RoVan: asi jak kde ... v D&D filmu jsou texty českého překladu a titulků (které nabízí oficiálně google na youtube) velmi rozdílné. Jestli to jsou stejné titulky, jako byly v kině, to říc nedokážu.
Rozdílné na úrovni:
Položí mi někdo prosím další otázku? (dabing)
vs
Může se mě někdo ještě na něco zeptat? (titulky)
Večery jsem trávil s milující ženou a dcerou Kirou (dabing)
vs
Na noc jsem se vracel k milující žene a dceři, Kiře (titulky)
Pardon, eee, shrnu to. (dabing)
vs
Jistě, omlouvám se. Hrubý obrys. (titulky)
Takže i kdyby to dělal stejný člověk, jsou to stejně dva úplně samostatné a nezávislé překlady, které spolu nemají v podstatě nic společného, skoro každá věta je jiná.