optiz: to bývalo dřív, že dabing musel "sedět na pusu" herci na plátně/obrazovce.
Naopak u titulků se musel brát ohled na to, aby je lidé stihl přečíst za dobu zobrazení, takže bývaly typicky kratší.
Dneska už se na to dlabe, jede se to na první dobrou, překladatel ani nevidí scénu, ke které překládá, takže o tom, co je na pusu herci si může nechat jen zdát a poznat, jestli se lidi sejdou u bazénu nebo u kulečníku, nemá jak, když mu to tam nenapíšou :)
Ty příklady, které jsem uváděl ... tam nejde o to, že by jedno sedělo do pusy líp, nebo bylo něco z toho příliš dlouhé/krátké. I ten poslední příklad oni tím "eee" protáhli tak, že by text z titulků stihly říc (a možná by seděl do pusy líp).