Volná diskuze

Sroty
25.3.2015 12:39
Burning Wheel GOLD - překlad
Okouším řeholi překladatele, konkrétně Burning Wheel, kde tvořím překlady pro své hráče (neangličtináři, znáte to) a chci vás požádat o pomoc v jistých termínech, které se do češtiny překládají dost blbě, ale je třeba je rozlišit.

1) Termíny Skill songs vs. Spell songs - Můj návrh: Písně umu vs. Čarovné písně. Skill songs jsou v podstatě schopnosti elfů kopírující schopnosti jiných ras, jenom se musí jmenovat jinak kvůli settingu. Spell songs jsou skutečně zpívané písně, které mají magickou moc.

2) Steel. Atribut vyjadřující, jak je postava schopna odolávat překvapení, strachu, ohromení a bolesti. V prvotní verzi jsem to přeložil jako Nervy, což zní dost blbě. Nyní to nepřekládám vůbec a používám anglický termín. Třeba někoho napadne český ekvivalent.

Zatím vše, díky za případnou radu.
--------------------------------------------------------------------------------
STAV PŘEKLADU
- Rozšířené poznámky k volně stažitelné části pravidel (základní mechaniky) - 100%. Verze 1.0 (15.10.2015) Ke stažení.
- Překladový klíč (základní mechaniky) - 100%, viz sekce - Překladové klíče
- Schopnosti (chronologický výčet včetně znalostí) - 100% Ke stažení
- Rysy (chronologický výčet) - 100%
- Životní cesty - všechny rasy (pouze názvy ŽC) - 99%, probíhají korekce

Co je více-méně rozpracováno:
- Kompletní překlad ŽC - ŽC lidé (100%), elfové (30%), trpaslíci (0%), skřeti (0%)
- Kompletní překlad schopností včetně popisů, obtížností a mechanik - 99% (probíhají korekce a budou chvíli trvat kvůli rozsahu textu)
- Kompletní překlad rysů včetně doprovodného textu - 99%
(probíhají korekce)
- Kompletní a doslovný překlad volně stažitelných pravidel - hotovo, verze 1.00.
30.10.2015 15:27 - Vojtěch
Fall back taktika taky může být jako záložní plán.
2.11.2015 09:21 - Sroty
Aktualizoval jsem stav překladu. Výčet schopností, včetně znalostí (celkem cca 550 výrazů) je dostupný. Viz hlavní příspěvek.
Použil jsem některé výrazy z Markusova překladu na RPG fóru (odkaz na vlákno).
7.1.2016 14:08 - Sroty
Co je hotové?

- Jsou kompletně přeložené seznamy (schopnosti a rysy), momentálně se činí korektoři. Jde o doslovný překlad včetně doprovodného textu (žádný excel sheet).

- Dále mám rozpracovaný excel s kompletním překladem životních cest pro všechny rasy včetně všech statistik a omezení.

Co je v plánu na rok 2016?

- Chci vydat balík, který bude obsahovat vše potřebné k tvorbě postavy a základní pravidla. Tzn. kompletní překlad tvorby postavy, schopností a rysů. Dále ucelené poznámky pro základní hru, později kompletní a doslovný překlad volně stažitelných základních pravidel. Plus nějaké další mechaniky potřebné ke hře.

P.S.: Držte palce. Snad se vše podaří i přes lákadla v podobě druhé edice Mouse Guardu a nově oznámeného rozšíření Burning Wheel Gold, které má vyjít v létě.
7.1.2016 16:46 - sirien
Super, to je naprosto epic :D
8.1.2016 09:53 - Sroty
Sirien: Díky :)

Myslím, že jsem to už psal, ale nyní je to skutečně akutní - potřebuji překlad pro dva druhy rysů.

Die trait - rys, co permanentně přidává bonusovou kostku k nějaké dovednosti. Nasnadě je překlad Kostkový rys.

Call-on trait - rys, který umožní zopakovat zkoušku konkrétní schopnosti. Hodíte-li blbě nebo málo, můžete to zkusit znovu. Napadlo mě Opakovací rys.

Co myslíte?
8.1.2016 15:29 - Demonica
Skvělé, držím palce :)

Návrhy:

Bonusový rys
Vyvolávací rys / Přehazovací rys

Rys bonusové kostky
Rys opakované zkoušky
8.1.2016 16:14 - sirien
Die trait jde udělat snadno - kostkový rys je asi dobré (bonusový bych byl opatrný - slovo "bonus" se může vyskytovat / hodit jinde)


Call-on trait je problém kvůli anglickému významu "call-on". Technicky vzato by se to významově mělo točit kolem "dovolávat (se)" nebo "spoléhat (se)".

Možná bych se nebál jít ke slovu "jistota" ("jistící rys"), protože to odpovídá tomu významu call on i tomu co to dělá - ten rys jistí před selháním tím, že když se nezadaří, tak se k němu odvoláte a přehodíte si to, čímž dává jistotu.
11.1.2016 09:04 - Sroty
Díky za návrhy.
Bonusový rys určitě ne, mlátilo by se to s výrazy jako bonus za "něco", bonusová kostka atd.
Vyvolávací by bylo good, pokud by neexistovala magická škola vyvolávání a celé to tak neimplikovalo vzájemné propojení.
Přehazovací rys, mi nějak moc nezní..
Ty další dva by mohly být, ale bohužel potřebuji jednoslovný přívlastek shodný.
Jistící rys by tam snad pasoval lépe, ovšem trochu starost mi dělají zkratky těchto rysů. V originále Dt a C-O. Po překladu by to mohlo být Kt, což je good a J-I nebo spíš Ji, což mi tam moc nepasuje, i když nevím proč. Možná to vypadá blbě opticky? Nebo jsem si za ty dva měsíce překládání rysů moc zvykl na anglické zkratky.
11.1.2016 10:03 - Jarik
Rys příhozu - kostka se přece přihodí
Reparatni rys - opakovaná zkouška

Steel - Připravenost
Písně umění vs. Písně kouzel
11.1.2016 12:38 - Sroty
Jarik: Potřebuji to ve tvaru "slovo" + rys. Chci zachovat jistý slovosled.
Což mi připomíná další problém, který nastal při překladu, a který jsem odhalil až při kontrole textu:
Test jsem místy překládal jako zkouška, jinde jako ověření. Problém je, že při počešťovaní to někde působí hrozně kostrbatě, proto jsem zvolil dva různé termíny, které však znamenají jedno a to samé.
Ptám se, zda je to "dovoleno" nebo je to prasárna a měl bych to nějak ucelit.

Jeden příklad z překladů schopností:

Postava s touto schopností se během svého života naučila cizí jazyky. Ověř tuto schopnost při komunikaci s jinou postavu, která mluví cizím jazykem. Níže jsou popsány možné následky v případě neúspěšné zkoušky.

V originále jsou oba termíny vyjádřeny slovíčkem test.
11.1.2016 14:34 - sirien
sroty píše:
Nebo jsem si za ty dva měsíce překládání rysů moc zvykl na anglické zkratky.

Kt a Ji jsou vpohodě, takže spíš sis moc zvykl na en zkratky (což mi z vlastní zkušenosti přijde dost pravděpodobné... u Fate jsem dlouho hledal vhodné zkratky pro cs verzi a i když jsem nakonec našel takové, co tam myslím sedí, tak zpětně když na tyhle vlastní myslím dobré zkratky někde narazím, tak se nad nimi často zaseknu, protože jsem prostě v hlavě zvyklý pracovat s NPC a ne s PV)

sroty píše:
Ptám se, zda je to "dovoleno" nebo je to prasárna a měl bych to nějak ucelit.

Dovoleno to nejspíš je, ale je potřeba zvážit tři věci:
- PRO: někdy je skutečně vhodné mít pro překlad dva termíny, ať už kvůli vyznění v textu nebo kvůli opakování (angličtina je o hodně benevolentnější k opakování slov než čeština)
- PROTI: zpětná vazba k originálu (já na to u Fate dával hodně silný důraz, protože jsem chtěl aby hráč znající překlad neměl problém s jiným orig. textem, ale není to dogma a třeba ShadoWWW u DnD překladu to spíš ignoruje)
- PROTI: použití 2 slov pro 1 originální termín Ti zabije 1 slovo které bys teoreticky mohl použít pro jiný orig. termín (např. u Fate kdybych používal pro Conflict jak Konflikt, tak Střet, tak mi pak nezbyde vhodné slovo pro Contest). Je potřeba zvážit zda to slovo ještě budeš nebo nebudeš potřebovat někde jinde.

...a pak je to už jen otázka zvážit, zda převažují pro nebo proti.
11.1.2016 16:47 - York
Jedna možnost (trochu kostrbatá, ale vyskytuje se):

Ověř tuto schopnost při komunikaci s jinou postavu, která mluví cizím jazykem. Níže jsou popsány možné následky v případě neúspěšného ověření.

Druhá možnost (zní líp):

Ověř tuto schopnost při komunikaci s jinou postavu, která mluví cizím jazykem. Níže jsou popsány možné následky v případě neúspěchu.
12.1.2016 08:37 - Sroty
Sirien + York: Díky za užitečné rady. Znovu to celé projdu a rozhodnu se co s tím. Rád bych nechal oba termíny (vzhledem k tomu, že většinu důležitých termínů mám už přeloženou a je nepravděpodobné, že bych jeden z těch výrazů použil jinde), ale osobně to pro mě bude dost problém, protože jsem pedant a musím mít všechno dokonalé, a jakmile není vše 100% stejné, tak z toho nespím :)

Ještě bych rád požádal o jednu pomoc s překladem. Dosud jsem byl schopen přeložit vše, něco s menšími obtížemi, ale jednu schopnost opravdu nedávám:

Silent Fury
With but a glare, the Captain can send shivers down the spine of those who cross him.

Je to doprovodný text ke schopnosti, takže bych ho mohl vynechat, ale jak jsem psal výše - obsedantní porucha.

Edit: Ukázka, jak bude znít překlad call-on přímo v textu:
Tato postava vždy vyvázne z jakéhokoliv zločinu bez poskvrny. Nikdo ji nepodezřívá. Jedná se o jištění Lhaní nebo Nenápadnosti při snaze vyhnout se obvinění.
12.1.2016 17:29 - LZJ
sroty píše:
Silent Fury
With but a glare, the Captain can send shivers down the spine of those who cross him.

Něco jako:
Tichý vztek
Kapitán může pouhým pohledem způsobit mrazení v zádech těm, kdo mu zkříží cestu.
To je prakticky doslovně, jen s upraveným slovosledem.
13.1.2016 08:12 - Sroty
LZJ: Díky moc!

Mám ještě jednu, spíše teoretickou, otázku: Při překladu vznikl paradox ve výrazu sniž/zvyš Nadání (což je jeden z atributů). V herních mechanikách - čím menší nadání, tím lépe. Mám například rys Extrovert, kde se píše sniž nadání o 1 pro všechny společenské schopnosti. Rys přináší výhodu, přesto v textu to vypadá jako nevýhoda. Nějaký nápad co s tím?
13.1.2016 08:33 - sirien
Mumly mumly mumly Extravert mumly mumly mumly přestaňte prznit chudinku latinu mumly mumly je úplně jedno že to plebs a banda chytrákú na ÚpJČ neví, ale předpona extro- neexistuje mumly mumly mumly


Můžeš prosím nějak lépe rozepsat o co jde (plus pls dodat originální termíny)?

Nějak si to neumím představit v mechanikách - jak přesně mi nižší hodnota pomáhá? Snižuje DC? Nebo mechanika používá podhazování?
13.1.2016 09:25 - Sroty
Nadání se určuje pro každou skupinu schopností zvlášť (nadání fyzické, nadání společenské atd.). Ukazuje, kolik zkoušek postava potřebuje, aby se naučila novou schopnost z dané kategorie.
Mechanicky se to řeší vzorcem 10-[vlastnost]. Čím lepší jsi např. v obratnosti, tím méně zkoušek potřebuješ na naučení se např. Šplhu. To je vše, žádné další využití to nemá.

Etrovert (fak je to tam napsané)
The character may reduce his aptitude for learning social skills by one.
13.1.2016 09:41 - sirien
Aha. Jasně. Hm.

Takže moje "nadání" je [10-vlastnost] a logicky čím nižší, tím lepší, protože se tím rychleji zlepšuju.

Jak to je formulované v originále? Protože se mi zdá, že v angličtině musí vzniknout v podstatě identická situace...

Každopádně řešení Tvého paradoxu nejspíš leží ve slově "zlepšit" (popř. jeho obdobách), tj. "zlepši své Nadání" popř. pokud chceš naprostou jednoznačnost znění tak "zlepši (=sniž) své Nadání".


Ad extravert: to bohužel tuší jen málo lidí; jde o to že ony dvě protikladné předpony v latině nejsou symetrické, jedna je "intro-" a druhá "extra-", což pak tvoří páry jako je např. intro-vert a extra-vert; bohužel to kdekdo okolo przní a ta symetrie pak v lidech co o tom také moc nevědí vytváří iluzi správnosti... abych byl fér, celá věc už nějakou dobu zpátky zašla tak daleko, že na Ústavu pro jazyk český rezignovali a rozhodli se uznávat obě podoby (extra- i extro-), osobně toale považuju za dost zásadní herezi, protože nejde o české slovo, které by prostě podléhalo vývoji jazyka, ale o cizí slovo, navíc z jazyka, z něhož se odvozují odborné terminologie - to bysme pak taky mohli skončit s odbornými termíny na úrovni zaklínadel z Harryho Pottera a když by podobný přístup přijali všude na světě, tak se celý princip jazykově univerzálních celosvětově uznávaných odborných termín do jedné generace zhroutí jak domeček z karet
13.1.2016 09:53 - Sroty
V originále je tomu věnován jeden krátký odstavec a v podstatě říká to, co jsem napsal výše. Máš, pravdu, že použitím reduce to dostává naprosto stejně nesmyslný význam jako v češtině. Předpokládám, že se autor chtěl vyhnout komplikaci s vysvětlováním, že zlepši nadání = sniž jeho hodnotu směrem k nule. V opačném případě vzniká stejný paradox - zvyš své nadání o x.
Otázka zní, zda to tedy přeložit takto nesmyslně (ale shodně s originálem) nebo to upravit a výrazně pak v překladu mechanik tuhle výjimku uvést.
13.1.2016 10:04 - Vojtěch
Sirien: Pokud nepřejdeme na piktogramy. Magické runy řeckého písma ve fysikálních, či matematickýxh rovnicích taky nikomu už asi moc neříkají, ale biflují se pořád.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.06702184677124 secREMOTE_IP: 18.220.160.216