Volná diskuze

Sroty
25.3.2015 12:39
Burning Wheel GOLD - překlad
Okouším řeholi překladatele, konkrétně Burning Wheel, kde tvořím překlady pro své hráče (neangličtináři, znáte to) a chci vás požádat o pomoc v jistých termínech, které se do češtiny překládají dost blbě, ale je třeba je rozlišit.

1) Termíny Skill songs vs. Spell songs - Můj návrh: Písně umu vs. Čarovné písně. Skill songs jsou v podstatě schopnosti elfů kopírující schopnosti jiných ras, jenom se musí jmenovat jinak kvůli settingu. Spell songs jsou skutečně zpívané písně, které mají magickou moc.

2) Steel. Atribut vyjadřující, jak je postava schopna odolávat překvapení, strachu, ohromení a bolesti. V prvotní verzi jsem to přeložil jako Nervy, což zní dost blbě. Nyní to nepřekládám vůbec a používám anglický termín. Třeba někoho napadne český ekvivalent.

Zatím vše, díky za případnou radu.
--------------------------------------------------------------------------------
STAV PŘEKLADU
- Rozšířené poznámky k volně stažitelné části pravidel (základní mechaniky) - 100%. Verze 1.0 (15.10.2015) Ke stažení.
- Překladový klíč (základní mechaniky) - 100%, viz sekce - Překladové klíče
- Schopnosti (chronologický výčet včetně znalostí) - 100% Ke stažení
- Rysy (chronologický výčet) - 100%
- Životní cesty - všechny rasy (pouze názvy ŽC) - 99%, probíhají korekce

Co je více-méně rozpracováno:
- Kompletní překlad ŽC - ŽC lidé (100%), elfové (30%), trpaslíci (0%), skřeti (0%)
- Kompletní překlad schopností včetně popisů, obtížností a mechanik - 99% (probíhají korekce a budou chvíli trvat kvůli rozsahu textu)
- Kompletní překlad rysů včetně doprovodného textu - 99%
(probíhají korekce)
- Kompletní a doslovný překlad volně stažitelných pravidel - hotovo, verze 1.00.
13.1.2016 10:18 - sirien
sroty: osobně bych v tomhle případě asi doporučil jít cestou co největší intuitivní pochopitelnosti bez ohledu na originál. Prostě tu mechaniku napiš tak, abych od pohledu poznal, co dělá - jestli to znamená napsat "snížení" nebo jestli to znamená použít jiné slovo nebo dát třeba něco do závorky nebo změnit celou tu větu vzal čert; jak jsem psal u překladu Fate - pravidla RPG jsou sice stylizovaný, ale přesto především technický manuál, není to ani beletrie ani lyrika.

S výjimkou Apocalypse Worldu, samozřejmě, to je umělecké dílo mesiášské podstaty a proto jej lze číst a vykládat jeho pravidla jen v angličtině, stejně, jako lze Korán vykládat pouze z arabštiny. A stejně jako musí mít muslimský učenec plynulou arabštinu sedmého století, i čtenář a vykladatel pravidel AW se musí prokázat minimálně IELTS 8.5, TOEFL iBT 110 nebo 95% CAE, aby mohl být brán vážně. (snahy podřadných individuí bez této úrovně angličtiny způsobují, že si vyznavači Velkého Rona dle Slova Bakerova musí instantně hodit na Klídeček, přičemž selhání vede k okamžité potřebě aplikovat Machrovinku)


Vojtěch: Stejně se dřív nebo pozdějc vynoří někdo, kdo bude tvrdit, že betu není nutné psát s tím dolním obloučkem a začne to sekat jak R. Důležité je se takovým individuím průběžně bránit :)
18.1.2016 10:24 - Sroty
sirien píše:
pravidla RPG jsou sice stylizovaný, ale přesto především technický manuál

Budu se tohoto pravidla držet. Zní to velmi rozumně.

Požádám vás o pomoc s překladem dvou vět:

Dwarves manage hold the Greed check, others give in to it - acquiring all they desire in bloody swath of war, murder and betaryal.

When the Greed is invoked, that which it was used in favor of cannot be willingly relinquished.
18.1.2016 15:08 - sirien
Takovéhle věty by se překládaly mnohem snáz s kontextem - buď kdybys napsal co ta mechanika znamená nebo kdybys dodal větší výseč okolního textu. Takhle od oka - a možná to je kontextově chybně:

Trpaslíci zvládají odolat tedtu na Chamtivost, ostatní mu propadají - touží dostat vše po čem touží v krvavé řeži války, vražd a zrady.

Pokud je vyvolána Chamtivost, ti, kteří ji využili ve svůj prospěch se ji nemohou dobrovolně vzdát.


EDIT: kontext kontext kontext... "hold" nemusí být "odolat", ale i "pozdržet", jakože si ten test na Chamtivost odloží (např. do dalšího kola / scény) - pokud to je systémově smysluplné...

Druhá věta se dost možná týká předmětu a ne aktérů: Pokud je vyvolána Chamtivost, pak se věci, nad kterou je vyvolána, nelze dobrovolně vzdát. Dává to větší smysl tak od pohledu.
20.1.2016 08:40 - Sroty
sirien: Díky moc, takhle to dává smysl. Jde v podstatě jen o omáčku kolem popisu jednoho atributu, takže to nějaký zásadní vliv na mechanické jádro nemá.

Jak jsem celou dobu, co čtu příručku chválil Luka Craena za jeho jasné slovní obraty, tak u kapitoly o trpasličí chamtivosti bych ho nejradši umlátil Monster Burnerem. Každý máme slabší chvilky, ale takhle nejasně popsat v podstatě zásadní mechaniku pro trpasličí postavy, je opravdu na ránu. Obzvláště, když ani rodilí mluvčí jasně nechápou, co tím chtěl autor říci. Oficiální fóra naštěstí pomohla, ale musel jsem celou kapitolu překopat a opatřit mnoha příklady, jak jednotlivé mechaniky uplatnit.
1.2.2016 09:16 - Sroty
Má výraz Dice Pool System nějaký specifický překlad?
1.2.2016 14:06 - sirien
Ne.

Dice pool se občas překládá jako bank kostek, takže bys mohl asi použít bankový systém. Osobně se mi to moc nelíbí a většinou překládám nepřímo jako úspěchový systém (protože načítá úspěchy a protože se tak občas dice pool systems označují i v en)
1.2.2016 15:46 - York
sirien píše:
Osobně se mi to moc nelíbí a většinou překládám nepřímo jako úspěchový systém


Jj, úspěchový systém se tomu říká. Bankový (zní to skoro jako bankovní) systém nebrat ;-)
1.2.2016 15:57 - Aegnor
a co "systém kostkového bazénu"?
1.2.2016 16:28 - sirien
York: ono to není moc ustanovené, nikdy to nikdo nezaklíčoval, minimálně ne do žádného významnějšího překladu s "impactem".

Dice pool obecně má zažitý překlad "bank kostek", ale to je především ve vztahu k mechanice. A přiznám se Ti, že čistě iracionálně-esteticky se mi ten přkelad nelíbí a snažím se mu spíš vyhybat (i když ne, že bych měl nějaký lepší).

Angličtí autoři občas Dicepool systems opisují jako "successes counting systems", z čehož jsem odvodil svůj oblíbený překlad dicepool system = úspěchový systém (přesnější by bylo "úspěchy sčítající systém", protože "úspěchový systém" může být v doslovném chápání i např. Fate, který pracuje s počtem posunů úspěchu, ale nějak mi přijde elegantnější být méně přesný, ale stručnější a zkrátit to).


Aegnor: obvious troll is obvious :p

Ale jako ne, že bych tenhle dumb překlad sám občas nepoužil když sem si chtěl dělat srandu z lidí, kterým hrozně vadí RPG čenglicismy... ale myslím, že jsem používal rovnou "bazénové systémy" a dělal jsem kolem toho vtípky o tom, že tyhle systémy jsou lepší, protože jsou dodávány i s barem, lehátkama a holkama v bikinách.
1.2.2016 16:36 - York
sirien píše:
ono to není moc ustanovené, nikdy to nikdo nezaklíčoval, minimálně ne do žádného významnějšího překladu s "impactem".


Já říkám jen to, že se pro to ten výraz používá. Což je, myslím, celkem dobrý důvod, proč nevymýšlet jiný.
1.2.2016 16:55 - sirien
York píše:
Já říkám jen to, že se pro to ten výraz používá

No, tak to víš víc, než já, já si toho nevšim :) Ale jestli se používá, tak má point na to navázat.

(já sem takovej ignorant v tomhle, "soukování agravátních dymidžů fortitůdou při enkaunterování krýpy" mi nijak nevadí, takže hodit do české věty nějaké to "dajspůl", "dajspůlovej systém" nebo "půl kostek" je něco nad šim sem se nikdy nijak nerozpakoval, tzn. pokud to někdo nějak někde překládal, nejspíš sem se to nenamáhal zaregistrovat)

((což, mimochodem, je občas DOST opruz při překladech, protože normálně překládám překládám, pak tam je najednou termín co sem zvyklej z reflexu házet v agnličtině i v češtině a omylem ho přepíšu do překladu anglicky... takže pokud v nějakém mém Fate-related překladu někdy najdete něco jako "použití tohoto triku stojí fate point" nebo tak něco, tak na mě určitě řvěte :D Sem tak tristní případ, že jsem si nezažil ani vlastní překladovej klíč a občas si ho musim otevřít abych si vzpomněl, jak že jsem se to sakra rozhodl něco překládat...))
1.2.2016 17:04 - York
sirien píše:
No, tak to víš víc, než já, já si toho nevšim :)


Už hodně dlouho se to používá, už od zlatého věku Shadowrunu a WoDčka ;-)
1.2.2016 17:10 - sirien
No tak my se se Shadowrunem ve F'inëalar moc nemazlili a se "SR komunitou" jsme moc vazeb neměli a naopak WoD komunita byla brutálně "fortitůdně soukovací"... ale jako ok, budu Ti to věřit :)
2.2.2016 08:33 - Sroty
York píše:
Jj, úspěchový systém se tomu říká

Díky, použiju.

sirien píše:
hodit do české věty nějaké to "dajspůl", "dajspůlovej systém" nebo "půl kostek" je něco nad šim sem se nikdy nijak nerozpakoval


Povídej mi o tom. Hraju BWG půl roku v angličtině a teď, když už se tedy patlám s tím překladem, přecházet volně do češtiny je peklo. Nemálo tak vznikají česko-anglické paskvily, což samozřejmě plodí nevoli mezi hráči. Ale chtěli hrát česky, tak to mají mít.
19.2.2016 08:48 - Sroty
Malý update:

Pracuji na kompletním překladu free výcucu z pravidel BWG Hub and Spokes (hotovo cca 70%). Pokusím se to udělat v sazbě s původní grafikou a stylizací.
Dále přepíšu "poznámky" z pravidel, tedy něco pro ty, co nechtějí číst pravidla a rádi by rovnou hráli. Text opatřím vlastními poznámkami a příklady.
Jelikož Luke není fanda pdf verzí pravidel, budou následující materiály vycházet zpočátku ve formě jednoduchého přepisu, později v nějaké grafice (tzn. až seženu někoho, kdo to bude umět nebo se to naučím sám).
Jedná se především o překlady schopností, rysů, životních cest a doprovodné texty k tvorbě postavy. Životní cesty vyjdou přepsané do excelu se všemi náležitostmi, aby v nich šlo snadno vyhledávat. Zachoval jsem i jejich anglické názvy pro případ, že by někdo chtěl použít online burnery (Chared, aj.).

Ve finále by se mělo jednat o balíček, který vám umožní co nejrychleji proniknout do hry, aniž byste se museli zdržovat zdlouhavým čtením a vlastním překladem.
Další kapitoly knihy budu překládat podle důležitosti. Některé kapitoly jsou ovšem náročnější na překlad (délka, spousta zatím nepřeložených termínů apod.), proto to nebude nejrychlejší, nicméně v případě, že by vám něco hodně chybělo, sepíšu rychlé poznámky s příklady použití.
7.3.2016 13:55 - Sroty
Po delší době bych vás rád požádal o pomoc s překladem kouzel lidí. U většiny překladů jsem napsal poznámku, co kouzlo způsobuje.


Arcane Kindness - Tajemná laskavost
(pomoc sfér při dosažení cíle. Bonus k vyjednávání apod.)
Bilious Smoke - Odporný dým
(jedovatý dým, způsobuje zranění a snižuje viditelnost)
Binding - Spojení
(spojuje dvě věci dohromady tak, že do sebe zapadnou jako puzzle)
Blessed Hands - Požehnané ruce
(léčivé ruce)
Blue-Blooded Heart - Ledové srdce
(odolnost proti mrazu a zimě)
Breath of Wind - Větrný dech
(čarodějův dech vyvolá vánek až uragán)
Call of Iron - Přivolej železo
(čaroděj může k sobě přivolat viditelný železný předmět)
Cat's Eye - Kočičí oko
Chameleon - Chameleon
Chaos Ward - Sféra chaosu
(kruhová oblast, která způsobuje strach)
Choking Hand - Rdousící ruka
(aka Darth Vader style)
Courage - Odvaha
(snižuje váhání cíle)
Dark of Night - Temnota
(oblast s magickou temnotou)
Delirium Tremens - Třesoucí šílenství
(dotek navodí silnou třesavku a bludy)
Dexterity of the Cat - Kočičí obratnost
Dog's Ear - Psí sluch
Eldritch Shield - Magický štít
Emperor's Hand - Imperátorova ruka
(sníží odolnost oběti)
Falcon Skin - Sokolí let
(proměna v sokola)
The Fear- Strach
Fire Breath - Ohnivý dech
Fire Fan - Ohnivé ruce
(z konečků prstů vyšlehnou plameny)
Firewalker - Ohnivá chůze
(odolnost vůči ohni)
Fish Lung - Rybí plíce
(umožní dýchat pod vodou)
Flame Finger - Ohnivý prst
(z prstu se stane zapalovač)
Force of Will - Síla mysli
(trvale někomu vnukne nějakou myšlenku)
Gray Cloak - Šedý plášť
(nositele lze obtížněji spatřit)
Havoc's Hand - Ruka zkázy
(dotyk, co způsobí mechanické zranění)
Horror - Hrůza
(pohled na čarodějej vyvolá zkoušku strachu)
Horse's Stride - Koňský krok
(propůjčí rychlost koně)
Lights of St. Andrew - Záře svatého Ondřeje
(zvyšuje náročnost všech hodů soupeře)
Low Speech - Jazyk zvířat
(čaroděj dokáže mluvit se zvířaty)
Mage Light - Magické světlo
(protiklad kouzla Temnota)
Megasense - Vytříbené smysly
(zaostří čarodějovy smysly, dokáže "cítit" magii)
Magic Whistle - Magický záblesk
(z prstu čaroděje vytryskne plamen a zmizí ve vzduchu. Nemá žádný jiný efekt)
Mask - Maska
(iluze jiného obličeje)
Mend - Oprava
(oprava oblečení a předmětů)
Minor Maker - Drobná tvorba
(z polotovaru ihned vyrobí tovar)
Persuasion - Přesvědčování
(přinutí cíl provést nějakou "drobnou" akci)
Phantasmagoria - Halucinace
(vyvolá iluze a obrazy)
Philosopher's Perch - Mudrcovo bidlo
(umění levitace)
Pyrotechnics - Ohňostroj
(umožní zcela ovládat sílu a výšku ohně)
Rain of Fire - Ohnivý déšť
Rainstorm - Bouře
(bouře a liják, co mohou způsobit až katastrofické záplavy)
Sarch's Glare - Paralyzující pohled
(dělá přesně to, co říká název)
Shards - Úlomky
(čaroděj sešle úlomky dřeva a kamení)
Sight of the Eagle - Orlí zrak
Spark Shower - Sprcha jisker
(umožní ovládat směr plamenů)
Spirit Servant - Přízračný služebník
Storm of lightning - Hromobití
(vytvoří oblast se silnými blesky, co zraňují)
Strentch of the Ox - Lví síla
(zvýší čarodějovu sílu)
Thunderclap - Zahřmění
(vyvolá hrom na přání čaroděje)
Turn Aside the Balde - Vyhni se zbrani
(zvýší náročnost na zásah čaroděje zbraní)
Valor - Statečnost
(bonus k netečnosti)
Voice Caster - Hlas sesilatele
(čaroděj dokáže "mluvit" i bez pohybu rtů)
Wall Walker - Pavoučí chůze
(umožní čaroději chodit po zdi)
Water Walker - Vodní chůze
Wave - Vlna
Wheatherworker - Vládce počasí
(umožní ovládat počasí)
Whisper on the Wind - Šepot větru
(umožní předat vzkaz na dlouhou vzdálenost)
White Fire - Bílý oheň
(vyvolá obří blesk, co zasáhne konkrétní cíl)
Windlash - Větrný bič
(oblast se špatným počasím)
Wisdom of the Ancients - Moudrost starších
(bonus k čarodějově vůli)
Witch Flight - Magický skok
(umožní dlouhý skok s bezpečným přistáním)
Witch Key - Magický klíč
(klíč, co otevře jakýkoliv nemagický zámek)
Wolf Snout - Vlčí čenich
(bonus k hledání skrytých cílů)
Wyrd Light - ??
(světla, co rotují kolem hlavy čaroděje, mohou se vzdálit a osvětlovat cestu a předměty kolem)
7.3.2016 14:51 - sirien
sroty píše:
Binding - Spojení

Nebo svázání. Ale spojení taky dobrý.

sroty píše:
Blue-Blooded Heart - Ledové srdce

Srdce ledové krve?

sroty píše:
Chaos Ward - Sféra chaosu

Spíš hlídka chaosu. Nebo stráž chaosu.

sroty píše:
Courage - Odvaha

V kontextu by šlo i rozhodnost nebo odhodlání.
Odvaha je ok, ale vzhledem k systémovému významu a k jazykové komplexnosti BW bych se bál, abys někde nenarazil na "bravery" nebo tak něco...

sroty píše:
Dark of Night - Temnota

Noční temnota? Temnota noci? (víc to zachovává originál)

sroty píše:
Eldritch Shield - Magický štít

Přízračný štít.

sroty píše:
Falcon Skin - Sokolí let

Proměna v sokola
(pokud jde opravdu o proměnu - to slovo "skin" se v tomhle okultně-magickém-příšerologickém významu váže k proměnám, viz např. "skinchanger", "skinshifter", "wolfskin" atp. - čeština je v tomhle tradičně slabší, ale i tady známe slovo "kožoměněc" pro různé lycantropy, které má tutéž významovou vazbu)

sroty píše:
Fire Fan - Ohnivé ruce

Ohnivý vějíř.

sroty píše:
Firewalker - Ohnivá chůze

nebránil bych se "ohňochodci" :)

sroty píše:
Flame Finger - Ohnivý prst

Plamenný prst by bylo hezčí. Planoucí prst, možná?

sroty píše:
Low Speech - Jazyk zvířat

klidně bych nechal "nižší řeč"

sroty píše:
Mage Light - Magické světlo

mágovo světlo

sroty píše:
Megasense - Vytříbené smysly

mágovy smysly / magické smysly / magický cit

sroty píše:
Minor Maker - Drobná tvorba

jako dobrý, ale tady máš zrovna možnost pohrát si s češtinou aniž bys narušil překlad; co třeba "dotvoření" / "dotvářeč"? :)

sroty píše:
Pyrotechnics - Ohňostroj

Ohněstrůjství by bylo významově přesnější vzhledem k efektu.

sroty píše:
Shards - Úlomky

Střepiny?

sroty píše:
Sight of the Eagle - Orlí zrak

Zrak orla. Technicky vzato.

sroty píše:
Storm of lightning - Hromobití

Bouře blesků. Nijak bych se tomu nebránil.

sroty píše:
Strentch of the Ox - Lví síla

Býčí síla.

sroty píše:
Turn Aside the Balde - Vyhni se zbrani

Odkloň čepel.
(popř. Odklonění čepele, ale ta en formulace je rozkazovací)

sroty píše:
Voice Caster - Hlas sesilatele

Vrhač hlasu? Tricky vzhledem k významu... pokud to chceš opsat, tak možná "Hlas odnikud" nebo "Tichá mluva" nebo tak něco.

sroty píše:
Wall Walker - Pavoučí chůze

nice, ale v tom případě...
sroty píše:
Water Walker - Vodní chůze

Chůze vodoměrky. Možná tudíž i Chůze pavouka.

sroty píše:
Wheatherworker - Vládce počasí

Tvůrce počasí. Spíš.

sroty píše:
Whisper on the Wind - Šepot větru

Šepot na větru. (Vítr nese ten šepot, nešeptáš větru jako takovému). Možná "Šepot po větru".

sroty píše:
Witch Flight - Magický skok

Čarodějčin let?

sroty píše:
Witch Key - Magický klíč

Čarodějův klíč.

sroty píše:
Wyrd Light - ??

TRICKY.
Wyrd je slovo které je významem blízké "destiny", ale zatímco "destiny" lze použít i s významem volitelnosti, tak "wyrd" označuje externí, neodvratnou osudovou sílu - tj. je na dotyčného vložena z venčí (obvykle nějakou karmickou nebo božskou mocí) a nejde se mu moc vzepřít.

Problém je, že to slovo je už stovky let mrtvé - a to nejen v common english, ale i v occult english (sám ho znám jen kvůli jedné povídce co jsem kdysi četl); původem se váže k pohanské mytologii a časem se z něj odvodilo slovo "weird", které má ale už úplně jiný význam. Popravdě trochu pochybuju, že by to slovo znala i nějak výrazná většina native speakers.

Šlo by "osudová světla", ale... možná "světla cesty" nebo tak něco? Asi bych se to nebál opsat v tomhle případě, protože překlopit tenhle termín je dost těžký, vlastně ani nevim na co tím chtěl autor odkázat - možná jakože čaroději osvětlují cestu, po níž je dané, že čaroděj kráčí, tj. že by se autor sám odvrátil od původního významu a použil ho "poeticky" v odkazu na rozhodnost čaroděje tvořícího svůj osud - čaroděj se rozhodl jít tudy a tudíž toto je čarodějova neodvratná cesta a tahle světla mu jí ukazují... ale tady už fakt vařim z vody.
7.3.2016 15:51 - Vojtěch
Chaos Ward - Pokud to má držet chaos pryč, tak možná i zažehnání chaosu.
7.3.2016 16:38 - Sroty
Sirien: Díky moc za vyčerpávající post.

Dnes jsem dělal (konečně) revizi životních cest a uvažuji nad tím, že u některých ŽC použiju staročeské názvy profesí a řemesel.
Například: Bankéř = Peněžník; Magnát = Velmož, Horník = Havíř, Instalatér = Rourník.
K settingu středověkého světa by to sedělo. Myslíte, že je to dobrý nápad?

Dálší věc. V originále část profesí zastupuje její vykonavatel, např. Kovář, Lékárník, Mědikovec apod. Jiné jsou uvedeny jako název dané profese - Tesařství, Bylinkářství, Sladovnictví apod.
Já bych však v češtině chtěl jedno nebo druhé.
Jde také o to, že v popisu ŽC cest jsou tyto profese přiřazeny k povoláním. Máte tedy Kováře se schopností Kovář. Nebo máte Tesaře se schopností Tesařství. Většina povolání, co jsem našel, je uvedena pouze jako název jejího vykonavatele (Kovář, Tesař), příadně s koncovkou -ina (kovařina, tesařina), což ale dle mého názoru vypadá blbě.
7.3.2016 16:39 - Demonica
sroty píše:
Horse's Stride - Koňský krok
(propůjčí rychlost koně)

Koňský běh

sroty píše:
Pyrotechnics - Ohňostroj
(umožní zcela ovládat sílu a výšku ohně)

Ovládání ohně

sroty píše:
Storm of lightning - Hromobití
(vytvoří oblast se silnými blesky, co zraňují)

Bouře blesků

sroty píše:
Witch Key - Magický klíč
(klíč, co otevře jakýkoliv nemagický zámek)

Čarovný klíč

sroty píše:
Wyrd Light - ??
(světla, co rotují kolem hlavy čaroděje, mohou se vzdálit a osvětlovat cestu a předměty kolem)

Tančící světýlka

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.076433897018433 secREMOTE_IP: 3.81.72.247