Překlad Shadowrunu 6E

Drazí fanoušci cyberpunku,

jistě jste zaregistrovali, že v těchto dnech vychází již 6. edice hry Shadowrun. Vývojáři slibují celkové zjednodušení, core rulebook má mít pouze něco přes 300 stran. Předpokládám, že se někdy na podzim vrhnu do překladu, který by tak mohl být hotový někdy v příštím roce. Možná..., anebo také ne :)

Zde, na tomto chatu, chci průběžně referovat a komentovat svou práci. Pomohla by mi zpětná vazba, jako určitou ochutnávku můžete prolistovat překlad SR 5E, který je zde již také publikován. Vzhledem k tomu, že spousta věcí zůstane stejná, velmi mi to pomůže do další práce.
Napsal: Lethrendis
11.9.2019 18:00 - Lethrendis
V 6E je zase trošku předělaná reputace, jsou to teď už jen 2 atributy, jeden je Pověst - ta ukazuje, jak si runnera komunita váží, a to druhé je v originálu "heat" - to znázorňuje, jak moc po postavě jdou úřady a jak je v očích práva profláknutá. Napadá někoho nějaký sexy krátké slovo, které by ten "heat" obsáhlo?
11.9.2019 18:11 - sirien
V Blades kde to znamená v podstatě totéž sem to přeložil jako "dusno".
11.9.2019 18:27 - Šaman
Proč ne horko? To je snad jak používané, tak skoro přesný překlad.
"Začíná tu být horko."
"Pozor, tihle po nás jdou, bude to tam horký."
"Je tu horká půda pod nohama."
Stejně tak výraz "horký zboží" znamená, že po něm úřady půjdou.
11.9.2019 18:31 - Lethrendis
Tohle není ingame výraz, ale název herní statistiky. Zdá se mi trochu divné, aby GM hráčům oznámil: Tak se vám horko / dusno zvýší o 1. Už slyším ty vtípky, které moji hráči začnou okamžitě trousit.
11.9.2019 18:43 - Aegnor
Lethrendis: Na tom, jestli je to ingame výraz, nebo herní statistika vlastně moc nezáleží. Tak jako tak se autoři rozhodli použít slovo Heat. A ten výraz je žánrový. Tak je dobrý nápad se snažit najít nějaký překlad, který odpovídá žánru. Právě třeba to dusno.

"Máš pocit, že je pro tebe ve městě docela dusno. Zvedni ho o jedničku."
11.9.2019 18:44 - Šaman
Takže něco jako "hledanost". Až na to, že je to pitomé slovo. :/
Možná "závar"? Ale stejně bych použil to žánrové horko/dusno.
11.9.2019 18:52 - LokiB
Tedy v praxi by to bylo používané např. jako "Tvoje Dusno je 5"?
Trochu škoda, že je to středního rodu, jinak to je ale ok.
11.9.2019 18:55 - Lethrendis
Jo, přesně tak, Loki. Hledanost by byla fajn, kdyby to neznělo tak uměle.
11.9.2019 19:39 - sirien
Lethrandis: zkoušíš bejt papežštější než papež?

Heat v originále znamená taky vysokou míru sexuality nebo stav říje. Tolik k tomu jak by "s takovým překladem" začli hráči "trousit poznámky".

A není to jen herní stat, ale stat co odráží práce tuhle věc ve fikci, tzn klidně o tom můžou mluvit i postavy.

Dusno nebo horko sou obojí velmi dobrý překlady - výstižný i funkční.
11.9.2019 20:05 - Jerson
Lethrendis píše:
V novějších edicích se tyhle téměř odlidštěné existence mají řešit roleplayingem a pomoci mohou různé kvality. některé jsou docela výživné

Já právě narážím na to, že boti se dneska učí chovat se víc a víc jako lidé, aby se nedali odhalit, a tak mě napadlo, že v budoucnosti SR by se androidu od lidí mohli lišit fyzicky, ale nikoliv mentálně.
11.9.2019 21:00 - LokiB
sirien: podobně jako u Špíny i tady u Dusna reaguješ na pohled trochu podrážděně, když se někomu ne úplně pozdávají tvoje návrhy v překladech. Jakože co by kdo chtěl lepšího.
V obou případech tam prostě část pravdy je ... Špína a Dusno pro někoho nejsou PŘESNĚ tím, co by ve hře na daném místě chtěli mít, protože to má pro ně jiný feeling, než dané slovo v originálu. Je možné, že se fakt nic lepšího třeba najít nedá, protože čeština v daném případě lepší variantu nenabídne. Ale to přeci neznamená, že by člověk nemohl pochybovat, a zkoušet hledat, jestli nenapadne někoho přeci jen něco ... přesného. A že se v tom lidi neshodnou je jasný, ten pocit ze smyslu daného pojmu si lidé zažili při čtení/hraní/... třeba trochu jinak.

Dusno má v češtině třeba tu nevýhodu, že to není vlastnost osoby, člověk nemůže mít svoje dusno (v běžné mluvě; v herní může, proč ne), které se mu zvyšuje či mizí. Někde je dusno, někdo nebo něco vytváří či dělá dusno. Můžeš kolem se šířit dusno (což často cítí zejména druzí, ale ne přímo ta osoba). Atd.

Do té vlastnosti osoby si to musíš přetransformovat, a to někomu nejde přes pusu.
Zvyknout se na to dá a používat taky.
11.9.2019 21:38 - sirien
LokiB píše:
Dusno má v češtině třeba tu nevýhodu

...všechno cos uvedl platí (v tomhle užití) i pro orig. "heat".

Trochu mi přijde, že tu někteří nehledají ani tak překlad původního termínu, jako si spíš domýšlí jakýsi vlastní idealistický termín co by tam měl být a pak se snaží přeložit ten. Což podle mě prostě není dobrý způsob překládání. Působí to na mě trochu jako "vlastně se mi nelíbí originál, tak ho zkusím 'přeložením' nahradit".

Heat se výjimečně velmi dobře mapuje (významem, užitím, znělostí...) na česká slova "dusno" nebo "horko", kde navíc existují i ustálená spojení s tím samým významem (bude mu tam dusno, podusit někoho, horká půda, horké zboží, zatopit někomu atd.)

(s případem špíny pro meat bych to fakt nespojoval, protože meat prostě namapovat nejde a hledal se termín co by se do textu nějak doslova narouboval popř. narval - mě se špína líbila, tak sem si za ní loboval, to je tak všechno. U heat je ten překlad nicméně zjevnej a neni žádnej důvod ho nepoužít - resp. žádnej co by neplatil i pro původní heat v angličtině)
11.9.2019 22:00 - Lethrendis
Siriene, horko ani dusno se mi moc nelíbí, zejména protože mi to divně zní ve větách, ve kterých bude používáno. Snížím si horko o 1. Zvyšte si dusno o 2.

To, že má heat blbé implikace i v angličtině, jsem si uvědomil, až když jsi to zmínil, a máš pravdu.

Ale stále se mi nelíbí, jak ty překlady zní.
11.9.2019 22:06 - Šaman
Jako vlastnost by se asi dal použít ten "závar". Zní (mi) to docela dobře a význam to má zhruba intuitivní. "Jste uvnitř, ale kvůli tomu randálu se vám zvýšil závar o 1."

Ale jako dvojice Pověst & Závar to zní blbě.
11.9.2019 22:53 - sirien
Šaman píše:
závar

WTF? not sure if trolling...


Lethrendis: viděl sem o dost horší vazby než "zvyš si horko o 1". Jako ne všechno skončí elegantně, zvlášť, když to začne bejt kvantifikovaný nebo ve vazbách s jinejma mechanikama co si vynucujou "divný" slovní spojení.

Že se Ti to nelíbí je asi legit (když to řekneš narovinu takhle), otázka je, jak moc se Ti to nelíbí, jak velká část zamýšleného publika to cítí stejně a jak dobrou máš alternativu. Moje zkušenost je, že u překladu nakonec vždycky skončíš s částí termínů, který se Ti nelíběj, ale prostě tam sou jak sou, protože buď fakt nebylo nic lepšího nebo prostě cítění většiny šlo jinam a aby se překladatel snažil přervat větší část publika nemá moc smysl.

Tzn. pokud se Ti to "trochu" nelíbí, většina ostatních s tím je ok a okolo neni žádná alternativa (vyjma patvarů jako je "hledanost" nebo WTF věcí jako "závar" u kterýho bych musel googlit abych vůbec ověřil že to je reálný slovo, natož co vlastně znamená...), tak je lepší prostě jít s jednim z těch dvou.

Pokud by hodně lidem obě ta slova vadila (což nemyslim, u Blades to nevzbudilo žádné emoce) nebo pokud by ti u toho fakt skřípaly zuby od pohledu, tak má smysl hledat nějakou alternativu, ale vzhledem k tomu jak přesně se dusno/horko na heat mapuje by to IMO musela bejt fakt nějaká hodně dobrá alternativa, aby to stálo za to.
11.9.2019 23:58 - York
Horko/Dusno mi jako atribut taky přijde divný. Jako alternativa mě ale napadá jen "nežádoucí pozornost", což zní taky divně a navíc dlouslovnej atribut je naprd.
12.9.2019 07:41 - Lethrendis
No vida,"nežádoucí pozornost" mi zní libozvučněji, byť je to dlouhé.

Vaše nežádoucí pozornost se zvýšila o 2, za každých 1000 nuyenů rozdaných na úplatcích se tvá nežádoucí pozornost snižuje o 1.

Vlastně mi to pomohlo definovat požadavek na to slovo / spojení. Chce to něco, co je popisné a nese svůj význam samo o sobě. Je to vlastně přesně naopak, než jak jsem vyřešil Hranu.
12.9.2019 08:06 - Lethrendis
Btw "hledanost" je slovo. Myslel jsem, že není, ale vygůglil jsem ho v mnoha spojeních. Ještě se nad tím budu zamýšlet.

Zkusil jsem do textu vložit dusno / horko a vypadá to strašně oboje úplně stejně. Třeba obětováním jednoho bodu Loajality u kontaktu pracujícího u bezpečnosti můžeš snížit své Horko / Dusno o 2. WTF?
12.9.2019 08:47 - exi
tak samozřejmě bys musel psát "můžeš snížit hodnotu Dusna". Jasně že takhle to zní dementně, když se snažíš napasovat čtvereček do kolečka.

Když napíšeš "můžeš snížit svou nežádoucí pozornost", taky to nedává smysl.
12.9.2019 08:59 - sirien
Viz exi, je potřeba použít vhodný slovní spojení.

Jinak ten opačný přístup než u Hrany je to co mi na tom osobně dost vadí - sem zastánce toho, že by překladovej klíč měl dodržovat konzistentní logiku a ne skákat termín od termínu sem a tam.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10817098617554 secREMOTE_IP: 3.238.87.31