Překlad Shadowrunu 6E

Drazí fanoušci cyberpunku,

jistě jste zaregistrovali, že v těchto dnech vychází již 6. edice hry Shadowrun. Vývojáři slibují celkové zjednodušení, core rulebook má mít pouze něco přes 300 stran. Předpokládám, že se někdy na podzim vrhnu do překladu, který by tak mohl být hotový někdy v příštím roce. Možná..., anebo také ne :)

Zde, na tomto chatu, chci průběžně referovat a komentovat svou práci. Pomohla by mi zpětná vazba, jako určitou ochutnávku můžete prolistovat překlad SR 5E, který je zde již také publikován. Vzhledem k tomu, že spousta věcí zůstane stejná, velmi mi to pomůže do další práce.
Napsal: Lethrendis
24.11.2019 20:07 - sirien
Aha, tak sorry, démoni nejsou ofiko kategorie, asi sem měl v paměti nějakej neoficiální materiál.

Každopádně posun označení z něčeho drobného co je k ruce, ale samo to až tak moc nedokáže na něco s čím si spojuju sílu, respekt a vlastní vůli a agendu se mi osobně nelíbí.


EDIT: Loki tohle:

Píše:
Ve Wikipedii dosud neexistuje stránka se jménem Démon software.

...moc přesvědčivě nepůsobí :D
24.11.2019 20:12 - LokiB
tohle by taky byl vlastně daemon :)
ale dopředu je jasné, že bez šotka do zjevně nepůjde ;)

sprite/sprajt je pro lidi, kteří se s počítačovou grafikou už setkali, pojem vcelku srozumitelný. pro mě třeba i proti, že jsem grafiku se sprajty dělal tak od půlky osmdesátých let. no nic.

Šaman píše:
Mně osobně zní lépe "musel jsem vypadnout z matrixu, protože po mě šly sprajty", než "šli po mě v matrixu šotci". To už je ale jen můj soukromý názor.


Mně zní divně obojí, ale naštěstí se mezi tím nemusím rozhodovat.
24.11.2019 20:13 - LokiB
sirien píše:
...moc přesvědčivě nepůsobí :D


to je částečně vina Kostky, že ořezává v URL závorky ;)

Tak holt musíte přes copy and paste
https://cs.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9mon_(software)
24.11.2019 20:58 - Jezus
Já osobně si pod "spritem" nepředstavím vůbec nic. "Spirit" už mi evokuje toho ducha, na to jsem jako hráč rpg zvyklej.

Šotek jako pojem pro něco co kombinuje magii a techniku (vyvolaný služebník v Matrixu) mi pasuje dobře a zní hezky. Ta konotace s tiskařským šotkem a pod. je milá.

Z "bytostí", které by dávali smysl mně napadl ještě džin, ale nevím, jestli není užitý někde jinde.
25.11.2019 14:01 - Lethrendis
Děkuju Vám za vynikající brainstorm, velmi plodný. Nakonec se mi tu urodilo hned několik dobrých návrhů, což je možná horší, než kdyby nebyly žádné, protože to je ta pravá nefalšovaná volba. Sám nemám silný názor, pokusím se shrnout ostatní a jejich podporu.

Hned několik lidí napsalo, že jim v matrixovém prostředí vyhovují anglicismy. Takže se nabízí buď nechat sprity, anebo je nahradit démony (případně daemony). Slovo "démon" není obsazené, prolistoval jsem Data Traily i Street Grimoár a nikde tam nejsou zmíněni, v překladovém klíči to nikde nemám. Jak sprit, tak démon mají vazbu k IT (to jsem nevěděl, myslel jsem, že je "sprit" vymyšlené slovo). Kdybych nechal sprity, mělo by to zároveň tu výhodu, že by to nerušilo znalce originálu. Nevýhodou je ten (ne)překlad, když už třeba spiriti (duchové) přeloženi jsou.

Oproti tomu je šotek, u kterého se mi líbí ta hříčka s těmi chybami. Spriti jsou chyby v Matrixu. Také by to nebyl špatný překlad. Staví se za to mírná menšina. Nevýhodou je to výrazové změkčení - spriti nejsou něčím drobným k ruce - když technomant vyvolá nějakého silného za cenu vysokého odlivu (blednutí), je to potenciálně smrtící matrixové monstrum.

Džin asi ne, to nemá vazbu k Matrixu vůbec žádnou, spíše k arabským pohádkám.

Jak to vypadá, pokud se neobjeví nějaké další názory pro/proti, asi nechám sprity a ušetřím si práci.
25.11.2019 14:11 - sirien
Lethrendis píše:
Nevýhodou je to výrazové změkčení

Žádné není. Sprite a skřítek jsou slova s velmi podobným vyzněním.

Pokud kde vyvolat monstrózní sprite, tak to je stejně "rozporné" jako monstrózní skřítek.

(Nicméně ušetřit si práci je určitě taky legit a rozhodně chápu lákavost takové možnosti)
25.11.2019 14:13 - Pan Bača
Musím říct, že ti spriti mě při kontrole nijak moc nerušili. Vzal jsem je jako fakt, který byl, jestli se nepletu, i vysvětlen (o co vlastně jde).
25.11.2019 14:45 - Jerson
sirien píše:
Žádné není. Sprite a skřítek jsou slova s velmi podobným vyzněním.

Vidím to přesně opačně. To že by byl jako vážné ohrožení nějaký skřítek mi neprojde myšlenkovým zpracováním.
25.11.2019 14:54 - sirien
Až příště pojedeš po dálnici, tak si představ, jak Ti skřítek udělal díru do nádržky s brzdovou kapalinou a teď s pilkou intenzivně pracuje na ose řízení u volantu.
25.11.2019 15:19 - Lethrendis
No jo, ale když má duch (sprit v Matrixu) vysoké hodnocení, rozbije to auto jedinou ranou své mocné pěsti :)
25.11.2019 16:09 - Šaman
Pořád myslím, že sprite je IT termín a proto byl v matrixu použit. Sprity jsou i ony bubáci a pavouci, co honily pacmana.
Skřítek (ani šotek) v češtině nemá s počítači a virtuálni realitou nic společného.

Samozřejmě se mohu mýlit (aktuální SR v malíčku nemám), ale je-li tomu tak, pak překládat sprite jako vílu (Heroes of MM 3), skřítka, nebo šotka je asi stejné, jako překládat procesor jako zpracovatelská jednotka. Jazykově je to správně, ale tak nějak to nedrží zažité kovence.

(Nebo larp jako ŽAHR - živoakční hraní rolí - jak se teď na Fb začlo hromadně trollit.)
25.11.2019 18:07 - sirien
Stejně jako neni trpaslík jako trpaslík, tak holt neni skřítek jako skřítek...


Šaman: ŽAHR je "živé akční hraní rolí" a je to hezký český termín, abys věděl, s hezkými obměnami jako je žahrista atp., narozdíl od "larpu" a "larperů".

A komolit to na nějakej paskvil jako "živoakční", abys pak mohl ukázat jak to je hloupé, je dobrá demagogie.
25.11.2019 18:21 - Šaman
sirien píše:
A komolit to na nějakej paskvil jako "živoakční", abys pak mohl ukázat jak to je hloupé, je dobrá demagogie.


na Fb se mimo jiné píše píše:
jaký sakra "živé akční" v minulé diskuzi jasně zaznělo "živo-akční" a to je ten jediný správný termín ????
Jinak budu muset zůstat u LARP :(



Samozřejmě jsme offtopic, ŽAHR jsem sem hodil jen pln dojmů z víkendového trollstormu na LARP CZ. Jestli chceš pokračovat v diskuzi, pojď tam. Pobavíš se.
25.11.2019 19:14 - Jerson
sirien píše:
Stejně jako neni trpaslík jako trpaslík, tak holt neni skřítek jako skřítek...

Tak najdi obrázek hrozivého skřítka ;-)
25.11.2019 20:22 - sirien

?
25.11.2019 22:14 - Jerson
A tomuhle někdo v Čechách řekne skřítek? :-)
Ale to je jedno, pro překlad to stejně nehraje roli.
26.11.2019 10:16 - Jezus
Nejspíš tomu řekne skřet, a bude myslet hrozivého skřítka. Pak se ovšem ozvou tolkienisti a začne legrace :-)

Btw v minulosti se lidé skřítků a víl báli, takže hroziví byli. Jen se časem kvůli pohádkám posunula konotace toho slova...

Každopádně, i když se mi šotek líbil, po proběhlé diskusi se přikládním i těm metrisáckým spritům. (Ono to bude i překladatelsky čistší - nevnáší to invenci nadbytečně tam, kde být nemusí).
30.11.2019 13:49 - Lethrendis
Jen pro info: Korektury jsou zhruba po měsíci hotové a už jsem to i připravil na vysázení Sirienovi podle jeho specifikací. Takže se finální "hodina H" opět o něco přiblížila.
30.11.2019 14:12 - sirien
Trochu... já sem teď zavalenej jinejma věcma - doufám, že se k tomu dostanu co nejdřív, ale nemůžu to teď napřímo slíbit - možná jo, možná to nějakej tejden potrvá.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.25577306747437 secREMOTE_IP: 18.205.60.226