Volná diskuze

KDolecek
24.3.2021 23:39
Jak na překládání
Uvažuji nad překládáním, ale zdráhám se lámat si zbytečně zuby na něčem, co už zdejší komunita dávno překonala. Zkusil jsem pár vyhledávání tady a na RPGF, ale nenašel jsem žádné tipy nebo sdílené zkušenosti v této oblasti.
Napadá mne, že mohou být nějaké best practices ohledně toho jak vůbec na začátku vytáhnout a připravit si text z příručky, jak na překladový klíč a jestli ho třeba celý dělat před zahájením překladu těla textu, co to je sazba a jak na ní, jaké nástroje dává smysl používat ad.

Jsou nějaké takové souhrny postřehů a rad pro startující překladatele RPG produktů nebo to jsou střežená tajemství osobní zkušenosti?
Je případně nějaká zkušenost/tipy, který jste ochotní sdílet?

Co jsem našel:
Jak dělat překlad ve Wordu InDesign friendly
Markusovy jazykové rady 1 - trpný rod, průběhový čas, slovosled
Markusovy jazykové rady 2 - srozumitelnost a přirozenost překladu
Jak na počeštění fontů
Překladatelské nástroje
Autorská citace #1
25.3.2021 00:17 - Aegnor
Pro začátek pár dalších potenciálně vhodných odkazů:
- Diskuze o typografii, sazbě a designu. Mám pocit, že tam občas padlo něco rozumného i k překladům.
- Překladové klíče. Dá se k nim dostat i tlačítkem na pravém horním okraji stránky (nad uživatelským panelem).
- Vzorový dokument pro import klíče do Překladových klíčů Kostky. Pokud se o ten překladový klíč plánuješ podělit s ostatními, tak je ideální ho udržovat v téhle podobě.
- InDesign - Masters, Vrstvy, Vlákna a Styly. Nejde o tutoriál jako takový, jde spíše o zmínku základních principů a věcí, které se fakt vyplatí znát hned na začátku.

Sazba je proces, kdy vezmeš přeložený text (v .docx, gDocu, vlastně kdekoliv) a převedeš ho do pdfka a (původní) grafiky. Na to tady používáme Adobe InDesign (alespoň většina z nás) a hodně se hodí Adobe Acrobat. Podrobnější info k tomuhle viz sirienův článek, který jsem odkázal nahoře. Samotnou sazbu teoreticky nemusíš řešit sám, můžeš zkusit někoho z InDesign gangu (viz diskuze o typografii).

K samotnému překládání - doporučuju překládat do gDokumentu, který nasdílíš korektorovi. On ti to pak může připomínkovat mnohem jednodušeji, než když by se k němu dostalo až výsledné pdfko.

Lepší rady ti dají zkušenější překladatelé (Sirien, ShadoWWW, Exi ...), já osobně s tím až tak hluboké zkušenosti nemám.
Autorská citace #2
25.3.2021 00:32 - LokiB
Já bych měl radu k procesu překládání jako takovému. Záleží pochopitelně na tom, jaký je kdo profík v daném jazyce a v mateřském jazyce.

Mně se osvědčil 3 průchodový proces, kdy celý text projdu postupně 3 krát

1. vezmu originál, přeložím si ho celkem otrocky do češtiny (nemyslím hloupě, ale bez nějakého dlouhého přemýšlení nad krasomluvou, jde hlavně o význam.

2. procházím přeložený text a znovu ho "překládám" do češtiny. To překládání zde znamená, že tvořím správné české věty, píšu tak, jako by to byl originální český text, tedy aby na něm ideálně při čtení nebylo ani vidět, že je to překlad. Některé věty jsou úplně přetvořené, zůstane jen smysl, ale změní se zásadně jejich struktura, z jedné věty třeba vzniknou tři, změní se sloveso, z trpného se stane činné atd. Čeština má své zákonitosti, ty je dobré znát a držet se jich

nechám výsledný text z kroku 2 nějakou dobu odležet a pak si dám 3. průchod

3. text čtu skoro jako by to byl text cizí a opravuju a upravuju si to, co se mi nelíbí. tím, že jsem získal od svého překladu odstup časovou prodlevou, občas vidím, že to nebylo ono, že to při čtení tahá za uši, nebo není dobře srozumitelné atd. bohužel toho většinou z kroku 2 zůstane celkem dost, takže tenhle krok není nijak nenáročný nebo zbytečný.

Mám za to, že při tomto postupu mohou z člověka mohou vypadnout texty, které jsou kvalitní, čtivé a užitečné.
Autorská citace #3
25.3.2021 07:51 - Jarik
A. Vyberu si text, který mne zajímá.
B. Provedu otrocky překlad do češtiny... strojne/kapitolu.
C. Pretvarim otrockou verzi do tě správné české a systémové. Zde pracuji s podkladovým klíčem.
D. Celou dobu mám text u korektora, který mne varuje na odchylku od standardu.
Autorská citace #4
25.3.2021 09:00 - exi
Doporučuju přečíst sérii článků Šíleného korektora, zvlášť "Používání vedlejších vět" a "Píšeme nejen v češtině, ale také česky". Do začátku je tam spousta dobrých rad.
Autorská citace #5
25.3.2021 11:21 - KDolecek
Díky všem za sdílení tipů a odkazů.

LokiB píše:
3 průchodový proces

Jarik píše:
A,B,C,D...

Chápu to správně, že po prvním průchodu už neděláte celkovou kontrolu vůči původnímu textu?
Pracujete s překladovým klíčem? Tvoříte ho ještě před překladem samotným nebo v průběhu?

Aegnor píše:
Překladové klíče

Uvažoval jsem nad překladem menších her jako Agon nebo Dogs in the Vineyard, takže asi žádné existující klíče nevyužiji a naopak mé klíče nebudou nikomu dalšímu k ničemu, ale rozhodně se zde mohu inspirovat.
Autorská citace #6
25.3.2021 11:59 - Jarik
KDolecek píše:

Jedu to stále souběžně. Koukám do originálu i hrubého/jemného překladu. Protože ten otrocký překlad (ať strojní nebo hrubý) není vždy přesný.
Nebo, když hledám ty jemné nuance, tak potřebuji vidět obojí souběžně.

Já osobně si dělím práci po kapitolách. Neberu celý text najednou - to prostě neumím.

Nácvik jsem si dělal na 1page pravidlech. Nebo doporučuji vzít si nějaký krátký doplněk, který už patří do kánonu. nebo si zkusit přeložit jednu kapitolu něčeho. Prostě to zkusit, jak to jde.

I u těch menších her doporučuji používat stejný postup. Protože to vytváří nějaký slovník lokální terminologie. :)
Autorská citace #7
25.3.2021 12:02 - Markus
Nevím, nakolik ti pomůže tohle, protože já už jsem dost "vypsanej" a budu mít jiné postupy, ale:

1. Přečti si originál a pochop ho. Zejména v RPG produktech ti originál bude často popisovat nějakou fikční situaci, konkrétní popisy místa nebo předmětu, princip fungování nějaké pasti, princip fungování nějakého pravidla. Primárně to musíš pochopit a být si jistý, co co jde.

Pokud narazíš na slova, která neznáš, nepoužívej dvojjazyčný slovník. Ten je k ničemu, nepomůže ti pochopit. Místo toho používej anglické výkladové slovníky, Wikipedii a jiné zdroje – nejde o slovo, jde o to, co přesně znamená a co popisuje. Až pochopíš, co originál popisuje, najdi pro to vhodné české vyjádření.

Dvojjazyčné slovníky jsou užitečné jako primární impulz ke googlení, ale nestačí jako odpověď. Příklad, na který jsem teď narazil při recenzi: v angličtině máš "capstone", český slovník ti vyhodí slovo "klenák". Správný postup je nejdřív pochopit slovo capstone a zjistit, co v tomhle konkrétním kontextu znamená a jak si to máš představit. Pak můžeš hledat český ekvivalent, v daném kontextu. Můžeš si vygooglit "klenák" a zjistit, jestli je to totéž. Hint: v tomhle případě to bylo něco úplně jiného a autor originál použil slovo "capstone" zjevně jen jako synonymum slova "deska".

2. V hlavě proveď dekonstrukci původního sdělení do jakéhosi "metajazyka". Pochop vazby mezi jednotlivými slovy, co se k čemu vztahuje, co co znamená a zapomeň na originální strukturu věty.

3. Tuhle svojí představu v metajazyce převeď do češtiny. Jinými slovy: sděl stejnou myšlenku tak, jako by ji napsal český autor.

===

Tohle všechno je jenom zdlouhavé vysvětlení, jak říct, že překlad neprobíhá takhle

angličtina ==> čeština

ale takhle:

angličtina ==> metajazyk (v hlavě si udělám jasnou představu a chápání významu a situace) ==> čeština

Do češtiny nepřekládáš z angličtiny, ale z metajazyka.

===

A tohle všechno je jenom způsob, jak říct, že cílem překladu není zkopírovat formu originálu, ale především obrazy a významy, které vykresluje v hlavě. Snažíš se volbou jiných jazykových prostředků docílit toho, aby tvoje české věty vykreslily v hlavě českého čtenáře stejné obrazy a dojmy jako ty anglické v hlavě anglického čtenáře.

Teorie překladu je ve skutečnosti docela zajímavá a pestrá – nepopisuju jediný možný přístup a v konečném důsledku záleží hlavně na účelu textu. Jinak se překládají pravidla hry, jinak náhodné tabulky, jinak atmosférická povídka a jinak rekonstrukce Shakespeara. Např. při překladu beletrie bude důraz na věrnost struktuře a formě originálu mnohem větší než při překladu herních produktů, kde je to podřadné a důležitější jsou jiné věci.

Jsem si vědom toho, že ti kontraproduktivně píšu víc detailů, než asi chceš slyšet. :) Kdyžtak se ptej.

EDIT: Na rozdíl od předřečníků bych nedoporučoval napsat věc nejdřív "otrocky" a pak až to ladit - podle mě už to nikdy nespravíš. Musíš provést poctivou dekonstrukci a napsat to rovnou svými slovy. Ale chápu, že tohle je asi o vypsanosti, a co funguje mě, nemusí fungovat jiným.
Autorská citace #8
25.3.2021 12:11 - Markus
Double-post FTW!

Pokyn "piš vlastními slovy, jako by to bylo od začátku psané česky" se ovšem může snadno zvrhnout v "dělej si, co chceš, a klidně si k tomu přibásni, cokoli tě napadne". Špatný/nezkušený překladatel může snadno sklouznout k tomu, že si začne dílo měnit, upravovat, přebásňovat, protože je to přese autorská lincence! Já s tím nesouhlasím a nenabádám k tomu, to už není překlad, ale adaptace.

Pro ilustraci zkopíruju příklad z vedlejší diskuze:

Originál:
„If a door can first be pried up slightly with a crowbar or a similar lever, someone not using the lever can get a grip on the bottom of the door, eliminating the disadvantage.“

Před přepsáním:
„Lze-li nejprve mříže lehce nadzvednout páčidlem nebo něčím podobným, někdo, kdo nepoužívá páčilo, se může zachytit spodku mříží a zrušit tak nevýhodu na ověření zdvižení“.

Po přepsání:
„Když se někomu podaří nadzvednout dveře třeba páčidlem nebo jinou pákou, ostatní je můžou zespodu chytit. Tím se nevýhoda zruší.“

Všimni si, že je to vlastně doslova totéž. Přepsáním jsem nic neodebral, nic nezměnil ani nic nepřebásnil a nepřidal. Změnila se forma, to ano, ale "obrázky v hlavě" zůstaly identické, a dokonce i formální obsah věty a použití konkrétních slov je vlastně stejné.

Tohle myslím tou dekonstrukcí do metajazyka a napsáním téhož znova, ale vlastními slovy.

EDIT: Doplněn originál.
Autorská citace #9
25.3.2021 12:22 - Pan Bača
Markus píše:
Na rozdíl od předřečníků bych nedoporučoval napsat věc nejdřív "otrocky" a pak až to ladit - podle mě už to nikdy nespravíš.


Palec nahoru a velký souhlas. Z mého pohledu je v tomhle velké nebezpečí, že začneš jen přehazovat slova, ale už to nebude správné odladění textu... což se evidentně stalo a já tady pak jen biju hlavou do zdi :-(
Autorská citace #10
25.3.2021 12:26 - Markus
Pane Bačo, vy nebijte hlavou do zdi – možnosti redaktora něco spravit jsou omezené, pokud to nechce přeložit celé sám od začátku. :)
Autorská citace #11
25.3.2021 12:26 - Pan Bača
KDolecek píše:
Pracujete s překladovým klíčem? Tvoříte ho ještě před překladem samotným nebo v průběhu?


nepřekládám, ale co jsem viděl, tak asi tak nějak dohromady.
Kdybych to uměl, asi bych si prošel celý text, ujasnil si zásadní termíny, tj. už si je vypsal, a další doplňoval během textu. To, že klíče nikdo nevyužije nikdy nevíš, minimálně tobě ale pomůžou udržet jednotné názvosloví, případně někomu, kdo by ti to kontroloval.

a taky je dobré psát si všechny věci, které tě napadnou během psaní někam do přehledu, protože v hlavě to všechno neudržíš (i když tohle je asi má deformace z kontrol)
Autorská citace #12
25.3.2021 12:26 - LokiB
Zkusenost rika neco jineho. Bud to zahodis, nebo opravis.
Urcite jsou prekladatele, kteri prekladaji bez toho prvniho pruchodu. Ale to neni pripad fun-rpg prekladatelu, ti to proste nedaji a vycerpanim Z toho, jak pomalu rovnou presny preklad jde, odpadaji.
Autorská citace #13
25.3.2021 12:32 - Markus
Já nechci nikoho odradit šíleným důrazem na preciznost – chápu, že to fanouškovské překládání jsou jiné standardy a člověk se chce bavit, ne se hodinu piplat s každou větou.

Spíš to píšu proto, že člověk může snadno mít představu, že "správný" překlad je ten, co je hodně věrný formální struktuře a stavbě věty (protože "tak to autor napsal a já to musím zachovat") a chci tuhle představu rozbít. Ne, nebojte se být volnější.
Autorská citace #14
25.3.2021 12:38 - LokiB
Spravny preklad je podle me takovy, ktery vystihuje smysl (u pravidel ne jen volne, pravidla jsou navod a na slovech zalezi, viz mnoho debat RAW vs RAI atd) a zaroven je psan kvalitni cestinou, odpovidajici ucelu textu.
Autorská citace #15
25.3.2021 12:41 - sirien
Markus IMO nemá pravdu - když to přeložíš otrocky a pak to zahladíš, tak to zahladit jde. Ideální je, když s tím pomáhá někdo jiný. Nicméně chápu, proč od toho Markus odrazuje - to zahlazování je totiž hodně práce a obvykle ho nestačí udělat jen jednou.

Tady se hodně tluče co za překlad to je a co do něj chceš investovat a Markusův profesionální pohled může být pro fanouškovský překlad zavádějící. Ono totiž udělat otrocký překlad k dalšímu zahlazení má tu výhodu, že to je velmi rychlé a efektivní - člověk fakt vidí práci běžet pod rukama a je to způsob jak udělat překlad s minimem úsilí - což samozřejmě znamená s největší jistotou dokončení. Cenou samozřejmě je kvalita oné první alfa verze.

Tohle sem dělal u Fate a narovinu - protože sem to dělal fanouškovsky a ve volném čase a protože nejsem systematickej člověk co by na něčem pracoval tři roky krůček po krůčku, tak to je nejspíš důvod, proč překlad Fate existuje. Dělat ho "správně" jak popisuje Markus, tak bych to nejspíš nedotáh.

Cenou za to samozřejmě je, že pak několik lidí a zejména York strávili věčnost času tím, že to museli mega-rozsáhle korekturovat. A mě to pak stálo moře času při zapracovávání těch korekcí (pro představu sem to po sobě jednou ve velkém předělával já, pak sem to znovu ve velkém předělával podle Yorka a do toho sem zapracovával asi pět rozsáhlejších korekci. Když říkám "ve velkém", tak mám namysli každý druhý odstavec jako celek. Když píšu "rozsáhlejších" tak mám namysli aspoň dvě věty na stránku.)

V konečném důsledku mě to asi stálo víc práce, než kdybych to dělal tak, jak Markus radí - jenže to byla iterativní práce kdy každá jedna iterace byla míň náročná.

Co je důležité - kdybych se v některou chvíli rozhodl, že na to jebu a dál už to nedělám, tak v Markusově postupu bych skončil v půlce příručky a celek by nikdy nespatřil světlo světa, v mé verzi byste pořád měli použitelný, byť ne hezký, překlad - nad čímž kdekdo může ohrnout frňák, ale pro lidi co neumí anglicky vůbec je pořád strašně moc.

Btw. co vím tak úplně stejný problém řešil ShadoWWW - a přistoupil k němu stejně. A právě kvůli tomu máme překlad DnD 5e, protože ten objem textu byl šílenej a ShadoWWW ho přesto zpracoval, byť se na tom z velké části "vypálil" - ale bez toho by tu nevznikla tak silná 5e komunita a bez ní by tu nevznikly ty další, dnes už jazykově mnohem lepší (protože týmově dělané) překlady a nevznikaly by JaD atd. Kdyby ShadoWWW pracoval tak jak navrhuje Markus, tak by to ve svém volném čase nikdy nedokončil v čase, ve kterém si zadal.

Samozřejmě, pokud jdete překládat něco menšího (ehm, "menšího") a řeknete si, že každý den přeložíte půl stránky, systematicky, step by step, a máte osobnost a vůli a styl práce abyste to fakt dodrželi a nevadí vám, že to budete dělat dlouho než uvidíte první finální výstup, tak jako překládá teď Joe Fate Space Toolkit, tak jistě, Markusův postup je lepší. Já jen říkám, že fanouškovský překladatel by po něm neměl ihned skákat jak po svatém grálu, protože to pro něj nemusí být optimální a je dobré se zamyslet nad tím, kolik na to mám času, sil a jak dlouho mi vydrží prvotní energie, s níž se do toho vrhám.


EDIT: aha, koukám, že než sem to dopsal a odeslal, tak už to bylo z části probráno... :/
Autorská citace #16
25.3.2021 12:41 - Markus
Tak cílem je samozřejmě překládat "as intended", ne "as written" :)

EDIT: Ať nesýčkuju. Hrubý překlad a následné zahlazení má tu výhodu v tom, že to můžou dělat dva různí lidi, takže se práce víc rozdělí a jeden nevyhoří.
Autorská citace #17
25.3.2021 12:52 - Lethrendis
Sirien + 1 a Markus vlastně taky + 1 :)

Plus bych ještě podtrhl to, co psal Loki o odstupu. Strašně moc mi pomáhá, když první rychlý překlad nechám odležet a pak teprve udělám revizi. A nechat to ještě zkontrolovat někým jiným, protože autorská slepota je svině.
Autorská citace #18
25.3.2021 12:54 - sirien
Btw. jiné mé zkušenosti z překladu Fate a nějaké mé pozdější práce - bez ohledu na to, jak moc se chcete do toho překladu vrhnout, a bez ohledu na to, jak moc ten originál znáte a chápete, fakt se vyplatí se před začátkem práce zastavit a pořádně si jí rozmyslet dopředu zejména co do celkového stylu a ladění terminologie. A to zahrnuje i to, že si např. nalistujete pár vybraných plus pár úplně náhodných pasáží (stačí cca 1 střední odstavec) a zkusíte si udělat překlad v několika možných formách a podíváte se na rozdíly.

U Fate jsem se vrhnul na překlad "poslepu" na první dobrou a bohužel jsem z kraje udělal několik nešťastných rozhodnutí - resp. jsem je právě neudělal, jen "se udělaly" implikovaně s tím, jak jsem to bez většího rozmyslu začal dělat. Zpětně mi to je dost líto, zejména protože mi je jasné, že to už nikdy nikdo nepředělá - nejvíc ze všeho mě bolí, že jsem se to rozhodl psát v množném čísle, což pak v mnoha pasážích působí jako vykání, což mi kdykoliv se k tomu vrátím drásá oči :(


Poučen z těchto chyb, když jsem se pak navtíral k překladu Vola kde mi byly kromě Obrů a Zřících svěřené čestné pasáže samotného Mistra Vola (a ňákýho sejčkujícího namyšlenýho tlučhuby Elminstera), tak jsem si fakt v klidu prošel ten jazykový styl příručky a jazykový styl těch speciálních pasáží (základ / Volo / Elminster) a rozvrhnul jsem si to předem. A výsledek je myslím docela viditelný rozdíl.

Taky jsem to překládal poctivě Markusovým stylem přes "metajazyk" (to je fakt termín nebo sis to teď vycucal z prstu?), což se taky hodně projevilo, zejména v tom základním textu Obrů a Zřících. ALE - mohl jsem si to dovolit jen protože jsem věděl, že překládám mnohem míň, než ShadoWWW a Merlin, takže na to mám víc času protože je můj pomalejší postup nebude zdržovat. (Stranou faktu, že to byla od doby oWoDu asi jazykově nejsložitější příručka, co sem potkal - jak slovníkem tak použitou gramatikou a celkovou stylistikou...)
Autorská citace #19
25.3.2021 13:02 - LokiB
Jsem rád, že se zde se sirien v podstatě zcela shodnu.
A to včetně zkušeností a litování toho, jak rychlý nástup "bez rozmyslu", pak člověk olituje ... ale je to zas adrenalin toho "začátku", co člověka žene kupředu. Poslední kapitoly mi pak někdy dávaly zabrat, že už bych to nejradši se zhnusením odhodil.
Pravda, vzal jsem si prostě velké sousto a málem jsem ho nedožvýkal.

A třeba jak píše, že začal psát překlad Fate v množném čísle a už to nikdy nikdo neopraví ... já jsem u SW po nadšeném přeložení asi 40 stran opravdu šel, rozmyslel jsem si styl, jakým to chci psát, a všechno, co jsem měl už přeložené, jsem přepsal do nového stylu. Nenáviděl jsem to, ale věděl jsem, že to má smysl, protože psát dál tak, jako předtím, tak bych měl pocit, že píšu něco, co se mně samostnému nelíbí ... a to je pro mě důležité kritérium. Přeložený text, když ho čtu, se mi má líbit.
Autorská citace #20
25.3.2021 13:03 - Markus
sirien píše:
Taky jsem to překládal poctivě Markusovým stylem přes "metajazyk" (to je fakt termín nebo sis to teď vycucal z prstu?)


Ehm... varuji před dalšími akademickými řečmi. Jen pro hard-core zájemce:

To je termín z trochu jiného kontextu, který jsem si vypůjčil, když jsem na škole učil překlad. Zjistil jsem, že je to docela šikovná metafora, která studentům pomáhala pochopit, že cílem není překlopit jeden jazyk do druhého, ale že existuje nějaká "představa v hlavě", kterou se snaží zachytit originál i překlad. A naším cílem v překladu je zachytit stejnou představu jiným jazykem.

Tj. není to takhle

angličtina ==> čeština

ale takhle:

angličtina <== představa == > čeština

EDIT: Ono se to dá aplikovat na leccos. Třeba Sirienův překlad Apocalypse Worldu. Tam je součástí té "představy" i to, že ten text má nějakou atmosféru, vyvolává nějaké dojmy. A my se v překladu snažíme navodit stejné dojmy, ale na konkrétních slovech tam zas tolik nezáleží. Takže překladatelsky byl Sirienův postup naprosto regulérní, byť třeba se zvoleným řešením se nemusíte shodnout. Řešení je vždycky víc.
Autorská citace #21
25.3.2021 13:18 - LokiB
Markus: ono jsi to určitě někde výše psal, ale radši to takhle vypíchnu: pro ten "jednoprůchodový" překlad je velmi důležité to, aby překladatel byl velmi dobře seznámen s celým obsahem daného díla. Aby mu už dopředu dost dobře rozuměl. To mu umožní si udělat tu představu konzistentní napříč celým překladem, ne jen na úrovni jednotlivých vět, odstavců či kapitol.

Můj přístup je, že pravidla RPG jsou v základu "návod". A u návodu je důležitá významová přesnost a konzistence (nejde jen o termíny, ale i například mechaniky, aby se k nim přistupovalo "obdobně"). Strašně moc to pak usnadňuje čtenáři pochopení pravidel, není textem zmatený "jak to v reálu aplikovat do hry?"
U některých pravidel je to zřetelnější ... a zrovna bych řekl, že AW je dobrý příklad, protože tam autor vložil poměrně dost úsilí (mi přišlo), aby přímo v pravidlech popsal "jak a proč se to má hrát" ... a toto vyznění je třeba zachovat, i když čistě beletristicky by některé části třeba šly přeložit "lépe".
Autorská citace #22
25.3.2021 13:25 - KDolecek
Vložím do toho jednu velmi přízemní otázku. Jak pracujete se zdrojovým textem? Prostě to z příručky vykopírujete do dokumentu a tam upravujete? V RPG hrách jsou oblíbené všemožné tabulky, doplňující texty a podobně. Jak si držíte přehled v tom, kam co patří?
Autorská citace #23
25.3.2021 13:27 - Aegnor
Já mám na jednom monitoru otevřené zdrojové pdfko, na druhém InDesign a přepisuju, nic nekopíruju. :-)
Autorská citace #24
25.3.2021 13:31 - LokiB
při samotném překladu jsem měl dokumenty otevřené vedle sebe ... původní a vedle překlad. nepoužívám google translator na to, aby mi "přeložil celý text automaticky" a já ho pak opravoval. bohužel tohle se mi nikdy neosvědčilo, protože google zatím neuměl rozpoznat kontext a tak i když mnoho vět bylo "správně", tak to nebylo pro mě použitelné.

Mám více monitorů, resp. jeden velmi široký monitor, takže se mi dokumenty vejdou vedle sebe. Snažím si o uspořádat tak, aby to bylo pohodlné. Vedle pak třeba výkladový slovník a ještě i překladový.
Beru to tak, že překládání 150+ stránek je i fyzicky namáhavé a je dobré si pro to připravit pracovní prostředí tak, aby to bylo co nejpohodlnější.

ad tabulky, rámečky atd ... celkem přehledně to má třeba tým JaD u svých textů. Je to strukturální, před sazbou.
Autorská citace #25
25.3.2021 13:35 - sirien
Loki: rozmyslet si to na 40. straně je sranda. Takhle sem v průběhu práce na Fate Core přehodnotil několik věcí (některé vícekrát tam a zpátky nebo postupně několika variantami). Jenže to s tím množným číslem a vykáním mi bohužel došlo až potom, co jsem měl hotové všechny tři základní Fate knížky a uplynula nemalá doba od chvíle, co jsem na nich pracoval - dokud jsem to psal, měl jsem úplně jiné vnímání toho textu. Teprve s odstupem času když jsem se k tomu vrátil tak jsem na to koukal a praštilo mě to do očí a hlavou mi proběhlo jen zoufalé "oh fuck, what have I done?".


KDoleček: zkoušel jsem všechny různé možnosti. Nakonec jsem skončil u toho, že mám split-screen a nalevo mám hozené původní PDF a napravo Word.

Zkoušel jsem to překopírovat do Wordu a pracovat jen v něm, ale bylo to otravný a ten originál se mi tam "plet pod ruce" a musel sem to odmazávat a prostě mi to přišlo obecně nepohodlný (o tom, že sem to musel z toho originálu vyextrahovat nemluvě).

Zkoušel jsem to překládat rovnou do InDesignu jak píše Aegnor. Výhoda byla, že jsem spolu s tím rovnou tvořil sazbu, což poskytovalo i příjemné rozptýlení od samotné překladové práce a upřímně - InDesign je ve skutečnosti velmi příjemný editor na práci. Fungovalo to skvěle - dokud jsem o nějaký čas později nezjistil, že s tím textem potřebuju dál pracovat a že jediná jeho zdrojová verze kterou mám k dispozici je zavřená v proprietálním .indd souboru který jde otevřít jen v brutálně těžkotonážním InDesignu - popř. je v PDF, ze kterého se ale nedá už nikdy vytáhnout v jakkoliv "čisté" formě.

Nakonec jsem se tak vrátil k tomu, že překládám do Wordu, ALE oproti mým prvním překladům si dávám HODNĚ práci s tím, abych to měl už ve Wordu všechno velmi poctivě nastylované. Do InDesignu to následně jen importuju. Výsledek je podobný, ale do budoucna mám zdrojový text v mnohem pohodlnějc dostupné a zpracovatelné formě .docx
Autorská citace #26
25.3.2021 13:41 - sirien
LokiB píše:
ad tabulky, rámečky atd ... celkem přehledně to má třeba tým JaD u svých textů. Je to strukturální, před sazbou.

To KDolečkovi hrozně pomůže :D

v normálním Google Doc (~Wordu) máme rámečky vložené přímo do textu tím způsobem, že na příslušném místě prostě je napsáno

[rámeček] Nadpis rámečku
Obsah rámečku

...a tohle celé je následně zeleně podbarveno pro přehlednost.

Tohle je vpohodě pro samotnou práci, ale pak pro potřeby importu do InD doporučuju ty rámečky vyházet do samostatných souborů - o něco to usnadní případné re-importy a korekce a tak. (Viz článek odkázaný ze záhlaví).



Jinak mě ještě napadlo na téma slovníků - v tomhle se s Markusem shodnu, běžnej slovník je nanic, maximálně tak pro orientaci. Můj osobní nejlepší kamarád u překladů je Urban Dictionary. Naprosto beze srandy, akademici možná ohrnou frňák protože crowdsource a populární hlasování o termínech a tvrdá welcome-to-the-internetz netiketa, ale nejhodnotnější slovník co sem kdy potkal.
Autorská citace #27
25.3.2021 13:46 - Jerson
KDolecek píše:
Jak pracujete se zdrojovým textem?

Když jsem si překládal sám pro sebe, založil jsem si projekt na Crowdinu, se kterým jsem měl zkušenosti díky oficiálnímu překladu War Thunderu, nacpal do něj soubory a pak překládal termín po termínu nebo odstavec po odstavci. Vzhledem k tomu, že tenhle nástroj umožňuje hromadné vyhledávání a úpravy, a průběžné vytváření slovníku pojmů, a má dost inteligentní samoučící překlad, takže pokud jednou něco přeložím určitým způsobem, tak při změně proměnných mi navrhuje překlad ve stejném stylu, tak mi to ušetřilo dost práce. Hlavně proto, že jsem řadu textů přepisoval na jednou nebo dvakrát, ale některé třeba i pětkrát, když se změnilo zadání.

A zpětně musím říct, že naprosto nejdůležitější je na začátku si vytvořit systém, a toho se pak držet. Protože napřed přeložit text a pak zjistit, že originál je nesjednocený, takže překlad je taky nesjednocený, a následně to upravovat, je opravdu strašná práce.

Jinak se docela divím, že se pro kominutní překlady nepoužívá nějaký takový nástroj, protože to umožňuje celkem pohodové sdílené překlady (v příapdě Crowdinu i s následným schvalováním a případně hlasováním o vhodnosti jednotlivých verzí překladu. Což jsem nepotřeboval, ale není to špatný nápad.)
Autorská citace #28
25.3.2021 13:56 - LokiB
sirien: urban dictionary je dost dobrej na hodně věcí. že bych ho měl jako primární výkladový slovník, to ne, ale při překládání jsem do něj koukal mockrát, abych některý obrat (snad) pochopil.
Autorská citace #29
25.3.2021 14:03 - Markus
Existuje překladový software, který je super na různé technické texty, protože umí recyklovat už jednou přeložené věty. Ale to u knížek moc nevyužiješ.

Při překladu knížek proto jedu hard-core oldschool bez jakýchkoli technických vychytávek. Vlevo okno s originálním PDF, vpravo čistý dokument ve Wordu a prostě to tam z čisté vody píšu.

Zkopírování a přepisování originálu považuju spíš za opruz, ale to je spíš otázka osobní preference.

Jakékoli rámečky, okna, tabulky, obrázky a jiné srandy překládám prostě jako plain text. Přidám k tomu zvýraznění nějakou jasnou barvičkou a dummy textem – sazeč si to potom přebere. Ale wordový dokument je bez sazby a bez rámečků. Takhle:



Při překladu Zapovězených zemí jsem ve skutečnosti dělal v překladovém softwaru, ale to bylo proto, že jsem měl k dispozici originální InDesign a ten software umí exportovat texty z InDesignu a potom je zase vrátit, což výrazně šetřilo čas při sazbě. Taky to organicky vyhledává a zvýrazňuje termíny, což se u překladu pravidlově složité hry hodilo. Takhle to vypadá. Termíny nahoře:



Ale pro nějaké běžné RPGčko, kde nemáš k dispozici zdrojový InDesign, bych doporučil starou dobrou metodu "napíšu to do Wordu". Jednoduché, účinné. Používej styly, to usnadní práci sazečovi.
Autorská citace #30
25.3.2021 14:17 - wlkeR
Poslední překlad, na kterým jsem tady dělal, měl text naklopenej do Google Docu, tak jsem to překládal rovnou tam. Promazávání existujícího textu mi nijak extra nepřekáží.

Na práci ve dvou oknech najednou nemám zobrazovací zařízení, takže si originál vytisknu a pak píšu do Googlu.

S Crowdinem jsem pracoval na jiném projektu, ale většinou mi v práci spíš překáží svými nároky typu "původní string končí čtyřmi prázdnými řádky. Přidejte na konec překladu stejný počet prázdných řádků."
Autorská citace #31
25.3.2021 14:21 - sirien
Jerson: protože komunitní překlady okolo RPG nefungují úplně tak, jak si spousta lidí představuje. Případy, kdy se sejde víc překladatelů nad jednou knihou a překládají ji společně po částech jsou vzácné - a minimálně v současnosti obvykle výsledkem až pozdější spolupráce lidí co dříve pracovali samostatně na podobných věcech. A i tak to jsou dva, maximálně tři lidi naráz. (Dřív v dobách ADnD 2e a DnD 3e to myslím fungovalo jinak, ale tu dobu nepamatuju a víc by o ní z místních mohl říct jedině Markus.) Tj. podobné "crowd-source" překladové nástroje nejsou potřeba a mnohdy ani neodpovídají stylu práce, kterou si ten který člověk zvolí.

Obecně bych řekl, že:
- pokud na něčem pracuju sám a čekám, tak to projde jen nějakými postupnými korekcemi, minimálně v základu (např. když jsem dělal Apocalypse World), tak můžu použít Word (nebo jiný offline text editor)
- jakmile čekám, že něco budou po mě později korekturovat lidi, jakože víc než 1 naráz, je lepší použít Google dokumenty (nebo jiný online editor který umí mód revizí a komentáře)


Samozřejmě existují nějaké specializované (a placené) překladové software jako to o čem píše Markus - ale nevím, jak moc se tyto vyplatí na týmovou práci (o placenost/dostupnost bych se moc nebál, to víme, že není tak moc zábrana). Z toho, co vím, mi to přijde jako úžasné nástroje - pro práci jednoho překladatele a pak jednoho korektora. Nějaký online crowd nástroj by zase byl pro třeba 10+ lidí. Ale v kontextu spolupráce 2-5 lidí naráz mi ty Google docs a podobné zatím přijdou ideální.


...ale co tak koukám na předchozí post, tak profi Markus to dělá nakonec vlastně hodně podobně co my tady.

Markus píše:
ten software umí exportovat texty z InDesignu a potom je zase vrátit, což výrazně šetřilo čas při sazbě

actually... mám trochu pochybnost jak moc. Pokud máš k dispozici zdroják, tak máš k dispozici nejen celou originální stylovou paletu, ale i samotnou grafiku. Rozhodit si tam story-threads a pak to jen importovat z Wordu...

...tím jako neříkám, že to nemělo smysl dělat tak jak si to dělal, jen že ta úspora energie se sazbou v kontextu toho když máš k dispozici origo .indd zdrojáky mi s mýma zkušenostma s importem dokumentů nezní zrovna nějak zázračně. (Jakože asi to ušetří nejvíc energie na přiřazování stylu přeloženému textu... hm. Skoro bych to někdy i rád viděl naživo pro porovnání, čistě ze zvědavosti.)
Autorská citace #32
25.3.2021 14:41 - Šaman
Lehce offtopic, ale snad ne moc.
Když píšete nové věci, tak ta práce s dokumenty je předpokládám podobná?

Zatím jsem psal přímo do WYSIWYG (GM Binder), nebo .md souborů (dobrý zdroj jak pro následné GMBinder formátování, tak jako zdrojáky pro web ala SRD).

Teď toho mám víc a přemýšlím o finálním zpracování v InD (kvůli kvalitě pdf) a souběžně ze stejných textů mít SRD. Opravdu bude výhodnější psát to ve Wordu se styly?

A řešíte stránkování už při psaní, nebo ve zdrojových dokumentech máte jen kapitoly a stránky a obrázky jsou až věc InD?
Autorská citace #33
25.3.2021 15:18 - sirien
Šaman: ano, liší se jen to jestli píšeš z hlavy nebo jestli máš bokem dané PDF ze kterého překládáš.

Tvorbu přímo do InDesignu bych Ti silně nedoporučil z už výše uvedených důvodů - zdrojový text chceš mít v přístupnější formě, než je .indd. Může to být stylověný word, může to být velmi plain-style markdown, to je docela jedno - pointa je že do budoucna může být velmi výhodné, když budeš mít zdrojový text v co nejpřístupnější formě.

Stránkování je naopak věc, kterou řešíš až při sazbě. Do textu si můžeš vložit marky typu "tady bude přiléhat rámeček" nebo "k tomuhle patří obrázek", ale to je tak všechno, protože stránkování v editoru a v sazbě se silně liší. Z toho důvodu také pokud máš někde omezený prostor (např. se potřebuješ vejít na dvoustránku), tak je dobré si udělat sazbu předem a přes nějaké Lorem ipsum si zjistit rozsah toho co v tvé sazbě znamená "stránka". Obodobně počítej s tím, že se může stát, že po importu do sazby budeš potřebovat některý text trochu dorovnat (i když to se dá případně hodně uzpůsobit i přímo v tom InD).
Autorská citace #34
25.3.2021 17:18 - Šaman
sirien: Díky. Jde mi o to, jestli mi Word a styly přinesou nějakou větší výhodu při sázení v InDesignu. Plain text .md je mi jako programátorovi sympatický v tom, že ho mohu snadno a přehledně verzovat v Gitu a jsou na to hotové nástroje se kterými umím. (Jako .doc se sice také dá verzovat v gitu, ale neuvidím rovnou co se změnilo, protože je to zakopané někde ve složitém formátu.)

Z .md navíc mohu rovnou generovat web (nevím, jak přesně máte SRD implementované, ale myslím, že to máte provázané rovnou s git repozitářem).
Autorská citace #35
25.3.2021 17:23 - LokiB
Šaman: mně se i při překládání na ostylovaný text kouká líp než na plaintext. A to normálně hodně i pracovního textu píšu v Notepadu++ :)
Autorská citace #36
25.3.2021 17:23 - York
Šaman píše:
Jde mi o to, jestli mi Word a styly přinesou nějakou větší výhodu při sázení v InDesignu.


Jo. Když se budou jmenovat stejně, tak na textu zůstane styly, který jsi tam dal ve Wordu, ale jejich vlastnosti zůstanou tak, jak jsi je nastavil v InDesignu.
Autorská citace #37
25.3.2021 17:32 - sirien
Šaman píše:
Jde mi o to, jestli mi Word a styly přinesou nějakou větší výhodu při sázení v InDesignu

Ano, značnou, viz článek odkázaný ze záhlaví
Autorská citace #38
25.3.2021 20:58 - Lomax
Jsem rád, že tato diskuze vznikla a že se tu objevilo tolik cenných rad. Já už přes rok překládám Dresden Files Accelerated (~80% hrubého překladu) a teď jsem například velmi nahlodán, jestli pro text místo množného čísla "vy", jak zmiňuje Sirien, nepoužít jednotné "ty". Snažil jsem se se držet věcí tak, jak jsou již v existujících Fate překladech.

Tento překlad je můj první větší počin a jako takový se určitě neobejde bez špatných rozhodnutí a kroků :(

Moje současné pracovní prostředí:
- hlavní monitor rozdělen na dvě části editor VIM s MD souborem překladu (verze pro SRD), druhá půlka orginál PDF
- sekundární monitor (laptop) Firefox, kde dohledávám, co je potřeba
- napozadí běží vuePress, takže, když potřebuji, můžu se podívat i na výsledek
- vedle toho ještě udržují překladový klíč dle místní šablony

Mám následující postup:
- text většinou hodím do Google Trans. a pak ho upravuji
- k překladu používám ještě seznam a pak urban dictionary, ale občas i wiki (kniha obsahuje hodně citátů a odkazů na různá literární díla)
- snažím se textu dávát konečnou podobu, ale ne vždy se zadaří, v plánu mám taky cestu trojího zpracování, s tím, třetí by měl provádět již někdo jiný

Jinak si myslím, že MARKDOWN jako formát, i když nebudu uvažovat SRD, je dobrá volba pro psaní takovýchto textů. Člověk nemusí nijak složitě řešit formátování. A pokud někdo potřebuje vidět naformátovaný výstup při psaní, tak doporučuji Typoru. Další nesporná výhoda MD je možnost ho konvertovat do jiných různých formátů (PDF, epub, HTML, DOCX, apod). Nesporná nevýhod je nemožnost vkládát komentáře.
Autorská citace #39
25.3.2021 21:16 - Pan Bača
Lomax píše:
Nesporná nevýhod je nemožnost vkládát komentáře.


bohužel tohle je pak občas korektorovo peklo
Autorská citace #40
25.3.2021 21:28 - Zarahel
Nemám zatím moc co bych přihodil, ale snad to nebude úplný výkřik do tmy. V posledních pár týdnech jsem rozdělal překlad některých dobrodružství ze série Adventures League (D&D) pro osobní účely a koukám, že neumím vůbec česky. Trpné rody, slovesná substantiva... Díky moc za tipy.
Autorská citace #41
25.3.2021 21:48 - Lomax
Pan Bača píše:
bohužel tohle je pak občas korektorovo peklo


To řeší ty exporty to jiných formátů (DOCX či gDoc), ale potom je potřeba upravit výchozí MD, což by při zapnutém sledování změn nemusel být problém.
Autorská citace #42
25.3.2021 21:54 - Lethrendis
Okomentuju jen jednotlivost: Co se týče překladu jednotného/množného čísla u oslovení čtenáře, je to velmi ošidné. Mně kupříkladu tykání čtenáři moc nesedí, daleko víc se mi líbí oslovení skupiny čtenářů. Přesto mě tu jiní přesvědčili, že je v případě SR lepší tykání - a já s tím názorem souhlasil, takže jsem oslovení předělal na druhou osobu jednotného čísla.

Pak je tu ale záměr autorů. Texty SR jsou v tomhle dost nejednoznačné. Zatímco někde je oslovování velmi sugestivní a jsem si stoprocentně jistý, že je překlad tykáním správný, jinde je naopak z kontextu jasné, že autoři oslovují skupinu čtenářů. Takže druhá osoba množného čísla. Třeba když jsou texty psané jako fluff od shadowrunnerů a neoanarchostů směrem k návštěvníkům jejich tajného matrixového uzlu. Střídat to ale v češtině napříč dokonce v rámci jediné stránky je fakt ohavnost.

Rozhodovat o tom, jak přeložit tohle, bylo asi to nejkomplikovanější. Základní příručku a Streetpedii jsem přeložil tykáním, Firing Squad je přeložený s oslovením skupiny. Ve všech případech jsem se s tím trápil a předělával to.
Autorská citace #43
26.3.2021 00:53 - sirien
Lomax píše:
Snažil jsem se se držet věcí tak, jak jsou již v existujících Fate překladech.

Chápu. A omlouvám se, že sem Ti to nenapsal dřív. Joemu který na RPG F překládá Fate Space Toolkit jsem natvrdo řekl že bych ocenil, kdyby se od této mé chyby odklonil a překlad dělal v 2. osobě jednotného čísla. (Což pokud vím dělá.)

Lomax píše:
Nesporná nevýhod je nemožnost vkládát komentáře.

Ten .md editor co používáme v SRD v gDrive komentáře pokud vím umí.


Lethrendis: tohle je vždycky otázka vkusu, zejména protože angličtina to prostě pořádně nerozlišuje. Osobně mám za to, že příručky RPG her by měly působit osobně a přátelsky a ne moc formálně a ta 2. osoba množného prostě na můj vkus příliš působí jako vykání.
Autorská citace #44
26.3.2021 13:22 - KDolecek
Do úvodu jsem doplnil ještě odkaz na příspěvek o tom, jak počeštit fonty a diskuzi o překladatelských nástrojích, především CAT programech.
Autorská citace #45
26.3.2021 13:48 - sirien
Možná si v záhlaví uprav ještě ten InDesign - to co odkazuješ nejsou tipy pro práci v InD (o tom je ten druhý InD článek), to co odkazuješ jsou tipy pro to jak dělat překlad ve Wordu InDesign friendly a jak následně překlad z Wordu do InD importovat i se stylama. Tj. něco co zajímá i překladatele který to pak na InD předává někomu jinýmu.
Autorská citace #46
26.3.2021 14:09 - KDolecek
Rectified.
Autorská citace #47
10.6.2022 09:17 - Archimedesfort1
Zdravím,

nenašel jsem vhodnější diskuzi, tak to posílám sem, ale pokud existuje vhodnější místo, tak to tam mohu překopírovat a tady smazat.

Jsem student, který by si rád procvičil korektury textu a třeba se naučil i jeho redakci, neboť by se mi to hodilo na univerzitě a poté i v pracovním životě, pokud se mé plány nezmění.
Nenašel by se zde náhodou překladatelský projekt, se kterým bych mohl pomoct a zdokonalit se tak ve svých dovednostech?
Autorská citace #48
10.6.2022 13:52 - York
Archimedesfort1: To jsi tady určitě správně ;)

Možná by ti mohla k něčemu bejt moje zkušenost: Zdaleka nejvíc jsem se naučil poté, co jsem sám něco napsal a dostal jsem k tomu profesinální redakci a korektury. Možná by tudíž bylo dobrý, kdybys sám začal překladem (klidně nějakym menšim), redakci a korektury ti tady určitě někdo udělá.
Autorská citace #49
10.6.2022 14:09 - Archimedesfort1
York: Děkuji za odpověď. Až si najdu čas (a já si ho určitě najdu), tak určitě vyzkouším. Jen musím něco najít.

Teď mě napadá... Jak je to z překlady článků? Myšleno ohledně autorských práv. Napadlo mě totiž, že bych zkusil přeložit nějaký volně dostupný článek s tipy pro D&D 5e z angličtiny do češtiny.
Autorská citace #50
10.6.2022 14:39 - York
Archimedesfort1 píše:
Teď mě napadá... Jak je to z překlady článků? Myšleno ohledně autorských práv.


Abych pravdu řekl, tak nevim. Řekl bych, ale že pokud je článek volně dostupnej bez placení, tak za tvůj překlad s uvedením původního autora a odkazem na původní článek se autor určitě zlobit nebude.

edit: Jen ještě detail - články sice taky prochází redakcí, ale jinou než překlady. Nebude ale asi problém se domluvit, aby se ti na to podíval i někdo další.
Autorská citace #51
10.6.2022 14:49 - Aegnor
Při zadávání článku můžeš zadat původního autora, ten se pak objeví napsaný pod perexem (viz tenhle nedávný překlad). A pak by fakt mělo stačit odkázat originál.

Případně to závisí nad tím, pod jakou licencí je to vydané.
Autorská citace #52
10.6.2022 14:59 - York
Jasně - pokud je u článku explicitně uvedená licence, tak se jí musíš řídit. To ale asi většinou nebude.
Autorská citace #53
10.6.2022 15:00 - sirien
...nebo se můžeš autora prostě zeptat. (I když já se Roba třeba ptát přestal, protože na takový dotaz vždycky všem řekl že "jo, jasně".)

Nicméně obecně viz York - pokud autor vydá text veřejně na internety...
Autorská citace #54
10.6.2022 16:50 - Archimedesfort1
Děkuji za odpovědi. Nakonec jsem si vyhlédl toto D&D 5e Homebrew (Evolving Cantrips v2.0), které se mi dost líbí a rovnou jsem kontaktoval autora. Tak uvidím, jestli to vyjde. Článek si možná také nějaký najdu, až budu mít jindy čas.
Autorská citace #55
10.6.2022 19:04 - Pan Bača
York píše:
Možná by tudíž bylo dobrý, kdybys sám začal překladem (klidně nějakym menšim), redakci a korektury ti tady určitě někdo udělá.

No tys tomu dal. Konečně někdo, kdo chce dělat i něco jiného než překládat, a ty mu poradíš překládání :-D
Autorská citace #56
10.6.2022 19:14 - York
Pan Bača: Jo, to nebylo moc taktický, uznávám :)
Autorská citace #57
10.6.2022 19:20 - Pan Bača
Archimedesfort1: Pokud by ses chtěl zdokonalovat průběžně, určitě mrkni na ty věci, které ti psal markus na RPGF. Každá korektura pomůže, i kdyby to bylo jen vychytání překlepů a koncovek apod.
Autorská citace #58
10.6.2022 20:37 - sirien
Archimedesfort1: mám takové podezření, jestli jsme náhodou tenhle materiál nepoužili pro rozvedení triků v JaD :)
Autorská citace #59
10.6.2022 22:02 - Archimedesfort1
Pan Bača Na ty už jsem taky koukal.

sirien Je to dost možné. Má to dost podobné ten autor, jen tam má i triky z Xanathara a ještě něco dalšího. Proto jsem chtěl přeložit hlavně to, co není v JaD.
Autorská citace #60
11.6.2022 17:17 - Archimedesfort1
Autor mi překlad povolil, takže bych se rád zeptal, zda by si nikdo nenašel čas na korekturu. Odkaz na původní soubor je součástí dokumentu. Překlad

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.11010193824768 secREMOTE_IP: 18.191.5.239