Překlad Shadowrunu 6E

Drazí fanoušci cyberpunku,

jistě jste zaregistrovali, že v těchto dnech vychází již 6. edice hry Shadowrun. Vývojáři slibují celkové zjednodušení, core rulebook má mít pouze něco přes 300 stran. Předpokládám, že se někdy na podzim vrhnu do překladu, který by tak mohl být hotový někdy v příštím roce. Možná..., anebo také ne :)

Zde, na tomto chatu, chci průběžně referovat a komentovat svou práci. Pomohla by mi zpětná vazba, jako určitou ochutnávku můžete prolistovat překlad SR 5E, který je zde již také publikován. Vzhledem k tomu, že spousta věcí zůstane stejná, velmi mi to pomůže do další práce.
Napsal: Lethrendis
Autorská citace #21
4.8.2019 14:39 - Lethrendis
Tak pokud vím, velké písmeno v oslovení je především vyjádřením úcty, nerozlišuje se kontext ani množství. Já to používám prakticky pořád, vždy když chci být zdvořilý, byť vím, že pravidla připouštějí i malé písmeno. Když písemně oslovuji někoho, koho si vážím, nikdy by mě ani nenapadlo použít malé písmeno.

Adresátem textu pravidel není shadowrunner, nýbrž čtenář pravidel. S tím souvisí i to tykání / vykání. V češtině nese tykání příznaky jak neformálnosti a blízkosti, tak i společenské nadřazenosti. Je to podobné jako u těch velkých písmen oslovení.

Z toho důvodu mi přišlo jako nejlepší a rozumný kompromis, když už se text pravidel obrací na čtenáře, zvolit neutrální oslovení vy (myšleno jako obecná skupina více čtenářů s malým písmenem).

A jen okrajově, moravští trpaslíci mi přišli úplně cool :) Jako nechat tak mluvit obyvatele slumů 6. světa by bylo komické. Já nicméně nechci dělat komedii.

Ofiko překlad 2E celkově nebyl dobrý. Vzal jsem z něj spoustu výrazů, které se mi líbily, ale spoustu také ne.
Autorská citace #22
4.8.2019 14:50 - sirien
Jerson píše:
to používáš ty, Sirien

...a to se ještě hodí poznamenat, že u mě to neni zájmem o gramatiku, ale je to prostě jen takovej divnej quirk, co měl nějakou backstory a dneska ho používám už čistě reflexivně.

Popravdě sem si dokonce řikal, že se to odnaučim, ale nějak sem neustál tu přechodovou fázi kdy sem to občas z nepozornosti psal všelijak.
Autorská citace #23
4.8.2019 14:50 - exi
Lethrendis píše:
Tak pokud vím, velké písmeno v oslovení je především vyjádřením úcty, nerozlišuje se kontext ani množství.

Ano, technicky ta velká písmena chybou nejsou, je to na uvážení autora. Jenže psaní malých písmen neznamená, že tu úctu nemáš, akorát ji nevyjadřuješ. V tomhle typu textu velká písmena nikdy nikdo nepoužíval. Hladíš psa proti srsti, nemá to žádnou přidanou hodnotu a pro spoustu lidí je to rušivý. Pochybuju, že by si kdokoli řekl, že mu tam ta velká písmena chybí, opačné případy se ale určitě najdou.
Autorská citace #24
4.8.2019 14:53 - sirien
Lethrendis píše:
Z toho důvodu mi přišlo jako nejlepší a rozumný kompromis

kompromis je by definition stav se kterym neni spokojenej nikdo.

V RPG komunitě je standardem tykání (stejně jako na srazech, na conech...), jak v komunikaci tak v textech. Osobně bych normálně zůstal u toho čtenáři tykat, jako jeden hráč RPGček druhýmu. Ale plurál kdy mluvíš ke čtenářům obecně (a ne jen k tomu jednomu co to zrovna čte) samozřejmě funguje taky.
Autorská citace #25
4.8.2019 14:55 - Šaman
DEckEři nerOZLIŠUJí VeLikOst PísMEn NiKdE. NEjEN v oSLoVENí.
#hacKdECK #caSeInsEnsiTiVE #maTRixRebEL
Autorská citace #26
4.8.2019 14:56 - York
Šaman: There are no CAPS in binary ;)
Autorská citace #27
4.8.2019 15:26 - Lethrendis
Ten překlad 5E jsem začal psát původně s tykáním všude, jakmile jsem se ale dostal k pravidlům boje, trhalo mi to uši. Nakonec jsem nechal tykání jen v první kapitole, tam je to stylové.

Zatím jsem 6E stihl jen prolistovat, ale očekávám, že pro drtivou většinu textu by byl obecný plurál v pohodě, nicméně pokud je tu zřejmě většinová shoda znalců různých pravidel, že by se mělo tykat, můžu to zkusit znova.
Autorská citace #28
4.8.2019 15:33 - LokiB
Existují v češtině nějaká pravidla, která hráči tykají?
Vždy jsem viděl buď oslovování v plurálu, nebo tykání.
Autorská citace #29
4.8.2019 15:36 - York
LokiB píše:
Existují v češtině nějaká pravidla, která hráči tykají?


Třeba DrD 1.X.
Autorská citace #30
4.8.2019 16:00 - sirien
Lethrendis píše:
pokud je tu zřejmě většinová shoda znalců různých pravidel, že by se mělo tykat, můžu to zkusit znova.

Tak daleko bych asi nezacházel.

Já osobně sem v překladech Fate taky šáhnul po sice tykání, ale v plurálu (takže to ani neni nikde moc vidět). Na druhou stranu Fate je psaný dost neutrálním tónem a bez větší stylizace. SR 6e sem ještě ani neviděl, takže těžko soudit co by se tam hodilo víc.


Loki: DrD je psané v tykání v singuláru.

ShadoWWW v tomto duchu pak překládal DnD 5e (a pokud vim tak jeho předchůdci takhle překládali i 2e, 3e a 4e)

Jak sem psal, tak já sem ve Fate skočil k plurálu, ale to bylo spíš pro mé vlastní pohodlí (místy se mi to líp formulovalo a hlavně jak sem to překládal dost v tempu tak to pro mě bylo z toho anglického "you" o něco intuitivnější), kdybych překládal bez limitů času a nálady, tak bych asi taky šáhnul po tykání.

Stín meče pokud se nepletu byl psaný taky v tykání, stejně jako Hrdinové fantasy.

Shadowrun 2e si teď velmi ironicky nevybavim :D
Autorská citace #31
4.8.2019 16:03 - exi
ukázka z teď aktuálních Zapovězených zemí.
Autorská citace #32
4.8.2019 16:19 - Lethrendis
On je ale dost rozdíl, když se tyká v omáčce, kde je to součástí nějaké stylizace, než když se tykání použije pro pokyny hráči. Pak to zní takhle: "Udělej tohle, sečti tamto, hoď tímhle a porovnej s tímhle." Velmi silně mi to implikuje nadřízené postavení učitele poučujícího žáčka. "Udělejte tohle, sečtěte tamto, hoďte tímhle a porovnejte s tímhle." - to mi přijde daleko lepší.
Autorská citace #33
4.8.2019 16:23 - Lethrendis
A taky je dost rozdíl, nakolik se text obrací ke čtenáři. Když se píše o postavách, je to zcela bezpředmětné, důležité jsou konektory se čtenářem. 5E se na čtenáře obracela dost často, přepisovat to celé a psát to opisně o hráčích postav by bylo dost zdlouhavé.
Autorská citace #34
4.8.2019 16:39 - LokiB
York: protože jsem dement, pracuju u toho a nedávám pozor ... pochopitelně jsem chtěl napsat "ony existují pravidla, která hráči VYKAJÍ?"

ale to bych u toho nesměl myslet na stoj jiných věcí :(
Autorská citace #35
4.8.2019 16:51 - sirien
Lethrendis píše:
Velmi silně mi to implikuje nadřízené postavení učitele poučujícího žáčka.

To je hodně Tvoje subjektivní perspektiva. Mě to naopak přijde o dost příjemnější, asi jako by mi to řikal kamarád u stolu - když čtu vykání tak mám dojem že čtu formální manuál na nějaké školení a v plurálu to na mě působí tak nějak neosobně.
Autorská citace #36
4.8.2019 16:55 - Tarfill
Nemám sice žádný přínosný nápad pro překlad 6e, každopádně rád bych podotknul, že já (a i moje přítelkyně) také stále píšeme velké písmeno u oslovení, obzvláště v SMSkách a emailech, takže tvrzení, že to dneska už nikdo (kromě již uvedených třech výjimek) nedělá, je zcestné...
Autorská citace #37
4.8.2019 18:00 - LokiB
Lethrendis: s tím učitelem a žákem bych řekl, že se mýlíš. když je to dobře napsané, působí to, jako když to vysvětluje kemo kemovi ;)
Autorská citace #38
4.8.2019 18:09 - York
Loki: Pravidla Shadowrunu vždycky bejvala napsaná, jako když to říká runner runnerovi. "Šetři municí. Vždycky měj krytá záda. A nikdy si nic nezačínej s drakem".

Přesně proto jsem psal, že vykání v pravidlech Shadowrunu nedává smysl.
Autorská citace #39
4.8.2019 18:14 - Lethrendis
Mno, když už se to tu tak hezky rozproudilo, měl bych další věc, tentokrát už 100% k 6E.

Asi největším ořechem, který jsem zatím našel, je Edge. Už z prvních úryvků z května je zřejmé, že Edge bylo zcela přepracované. V 5E to byl atribut, který se dal specifickým způsobem čerpat (zejména když šlo do tuhého), přeložil jsem to prostě jako atribut Štěstí.

Teď to je jiné, sice to také vychází z atributu, ale v každém střetnutí to bude volatilní, nahrazuje to situační modifikátory. V každé scéně se bude edge počítat a kdo bude mít hodně bodů, bude se mít fajn. Na konci každé sény se to zresetuje. Fakt nevím, jak to přeložit.

Přesné by asi bylo "komplexní modifikátor vyjadřující převahu vycházející z vlastního zvláštního atributu, vybavení, okolností, kvalit, kouzel a všeho možného".

Ale zase bych rád, aby to bylo jednoslovné, nejlépe krátké a úderné. "Štěstí" už nelze. "Převaha?" Možná "výhoda"? Kdysi byly v 2E rezervy nebo volná karma. Nešikovné a nepřesné. Překládat to jako "hrana" nebo "ostří"? Divné. Anebo to nepřekládat. Nechat jeden z atributů, o kterém se bude furt mluvit, nepřeložený mi přijde také špatně.
Autorská citace #40
4.8.2019 18:18 - Lethrendis
Ještě zpátky k té spisovnosti a tykání: V reálu nějaká hláška bývá na vybarvení textu, často jako podtitulek kapitoly, nicméně pak už je tam 99% standardního textu pravidel, na jednom dvou místech kapitoly doplněné chummerem.

Jinak už jsem se víceméně rozhodl, že chummera přeložím jako "káma", ne "kema".

Ani v té 5ECZ není klasické vykání - je tam kromě první kapitoly s tykáním použit obecný plurál "vy čtenáři".

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.1175229549408 secREMOTE_IP: 44.213.99.37