Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
14.7.2014 00:40 - Sparkle
Už mám moc vymleto, půjdu spát, změnila jsem v Rozcestí všecko jak jsme se dohodli kromě Stresu (na ten budu potřebovat fakt klid a čistou hlavu) a zítra dořešíme ten contest. mimor milestone teda nechávám malý milník.
15.7.2014 14:03 - Sparkle
Kvůli čemu se vlastně zamítl shift = stupeň?
15.7.2014 14:11 - sirien
"třístupňový útok" "třístupňový zásah" "třístupňový čtvereček stresu" atd. prozačátek (slovo odkazuje k elementu / sugeruje element, který ve hře neexistuje)

Potom cos na RPG F psala že nemáš ráda "posun" jsem se ptal lidí okolo co Fate (a obvykle ani RPG) neznají (dohromady cca 30, možná něco málo víc... od rodiny přes kamarády po spolužáky) jak jim to zní (popravdě sem se ptal na hned několik termínů které mi přišly jako "terminus technikus" a ne jen jako ustanovení přirozeného jazyka) a posun z toho vyšel poměrně líp (přičemž povětšinou nikomu nevadil ani jeden termín, větší část preferovala posun). Protože to očividně nebyl nijak problematický termín a protože mi líp seděl do vazeb a do textu, tak jsem se rozhodl pro posun (stupeň by si mimochodem místy vyžadoval opisy některých vazeb - nebylo by to tak hrozné jako u jiných termínů, ale nebylo by to ani úplně řídké)
15.7.2014 14:19 - Sparkle
Když on je problém s těmahle anketama, který výraz je hezčí, že v těch konkrétních větách to může nakonec působit úplně jinak než samostatně. Slovo "posun" samostatně je v pohodě, ale ve větě "čtvereček pohltí dva posuny útoku" to je blee, zatímco "čtvereček pohltí dva stupně útoku" mi osobně zní mnohem přirozenějc.

sirien píše:
"třístupňový útok" "třístupňový zásah" "třístupňový čtvereček stresu"


Jenže "tříposunový zásah" "tříposunový útok" atd je stejně taková kostrbatost, že stejně radši budeš 3-shift attack překládat nějakým opisem.
15.7.2014 14:27 - sirien
neptal sem se "líbí se Ti víc posun nebo stupeň" (lingvistická soutěž ve slovní estetice není moc... směrodatná), ptal jsem se na to jak jim to zní v daném významu / vazbách.
A nezajímalo mě ani tak co se jim víc líbí, jako spíš jestli jim to nějak vadí nebo by je to rušilo.

A nezní Ti to, protože to překládáš špatně :) Není to "čtvereček pohltí dva posuny útoku", ale "čtvereček pohltí dvouposunový útok" (všimni si že autoři používají "two shift attack" a ne "two shifts of an attack"). (sám sem to místy přeložil podobně blbě, pak sem si toho všiml a zpětně to opravil... teda, to co sem potkal, zrovna tohle mi nepřišlo že je nutné zahladit dokonale tak sem se s tim až tak moc nepatlal)

A mimochodem, "čtvereček pohltí dva stupně útoku" mi teda zní ještě hůř a "čtvereček pohltí dvoustupňový útok" vyjde zhruba tak nastejno)

Sparkle píše:
Jenže "tříposunový zásah" "tříposunový útok" atd je stejně taková kostrbatost, že stejně radši budeš 3-shift attack překládat nějakým opisem

eh? vážně bych měl? ouč...
vpálil sem to do textu naprosto bez skrupulí a popravdě - v tom celistvém textu to je vpohodě. Prostě herní termín, whatever, žádná pěst na oko jako když to takhle odděleně vypíchneš mimo související text to tam neni)
15.7.2014 14:30 - sirien
Sparkle píše:
"čtvereček pohltí dva stupně útoku" mi osobně zní mnohem přirozenějc.

Problém je, že ten útok žádné "stupně" nemá. Stupně má raketa. Stupeň může mít hrozba (any StarGate fans? "Go for defcon three!!!) Ta pravidla útoky na žádné odlišné stupně nerozdělují... všechny ostatní použité termíny respektují sémantiku slov z nichž vycházejí (ostatně to je přesně důvod proč jsem naprosto odmítl použít "soutěž" pro "contest") a fakt mi přijde zbytečné to v tomhle případě kazit (navíc u termínu, který je tak častý, a navíc kvůli alternativě, která mi nepřipadá vůbec lepší).
15.7.2014 15:00 - Sparkle
sirien píše:
Není to "čtvereček pohltí dva posuny útoku", ale "čtvereček pohltí dvouposunový útok"


Ta první varianta je ve skutečnosti správnější, protože bere v potaz i situace z advanced pravidel (například rozšíření Freeport), kde máš například zbraň, která při úspěšném útoku uděluje další 2 shifty zranění a podobně. Pokud se takovou zbraní trefím dvouposunovým útokem, dávám celkově za 4 (a dvojkový čtvereček mi z toho pohltí pouze ty dva posuny), zatímco pokud by to bylo formulované jako "čtvereček pohltí dvouposunový útok", mohlo by to implikovat, že celý útok byl pohlcen a tudíž se vůbec nespustila speciálka té zbraně, tzn dostal jsem to za nula.
15.7.2014 15:26 - Sparkle
Koukám do dalšího slovníku a opět tam je na první místě Soutěž jako překlad contestu.

Pro mě je přijatelný v zásadě cokoli kromě střetu / střetnutí (viz důvody výše), brala bych soutěž, klání, zápas, utkání, závod (tento výraz nepodceňovat, ty situace kdy se mechanika hodí budou v zásadě hlavně závody), zkousnu i spor.
15.7.2014 17:57 - Pepa
Contest bych překládal jako střet. Na terminologii jiných her (dokonce počítačových) se nedá dívat, jinak by člověk nemohl přeložit skoro už vůbec nic.

Důvod, že za kopcem nás čeká střet s gobliny (a opravdu tím nemyslím Contest), takže se to může plést, taky není moc relevantní. To proto, že slovo "střet" ve větě "střet s gobliny" je použito v podstatě "náhodně" a to prostě nevadí. (Jednak stejně každý řekne spíš větu: "Za kopcem nás čeká boj s gobliny," a zadruhé ve hře budou také padat věty: "Když nám do dvou dnů nezaplatíte, čekají vás následky" (aniž by byly myšleny Následky = Consequences). Takže tohle je prostě "náhoda".)

Shift se třeba v implementaci Age of Arthur nazývá Degree of Success, takže možná bych to taky překládal jako stupeň úspěchu.
15.7.2014 18:11 - York
Pepa: Souhlas, střet ani následek bych asi v běžné řeči nepoužil.
15.7.2014 18:28 - sirien
Sparkle píše:
kde máš například zbraň, která při úspěšném útoku uděluje další 2 shifty zranění a podobně.

...a proto Fate Core mluví o "shift value", tzn. zbraň "zvyšuje hodnotu posunu o +2". (je to tam hned na několika místech v textu a pak v Extras, pokud se pamatuju dobře)


Slovníky nehrají nijak moc roli. Ve slovníku taky najdeš, že Master = Pán nebo že Conflict = Spor atd. Slovníky jsou tupé překlápěče co nemají vůbec žádný cit pro sémantiku nebo její nuance, natož pro kontext (což je taky důvod, proč pořád ani v dnešní době neexistuje žádný rozumně fungující elektronický překladač), maximálně Ti tak vyjmenují hafo variant toho jak se to v závislosti na tisíci a jedné věci dá obvykle přeložit (a poraď si sama).
Ostatně vtipy typu "Schnitzel mit Himmel" nebo alternativně "Chicken with Sky" jsou dobrým příkladem toho, co mám namysli.

Podobně ta soutěž... "závod" jako argument? Vážně? Já vim, že to je strašně oblíbenej příklad do pravidlovejch příkladů, nicméně za takřka 20 let co RPGčka docela intenzivně hraju nepamatuju JEDINEJ případ, kdy by se ve hře objevil jakýkoliv závod nebo soutěž nebo cokoliv podobného nebo že bysme na cokoliv podobného kdy házeli. Ani jsem neslyšel o tom, že by se to objevilo ve hře někoho jiného. Jako nejspíš na to v nějakých hrách pár skupin někdy došlo, ale fakt to není nic co bych byl ochotný uznat jako běžný případ užití (jakéhokoliv pravidla v jakémkoliv systému).
Co se objevuje jsou honičky (ať už běhání nebo v autech atp.), ale to je herně hodně odlišná situace. (a popravdě systém střetu je ten poslední, co bych na to použil... zlatá Skill Challenge a její jednoduše tvořitelné variace)

Cotnest popisuje scény, v nichž mají účastníci vzájemně výlučné zájmy, přitom ale nejsou v přímém konfliktu - tj. ovlivňují okolí, nikoliv jeden druhého. Typický případ ve hře budou count-downy (zvládnu X dřív, než protivník dokončí Y? Např. "zvládnu obnovit sabotovaný/nahackovaný/dispellnutý štít dřív, než nás nepřítel dožene?") popř. přímé střety dvou dovedností/schopností.


Jako "střet" je podle mě zdaleka nejlepší překlad - a jak podle té malé ankety co je teď tak podle diskuse co byla dřív atd. si to myslí valná většina lidí až na Tebe, což není ani tak podstatné - podstatné spíš je, že ten argument co proti střetu uvádíš, tj. že by se název mechaniky pletl do normálních textů, mi přijde značně nepřesvědčivý, protože
a) se to týká hromady dalších názvů mechanik (konflikt, výzva, následky, cena...)
b) to co píše Pepa, to rozlišení v kontextu a přirozeném jazyce je úplně stejně snadné jako u těch zbylých.
15.7.2014 18:36 - Sparkle
Já ale opravdu potřebuju mít v záloze souhrnný výraz pro všecky tyhle Challenge, Contesty a Conflicty, prostě věci kde hra přechází do turn-based módu. Potřebuju ho proto, že například v rozšíření Freeport se s tímhle dost operuje, jakmile jsi v turn-based módu tak se ti mění možnosti toho, jaké potřebuješ prerekvizity na seslání kouzla.

Jestli mi pro to najdeš lepší slovo než střetnutí (encounter) tak se možná nechám ukecat.
15.7.2014 22:27 - Pepa
Teď nějak nevím... Jakým slovem se to tam souhrně nazývá?
16.7.2014 01:02 - Sparkle
Ve FAE právě nijak :( Ve Freeportu je to opsaný pomocí "scene" a podrobně rozepsaných výjimek u jednotlivých kouzel, jako například "you must spend a fate point or use a free invocation" nebo "the same character may not be targeted more than once in this scene" jako restrikce pro seslání kouzel, který primárně budeš používat ve scénách, který nejedou na kola. U některých kouzel to ale rozepsaný není a už se mě pár lidí ptalo, jestli jim to můžu nějak lidsky vysvětlit, protože to z toho textu pořádně nechápou. Prostě ten výraz tam citelně chybí a jakmile si začneš hrát s vymýšlením nových kouzel apod, začne chybět ještě víc.
16.7.2014 01:28 - Sparkle
Ještě koukám jak se s tím pere Toolkit... a blbě. Tam už ti na férovku nabízej kouzla s dobou trvání či sesílání danou pomocí časové jednotky v dnech / hodinách / minutách, ne "trvání do konce scény". Což mi přijde, že dost rozbíjí celou tu typicky Fateovou pěknou mechaniku scén (encounterů), kterýma je spousta efektů ohraničených. Jak tak na to koukám, tak mi z toho stále víc a víc vychází, že jedno z prvních houserules, do kterýho bych se pustila při tvorbě vlastních doplňků pro fantasy, by bylo právě nějaký shrnutí specifik scén s exchangemi a scén bez nich.

No nechám si to projít hlavou ještě celý den, ve středu večer uzavírám definitivně text Rozcestí a ve čtvrtek to začnem s Alefem naostro sázet.
16.7.2014 15:23 - sirien
Sparkle: "střet" je dost blbé slovo pro označení turn-based modu, protože v půlce případů (většina challengí, dost contestů) se nejedná o... střet. Jako dvou postav proti sobě. Takže to poněkud nedává smysl.

Turn-based mód popisuje situace kdy postavy jednají ve stresu, v nějakém rychlém sledu, uprostřed akce, obvykle to jsou taková ta místa která ve filmu tvoří akční nebo napínavé scény. Může to být i plížení se do objektu pod kamerami nebo cokoliv jiného.

A slovo, které se pro to používá je - "akce". Jsou to všechno momenty, kdy jsou postavy "v akci", kdy "vykonávají akci", "provádějí akci". Jsou to "akční scény" v podstatě oboustranném 100% překryvu (cokoliv co by ve filmu byla akční scéna je ve Fate Challenge, Contest nebo Conflict - Jakékoliv situace kterou Fate popisuje jako Challenge, Contest nebo Conflict by ve filmu byla akční scénou)


(System Toolkit řeší věci alternativně... od toho to je System Toolkit, že. Ostatně i Fate Core umožňuje využívání konkrétních jednotek vzdálenosti a času - jen to není v základu a není to "doporučené", ale není to nemožné ani zakázané.)
16.7.2014 15:50 - Sparkle
"akce" je jedna akce kterou má hráč na tahu ve svým kole. "All spells require an action to cast" je přímo v pravidlech Freeportu. Nicméně "akční scéna" by asi šla.
16.7.2014 16:05 - Sparkle
Ono je debilní, že v pravidlech není nijak vymezený vztah mezi začátkem scény a začátkem turn-based módu. V základních FAE pravidlech to problém není, ale jakmile tam začneš operovat s nějakými extras, začne ta vágnost být na škodu. Když ve Freeportu máš kouzlo "+1 do dexterity" s trváním "do konce scény", a jedna z možností casting costu je "create an advantage in one round, cast the spell the next" (ano, operují tam s round a nikoli exchange), pak co každého asi napadne je, že se nabuffuju tímto kouzlem pakliže tuším boj, a jakmile se začne bojovat, tak... se mi to resetne, protože naběhnutím do turn-based módu začne jakoby nová scéna? Nebo ne?

Nemají to tam pořádně vysvětlený a jelikož jim to ofrflává víc lidí (viz jakási zahraniční debata na 4chanu, kterou už se mi fakt nechce hledat), dá se předpokládat, že k tomu můžou v dotisku vyjít nějaký klarifikace nebo errata.

Prostě sečteno a podtrženo, fakt si myslím, že by bylo dobrý si výrazy střet / střetnutí pošetřit pro tyhlety čachry s extras, pro možnosti popisovat další druhy skill challengí a konfliktů a jiných encounterů, a pro mechaniku "contest" použít něco z Soutěž / Pře / Rozepře / Spor / Svár / Klání / Zápas / Utkání / Porovnání sil. Nepřijde mi, že by tyto výrazy byly zas tak o moc horší a méně vhodné než střet pro mechaniku, která je definovaná jako "When two or more characters are competing against another for the same goal, but not directly trying to hurt each other."
16.7.2014 17:42 - sirien
Sparkle píše:
Ono je debilní, že v pravidlech není nijak vymezený vztah mezi začátkem scény a začátkem turn-based módu.

no tak to teda rozhodně neni, to by bylo fakt pravidlo na nakopnutí do někam. Navíc by bylo fakt peklo ho definovat, protože do turn modu můžeš přejít takřka v kterémkoliv momentu scény bez jakéhokoliv předchozího varování (libovolnému hráči rupnou v půlce dialogu nervy a prohlásí "ho killnu. Zfleku, šmejda, normálně jak mele ty hovadiny, v půlce některýho z těch jeho blábolů prostě tasim meč a zarazim mu ho až po jílec mezi střeva a pořádně zakroutim") a pak co? Budeš retrospektivně přehodnocovat co se dělo protože jsi původně naprosto nečekala, že by tahle scéna do turn modu vůbec vstoupila?

Jinak ne, fakt nevidim důvod, aby začátek souboje otevíral novou scénu. A nepočítají s tím ani pravidla - všimni si že třeba pravidla pro získávání bodů osudu za vynucení v průběhu konfliktu nejsou definovaná koncem scény, ale docela pečlivě rozepsaná co do konce akčního momentu (tzn. můžeš je dostat ještě v průběhu scény ale třeba až na konci další scény atp.)

Tohle je mimochodem dost častej problém ve více systémech a lidi se s tim holt naučili žít, protože cena za to ho mechanicky řešit je obvykle moc otravná. Osobně k tomu nečekám žádné řešení u Fate stejně jako neni u GURPS ani u STs, Exalted a dalších.


Nicméně pokud tak hrozně toužíš nechat střet jinde... hm.

Píše:
Soutěž / Pře / Rozepře / Spor / Svár / Klání / Zápas / Utkání / Porovnání sil.

ne, ne, ..., ..., ..., ne, ne, ne, a ne.

Rozepře, Spor a Svár.
Rozepře je divná, takže spíš Spor nebo Svár.

Osobně se mi víc líbí Svár. Spor je o něčem, zatímco Svár je o něco. Navíc "mechanika sváru" se mi líbí víc než "mechanika sporu".

A protože už z contestu začínám mít fakt migrénu tak fajn, "svár" asi i přežiju. Aspoň to nemá žádný vztah k čemukoliv soutěžnímu což je rozhodně bonus.
16.7.2014 17:50 - Sparkle
sirien píše:
Jinak ne, fakt nevidim důvod, aby začátek souboje otevíral novou scénu.


Já to vidím podobně, akorát ta Freeport magie se tím dost rozsypává :(

sirien píše:
A protože už z contestu začínám mít fakt migrénu tak fajn, "svár" asi i přežiju. Aspoň to nemá žádný vztah k čemukoliv soutěžnímu což je rozhodně bonus.


ok, svár it is.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.1747510433197 secREMOTE_IP: 3.235.29.190