Kultura

Alnag
15.6.2009 09:03
Technická diskuse...

problémy, bugy, přání, stížnosti atp.

informace o webu
Pravidla (OT, moderování, chování atp.)

Přehled ročníkových článkových "auditů"

V případě problému s něčím prosím rovnou pište i přístroj, OS a prohlížeč (např. PC, Win 8, Chrome 39 nebo Samsung Galaxy S2, Android KitKat 4.1, Opera)
13.11.2019 17:34 - sirien
Já bych rád poznamenal, že Ziměvzdor je jednoznačně hodný toho aby byl opraven všude, kde na to někdo narazí. Po chvilce to bude zarovnané, toho bych se nebál.
16.11.2019 20:43 - Pan Bača
Myslím, že by nebylo od věci mít u každého (aspoň nového) slova odkaz, ve které knížce/příručce se nachází. Něco jako je na 5e.tools.

Ohledně klíčů z příruček má exi pravdu. Něco je v excelu od shadoWWWa, něco v klíči na kostce (a možná něco jiného v příručkách). Párkrát jsme k tomu měli delší výměnu názorů, kdo z nás dvou je v.l, když jsme si jeden pojem pořád přepisovali.

Taky by bylo dobré mít možnost editace pojmů (pokud není bezpečnější nechat to na adminech).

Spíš než současné zařazení do FR, ADnD apod. by bylo vhodnější mít tam
- originální výraz
- přeložený výraz
- zařazení do pravidel (DnD 5e, CP, SR6e atd.)
- zařazení do knihy
21.11.2019 00:00 - Dukolm
exi #i2370

1) Tady konkrétně problém chápu. Ke mě dorazil asi před rokem v náznacích a letos na GC jsme to začali řešit trochu více. Řešení se určitě dá najít když mám konečně připomínky od překladatelů. Níže popsány možnosti.

2) Ta aktuálně není (Nightfall by to měl mít určitě) ale když mi tenhle dotaz psal Pan Bača tak jsme vymyslely možnost importu z google dokumentu s určitým formátem. Přímo do db.

3) Fultext fultextovatý jsem úplně jednoduše nedostanu do aktuální verze ale podívám se na to, a nezabere tolik času to přepsat na to aby to co popisuješ ty fungovalo.


Pan Bača #i2373

No cílem by mělo být podle mě to sjednotit. Tvoje podměty beru v potaz a díky za ně jsou super.


Návrh provizorní verze

Za mě to vidím následovně pokud by byla součinnost od překladatelů v podobě že mi zvládnou připravit/udržovat Google dokumenty ve formátu v jakém se domluvíme. Věnuji čas vytvoření nástroje který by hromadně přidával a aktualizoval překladový klíč.

Když už bych to řešil šel bych cestou že by se už teď přidaly nějaký věci třeba jako ty knížky kde jsou překlady použitý. Který bych si uchovával v db pro potřeby nightfall a v současné verzi by se vypisovaly v poznámce.

Moje představa o dokumentu je teď taková

K dokumentu bych dostal info
  • Do jaké sekce ho mám nahrát (ForgottenRealms, D&D 5e, 13th Age, ...)
  • Pro jaké knížky je dokument (dané knížky bych doplnil do db a poznámky u všech překladů)
sloupečky
  • en
  • cz
  • poznámka
  • typ - zde bych dodal číselníky a byl by připraven výběr v dokumentu select boxem (nový typ bych přidával na osobní žádost)

Pokud by byl zájem o tom diskutovat mužeme někdy udělat nějaký společný hangout a domluvit se ve skupině nebo i s jednotlivci. A probrat to víc.

Zvládnu domluvit počítači co má udělat ale bez pomoci/součinnosti od překladatelů nebo dalších ochotných lidí to nepůjde.
21.11.2019 00:36 - sirien
Řešili jsme taky otázku "autority" nad klíčem.

Je možné, ale za mě není úplně dobré, dát tuto autoritu plošně nám jako adminům.

Autoritu může mít konkrétní správce klíče, ale ani to za mě není ideální.

Nejradši bych nechal klíče bez "autorit", ale se "správci", kteří by dostávali notifikace o změnách s tím, že si sporné termíny případně vyřeší komunitně tady v diskusi. Je to nejvíc chaos, ale přijde mi že to nejlíp odpovídá tomu, jak místní pořadatelská komunita funguje (a i tomu, jak se do ní postupně lidi přidávají a jak z ní odpadají). Plus nějaká ta hádka o šamšír ještě nikoho nezabila :D

Kromě jiného soudím, že je načase fakt jít a změnit Ziměvzdor na toto jeho správné jméno - kdy, když ne teď...
21.11.2019 20:49 - Maelik
sirien píše:
Kromě jiného soudím, že je načase fakt jít a změnit Ziměvzdor na jeho správné jméno - kdy, když ne teď...


Jediný správný a pravý překlad, který je věcně správně, a navíc zní česky je Bezimov.(Původně se psal se dvěma z, ale v průběhu staletí se to zkrátilo.)

Ziměvzdor zní jak překlad "Be good" jako "Buď dobrý"... technicky možná správně, ale v češtině se použije "Buď hodný"..
21.11.2019 20:56 - sirien
Že je Ziměvzdor správně (a že Bezzinov je ve skutečnosti nejen ošklivý, ale i sémanticky totálně špatný slovo) sme si už vyjasnili v jiný diskusi. A hezkejch slov, co rozhodně nejsou překlad Neverwinter a nemaj s tim původnim slovem vůbec nic společnýho má čeština spoustu. Třeba Šalingrad by zněl hezky, ne? Nebo Prágl. Proč ne třeba Trniště? Takový hezký méno pro hrad, trniště (ne, že by Ziměvzdor, teda, Neverwinter, byl nějakej hrad, žejo - resp. teda hrad tam je taky...)
21.11.2019 21:27 - Maelik
sirien píše:
A hezkejch slov, co rozhodně nejsou překlad Neverwinter a nemaj s tim původnim slovem vůbec nic společnýho má čeština spoustu. Třeba Šalingrad by zněl hezky, ne? Nebo Prágl. Proč ne třeba Trniště? Takový hezký méno pro hrad, trniště


Proč se hned urážet.. jak malý děcka.

Tady jde o to najít hezké slovo co má něco, ideálně všechno, společného s Neverwinter.

Letohrad je hezké slovo, ale je z té samé kreativní školy, která řeloží "Cojuring" jako "V zajetí démonů", tj. nemá s původním názvem nic společného.

Ziměvzdor je sice celkem významově blízký, ale prostě je to jasně slepenina a v českém textu prostě bude vyskakovat. Trochu jako přeložit "Waterdeep" jako "Hlubokovodí".. "Hlubina" prostě zní lépe.

Bezimov možná taky není lingvisticky ideální, ale drží význam, tj. bez zimy, a zní v českém textu přirozeněji, než Ziměvzdor. I když, pravda, ne tak epicky.



p.s. Diskuzi jsem chytl jen začátek, a než jsem se dostal k počítači tak ji už dávno zavál čas.
21.11.2019 21:34 - Maelik
nicméně.. to není předmět téhle diskuze. Osobně bych se prostrě přimlouval za nalezení lépe znějícího termínu než Ziměvzdor, ale pokud bude Ziměvzdor v klíči a já budu něco překládat co se tam odehrává, tak ten Ziměvzdor použiju.
21.11.2019 21:46 - Aegnor
Maelik píše:
Bezimov možná taky není lingvisticky ideální, ale drží význam, tj. bez zimy, a zní v českém textu přirozeněji, než Ziměvzdor. I když, pravda, ne tak epicky.

Ale nedrží význam jakožto místa posledního vzdoru elfa Never, který věřil, že na tom místě zahyne a tak ho označil jako "Never's Winter". Což se později zkrátilo na Neverwinter.

Ziměvzdor drží tenhle význam.
21.11.2019 21:53 - Maelik
Aegnor píše:
Ale nedrží význam jakožto místa posledního vzdoru elfa Never, který věřil, že na tom místě zahyne a tak ho označil jako "Never's Winter". Což se později zkrátilo na Neverwinter.


elf se jmenoval Bez, místo dostalo označení "Bezova Zima", což v průběhů staletí se komolilo na "Bezzima", "Bezzimov" a nakonec na "Bezimov"
21.11.2019 21:54 - LokiB
Maelik píše:
Osobně bych se prostrě přimlouval za nalezení lépe znějícího termínu než Ziměvzdor


Smiř se s tím, že sirien si vymyslel Ziměvzdor a nikdy, opakuji nikdy neodstoupí ... tedy se ho nevzdá :)

Aegnor píše:
Ziměvzdor drží tenhle význam.


To třeba Zimuvzdor taky ;)
21.11.2019 21:59 - Maelik
LokiB píše:
Smiř se s tím, že sirien si vymyslel Ziměvzdor a nikdy, opakuji nikdy neodstoupí ... tedy se ho nevzdá :)


Ne dřív, než se on smíří s tím, že to zní stejně špatně jako Bezimov nebo Hlubokovodí.

A pokud se jedná o absurdní názvy města Neverwinter.. netuším kde přišel s tím Práglem. Teplice by fungovaly mnohem líp. Alespoň to drží ty horké prameny...
21.11.2019 22:07 - LokiB
Maelik píše:
Ne dřív, než se on smíří s tím, že to zní stejně špatně jako Bezimov nebo Hlubokovodí.


No já nejsem zarytý zastánce Ziměvzdoru, u sebe bych si to nazval fakt spíš Zimuvzdor, páč to má v sobě i to zkrácení ze "Zimuv vzdor", ale upřímně mi Ziměvzdor příjde lepší než Bezimov i Hlubokovodí :)

Obecně ale jsem spíše nefandou tohoto typu počešťování, jak jsem tu už opakovaně psal, nezní mi to hezky, když se dělají takováto slovní spojení podle anglické gramatiky.

Ježkovy voči, proč se zas pouštím do této debaty. Nic, nic jsem neřekl ... tfuj tfuj.
21.11.2019 22:14 - Maelik
LokiB píše:
Obecně ale jsem spíše nefandou tohoto typu počešťování, jak jsem tu už opakovaně psal, nezní mi to hezky, když se dělají takováto slovní spojení podle anglické gramatiky


Však to melu furt.. když překlad, tak ne spojováním, ale tvořením slov.

LokiB píše:
Ježkovy voči, proč se zas pouštím do této debaty. Nic, nic jsem neřekl ... tfuj tfuj.


Jop, taky si říkám, že jsem radši měl mlčet..
21.11.2019 22:17 - sirien
Vpořádku...

Já si ten post prostě bookmarknu, protože proč bych se měl namáhat opotřebovávat si klávesnici již napsaným. Navíc v OT diskusi. (Jinak argumentovat Hlubokovodim je konina, protože "Hlubina" je dobrý slovní i významový překlad pro Deepwater. Asi jako Ziměvzdor pro Neverwinter.)

EDIT: a ten elfí týpek - legendární zakladatel - co tam zařval, nebyl "Winter", ale "Never", plus ten název možná neodkazuje na jeho jméno, ale na místo jeho posledního odporu. Ale je dobré vědět, že obhájci nehezkých alternativ ani nevědí, co vlastně překládají :p
21.11.2019 22:18 - Dukolm
Nechcete se přesunout do diskuze kde se řeší překlady a né technické věci okolo kostky?
22.11.2019 10:24 - exi
Pokud se revize klíčů myslí opravdu vážně, vypíšu seznam věcí, které by bylo potřeba udělat:

1) vzít gdoc klíč k příručkám 5e a aktualizovat ho a doplnit. Největší bolest je u vybavení, "vedlejších termínů" (např. obscured, exhaustion, terény apod.), rysů potvor z Bestiáře, obecných termínů z Bestiáře (typy nestvůr, jazyky...).
2) vytvořit komplet klíče ze SCAG, Xanatara a Vola
3) klíče k dobrodružstvím, které jsme přeložili, není problém upravit, aktualizovat a poslat hromadně do databáze (až bude).

Zvlášť bod 2 ale bude masivní oser a nevím, kdo se do toho bude chtít pouštět. Pomohlo by to ale hodně. Když jsem se bavil s Predatorem, který bude dělat překlad Baldurs Gate III, musel jsem mu popisovat hierarchii klíčů, a když do toho člověk spadne z ničeho nic, tak je to opravdu džungle.
22.11.2019 23:55 - Dukolm
exi pěkně popsáno za mě by bylo ideální kdyby si někdo vzal na triko domluvu a kooperaci se mnou a dělal překladatelům vztyčného dustojníka při domluvě se mnou. Jsem ochotný tomu věnovat svůj čas a energii a je to jedna z věcí kde jsem ochotný zasahovat a upravovat současnou verzi kostky.

Pokud by se někdo takový našel a část komunikace by se řešila přes IM a domluvily nejlepší postup a rychlé požadavky. Tohle se docela osvědčilo u SRD s Arledem.

Pokud by se někdo takový našel bylo by to super. Já sám můžu řešit technický věci ale nemám nějak dostatek času komunikovat se všemi překladately. Plus nemám vhled do překladů a jejich potřeb.
23.11.2019 12:59 - Dukolm
Co se týče překladových klíčů bude to větší téma. Tak jsme to přesunul do samostatné diskuze: Renesance překladových klíčů
14.12.2019 08:59 - Dukolm
Včera v rámci rychlého zásahu jsem promazal 8 soukromích zpráv spolu s jedním uživatelem spammerem.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.093732833862305 secREMOTE_IP: 34.228.168.200