít spoustu bodů, i když se klepe jako sulc.
5.8.2019 21:07 - Lethrendis
Jinak štěstí jsem to překládal v 5E a myslím, že tam to sedělo. Tam by šly i ty rezervy. Ale teď je to přepracované do té míry, že to je jiné a bude to jedna z hlavních mechanik.
5.8.2019 21:20 - sirien
Výhoda by šla taky, ale Převaha mi k bojově a takticky orientovanýmu Shadowrunu sedí tak nějak víc.


Šaman: vidíš, mě Fate point evokuje spíš karmu a drama než štěstí.
5.8.2019 21:25 - Lethrendis
Převahu buď máš, anebo nemáš. Výhodu může mít více lidí, různě velkou (což bude pravidelně nastávat).
5.8.2019 22:32 - sirien
Pravda, ale převaha mi prostě zní tak nějak... víc shadowrun-ish :)
5.8.2019 23:50 - Doomguy
Páka? :D
6.8.2019 00:36 - Šaman
Ještě mě napadá "trumf". Je čas vytáhnout poslední trumfy. Neboj, mám ještě pár trumfů v rukávu.
6.8.2019 04:50 - Colombo
Just a note. Šestá edice má údajně naprosto příšernou kvalitu a zdá se, že fanouškovská báze má konečně toho plné zuby: https://www.reddit.com/r/Shadowrun/comments/cmi6zx/6e_a_step_too_far/
6.8.2019 09:19 - kin
Kdyby to byla jedina vec. Pravidla jsou stale neprehledna a plna chyb, nejake staty nemaji vyuziti, jeste mnohem vetsi posileni magu (spiriti jsou silnejsi, lehci sustain), mega nerf riggeru, nerf vlastme vseho pokud nejsi mag, ohlasovane zjednoduseni nam misto toho prineslo dalsi zbytecnou mechaniku (zde diskutovany edge), nepochopitelne zmeny combatu (zbroje jsou na hovno, sila je taky na hovno), fluff meni nelogicky veci, obrazky jdou proti loru, copy paste ze starych edic bez zmeny pravidel nebo respektovani zmeny fluffu, matrix je nakonec skoro stejny, jen se snazi tvarit je ze lehci/lepčí, vyhody/nevyhody jsou prakticky jen edge modifikatory ted, zajimava rozmanitost je pryc,nevyvazeny souboj (hodnoty zbrani jsou broken - da se lehce najit superior zbran oproti vsem ostatnim), adepti daji pestmi vetsi dmg nez raketa), a dalo by se pokracovat...doufal jsem ze z toho aspon neco vykradu pro houserule 5e, ale seru na to...tohle je jedno z nejhorsih rpg co jsem cetl, nikomu ho nedoporucuji a vzhledem k tomu, jak se CGL dlouhodobe chova ke komunite a svym zamestancum, budu kazdeho odrazovat od jeho koupe. A obetuji kozu temnym bohum, aby zkrachovali a muj nejoblibenejsi setting dostal do ruky nekdo kompetentní.
6.8.2019 09:37 - sirien
Colombo: podobnejch textů sem čet... Totéž znělo když vyšla 4e, pak znovu když vyšla 5e, teď u 6e... Totéž se dalo najít i u DnD 4e. Nezdá se, že by to kdy mělo nějaký nárazový efekt, spíš to odráží nějakou rostoucí nespokojenost a hlavně umírání jádrové komunity. Nicméně DnD 4e zvládlo být výdělečné i se zmenšující se fan základnou (jakože pro DnD kriticky se zmenšující, na konci jeho života dokonce přestalo být poprvé v historii nakrátko #1 RPG a propadlo se za Pathfinder) a Shadowrun přežil i toho šmejda v čele Catalystu (kterej mu stále šéfuje) s jeho zpronevěrama atd.
6.8.2019 09:42 - Colombo
Sirien: Jo, to samé znělo u DnD 4e. Pak se Wizardi dali do kupy a udělali 5e. Jenže jak si sám napsal, u SR to takhle jede od 4e. (4e byla ještě dobrá, ale pak byla ta aféra a hromada lidí odešla, pak to začalo klesat).
6.8.2019 09:45 - ShadoWWW
kin: Taky všude čtu, že to je ještě větší průser než předchozí edice a fanoušci od toho dávají ruce pryč. Zlatá FASA. Toto je učebnicovou ukázkou, jak se nemá dělat RPG.

CGL ale určitě nezkrachují. Drží je Battletech - počítačový i stolní. U obou má velmi dobré hodnocení.
6.8.2019 09:56 - kin
Ja pomalu skupuji stare edice, jelikož meli skvelou atmosféru a zacinam ignorovat cokoliv co se stalo po roce 2070...protože to nedává smysl. Bylo to moje prvni rpg, co jsem si na zakladce koupil za penize puvodne urcene na obědy a mrzi me kam se dostalo.
6.8.2019 10:10 - Lethrendis
Já taky miluju ten lore, ale nejsem tak kritický ke změnám. A atmosféru mají i ty novější edice, řekl bych.

Že pravidla asi budou zabugovaná... souhlas. Včera jsem přeložil první tři stránky a už jsem narazil na větu, která odkazuje na neexistující odstavec. Ale to bylo vždycky.

Já jsem v partě nejvíc odehrál v 2E (ke 3E mají moji hráči averzi, nevím proč). Byly tam totální bugy, soubojový systém měl chybu v samotném jádru, Matrix nehratelný. A přesto fajn. 4E jsem poněkud přeskočil, nicméně 5E se mi zdála po všech stránkách jako lepší a vyváženější než stará dobrá 2E, byť jsem ji miloval.
6.8.2019 10:40 - Jezus
ad Edge: Ještě by šla Pozice (buduji si Pozici, utrácím body Pozice) nebo Říznost (:-D)

Souhlasím ale se Sirienem, že Převaha zní nejvíc Shadowrunerově a jak známo "Style over substance." :-)

Navíc - mají Edge i oponenti nebo je jen pro hráčské postavy? Protože pokud platí druhé, prostě mají pořád Převahu :-P

(Ještě) navíc se v textu hovoří spíš o "bodech (Převahy)" a tam is umím představit chápat to tak, že kdo má víc bodů Převahy, má jakoby nejvíc Převahu :-)
6.8.2019 11:02 - kin
Jo, ale omluva "takhle to bylo vzdycky" je priserna, kdyz je videt ze jine firmy to zvladaji bez toho..zmeny jsou casto fajn, ale ja jsem k nim kriticky jen kdyz vedou k zabiti urcitych archetypu a zhorseni hratelnosti. Ja vazne, vazne, doufal v dobre zmeny s touto edici :D
6.8.2019 11:20 - Lethrendis
Tak CGL je firma svého druhu, to ví každý, kdo se na to podíval blíže. Zase nedělají drahoty s licencí, to mě velmi potěšilo.

Jinak úplnou recenzi budu schopen dát, až to celé přečtu několikrát a budu mít z většiny přeložené, a samozřejmě až dáme nějaké zkušební hry. Uvidím.

Edge mají úplně všichni. nkdo více, jiný méně. V češtině je převaha chápaná tak, že jí nemůžou mít dva naráz, řekl bych. Buď ji v dané chvíli máš, anebo ji má někdo jiný.
6.8.2019 13:14 - Jezus
Tak to je blbý :-)

Pak už zbývá jediné odůvodnění a sice právě přes "body Převahy". Stejně jako "body vítězství" v deskovkách je sbíráš, a že je máš, neznamená, že vyhraješ. Prostě jich musíš mít nejvíc.

Podobně by "body Převahyů reprezentovaly skutečnost, že si tu převahu teprve buduješ (snažíš budovat) a sledovali, jak je kdo na tom... Ale souhlasím, že to lépe vystihuje výhoda nebo postavení. Ovšem není to už tak řízné, no :-)
6.8.2019 13:40 - sirien
Já nevim co řešíte. Prostě máš stat Převaha a čim vyšší máš Převahu, tim líp pro Tebe. Dává to úplně stejnou logiku co Výhoda.

Buď má převahu/výhodu jedna strana nad druhou a pak to je jasný.

Nebo mají obě strany nějakou výhodu, stejně jako můžou mít obě strany převahu v něčem, takže u obojího dává smysl to načítat u obou stran a mít body výhody/převahy atd.

Rozdíl je v tom, že Převaha prostě zní líp.
10.8.2019 00:41 - Lethrendis
Tak jen pro info, už mám přeložené skoro dvě kapitoly. Někdo tu tvrdil, že je to špatné, já mám naopak pocit, že ten začátek je lepší než u 5E.

Edge jsme zkoušel překládat jako Převaha a Výhoda, nebylo to dobré. Došlo mi, že to není dobré, protože je to popisné a samo to nese silný význam. Tak jsem obrátil a vybíral z abstraktnější trojice: Hrana, Ostří, Trumf. Trumf jsem vyřadil první, protože to mám spojené s kartami, to není dobré a je to nejvzdálenější od přímého překladu.

Nakonec jsem zvolil Hranu, protože mi to znělo nejzajímavěji. Má to zároveň v češtině spojení jako "žít na hraně, "komu zvoní hrana", "mít hranu"... Což se mi líbí. Je to téměř mechanický překlad, takže blízké. V textu jsem si na to překvapivě rychle zvykl.
10.8.2019 12:23 - sirien
Lethrendis píše:
"mít hranu"

wut? Cože? Sem vživotě neslyšel a ani nevim co by to mělo znamenat.

Jako asi to de. Mě na tom osobně dost vadí že je hrozně cítit, že to je trochu násilně slovníkovej překlad. Ta blízkost originálu je sice hezká, ale ve skutečnosti to má hodnotu jen pokud to je princip kterým se budeš řídit obecně u překladu všech termínů, jinak to je jen takovej výkřik do tmy.
10.8.2019 14:37 - Jezus
Ovšem "Život na hraně" je jedním z hesel kyberpunku obecně, takže za mě dobrý.
10.8.2019 18:24 - Lethrendis
Když o někom řeknu, že má hranu, myslím tím, že má vypracovanou postavu a vypadá hrozivě. ale fakt je, že už jsem to dlouho neslyšel.

Ale napsal bych k tomu ještě tohle: Když tak moc Edge přepracovali, klidně ho mohli i přejmenovat - třeba na "výhodu". Ale oni tomu nechali tohle abstraktní označení. Je to podobné, jako když v SR označili body zkušeností jako Karmu. To také není v původním smyslu. Ale zní to dobře. A Hrana zní líp než Výhoda.
10.8.2019 20:21 - Šaman
Mít hranu se používá snad jen v D/s terminologii a myslí se tím nedokončený skoroorgasmus. Jinak jsem to snad nikdy neslyšel v jiném kontextu, než že nějaký předmět má tvrdou/ostrou hranu.

"Život na hraně" už mi připadá srozumitelnější, ale tím se myslí na hraně zákona, nebo na hraně/hranici možností a nic to neříká o momentální kondici. Spíš to chápu tak, že ten, kdo žije na hraně, neví jestli za pár minut nebude běžet o život.
10.8.2019 20:25 - Aegnor
Lethrendis píše:
Ale napsal bych k tomu ještě tohle: Když tak moc Edge přepracovali, klidně ho mohli i přejmenovat - třeba na "výhodu".

Takže by nějaký žánrově působící pojem přejmenovali na něco "nudně" univerzálního?

Já u slůvka "Edge" prostě cítím, že se tím snaží podpořit herní žánr Shadowrunu. A to prostě "Advantage" nesplňuje. ((Btw, proto mi tvůj překlad Edge v SR 5e jako "Štěstí" nepřijde vhodný.))
10.8.2019 20:52 - LokiB
pohybujete se v zajímavém prostředí :D
že má někdo hranu jsem neslyšel v životě ani jednou, přísámbůch.

sirien má pravdu v tom, že v DnD můžou mít výhodu k hodu všichni a ne jen jeden nad druhým, nebo ne? i když je to jiný kontext.

Jak píše Aegnor, slovo výhoda na mě působí hrozně "unyle", je to jak když koukáš na tenis. k RPG je to málo "řízné". i když to významem třeba i celkem sedí
10.8.2019 21:45 - Lethrendis
Nevím, co je D/s terminologie a to o skoroorgasmu slyším poprvé :)

To, že žít na hraně znamená nebezpečně nezpochybňuju - já to výše nemyslel jako synonyma, nýbrž jako tři spojení, ve kterých jsem "hranu" slyšel.

Co se týče té unylosti, já to myslel právě tak, že autoři zvolili něco zajímavého, tak to tak snad i překládám. Minulý význam v 5E byl "štěstí". Tak jsem to vzal po významu. Jo, klidně mě ta "hrana" mohla napadnout i předtím.

Sirien nepsal o výhodě, ale o převaze. Ale to je skoro to samé. Zkoušel jsem obojí a obojí neznělo dobře.

A beztak už je to zahrané, překládám to jako "Hrana", zdá se mi to docela zajímavé a snesitelné, už to měnit nehodlám.
10.8.2019 22:49 - Jezus
Šaman píše:
"Život na hraně" už mi připadá srozumitelnější, ale tím se myslí na hraně zákona, nebo na hraně/hranici možností


Však jo. Stejně jako "Live on the edge". To je prostě jeden z významů té "hrany" i v originále, proto je to edge právě takový stylový. Samozřejmě v angličtině má i významy blíž tomu, jak je (bylo) v pravidlech používáno...
10.8.2019 23:24 - Šaman
Lethrendis: Google "edging".
Aneb když "žít na hraně" dostává zcela jiný rozměr. :D
10.8.2019 23:38 - Jerson
Vypadá to, že se Shadowrunneři šesté edice budou v boji poměřovat pindíky :-D
11.8.2019 00:20 - Lethrendis
Jersone, to dělali vždycky :)
11.8.2019 01:48 - sirien
Tyvole... neznat většinu z vás osobně tak vás tu budu mít za sbírku nevybitejch teenagerů, fakt.
16.8.2019 10:47 - Lethrendis
Čus,

má někdo nápad na překlad dovednosti "Outdoors"? V 6E jsou dovednosti velmi široké, takže tahle zahrnuje jakýkoliv pobyt mimo domov, jak ve městě, tak i v divočině, prostě všude. Orientace, přežití, přespání, stopování... Používám teď "pod širým nebem", ale dost se mi to nelíbí. Nelíbilo se mi ani "venku". Nenapadá někoho něco jednoslovného a všezahrnujícího?

Z pravidel:

Specializace: Navigace, podle prostředí (lesy, pouště, městské oblasti atd.), přežití, sledování
Netrénovaná osoba: Ano
Propojený atribut: Intuice
Když sedíš doma, sleduješ trideo a pojídáš WhompSnappers, život vypadá fajn. Nicméně tu a tam musíš jít ven. Dovednost Outdoors pomáhá vypořádat se s takovým výletem. Ať už někoho sleduješ nebo stopuješ, sháníš jídlo, nebo se snažíš nezabloudit, používáš tuto dovednost. Obvykle se jedná o jednoduchý test Outdoors + intuice s prahem nastaveným pomocí Průvodce prahy na str. (XXX). Nastavit prahovou hodnotu pro testy stopování může taktéž snaha zamaskovat své stopy.
16.8.2019 11:04 - Log 1=0
Prostředí?
16.8.2019 13:55 - Tarfill
Mě na to nejvíc sedí výraz "zálesák" ačkoliv je mi jasné, že to na první pohled nezahrnuje město.
16.8.2019 13:58 - sirien
Orientace.
16.8.2019 15:07 - Lethrendis
Díky, asi nejlepší to prostředí. Všechny věci odkazující na zálesáctví jsou nevyhovující kvůli tomu městu, orientace zase nevyhovuje, protože tam spadá třeba i stopování.
16.8.2019 15:13 - sirien
Na druhou stranu orientace je aspoň skutečně činnost a v podstatě i dovednost - použít slovo "prostředí" v tomhle významu je dost překroucení jazyka (ne, že by to bylo nějak výjimečné v daném kontextu, jen na to poukazuju...)
16.8.2019 15:16 - LokiB
S jednoslovnými pojmy bude často ten problém, který popisuje sirien. a pak to, že čeština nemívá slova pro všechny činnosti. třeba fotbalování nebo raketování :)
proč vadí víceslovné, třeba Venkovní aktivity?
16.8.2019 17:49 - Lethrendis
V zásadě nevadí ani víceslovné, ale kratší je lepší. Nicméně drtivá většina dovedností tu má názvy podstatným jménem bez náznaku jakékoliv činnosti. "Venkovní aktivity" nejsou špatné.
16.8.2019 18:05 - sirien
Lethrendis píše:
Nicméně drtivá většina dovedností tu má názvy podstatným jménem bez náznaku jakékoliv činnosti.

Jenže to, že to tak jde udělat, je specifikum angličtiny, které čeština nesdílí a kvalitní překlad by to měla respektovat a najít česky korektní alternativu, která je systematická a jazykově logická.

Naprosto typický příklad je, že v angličtině můžeš pojmenovat dovednost Weaponry nebo Firearms - nicméně do češtiny se to překlápí těžko. Některé věci ještě jdou (Weaponry se dá přeložit jako "Zbraně" a ještě to tak nějak funguje), ale jiné ne (Firearms jako "Střelné zbraně" už skřípe - dovednost v češtině je "Střelba"). Když ti začnou vzduchem lítat dovednosti jako "Outdoors", tak začne bejt načase se na to lámání fakt vybodnout a najít si nějakej klíč podle kterého se ty dovednosti jednotně překlopí.
16.8.2019 18:42 - Lethrendis
Snažím se uvažovat, jak se to bude užívat v řeči. Hoď si venkovníma aktivitama, házíš test venkovních aktivit, hoď si na venkovní aktivity...

Někdy to jde docela dobře. V tomhle případě mi to furt skřípe. A co se týče té "orientace", je příliš málo všeobecná. Orientace má sama význam (a může být specializací), takže by nepokrývala celou množinu toho, co pokrývá Outdoors.

Btw "Firearms" nemohou být "střelba", protože to je zase moc všeobecné - nepřímou střelbu, respektive střelbu těžkými / nainstalovanými zbraněmi obsahuje inženýrství. By to bylo zavádějící.
16.8.2019 18:53 - Jerson
A co to přeložit jako Divočina? Význam "Divočina velkoměsta" funguje taky, i když se spíše používá džungle.
16.8.2019 19:09 - sirien
Lethrendis píše:
Někdy to jde docela dobře.

Jenže ono když to někdy de a jindy ne tak to pak skončí tim že celej ten skill-list bude mišmaš.

Jinak v tomhle směru ta Orientace funguje. Orientace v [prostředí] - Orientace ve městě, v lese, v džungli, v kanalizační síti... hoď si na Orientaci, ověř Orientaci, sečti Orientaci a Intuici, Hoď si Skrýváním proti něčí Orientaci - a všude to má i +- vhodnej význam. Orientuješ se ve městě (při honičce, při pronásledování - za co se rychle schovat, kudy si nadběhnout), orientuješ se v lese (stopování je v podstatě taky typ orientace) orientuješ se při pronásledování, orientuješ se při hledání cesty...

Lethrendis píše:
By to bylo zavádějící.

Vážně? Jakože minomet, granátomet a podobný srandy (nepřímá střelba) nejsou "střelné zbraně"? Mi přijde zavádějící úplně stejně. Ostatně on je ten granátomet taky "firearm" i v angličtině.

...a zas bych čtenáře nepovažoval za úplně natvrdlýho, myslim že z popisu pochopí, že dělem se střílí pomocí jiné dovednosti než automatickou puškou.
16.8.2019 19:21 - LokiB
Jerson píše:
A co to přeložit jako Divočina?


A vystihuje to smysl dané schopnosti? Totiž, co si kdo představí, když mu řekneš "Máš schopnost Divočina"? Mně to moc intuitivní nepřijde.

sirien píše:
Naprosto typický příklad je, že v angličtině můžeš pojmenovat dovednost Weaponry nebo Firearms


Jo, je to tak jak píšeš. proto bych se nebál to překládat jako například "Ovládání zbraní" ... a nehledal vždy nutně jednoslovný výraz, který prostě nebude buď česky, nebo nebude popisovat danou činnost.
16.8.2019 20:38 - Lethrendis
V 6E granátomety a nosiče používají dovednost Exotická zbraň, to je posun, v 5E to byla nepřímá střelba (exotická zbraň musela být v minulosti fakt exotická, jako třeba monobič atp.), nepřímá střelba z instalovaných zbraní je nyní zařazena do inženýrství, které má ale vedle střelby většinu klasických inženýrských disciplín :) Tolik pro jednoduchost :)

Nicméně nechci být vůči autorům škodolibý, já chápu, jak to mysleli, jenom to chci nějak přenést do češtiny. A vzhledem k tomu, že "střelba" je součástí hned tří dovedností, je nevhodné dát ten název jedné ze tří dovedností protože by to znělo jako nadřazený termín, i když jím není. Myslím, že Střelné zbraně, Inženýrství a Exotické zbraně to pokrývají docela dobře, dost přesně tím kopíruju i původní dikci, byť se to úplně přesně kopírovat nedá, myslím.

Problém mám s tím "outdoorem". Cokoliv odkazující na doslovnou divočinu je špatně, protože se to vztahuje stejně tak i na město. Také to musí pokrývat všechny možné aktivity od orientace, shánění potravy a noclehu, přežití kdekoliv, stopování, maskování stop, námořní navigaci, prakticky všechno, co se dá dělat venku. Orientace je prostě příliš úzký výraz pro tohle všechno, to už je lepší nějaký složený. V textu teď mám "venkovní aktivity". Na rozdíl od Hrany je tu třeba popisného termínu, který by čtenáře okamžitě instruoval.
16.8.2019 21:36 - sirien
Střelné zbraně znějí úplně stejně "nadřazeně" jako Střelba. Pokud bys chtěl neutrálnější termín, tak by to byly "Osobní zbraně" (Jenže to už zas trochu svádí k tomu že by to zahrnovalo i chladné zbraně, což nechceš.)

Orientace mi přijde, že pokrývá úplně všechno z toho, co jsi pojmenoval. Byť občas trochu s přimhouřením očí přes významy typu "orientovat se v X", nicméně jako přijde mi že z jednoduchých přímočarých termínů je to jediný překlad, co dává smysl. Alternativa je vzít to nějakým opisem, ale hodně štěstí, mě žádný nenapadá.

Ono popravdě i to "outdoor" je samozřejmě nepřesné, protože pod "outdoor" si nikdo nepředstaví Manhattan, "outdoor" by v češtině našlo překlad spíš jako "zálesáctví" nebo tak něco - lesy, louky, potoky, vrchoviny, bahno, tůry, stanování... a další ty věci co nemám rád a nedělám a ve kterejch se vyžívaj všichni ty skautíci, trampové a další pochybný existence. Co chci říct je, že je sice záslužné snažit se najít termín co je přesnější než poněkud odfláklej originál, ale zas Ti nikdo nebude mít za zlý když použiješ termín co nesedí dokonale, když dokonale nesedí ani předloha.
16.8.2019 21:53 - Lethrendis
Právě mě napadlo spojit to na "Orientace v prostředí". To už snad lépe odpovídá tomu stopování než samotná Orientace.
16.8.2019 22:07 - sirien
Tak pokud tě bude bavit to pořád vypisovat :D Já se skoro vsadim, že to nikoho nebude bavit pořád řikat. Máš jednodušší nazvat to Orientace a "vysvětlující" sousloví dát do popisu té dovednosti.
19.8.2019 15:00 - Lethrendis
Další dotaz: Neznáte někdo český termín pro ten plyn,co způsobuje nevolnost (nausea gas)? Blicí plyn asi použít nemůžu. Ale mám pocit, že český termín asi existuje, možná by ho nějaký policajt nebo demonstrant mohl znát :)
19.8.2019 15:02 - York
Správný překlad neznám, ale co třeba "dávivý plyn"?
19.8.2019 15:23 - sirien
Dávivý plyn zní dobře.
19.8.2019 15:26 - Lethrendis
Jo, díky, ono to asi bude ono.
19.8.2019 17:46 - LokiB
Tak odborně to (někde) překládají jako: dráždivá otravná látka
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.57257199287415 secREMOTE_IP: 18.232.124.77