York: ano, četl jsem a mám je booknuté pro případnou inspiraci, ale jak jsem už zmínil, překladový klíč který měl Alef0 k SK FAE a který tvoří Sparkle k CZ FAE se mi co do mnoha termínů velmi nelíbí.
Zároveň se mi nelíbí Sparklina idea snahy "přizpůsobit text českým hráčům" který, nemůžu si pomoct, mi zní jako "zdračákovat ho" a už vůbec se mi nelíbí její představa pozměňování původního textu... jako nijak jí to neberu ani nekritizuju, je mi jasné, co tím sleduje, jen se s tím prostě neztotožňuju, takže pokud by měl překlad FAE vzniknout podle klíče který je na RPG Fóru a ještě k tomu se zmíněnými úpravami textu, tak hned co dokončím FATE Core rovnou (znovu)přeložim i FAE - jestli mám přeložit 310 stránek nebo 360 stránek, to mi je už dost jedno.
Colombo: Slovo "Fate" z názvu rozhodně nechám jako "Fate" (podobně jako Shadowrun také nebyl přeložen jako "Stínoběh", i když se mu tak v cz-SR fandomu občas přezdívá). Navíc to slovo kolem sebe má nevyjasněnou "mytologii" (možná to je zkratka, možná ne, možná to byla zkratka, možná byl nejdřív název a pak slova která údajně zkracuje, možná...) a zejména protože ten systém už je u nás mnoho let známý jako "fate" od doby, co tu RPG Fórum kdysi zpropagovalo jeho druhou edici k níž tehdy moc milí lidé udělali i rychlý, ale přesto docela dobrý překlad.
I když teda KDYBY to tak nebylo, tak by Jádro Osudu byla fakt hustá volba, to se musí nechat :)
Vojtěch: Přilepšení se mi taky nějak nezdá :/