Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body43
Používám překlad DMGkladné body25
Chci překlad MMkladné body56
Nepoužívám překladykladné body8
Autorská citace #22
19.6.2008 09:22 - andtom
U mě platí kap. 1 a 2 DMG, i když z určitého pohledu dost "hoří" přeložit non-combat encounters z DMG.
Autorská citace #23
19.6.2008 11:44 - Geralt
Já bych rád pomohl - bohužel moc neznám českou terminologii, aby to bylo kompaktní :( Ledaže by po mě někdo provedl korekturu a problematické termíny opravil.
Autorská citace #24
19.6.2008 12:06 - yashamaru
Porusuje se neco tim ze se to preklada? Mam treba jen koupeny phb takze smim prekladat s cistym svedomim jen neco z tehle knihy? jinak klidne pomuzu taky kapitolkou nebo dvema ma nekdo prehled co je volne stale?
yashamaru
Autorská citace #25
19.6.2008 12:10 - Alnag
Samotné překládání nic neporušuje. Kdo co překládá se snažím držet aktuální v záhlaví otázky. V tuhle chvíli je dost na výběr... ale když si něco vybereš tak napiš co, aby si to nevzal i někdo další.
Geralt: Korektora je taky potřeba... jinak české termíny jsou v klíči, ale to ještě uvidíme, jak to půjde.
Autorská citace #26
19.6.2008 13:06 - Geralt
Alnag: Ok, na zkoušku si vezmu Rasy z PHB, jestli je ještě někdo nemá.
A hned z kraje se zeptám: Tiefling a Eladrin mají nějaký český ekvivalent? (tieflinga jsem našel nepozměnného)
Autorská citace #27
19.6.2008 13:18 - Kodlicek
Běží někde diskuze k překladovému klíči 4E? už jsem začal s překladem (jedu úplně od začátku) a už bych uvítal vodítko. Warlock, tiefling, Eladrin, ti si zaslouží počeštění :)
Autorská citace #28
19.6.2008 13:41 - ShadoWWW
První ukázka z mojeho překladu Combat (Boj) zde. Protože jsem tady nikde nenašel přesný překlad "healing surges", přeložil jsem to jako "životabudiče" (což podle mě nejlépe vystihuje originál).
Autorská citace #29
19.6.2008 13:44 - ShadoWWW
Jde tedy o VELMI rannou betu (nedokonalé zalomení textu, nepřeložené zápatí atd.) Jde zatím jen o takovou ukázku. Budu sem dávat průběžné verze za každých 10 přeložených stran...
Autorská citace #30
19.6.2008 14:42 - Alnag
ShadoWWW - vidím, že jsi se jmenoval i tím, kdo to nakonec zalomí do PDF podoby :))
Kodlicek - diskuse běží tady. Nebo poběží, ve chvíli, kdy bude co diskutovat.
Warlock - navrhoval bych černokněžník
Tiefling - to je nepřeložitelné, nemá to význam ani v angličtině
Eladrin - ten samý problém v bleděmodrém
Jinak koukám do klíče - někdo navrhnul překládat constitution jako konstituci a endurance jako odolnost. Constitution je základní vlastnost a jelikož je to zajeté i z Dračího doupěte a všech předchozích edic, až doposud se překládala jako odolnost.
Pro endurance bychom mohli dát termín houževnatost.
Healing surge - životabudič(e) se mi líbí. Je někdo proti?
Autorská citace #31
19.6.2008 14:46 - andtom
Ad healing surge: Hráčům jsem to na DnD Day servíroval jako vzchopení se. Ale je to dvojslovné, ne moc elegantní, životabudič je lepší a nezaměnitelný.
Autorská citace #32
19.6.2008 14:52 - Quentin
píše:
Pro endurance bychom mohli dát termín houževnatost.
byl bych spis pro "vydrz". "Houzevnatost" je odjakziva "toughness".
Autorská citace #33
19.6.2008 14:57 - Alnag
Co bychom možná měli pořešit je slovo Power. Já bych navrhoval slovo schopnost. Vzhledem k tomu jak to bude ve hře frekventované a tak.
Quentin - a Fortitude?
Dobře co takhle pro endurance - vytrvalost?
Autorská citace #34
19.6.2008 15:03 - LZJ
Warlock - není to spíš zaklínač, když zaklíná protivníka svýma kletbama?
Tiefling - cítím odvozenost od teufel=čert,ďábel, ale nenapadá mě nějaká odvozenina od ďábla s přiměřeným vyzněním
Eladriny bych nechal, to zní dobře.
Constitution bych klidně změnil na konstituci, dračákovská odolnost to nevystihuje dobře a jednou se od terminologie DrD musíme odtrhnout ;-) Hlavně to chce sladit s překladem Endurance a Fortitude. Fortitude je spíš odolnost a Endurance třeba ta houževnatost.
Životabudič se mi nelíbí jen proto, že si pod tím představím něco hmotného, co se užívá vnitřně. Ty léčivé vlny/rázy/přívaly jsou spíš abstraktní. Jinak slovo je to pěkné.
Autorská citace #35
19.6.2008 15:09 - Alnag
LZJ: By byl pak proklínač. Ale černokněžníka si se zaklínáním docela spojuju.
Ad constitution - nevím, jestli se chceme odtrhnout od terminologie předešlých dvou edic D&D. Jako klidně, ale když k tomu bude dobrý důvod. Zatím teda co člověk to názor na to, jak překládat triádu Endurace, Fortitude, Costitution.
Pokud bychom už přistoupili na změnu v těch třech slovech, tak bych docela chtěl, aby se z překladu slova Fortitude dalo dělat hezké přídavné jméno (třeba do spojení Fortitude Defense).
Autorská citace #36
19.6.2008 15:12 - Geralt
Ad Warlock - držel bych se spíš toho černokněžníka. Zaklínač by mohl evokovat u méně znalých Sapkowského ;) nebo se možná plést s enchanterem z ADnD.
Tiefling - pekelník?
Autorská citace #37
19.6.2008 15:14 - ShadoWWW
Tiefling - jak píše L.Z.J., je to nejspíš odvozeno od slova teufel. Nejbližší české slovo k Tieflingovi je asi pekelník. Originál je ale taky pěkný.
Autorská citace #38
19.6.2008 15:21 - Malabar
ShadoWWW : Peknej preklad ! Jen tak dal.
Autorská citace #39
19.6.2008 15:39 - LZJ
Shadowww: Hmm... vypadá to hezky, trochu přeformulovat češtinu by to asi chtělo, ale nejhorší je, že to slovo "Boj" v nadpisu vypadá až moc krátce ;-)
Autorská citace #40
19.6.2008 15:43 - LZJ
Tak jsem se podíval do slovníku, co to přesně je fortitude. A ona je to síla ducha, mysli, odvaha apod. Jak se tím odolává třeba proti jedům, to netuším. Že byl blbě zvolen už původní termín?
Autorská citace #41
19.6.2008 15:49 - Rytíř
A hele, rozjel se překlad.. :) Já to sice ještě pořád nečet, ale přispět si neodpustím :))
tiefling - nechat to se mi vůbec nelíbí, zní to divně. A když to nic neznamená, co popustit uzdu fantazii? Taky mi voní čertovinou, takže co třeba raroch od raracha? Dobře se to vyslovuje, navíc tam je slyšet ten roh a oni mají koukám rohy pořádný...? Pekelník je pěknej, ale je moc spjatej s Peklem, které ve 4e nemusí existovat.. :)
eladrin - souhlas s LZJ, zní to dobře, klidně nechat.
warlock - jako černokněžník je to asi vcelku významově ok, ale na to jak je to úderné povolání, tak se mi tenhle název zdá moc dlouhý, kostrbatý. Zaklínač je mnohem lepší. S Geraltem z Rivie si ho moc lidí už podle mě nespojuje :) hvězda Sapkowskiho pomalu uhasíná.
Ad změna překladu termínů známých z dřívějška - mno, hoši, já bych to nedělal :) Protože pak v tom bude takový zmatek pro každého, kdo se opováží přejít z 3e na 4e, že to hezké nebude.. a překlad je pro lidi, nejvíce pro ty, kdo neumí moc anglicky, ne? Tedy je velká šance, že budou znát dosavadní překlady Dnd, pokud hráli.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.28178286552429 secREMOTE_IP: 54.221.147.93