Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
Hlasovat může jen přihlášený uživatel.
6.6.2014 10:21 - York
Davus píše:
proto ne »Fate kostky«, ale raději »fatové kostky« nebo »kostky na Fate«


Je krásně vidět, jak se angličtina dostane pod kůži. Tohle mi při kontrole vůbec nepřišlo divné a při tom je to do očí bijící ;-)
6.6.2014 11:00 - Vojtěch
Popravdě řecěno Fate kostky vypadá daleko lépe než Fatové (nemělo by spíš být Fateové?)
6.6.2014 12:27 - sirien
Davus: Nevím, jestli jsi četl celou diskusi, nicméně průběžně jsem řešil některé širší otázky ohledně toho jak věci ne/překládat a některá rozhodnutí se promítla do toho, že jsem místy úmyslně volil překlady, u kterých jsem věděl, že nejsou zcela vhodné (viz úvodní Poznámky v online dokumentu). Zkusím to v krátkosti přiblížit:

  1. Překlad není zamýšlen jako překlad pro finální tiskové vydání. Více než o překlad se vším všudy je záměrem "jazykové zrcadlo" původních pravidel
  2. ...vzhledem k čemuž vzniká požadavek na pokud možno co nejvyšší intuitivní podobnost termínů
  3. ...jeden z hlavních důvodů je, že i když jsem přeložil Fate a FAE a ještě tenhle rok udělám System Toolkit, nemůžu přeložit všechno - ani kdyby se ke mě přidalo pět dalších lidí tak nepřeložíme všechno, navíc tu jsou fóra, články, blogy - tudíž chci aby tu byla co největší intuitivní kompatibilita cz termínů s originálními, aby lidé měli snadný přechod od překladu k materiálům v angličtině a nemuseli pořád přemýšlet co je ten který termín zač.
  4. S tím se trochu pojí i snaha udržet text co nejvěrnější předloze, i když to místy znamená držet víc anglickou než českou stylistiku - a) pravidla jsou spíš technický manuál než beletrie a rozhodně nechci aby překlad vedl k nejasnostem nebo chybnému výkladu, b) když už na to dojde tak chci aby měli lidé co nejsnazší vzít originál a dohledat zmíněnou pasáž v originále. Odklon od originálu by tohle zkomplikoval
  5. Další důležitou prioritou při volbě termínů a při překladu bylo co nejvyšší zachování původního stylu a atmésféry
Konkrétně k tomu co píšeš:


Ad spodní část žebříčku - přiznávám, že dolní dvě příčky zůstaly dost neřešené - prostě jsem nadhodil slabý a když se nikdo neozval tak jsem ho bez dalšího zařadil. V textu to na moc místech neni, takže by neměl být problém to případně upravit (až na to že Sparkle použila nakonec tentýž žebříček a její FAE based Rozcestí už jde do tisku... ale tak čert to vem), ještě se nad tím zamyslím. (ono ty dolní příčky zase nemají znít úplně superhrozivě...)


Ad Story arc: Ano, "Příběhový arch" je jeden z termínů, se kterými jsem nakonec nebyl vůbec spokojený, ale doteď jsem nenašel lepší. Příběhová linie je bohužel nevhodná vzhledem k vazbám které jsou v textu (taky mě to napadlo a zkusil jsem to, prostě to nefungovalo správně). "Dějiství" tu v diskusi někdo nadhodil, ale byl s tím taky nějaký problém - pak to zkusím dohledat a zkontrolovat jestli byl ten problém skutečně tak závažný nebo jestli mě ještě nenapadne něco lepšího.


Ad Issue / Trouble: jo, tohle jsme tu taky propírali několikrát. Problém je zejména se slovem Issue, a to zejména protože se objevuje v několika různých termínech a označuje pokaždé něco jiného, takže ho nemá smysl řešit odděleně a je potřeba ho řešit v těch vazbách. Slovo "obtíž" tu ale myslím ještě neproběhlo, pak se mrknu jestli by se někam nehodilo.


Ad chlápek a týpek: Nejsi první kdo mi to hodil na hlavu. Otázka je - četl jsi originál? Protože já to zkoušel překládat věrně k originálu a jeho atmosféře a autoři originálu skutečně místy sklouzávají k hovorové, sem tam až slangové angličtině - a očividně záměrně. Slova jako "týpek", "chlápek" atp. jsou překlady různých hovorově-slangových obratů jako "dude" "man (v hovorové vazbě)" atp.
To mě jako překladatele staví do protivné pozice - přeložit to věrně za cenu toho, že někteří lidé co neznají originál (nebo nemají angličtinu na to aby to v originálu cítili) budou mít dojem že to je odfláklý, nebo to přeložit podbízivě originálu neznalému čtenáři, ale za cenu toho že tím zabiju autory zvolený styl?
Rozhodl jsem se v tomhle směru pro první možnost, jde mi víc o to aby lidi dostali text který odpovídá předloze i za cenu toho že bude mít někdo poznámky na můj překladatelský výkon než o to aby kdekdo chodil okolo a chválil jak epesně sem to přeložil.


Ad Campaign: Co tam mám já? Kampaň? Hm. Jo, tažení by asi odpovídalo víc... jen se mi to slovo z nějakého důvodu prostě nelíbí. Upřímně přiznám že jsem měl během překladu tendenci ten termín celý zahodit a dát tam "kronika". V téhle části terminologie mám v hlavě brutální bias a nějak jsem se necítil dost objektivní tak jsem radši zvolil trochu otrocký překlad... vadí to tam v tom textu hodně?


ad Game Master - ve skutečnosti je paradoxně "Dějmistr" významově nejblíž ke Game Master ze všech možností. Pán hry je ve skutečnosti významově brutálně jinde, to slovo "master" prostě v tomhle kontextu do češtiny takhle přeložit nejde, je to očividná chyba. Každopádně jak píšeš, vzniká tu problém s nezvyklostí toho slova a je dost možné, že jsem tenhle problém značně podcenil - budu se nad tím muset ještě pořádně zamyslet.
Pokud bych Dějmistra zamítl, je dost pravděpodobné že se přikloním k Vypravěči a je naprosto jisté, že rozhodně nepoužiju Pán hry, protože to je překlad ze kterého mám husí kůži.

Ohledně překladu Fate 2e - část původních překladatelů znám osobně a překlad 4e jsem s nimi konzultoval - popravdě zrovna termín Game Master jsem s nimi konzultoval konkrétně a jejich vyjádření bylo že si jsou vědomi toho že ten překlad ("pán hry") nesedí, ale že jim to tenkrát prostě bylo jedno. Dějmistra odkývali jako pohodový termín (což mělo dost vliv na to že jsem ho nakonec použil)


Epic se velmi široce řešilo v překladové diskusi u sousedů (kam se teď nepodíváš, protože mají už měsíc spadlý server a ještě pár týdnů ho spadlý mít budou). Všechny alternativy sem smetl ze stolu s tím, že překlad "epický" funguje dobře a má ohromný benefit intuitivní kompatibility s originálem.


Ad Kondice - vadí mi že to slovo mi nesedí a vadí mi, že je intuitivně hrozně vzdálené od původního termínu Physique. Natvrdo uvažuju o tom že "elegantní" překlad Kondice zahodim na úkor "vulgárního" překladu Fyzička. Uznávám že to není výhra, ale aktuálně to je z mého pohledu volba mezi dvěma termíny z nichž ani jeden se ve skutečnosti moc nehodí...


Ad opozice - opět, intuitivní podobnost se tu stává klíčovým argumentem. (další argumenty jsou třeba slovní spojení ve kterých to v textu je - Tebou navržená překážka moc neladí k "active opposition", aktivní překážka mi zní ještě hůř než pasivní opozice v podobě jámy k přeskočení. Podobně "poskytovat překážku / poskytovat aktivní překážku / poskytovat pasivní překážku" je nic moc - každopádně klíčová tady je pořád ta intuitivnost, viz výše)


Ad stress: Vyčerpání by byl velmi špatný překlad (viz dříve v diskusi - stres mizí na konci scény, což je u slova "vyčerpání" dost nevhodné). Nabízející se alternativa byla "zátěž", je to hezký termín, Sparkle jej přijala pro svoje Rozcestí. Já jsem byl na pochybách, protože "zátěž" je o něco hezčí než "stres" a i překladově to je lehce přesnější, ale opět nakonec zvítězil argument intuitivní podobnosti.


Ad Fate kostky: problém je, že neznám nikoho, kdo by říkal "Fateové kostky", všichni skutečně mluví o "Fate kostkách" bez skloňování. Navíc ten samotný tvar "Fateové" popř. "Fatové" bije do očí úplně stejně jako "Fate kostky", nevidím v tom moc zlepšení - prostě je nutno smířit se s tím že v okamžiku kdy jsem se rozhodl nechat název "Fate" a nepřekládat to na "Osud" vznikl problém s anglickým slovem v českém textu.


Ad jména v příkladech: ROZHODNĚ ne, taky se to tu krátce řešilo - nejde o smyšlená jména, jde o reálná jména tvůrců a jejich přátel co to alfa-testovali (např. GM Amanda je ta samá Amanda která je pak zapsaná mezi autory FAE), jejich zařazení do překladů je v podstatě taková forma poděkování, takže to rozhodně měnit nebudu.


Každopádně pokud Tě napadne něco dalšího, určitě se ozvi.
6.6.2014 14:29 - sirien
York: miluju ty části kde Tvoje jazyková oprava vedla k tomu že text najednou říká pravý opak toho co originál, není lepší způsob jak ukázat na místo které jsem přeložil fakt blbě :D
(V tomhle případě ten poslední odstavec u Odstoupení z konfliktu)
6.6.2014 16:58 - Davus
Díky za reakci. Už chápu, že je blízkost originálu prioritou - má-li být česká verse »jazykovým zrcadlem« originálu, nemá smysl se bavit o drobných jazykových nuancích. Držme se tedy původních výrazů.
Story arc se překládá jen těžko, ale příběhový arch se nepoužívá. Vím, že se to tu už řešilo (jako většina diskutovaných věcí), ale nezdá se mi, že by se to vyřešilo uspokojivě.
Slova jako guy a man mi připadají o něco méně afektovaná, než český chlápek nebo týpek a tedy ne zcela ekvivalentní (tj. nimble guy je spíš někdo mrštný než mrštný týpek. Ale neber to tak, že Ti to hážu na hlavu - vždyť je to malichernost, která se v překladu vyskytuje jenom párkrát.
Campaign nech asi radši jako Kampaň. Je to blíž originálu.
Game Master je asi neřešitelný problém. Inu, překlad není moje zásluha a tedy ani má kompetence - rozhodnutí je na Tobě.
Fyzička jako Physique] není špatný nápad. Když tomu hráči budou chtít říkat nějak vznešeněji, vždycky si můžou vymyslet třeba »zocelenost těla« nebo tak něco.
Zátěž je hezký nápad, nějak jsem ho při pročítání diskuse asi minul; významem to sedí podle mě lépe než stres. Jde tedy jen o to, do jaké míry chceš, aby se výrazy podobaly originálu.
»Fate kostky« se protiví lingvistické struktuře češtiny, třebaže je tato vazba v hovorovém jazyce stále běžnější (»Google překladač«, »O2 aréna« etc.). Čeština je flektivní jazyk, potřebuje ohýbat slova. U cizích slov na to myslím neexistují pevná pravidla (např. Descartes bez Descartesa i bez Descarta). Většinou se k takovým věcem přistupuje jako ke koncovce 1. pádu - např. mé anglické příjmení Payne většina lidí skloňuje Payna, Paynovi etc.
Ohledně jmen v příkladech mi nějak ušlo, že to jsou jména tvůrců a že se to tu řešilo - v tomto případě je samozřejmě překládat nelze.
V každém případě si cením toho, že mé poznámky bereš v potaz.
6.6.2014 18:43 - sirien
Davus: Některé věci se víc řešily u sousedů než tady a už se nepamatuju přesně které, takže tu nenajdeš úplně všechno. Sousedi mají momentálně vytopený barák "so to speak", takže na to nemá smysl brát ohled a vůbec to neřeš, překlad není tesaný do kamene, všechno jde diskutovat znovu.

Mě se zátěž taky líbí víc než stres, ale jak tu psal Quentin, pokud jde původní termín použít bez větších problémů i v češtině, pak je lepší ho nechat i když je poruce nějaký lepší. Lidé co Fate mimo překlad neznají budou mít o to snazší přístup k materiálům co jsou tam někde venku. Totéž nakonec rozhodlo u epic a snad ještě u jednoho nebo dvou dalších.

Ten story arch mi leze krkem. Podívám se co to bylo za výhrady proti Dějiství a když to nebude nic hrozného tak to asi fakt změním na dějství.

Guy, man, mate... ono to taky je v každé angličtině trochu jinak, zrovna teď jsem v Austrálii a třeba man a mate tu lítaj víc jak český "vole", guy tu člověk neslyší vůbec, když jsem byl v Londýně tak sem mate neslyšel ani jednou, guy bylo běžně hovorové označení... tohle asi už nechám být, zdá se mi to jako drobnost a nechce se mi to v tom textu hledat a řešit. Pokud mi někdo pošle další soubor s korekturami a vyznačí mi to v něm tak na to ještě mrknu.

Ty fate dice... Ty jo já nějak nevím. Chápu co myslíš a vím že máš pravdu, ale mě se ty český překlopení zdají intuitivně ještě horší. Nechám si to asi ještě rozležet v hlavě a zkusím se poptat u lidí co netuší o co jde jak to zní jim.


Jinak já sem hrozně rád že mi někdo dá zpětnou vazbu, protože brzo skončím korekce, revizi klíče a jak pak budou hotové i příklady a zavře se to do pdf s nějakou grafikou tak bych rád aby se do toho už potom nemuselo moc sahat, takže určitě díky za zájem.

Tak mimochodem můžu se zeptat jak jsi tu ten překlad našel?
6.6.2014 19:34 - Arten CZ
Prohlížel jsem překladový klíč a změnil bych následující:
Minor Milestone a Minor Cost bych oboje překládal stejně, aktuálně máš malý milník a drobná cena. Přitom jako drobný používáš ještě Mild Consequence = drobný následek.
Severe Consequence bych určitě změnil z Těžké následky na Vážné následky.
Serious cost jako Výrazná cena zní hrozně. Ale nenapadá mě nic lepšího.
Stress track - měřítko stresu - nahradil bych za ukazatel stresu, nebo v Shadowrunu je použit Záznamník
Stress boxes - čtverečky stresu - spíš bych dal čtverce nebo body

Dále bych se snažil překládat termíny z příkladů tak, aby vyzněly víc jako česká přirovnání (ne jako český překlad anglických přirovnání). Zkusil bych to asi takto.
The Manners of the Goat - mě by se líbilo "Nevymáchaná huba", ale to je asi trošku moc. Možná "Má vychování řeznického psa" nebo něco podobného
I owe Old Finn everything - Za všechno vděčím Starému Finnovi - já si myslím, že ta fráze znamená něco jiného. Tvůj překlad ve mě evokuje, že je Finn můj učitel a já mu vděčím za vše, co umím. Ale podle mě to je použito v kontextu "Nasadím za Finna i vlastní život".
Smashing is always an option. - Škoda rány, která padne vedle
Infamous girl with a sword - Asi potulná nebo nechvalně známá šermířka
Tempted by shiny things - Zbožňuju třpytky
Sucker for a sob story - Dojemná/dojímavá naivka, kráska v nesnázích
Secret sister of Barathar - utajená sestra - to jsem se hodně zasmál :-D Ale upřímně nevím, co by znělo lépe. Asi bych z ní udělal tajnou uctívačku nebo kněžku.
Zird the Arcane - asi bych obecně překládal jako řečený, Zird, řečený Záhadný
Wizard to hire - nájemný kouzelník (pokud má znít pejorativně, tak spíš poplatný kouzelník)

Bohužel si nedokážu najít čas, abych prošel celý překlad, tak snad pomůže alespoň toto...
6.6.2014 20:02 - sirien
Stress boxes: čtverečky zůstanou :) Čtverce jsou ošklivý a velký a geometrický, na tom charsheetu to jsou malý čtverečky :) (mimochodem to taky koresponduje se zažitým termínem "čtverečky poškození" užívaným mimo jiné třeba mezi hráči oWoD, Exalted atp.)

Stress track: Měřítko/Ukazatel... osobně mi to přijde jako dost nastejno. Měřítko se mi pocitově líbí víc. Vidíš tam nějaký věcný konkrétní důvod to měnit nebo to je jen pocit?

Severe consequence Z nějakého důvodu jsem se rozhodl dát tam Těžké místo Vážné, ale obávám se, že odpověď na to proč je v diskusi u sousedů, tady to nemůžu najít :/
Jo, už vidim, asi. Původně to totiž bylo Mírné / Závažné / Těžké, aby se Závažné nepletlo s Vážné. Jenže pak sem zjistil, že Závažné se úplně stejně plete s Těžké a navíc slovo "Závažné" nesedí k tomu jak jsou Moderate popsané, tak jsme to se Sparkle přepsali na Drobné / Mírné (které mnohem lépe sedí k tomu jak to je popsané a co to herně dělá) a Těžké zůstalo.
Technicky popravdě moc nevidím důvod to měnit - vážné zranění, těžké zranění, vážné popáleniny, těžké popáleniny, vážná zlomenina, těžká zlomenina, vážné poškození, těžké poškození... připadá mi to nastejno.

Ohledně Minor Původně jsem váhal, jestli se nějak snažit zachovat aby všechny "minor" měly tentýž překlad, ale nakonec jsem od toho ustoupil - je to jen adjektivum, ten systém vůbec nijak nereflektuje, že jsou dvě různé věci "minor", nemá to žádnou designovou ani herní souvislost.
Technicky by asi nebyl problém předělat Malý milník na Drobný milník nebo Drobnou cenu na Malou cenu... Vzhledem k tomu následku asi Drobný milník... jo, asi tam je odkaz toho jak se během překladu několikrát šachovalo s těma názvama Následků, máš pravdu že není problém to asi sjednotit a použít Drobný milník.



(btw. Shadowrun překlad do toho prosím vůbec netahej, český překlad Shadowrunu je demonstrace toho jak to nedělat - termínama počínaje, přes mnohé prapodivné formulace až po celé pasáže přeložené, tak že překladatel očividně nepochopil pravidla v originále protože překlad říká konzistentně něco úplně odlišného než originál - pamatuju že zejména magie tím trpěla jak sviň)
6.6.2014 20:11 - sirien
Jo, za termíny k příkladům moc díky, ale ty jsou zatím nastřelené jen jako orientační, v textu jsou myslím mimo příklady použity jen dva nebo tři z nich a příklady jsem ještě nerozdělal, takže klíč se ujasní až na to dojde. (např. u půlky těch aspektů jsem ani nečetl u tvorby hry jak k nim došly, takže fakt netušim jestli "sister" je jako kněžka nebo kultistka nebo tak něco nebo jestli to je zašmelená levobočka nějakýho šlechtice - I owe old Finn everything je tentýž případ, nejdřív se musim někde dočíst co tím chtěl básník v té jejich testovací hře ze které ty příklady pochází říci, pak to teprve můžu nějak přeložit)

Jediné co jsem k příkladům zatím četl bylo to, že to bylo z nějaké odlehčené satirické fantasy hry kde si místy dělali legraci z klišé i sami ze sebe, čemuž některé zatím nastřelené překlady odpovídají.
Například "Tajemný Zírd" je typický v tomhle - živě jsem viděl toho týpka u stolu jak představuje svojí postavu ostatním a s teatrálně přehnaně tajemným výrazem říká: "Moje postava se jmenuje... Tajemný Zird" (asi jako The Shadow - The Shadow? - The Shadow! v Gamers jedničce :D )

Btw. "Sucker for a sob story" znamená něco jiného - v podstatě to říká že má problém odmítnout pomoct komukoliv kdo se za ní přijde vybrečet že mu někdo udělal nějaké ubližky.
27.6.2014 22:15 - sirien
Mám nechávat "N/A" jako "N/A" nebo to mám přepsat na "?" ?

(vyskytuje se to jednou v Kartě tvorby hry (Game creation worksheet) u položky "number of columns" jako default možnost - default je pro dovednosti pyramida, sloupce jsou alternativa, takže počet sloupců v defaultu je N/A)
27.6.2014 22:29 - York
Otazník ne, to to spíš proškrtnout: - (ideálně tou delší pomlčkou)
27.6.2014 22:42 - ShadoWWW
jo, proškrtnutí se mi taky zdá nejlepší.
28.6.2014 17:11 - sirien
prosím znovu o malou pozornost... co jsem dodělal první betakorekce Core tak je asi načase zamyslet se nad poslední "plošnou" revizí překladového klíče. Pokud si najdete čas ho v odstupu znovu projít a případně okomentovat co se vám v něm zpětně nezdá, bude to super.


Já sám vím o následujících věcech které mi nějak... nesedí.

Event-based & decision-based compels - aktuálně "vynucení založené na události / rozhodnutí" (rozhodnutí založená na kom / čem).
Přemýšlím že to opustím a překlopím to na na "vynucení událostí / rozhodnutím" (kým čím) nebo na "vynucení události / rozhodnutí" (koho / čeho). To poslední se od původního odklání nejvíc, ale taky se mi samo o sobě líbí nejvíc.

skill Physique - aktuálně "Kondice", ale mám čím dál větší chuť přeložit to jako "Fyzička" - je to... zní to hovorovějc, ale je to dojmově blíž původnímu termínu.

Current &Impending issues - aktuálně "aktuální a nadcházející problémy", ale přemýšlím, že bych to dal jako "aktuální a nadchzázející hrozby".
Přesné to je asi tak stejně, zní mi to líp... jenže se tím poškodí (nijak moc významná, pravda) symetrie překladu issue = problém

Story arc - aktuálně "příběhový arch" popř. "arch". Líbí se mi čím dál méně. Jenže nevím, čím to nahradit.
Dějiství zní víc jako dílčí část scénáře než jako soubor scénářů.
Kapitola podobně, navíc se slovo "chapter" objevuje volně v textu.

Gamemaster - dějmistr... některým lidem to nevadí, jiní trochu prskají... přemýšlím jestli to nezaměnit za Vypravěče.

Davus navrhoval přejmenovat Poor & Horrible (slabý a hrozný).

Minor milestone - aktuálně "malý milník", Arten navrhuje "drobný milník" aby se tím sjednotilo překládání "minor" jako "drobný". Asi... nic proti ničemu?

Severe concequence - aktuálně Těžké následky, vzniklo v podstatě historicky, Arten navrhuje "Vážné" - asi se to hodí víc (?) a opět to nejspíš není nic proti ničemu...


--
ne-klíčové úpravy překladu

setting-up a scene - vykreslení scény -> příprava scény?



Hm... to vypadá že by mělo být všechno co tu zatím padlo - pokud někdo nebudete chtít něco přidat?
28.6.2014 17:26 - sirien
Přidal jsem ankety ke zmíněným termínům, prosím mrkněte co k tomu píšu výše a pak mi tam klikněte jak vám to přijde nejlepší :)

(první termín v nabídce je vždy ten aktuální, další termíny jsou varianty)
28.6.2014 17:51 - Alnag
Story arc - tomu se obvykle v češtině říká příběhový oblouk. ;-)
28.6.2014 17:59 - ShadoWWW
Taky "příběhová linie" nebo "příběh na pokračování".
28.6.2014 18:00 - sirien
Alnag: já vim, sem Ti ho tam teda jako přidal... nicméně ten překlad se mi nelíbí. Je hrozně hezké že se tomu tak říká a že to je správně a všechno, ale přijde mi že to je hrozně technickej slang kterej normální čtenář nebude intuitivně znát, proto radši hledám nějakej opis.
28.6.2014 18:01 - sirien
ShodoWWW "příběh na pokračování" se nehodí do textu, "příběhová linie" by byla zmatečná (kvůli příběhovým otázkám a tomu že "linie" může být kdeco co se týká jednoho sezení nebo celé kroniky a navíc jich máš obvykle ve hře několik naráz)
28.6.2014 18:10 - Alnag
sirien píše:
... ale přijde mi že to je hrozně technickej slang kterej normální čtenář nebude intuitivně znát, proto radši hledám nějakej opis.


No nevím, kam by lidstvo dospělo, kdyby s touhle filozofií přistoupilo ke všem překladům. :/
28.6.2014 18:21 - sirien
Alnag píše:
No nevím, kam by lidstvo dospělo, kdyby s touhle filozofií přistoupilo ke všem překladům. :/

tak v tomhle případě autoři originálu sami přiznali, že úmyslně volily použité termíny "populisticky" tak aby používaly ty co jsou co nejznámější a nejvíc rozšířené, takže když použiju termín, který je sice hezký / správný překlad, ale který není mezi hráči rozšířený a známý, tak tím v podstatě porušuju původní logiku autorů.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.089506864547729 secREMOTE_IP: 3.237.186.170