Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
Autorská citace #81
10.1.2014 15:58 - sirien
Hm... kolonka. Jo, tak kolonku použiju na slot a tím mi zbývá políčko na box, super, díky vám oběma.


Nevalný zní překvapivě dobře. Mrknu jak to bude znít v použitých vazbách, ale líbí se mi to zatím asi nejvíc...

(pro kontext: Mediocre je označení pro +0, používá se tudíž jako hodnocení všech dovedností, které jste si vůbec nevzali ale nemají zakázaný "defaulting" (nejsou "vyhrazené" - např. magické dovednosti atp.)
Plus to samozřejmě označuje i nulový hod (součet +0 - to by mělo být "průměrné", ale average se váže k +1 - je to tak nastaveno kvůli dovednostem a výsledkům)
Plus to označuje výsledek jakékoliv snahy který po všech součtech skončí jako +0.

Takže to jako technicky není průser, ale ve valné většině případů to není ani úspěch - i u snadných činností to znamená že pokud chcete s daným výsledkem uspět, musíte něco obětovat, vzít si nevýhodu, dát do výsledku snahy nějaký problém atp. Ve střetu s tímhle výsledkem uspějete pouze, pokud to druhá strana nějak suprově zbabrá (taková ta výhra kdy vyhrajete protože jste to zkazili míň než ten druhý, ale každý vidí že to teda od vás nebyla žádná zvláštní zásluha)

Přitom ale Mediocre NEoznačuje vysloveně nějakou zásadní chybu, omyl, zbabrání nebo zpackání. Viz Nerhinn která to popsala velmi dobře - je to jakž takž průměrně-nijaký výsledek u něhož je na pohled vidět, že jste tomu teda jako moc nedali.
Autorská citace #82
10.1.2014 16:15 - York
Typický?
Autorská citace #83
10.1.2014 16:18 - ShadoWWW
slot - za mě spíš pozice než pole
Autorská citace #84
10.1.2014 18:12 - sirien
Ok. Moje v podstatě konečné rozhodnutí ohledně pár termínů je:

sheet = karta (nevím proč, prostě mi to intuitivně víc sedí než "přehled" - v textu je přehled možná o maličko elegantnější, ale pro herní potřeby se mi karta líbí víc)
cheatsheet = tahák podle Dukolmova návrhu. Případně ještě doplním (herní tahák, systémový tahák, takák mechanik... nevím, ale zatím nespěchá)
mediocre = nevalné (do používaných vazeb to pasuje rozumně dobře)
great = skvělé a k tomu tedy superb jako vynikající


York: Typické je nanic... "typický" výsledek expertní postavy je třeba Good, možná i Great nebo Superb. "Typický" výsledek jakékoliv magické snahy Mrakoplaše je přinejlepším "Poor".


ShadoWWW: čistým významem ano, jenže tady se bavíme o skutečně graficky existujícím rámečku který je nakreslený na charsheetu a kam přímo něco vpisuješ, takže tam je nejen ten abstraktní význam toho že ta postava má "pět slotů" na aspekty, ale i ve velmi konkrétním termínu že na tom deníku máš předtištěných "pět slotů" na vepsání těch aspektů - a k tomu se mi popravdě "pozice" moc nelíbí.

"kolonka" to popisuje významově přesně a je to pěkné české slovo
Autorská citace #85
10.1.2014 18:17 - ShadoWWW
v tom případě mi kolonka přijde jako ideál
Autorská citace #86
10.1.2014 18:27 - sirien
jinak moc díky všem co mi tu dávají nápady a omlouvám se že to čas od času někde vždycky nedemokraticky roz/zaseknu, ale chci spíš překládat než se donekonečna dohadovat o překladovém klíči...

...kdybych to někde rozseknul hodně divně tak do mě klidně kopněte, jinak kdyby někde nějakej termín nakonec fakt neseděl nebo byl nějakej lepší se to dá upravit retrospektivně, to se dá udělat relativně snadno a rychle přes ctrl+F (teď jsem si to otestoval), takže mi přijde lepší prostě pokračovat než leštit klíč do blejskava a s překládáním čekat. Mimo to stejně to pak budu muset přečíst znovu a zahladit to a pak někoho uprosit aby po mě provedl korekce.


S čím si pořád nejsem jistej:
Poor - aktuálně "slabé", ale říkám si jestli by se to "špatné" nehodilo fakt víc
Declare - mám tam "přednesení", ale... nelíbí se mi to. Quentin navrhuje "deklarování", ale to mi nepřijde moc čistě české, pak se nabízí vložení, ustavení nebo přidání... a nic z toho se mi moc nelíbí :(
a perlička na závěr
...jak mám překládat Fate Core (System)? Aktuálně tam dávám Základní systém Fate, ale říkám si že Základní pravidla Fate by bylo asi hezčí?


Vojtěch: k tomu lehké / střední / těžké - Taky mě to napadlo samozřejmě, jenže "střední" zranění se mi nelíbí vůbec a "lehké / střední / velké (vážné)" je hrozně technické. Možná že by to řekl doktor, ale určitě neřekneš "moje sestra si na táboře způsobila střední zranění kotníku".
Autorská citace #87
10.1.2014 18:39 - sirien
plus ještě track (používáno ve vazbě stress track - překládám to teď jako "měřítko" ale taky se mi to moc nelíbí, jenže mě k tomu jako alternativy zatím napadlo jen "škála" nebo "stupnice" a podobné, což se mi líbí ještě míň

Google Translate nabízí (kromě neužitečných věcí) i "stopa", což zní docela hezky a mám docela chuť to začít používat... nějaké nápady nebo kritika k tomuhle?
Autorská citace #88
10.1.2014 18:49 - York
sirien píše:
někoho uprosit aby po mě provedl korekce


FATE jsem si tak jako tak chtěl někdy pořádně přečíst, tak aspoň spojím dvě užitečné věci dohromady. Určitě si nevšimnu všech chyb, ale pořád to budou jedny oči navíc.
Autorská citace #89
10.1.2014 18:56 - sirien
pokud se někdo nudí, může nahodit návrhy na překlady dovedností - už se k nim nepříjemně blížím a zatím si je v textu nechávám v anglickém názvu, nicméně množí se potvory, množí.

Athletics
Burglary
Contacts
Crafts
Deceive
Drive
Empathy
Fight
Investigate
Lore
Notice
Physique
Provoke
Rapport
Resources
Shoot
Stealth
Will

+ Dukolm: pamatuju si že v průběhu Kickstarteru se dovednosti přejmenovávaly do jiné formy protože autoři chtěli aby všechny měly nějaký formát, tuším že snad aby zněly aktivně nebo tak něco... kdyby sis vzpomněl kde tyhle poznámky najdu tak to bude super
Autorská citace #90
10.1.2014 19:15 - Vojtěch
Ne, řekl bych, že si poranila kotník a kdyby jsi se ptal jak moc, tak bych řekl celkem dost asi, když o tom mluvila.

Blbé je, že ten stress track není jen na zranění, ale i na jiné poškození, ne? Wealth a tak...
Autorská citace #91
10.1.2014 19:19 - sirien
Wealth je speciální případ doplňkového tracku který do hry přidáváš, pokud hraješ hru v níž mohou být postavy často poškozeny nějakým hodně specifickým způsobem a je uváděn jen jako příklad takových alternativních tracků.

Základní tracky jsou physical stress a mental stress (překládám jako fyzický stres a duševní stres... to duševní možná není 100% šťastné, ale "mentální" se mi nelíbí)
Autorská citace #92
10.1.2014 19:25 - sirien
chjo.

Budget (počet fate pointů které dostává GM na scénu) - provizorně "rozpočet"

Potřebuju definovat terminologii aspektů
game aspects - aspekty hry
character aspects - aspekty postavy
situation aspects - aspekty situace
consequences - následky (už pevně zaklíčováno)
boosts - ???

Zaprvé vůbec netuším, jak překládat "boost". Zadruhé tak jak to mám teď to je hezky systematické, ale situation a game aspects bych radši překládal jako herní aspekty a situační aspekty, protože to je prostě mnohem hezčí.
Problém je, že herní aspekty... všechny aspekty jsou tak nějak herní, že? Nicméně to platí i pro "game aspects" a autorům to zjevně nevadilo, tak váhám, jestli bude nebo nebude vadit že to nebude tak hezky tabulkově utříděné...
Autorská citace #93
10.1.2014 19:29 - York
Sparkle pár dní před tebou začala dávat dohromady překladový klíč k FAE, je tam celkem dost návrhů: link
Autorská citace #94
10.1.2014 19:42 - Vojtěch
Atletika
Zlodějina
Známosti
Tvořivost
Klamání
Řízení
Emparie
Zápas
Zkoumání
Znalostí / vědění
Všímání
Kondice / zdatnost
Provokace
Zdroje
Střelba
Nenápadnost
Vůle
Autorská citace #95
10.1.2014 19:49 - Vojtěch
Boost přilepšení?

Jinak proto mi tak nějak připadá dobré stress přeložit jako zátěž. To se dá roubovat na kterýkoli track, protože je to neutrální.

Jinak herní aspekt a situační aspekt zní nějak lépe.
Autorská citace #96
10.1.2014 19:51 - Colombo
Fate je osud, ne?

Tak Fate core je Jádro Osudu:)
Autorská citace #97
10.1.2014 19:55 - Vojtěch
Nebýt FATE zkratka, tak je rozhodnuto :D
Autorská citace #98
10.1.2014 20:22 - sirien
York: ano, četl jsem a mám je booknuté pro případnou inspiraci, ale jak jsem už zmínil, překladový klíč který měl Alef0 k SK FAE a který tvoří Sparkle k CZ FAE se mi co do mnoha termínů velmi nelíbí.

Zároveň se mi nelíbí Sparklina idea snahy "přizpůsobit text českým hráčům" který, nemůžu si pomoct, mi zní jako "zdračákovat ho" a už vůbec se mi nelíbí její představa pozměňování původního textu... jako nijak jí to neberu ani nekritizuju, je mi jasné, co tím sleduje, jen se s tím prostě neztotožňuju, takže pokud by měl překlad FAE vzniknout podle klíče který je na RPG Fóru a ještě k tomu se zmíněnými úpravami textu, tak hned co dokončím FATE Core rovnou (znovu)přeložim i FAE - jestli mám přeložit 310 stránek nebo 360 stránek, to mi je už dost jedno.


Colombo: Slovo "Fate" z názvu rozhodně nechám jako "Fate" (podobně jako Shadowrun také nebyl přeložen jako "Stínoběh", i když se mu tak v cz-SR fandomu občas přezdívá). Navíc to slovo kolem sebe má nevyjasněnou "mytologii" (možná to je zkratka, možná ne, možná to byla zkratka, možná byl nejdřív název a pak slova která údajně zkracuje, možná...) a zejména protože ten systém už je u nás mnoho let známý jako "fate" od doby, co tu RPG Fórum kdysi zpropagovalo jeho druhou edici k níž tehdy moc milí lidé udělali i rychlý, ale přesto docela dobrý překlad.

I když teda KDYBY to tak nebylo, tak by Jádro Osudu byla fakt hustá volba, to se musí nechat :)


Vojtěch: Přilepšení se mi taky nějak nezdá :/
Autorská citace #99
10.1.2014 20:28 - Vojtěch
Mno, v kontextu toho, co by měl boost představovat by to mohla být prostě výhoda...

Budget - zásoba?
Declare - popis, popsání?
10.1.2014 20:36 - sirien
...což by bylo ideální, kdyby tu nebyl termín "create an advantage" který umožňuje vytvoření výhody v podobě scénického aspektu.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.091871976852417 secREMOTE_IP: 44.204.218.79