Volná diskuze

Sroty
25.3.2015 12:39
Burning Wheel GOLD - překlad
Okouším řeholi překladatele, konkrétně Burning Wheel, kde tvořím překlady pro své hráče (neangličtináři, znáte to) a chci vás požádat o pomoc v jistých termínech, které se do češtiny překládají dost blbě, ale je třeba je rozlišit.

1) Termíny Skill songs vs. Spell songs - Můj návrh: Písně umu vs. Čarovné písně. Skill songs jsou v podstatě schopnosti elfů kopírující schopnosti jiných ras, jenom se musí jmenovat jinak kvůli settingu. Spell songs jsou skutečně zpívané písně, které mají magickou moc.

2) Steel. Atribut vyjadřující, jak je postava schopna odolávat překvapení, strachu, ohromení a bolesti. V prvotní verzi jsem to přeložil jako Nervy, což zní dost blbě. Nyní to nepřekládám vůbec a používám anglický termín. Třeba někoho napadne český ekvivalent.

Zatím vše, díky za případnou radu.
--------------------------------------------------------------------------------
STAV PŘEKLADU
- Rozšířené poznámky k volně stažitelné části pravidel (základní mechaniky) - 100%. Verze 1.0 (15.10.2015) Ke stažení.
- Překladový klíč (základní mechaniky) - 100%, viz sekce - Překladové klíče
- Schopnosti (chronologický výčet včetně znalostí) - 100% Ke stažení
- Rysy (chronologický výčet) - 100%
- Životní cesty - všechny rasy (pouze názvy ŽC) - 99%, probíhají korekce

Co je více-méně rozpracováno:
- Kompletní překlad ŽC - ŽC lidé (100%), elfové (30%), trpaslíci (0%), skřeti (0%)
- Kompletní překlad schopností včetně popisů, obtížností a mechanik - 99% (probíhají korekce a budou chvíli trvat kvůli rozsahu textu)
- Kompletní překlad rysů včetně doprovodného textu - 99%
(probíhají korekce)
- Kompletní a doslovný překlad volně stažitelných pravidel - hotovo, verze 1.00.
8.3.2016 10:46 - Sroty
Díky všem za návrhy.

Zrevidoval jsem ŽC. Někde je to opravdu boj. Než z toho udělám finální dokument, rád bych si s vámi zkonzultoval pár nejasností.

ŽC lidí

Aracane Devotee - překládám jako Mystik.

Serving Wench - Hospodská děvka; podle mého pátrání by se mělo jednat o servírku z té nejnižší vesnické nálevny, některé zdroje uvádí, že jde o pirátku, co posluhovala mužům. Něco by mohly napovědět schopnosti jako Rychlé prsty (kradení), Znalost návštěvníků, případně rysy Ošklivý, Úchvatný, Baculatý.

Master of Horses - Pán koní; podle wikipedie jde o původně římský titul, později ho převzali britové. Lepší český překlad jsem nenašel.

Master of Hounds - Mistr ohař; chovatel psů u panského dvora. "Pán ohařů" mi znělo blbě, proto jsem použil tento překlad.

Rogue Wizard - Podlý čaroděj; původně byl překlad "toulavý čaroděj", ovšem tato ŽC spadá do prostředí vyhnanců, kde jsou samé pochybné kriminální živly. Podlý (případně "proradný") čaroděj mi přišlo více vystihující.

ŽC elfové

Jak překládat prostředí Wilder elf? - zatím překládám jako divoký nebo z divočiny, Wilder má vyjadřovat elfy, kteří nežijí v citadele, ale jsou blíže přírodě. "Divočejší" mi přijde divné.

Servitor - Sluha; ta nejnižší profese v elfí citadele. Schopnosti Nošení břemen a Znalost citadely. Rysy Pokorný a Nosí těžké věci

Loremaster - Učenec; přiznám se, že překlad je z překladače. Google mi jinak hází samé odkazy na WoW, který nehraju, takže netuším, o co by přesně mohlo jít.

ŽC skřetů; tady jsou ty cesty opravdu zajímavé slovní hríčky

Sun Blotter - jedna z ŽC, kde opravdu nevím. Skřeti nesnáší slunce, ale tento se vydává za kořistí i během dne. Odtud zřejmě ten název.

podobně zní Drinker of the Dark - volně jsem to přeložil jako Syn temnoty, protože propadl temnému učení Rituálů krve a noci.

Bloodletter - Krvechtíč?
8.3.2016 11:05 - Jarik
Posluhovacka
Podkoní
Ras
Padlý čaroděj

Divoký elf - Divocí
8.3.2016 15:05 - sirien
sroty píše:
Například: Bankéř = Peněžník; Magnát = Velmož, Horník = Havíř, Instalatér = Rourník.
K settingu středověkého světa by to sedělo. Myslíte, že je to dobrý nápad?

určitě; angličtina tuhle potřebu moc nemá, protože ty názvy se napříč časem až tak moc neměnily oproti češtině - zrovna tohle je hezkej "translator touch".

(btw. tenhle týden nejspíš pustíme ven 14. díl historických měst od Chrochty v HTML se seznamem fakt HAFA starejch profesí - nicméně už teď to je dostupné z úvodního článku v původní .doc podobě kdybys chtěl inspiraci)

sroty píše:
Já bych však v češtině chtěl jedno nebo druhé.

Asi nic proti ničemu - ze zkušenosti radím nerozhodovat se podle samotných termínů ale podle vazeb, které v systému jsou, tj. zda se Ti bude do budoucna víc hodit (bude pohodlnější) ta nebo ona varianta a s tou pak pokračovat.

tj. pokud máš...
sroty píše:
Jde také o to, že v popisu ŽC cest jsou tyto profese přiřazeny k povoláním. Máte tedy Kováře se schopností Kovář.

...tak bych životní cesty volil jako označení příslušníka (ŽC: Kovář) a profesi jako označení profese (tj. máš Kováře, co ovládá Kovářství - což dává rozhodně větší smysl než mít ŽC kovářství, zejm. když pak ovládáš Kováře)



sroty píše:
Aracane Devotee - překládám jako Mystik.

Okultní geek.
ok, tak ne :)
Vyznavač tajemných umění / Vyznavač okultna

To slovo Devotee tady znamená vyznavače (popř. stoupence, přívržence), problém je s tím "Arcane", které se do češtiny hrozně blbě překlápí do jednoho jiného slova - jdou tajemná umění, tajná umění, skrytá umění, mystická umění... mohl bys to překlopit jen jako mystiku, ale určitě bych nechal "Vyznavač mystiky" nebo tak něco.

sroty píše:
Serving Wench - Hospodská děvka

nope, to "děvka" tam rozhodně nepatří.

wench znamená "dívka" / "děvečka" / "služebná", obvykle ve vztahu k nějakým venkovským věcem jako na statku, v hostinci, v panském sídle - není to přímo "služebná" ve smyslu městské služebné nebo domácí služebné na venkově, spíš... chjo, já se v těhle slovech v češtině moc nevyznám :D Prostě nižší pracovní síla.

U hostince bys moderně řekl prostě "servírka" nebo "číšnice". To, že jsou v její životní cestě všechny ty nehezké věci je prostě dobová stylizace - v minulosti to byla "nízká" sorta - malé výdělky, často práce "za byt a stravu" co si skutečné peníze vydělávaly dalšími činnostmi - z "dýžek", různým šitím a podobnými pracemi ve "volném čase"... a samozřejmě naprosto nepřekvapivě chmatáctvím popř. "nesystematickou" prostitucí.

sroty píše:
Master of Hounds - Mistr ohař; chovatel psů u panského dvora. "Pán ohařů" mi znělo blbě, proto jsem použil tento překlad.

Mistr psovod, spíš.
(Psovod je slovo co se používalo i historicky při honitbách a btw. "hound" neoznačuje nutně ohaře ale libovolného psa používaného pro honitby, resp. "honiče" - za "hound" lze označit např. i setry, chrty atp., teoreticky i ty menší honící plemena)

obdobně pak:
sroty píše:
Master of Horses - Pán koní

Mistr podkoní.
Popř. třeba Mistr stáje (kde "mistr" je ve stylu "cechovní mistr" nebo "mistr řemesla")

(všechny tyhle "master of" jsou tituly co mají obvykle v češtině nějaké obdoby, které ale většinou neobsahují slovo "master"; trochu podobná situace se občas objeví s "keeper" co se pamatuju)

Píše:
Rogue Wizard - Podlý čaroděj

Proradný čaroděj se mi líbí víc, osobně (ale asi může být i podlý).

sroty píše:
Wilder elf

Zůstal bych u "divokého elfa" (pokud nechceš defaultovat na "lesního")

sroty píše:
Loremaster - Učenec

opět problém s "Master" zmíněný výše.

Lore je v tomto smyslu nejen učenost, ale i zvyky, zvykové právo, etiketa... zkus se mrknout po různých ceremoniářích nebo jak se těmhle lidem říká. Když nic nenajdeš, tak "učenec" je možný překlad, ale není moc věrný.

(btw. při podobném škrabání termínů se mi často osvědčil víc seznamovej překladač / popř. jinej kterej nabízí plný slovníkový výčet)



Jarik: Ras? To fakt znamená týpka co se stará o psy? (říkám, já na tohle v češtině moc nejsem... :D )
8.3.2016 15:11 - sirien
sroty píše:
Sun Blotter

Sluncesaj?

(blott je pít stejně jako nasávat, sát ve smyslu pohlcovat)

sroty píše:
Drinker of the Dark

Pijan tmy?

sroty píše:
Blootletter

Krvepis?
8.3.2016 15:19 - Jarik
Sirien:
Jde o slangové pojmenování Pohodného - člověka, co odchytaval I potulné psy.
Já vim, ze to je trochu jinde,... ale když mne ten Psovod nenapadl :-)
Ale když tam mohla byt Děvka, tak proč ne Ras.
8.3.2016 15:31 - Jarik
Skřeti:
Sluncomil
Temnopij
Zatracen - já bych rekl, ze bloodletter je něco jako, když se někdo upise peklu svou krvi

Edit: vim, jak blbe zní, ale ... MNO a co:-)
8.3.2016 15:36 - Jarik
Případně bych to překládal hooodne volně,...

Vysušení
Půlnoční
Zakrvácení---> edit: Zaprodaní ... tohle slovo jsem hledal
8.3.2016 20:44 - Sroty
Díky chlapi, zítra to znovu projdu a uvidím, jestli mě ještě něco nenapadne.

Jarik píše:
Jde o slangové pojmenování Pohodného - člověka, co odchytaval I potulné psy.
Já vim, ze to je trochu jinde,... ale když mne ten Psovod nenapadl :-)
Ale když tam mohla byt Děvka, tak proč ne Ras.

Děvka byla trochu mimo, ale zase pasovala do vesnického prostředí, ze kterého je ta životní cesta.
Ten ras - no nevím, Master of Hounds je vážená profese u dvora, takže asi použiju sirienův nápad.

Když jsem u nějaké ŽC nevěděl, vždy mi pomohlo prostředí a výčet schopností a rysů. Třeba mi to pomůže i u těch skřetů, kde mám zatím jen ta jména.

Zrovna jsem si dneska říkal, že jdu z extrému do extrému. S RPG začnu na DrD+ a ke svému prvnímu překladu si vyberu BWG. Zejména ty rysy jsou opravdu porod, stejně dobrou polovinu z nich nikdo nikdy nevyužije.
9.3.2016 11:01 - Sroty
Hehe, zase jsem si na sebe ušil bič.

Takže...

Bowyer - Lučištník, ten, kdo vyrábí luky.
Archer - Lukostřelec, ten, kdo luk používá v boji.

Problém, je že dnes ta slova mají podobný význam. Lučištník je synonymum pro vojáka s lukem a lukostřelec je jeho sportovní verze. Ještě se vyskytuje slovíčko lukař, ale dost lidí ho používá chybně a jeho význam nemá s lukem co dělat.
Pro potřeby překladu jsem bowyer přeložil jako Lučišnictví, mám tedy lučištníka se schopností lučištnictví. Mohl bych mít obligátního "výrobce luků" se schopností "výroba luků," ale touhle cestou jít nechci.

Problém nastává u slova Atilliator - Kušař, ten, kdo kuše vyrábí. Ovšem slovo "kušařství" jako název oboru, jaksi neexistuje a nikdy neexistovalo (možná ano, ale já to nenašel). Zbývá mi tedy tedy obligátní "výroba kuší." Budu tedy mít Kušaře se schopností "výroba kuší."

Nabízí se ovšem otázka, zda nebudu za tento překlad pranýřován, protože pochybuji, že se většina hráčů RPG orientuje ve středověkých profesích (vzhledem k tomu, že spousta slov zanikla nebo změnila význam).

Další problém je, že američané nějak zásadně rozlišují Barvíře a výrobu barviva. Barvíř barvy nanáší na látky, ale nevyrábí je. Nejsem si jistý, zda se to rozlišovalo i u nás, protože jsem nikde nenašel profesi, která by barviva přímo vyráběla. V eng jde o termíny Cloth Dyeing - Barvířství a Dye Manufacture - Výroba barviva.

A další chuťovka - jak rozlišit Boatwright a Shipwright ? Vím, že "ship" je větší než "boat". Takže třeba: boat = výroba pramic a ship = výroba lodí (případně Loďařství)?

Potřebuji vhodný termín pro Armorer. Nabízí se Brníš/Platnéř/Výrobce zbroje (potažmo to, co dělá bude brnířství/platnéřství/výroba zbroje). Brníř je dohledatelný termín pro výrobce zbroje všech druhů. Platnéř vyráběl těžší a těžké zbroje. Platnéř(ství) není úplně přesné (schopnost zahrnuje výrobu všech typů zbrojí, od kabátců až po plné plátové), zase to však zní lépe než brníř(ství). Alespoň mně.
9.3.2016 11:22 - Arten CZ
Master of hounds - Mistr náhončí
9.3.2016 12:13 - sirien
lukodělba / kušodělba
lukotvorba / kušotvorba
(lukotvůrce / kušotvůrce)
??

Jo, je to divočina, ale fungovat by to mohlo.

S těmi barvíři to je otázka spíš na Chrochtu a jeho přehled v historických řemeslech...


Jinak:
boat = člun (ve smyslu nějaký už trochu větší)
ship = loď (ve smyslu buď nějaká už fakt velká nebo nějaká menší, ale fajnově udělaná)
9.3.2016 12:43 - Aegnor
Armorer - Zbrojíř? (a věnuje se "výrobě zbrojí")
9.3.2016 13:09 - Sroty
Aegnor píše:
Armorer - Zbrojíř? (a věnuje se "výrobě zbrojí")

Aby nevznikla mýlka - zbrojíř vyrábí zbraně a výzbroj. S výrobou zbrojí nemá nic společného. Od toho byl právě brníř, později platnéř, který vyráběl pláty (pro různé účely).
Myslím, že později výroba zbraní a zbrojí splynula pod jeden termín, a tím byl právě zbrojíř. Jenže BW tyhle profese rozlišuje - Weaponsmith je zbrojíř.
9.3.2016 13:23 - Aegnor
Ok, je pravda že nad výrazem pro člověka, co vyrábí zbraně, jsem nepřemýšlel. Přece jenom... Zbrojíř :-)

Každopádně, pak bych zůstal u brníře.
9.3.2016 14:14 - Jarik
On je to asi Lukař :-) ale asi to není dovednost lukarstvi,... to už je skoro pastevectvi.
9.3.2016 14:26 - Jarik
Zazitejsi je Platnér a Platnerstvi

A chtělo by zjistit, zda a co dělal Barvič - možná Barvení.
Pak bys mel Barvíře a Barvicstvi. :-)

A ještě mne napadlo- Weaponsmith... Mečíř a Mecirstvi. Je mi jasné, ze nedělá jen meče, ale...:-)
9.3.2016 15:03 - Sroty
Jarik píše:
On je to asi Lukař :-) ale asi to není dovednost lukarstvi,... to už je skoro pastevectvi.

Pravda. Už jsem to našel. lukař / lučník / lučištník — výrobce luku, střelné ruční zbraně. ale také lukař — hospodář v horách, kde převládá chov dobytka pasoucího se na lukách.

btw Lukaři a kušaři se sdružovali pod tzv. Střelce (ti dělali jak luky, tak kuše).

Našel jsem něco ohledně těch lodí. Loďař vyráběl velké nebo kvalitní lodě. Kdežto loďkář/lodnář vyráběl malé škunery, většinou pro převozníky nebo drobné rybáře. Ale mít Loďařství a Lodnářství (nebo Loďkařství, ta zdrobnělina slova by mohla evokovat ty malé lodě) bude asi dost matoucí co?

Brníř - také se mu někdy říkalo Pancířník/Pancéřník. Jenže brníř dělal max jen kroužkové zbroje, o stupínek výše byl platnéř a s nimi ještě spolupracoval helmař a spousta jiných. Takže brníř je jen další podskupina výrobce zbrojí.
Opět se tedy nabízí Zbrojíř, kam ovšem spadá jak výroba a údržba zbrojí, tak i výroba a údržba zbraní.

A to nemluvím o dalších možných výrazech pro kušníka, jako je např. klukař.

Čím víc o daném tématu čtu, tím více se to komplikuje. Buď z toho udělám fakt hardcore středověkou RPG hru, nebo použiju zaběhlé termíny, případně si pomůžu obligátním "výrobce/výroba něčeho".
12.3.2016 12:24 - York
sroty píše:
případně si pomůžu obligátním "výrobce/výroba něčeho".


Tohle má celkem podstatnou výhodu v tom, že tomu budou všichni hráči rozumět ;-)
12.3.2016 19:01 - sirien
Ale je to neelegantní a neladí to s tím zbytkem. IMHO když už stylizuješ, tak máš stylizovat kde to jen jde.
14.3.2016 09:36 - Sroty
Tak jsem celý víkend ležel v historických publikacích a kontaktoval i pár lidí, kteří se problematikou zabývají. Nakonec jsem zvolil historické termíny, které ovšem ne vždy jsou 100% přesné, protože v Českých zemích se na počátku husitských válek vyčlenilo mnoho řemesel, která později přešla v cechy a specializovaná výroba existovala téměř na vše. Není tak možné zcela jednoznačně popsat profese, které zahrnují mnoho podprofesí, alespoň ne v českých termínech. Angličtina to možná dokáže, protože nikdy tak detailní dělení nezavedla.
Zvolil jsem následující termíny:

Lukař - Lučištnictví (Lukař byl používanější termín, právě proto, aby se nepletl s lukostřelcem/lučištníkem. Lukařství už jsem použít nemohl, protože se jedná o zcela odlišné řemeslo).
Kušař - Kušařství (kušařství byl spíše hovorový termín, ale existoval. Oficiálně se říkalo střelectví nebo výroba kuší).
Zbrojíř - zbrojířství (tady jde čistě o výrobu zbraní. V cechovních dobách se pod zbrojíře zahrnovali všichni, kteří vyráběli válečné nástroje - platnéři, mečíři, brníři, puškaři, nožíři atd. Nicméně termín zbrojíř byl do nějakého 13. století používán pouze pro výrobce zbraní).
Brníř - Brnířství (brníř vyráběl "lehčí" zbroje, těžší poté platnéř. Neexistuje společný výraz pro výrobce zbrojí. Zvolil jsem brníře, protože je na první pohled patrné, co dělá).
Loďař - Loďařství vs. Lodnář - Lodnářství (loďař vyrábí velké a kvalitní lodě. Lodnář malé pramice a to "po domácku". Dneska bychom řekli, že loďař je profesionál, kdežto lodnář je domácí kutil. Pro lodnáře připadala ještě možnost loďkař - loďkařství, nelíbila se mi však ta zdrobnělina slova).

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.077161073684692 secREMOTE_IP: 18.222.22.244