Kultura

Alnag
6.9.2013 21:17
Zakládám tuto diskuzi čistě pro případ, kdyby se náhodou někdo v budoucnu rozhodl snad možná překládat RPG 13. Věk, tak aby nedošlo k nějakému nesouladu mezi překlady některých klíčových termínů. Tato diskuze by měla jít ve šlépějích svých předchůdců (od překladů ADnD 2e, před DnD 3e a DnD 4e) ... to jest k věci... diskuzi o věcech nesouvisejících s překladem si nechte na jinam.

Pokud máte cokoliv, čím můžete přispět ke zvýšení kvality překladu, prosím napište to do diskuze. Velmi nám záleží na tom, aby byl překlad co nejlepší.

Odkaz na obecnou diskuzi o hře: http://www.d20.cz/diskuze/kultura-diskuze/51319.html
Autorská citace #1
6.9.2013 21:42 - ShadoWWW
Jak přeložit jednotlivé tiery?
Adventurer Tier - Champion Tier - Epic Tier
Návrh:
Dobrodruhův stupeň - Šampionův stupeň - Epický stupeň
případně
Dobrodružný stupeň - Šampionský stupeň - Epický stupeň
Lepší návrhy?

Jinak obecá diskuze o hře je ZDE.
Autorská citace #2
6.9.2013 21:45 - Alnag
Shadoww: Možná bych se nedržel tak křečovitě originálu a zkusil něco jako Stupeň dobrodruha - Stupeň reka - Stupeň legendy. Ale to berte spíš jako pobídku k diskuzi než závěr, sám s tím nejsem úplně spokojený.
Autorská citace #3
6.9.2013 22:10 - Colombo
stupeň zní divně:/ což místo reka použít víc aktuální "hrdina"? Pokud vím, jsou to synonyma.

Dobrodruh, Hrdina, Legenda? Celkem mi to připomíná powerlevel řeckých hrdinů. Jenže tam by ten třetí byl polobůh:)
Autorská citace #4
6.9.2013 22:13 - Alnag
Hrdina zní dobře. Ale nějaký překlad slova "Tier" to chce (pro momenty, kdy ho hra používá samostatně. A úrovně jsou už zabrané.
Autorská citace #5
6.9.2013 22:14 - Alnag
Pro vlastníky 13. Age (místopisné a osobní názvy z první kapitoly, návrh překladu, neváhejte komentovat). V pořadí +/- dle výskytu.

Orc = Ork
Icon = Ikona
Archmage = Arcimág
Empire = Říše
Crusader = Křižák
Gods of light = Bohové světla
Dark gods = Bohové temnoty
Diabolist = Diabolistka
Dwarf king = Král trpaslíků (možná Trpasličí král?)
Forge = Výheň
Underhome = Dolodóm
Elf Queen = Elfí královna
Court of Stars = Hvězdný dvůr
wood elf = lesní elf
high elf = vznešený elf
dark elf = temný elf
Emperor = Císař
Dragon Empire = Dračí říše
Great gold wyrm = Velký zlatý drak (lepší překlad wyrm?)
High druid = Nejvyšší druidka
Wild = Divočina
Lich king = Král kostěj
Orc lord = Pán orků
Priestess = Velekněžka
Cathedral = Katedrála
Prince of Shadows = Kníže stínů
Three = Trojice
Red = Rudý
Blue = Modrá
Black = Černá
Fireball = ohnivá koule
Horizon = Obzor
School of Imperial Wizardry = Říšská škola kouzel
Abyss = Propast
fiend = ďas (pekelník?)
Iron sea = Železné moře
First triumph = První triumf
hellhole = pekelná díra (pekelná průrva?)
Axis = Osa
Santa Cora = Santa Cora (Svatá Kora ?)
Golden Citadel = Zlatá citadela
Hell Marsh = Pekelná blata
Ancestor of Adamant = Předkové z Adamantu
Queen’s Wood = Královnin les
Drakkenhall = Drakkosíň (Šarkanosluj?)
Concord = Svornost
Wizard king = Čarodějný král
Imperial seal = Říšská pečet
Golden Order = Zlatý řád
Red Wastes = Rudé pustiny
New Port = Nový přístav
Wild Wood = Divoký les
Midland Sea = Středozemní moře
Necropolis = Nekropole
Omen Island = Ostrov sudby
Shadow Port = Stínový přístav
Green = Zelená (nevíme pohlaví)
White = Bílý (nevíme pohlaví)
Autorská citace #6
6.9.2013 22:50 - ShadoWWW
U Champion Tier se přimlouvám spíš pro reka. V pravidlech se vyskytuje často pojem hero jako hrdina. A pak... je tu ta věta
You’re an adventurer-tier hero.
Jsi hrdina stupně dobrodruha zní docela dobře, i když... ten neshodný přívlastek mi tam zní trochu kostrbatě.

Ohledně překladu tieru... už v 4E se to překládalo jako stupeň, takže lidé hrající překlady jsou na něj trochu zvyklí. Hlavně: nepadá mě nic lepšího.
Autorská citace #7
6.9.2013 23:43 - Sosáček
- nevím jestli by nebylo hezčí, aby byli bohové světla a temní bojové symetričtí, jako bohové světla a bohové temnoty.
- Pokud by sis chtěl půjčit slova z Tarotu (některé ty ikony jsou dost povědomé) tak se dá z kněžky udělat Velekněžka.
- Ten překlad Diabolist mi nesedí, ale nenapadá mě lepší, takže budu jenom koukat z okna a doufat, že mě nějaký napadne.
- Je to Dračí impérium, ale říšská škola magie a říšská bula? To jsou různé říše, nebo ta samá? Pokud ta samá, asi by to mělo být konzistentní? Nebo tomu říkají někdy empire a někdy imperium?
Orc Lorda bych navrhl na Pána skřetů (nebo orků, ohledně orků a skřetů nemám názor).
- Trojice je taková formální (i když svatá trojice je dobrý precedent), napadá mě Trojka.

EDIT: Sorry, nechtě jsem editoval v domění, že cituji (AL. - vráceno téměř do původní podoby)
Autorská citace #8
7.9.2013 00:06 - crowen
Nechcete so spravit ako google doc, prvy stlpec original, druhy finalny preklad, treti alternativy a komentar / vysvetlenia, aby sa s tym lepsie pracovalo? A diskutovat tu.
Autorská citace #9
7.9.2013 01:11 - Lopuch
"Hell Marsh = Pekelné mokřady", mokřady mi přijdou trochu těžkopádné. Co "pekelná blata"?

"Shadow Port = Přístav stínů" - v jiných případech používáš konvenci "of X" = něco Xu, tohle by tedy mohl být jednoduše "Stínový přístav"?
Autorská citace #10
7.9.2013 07:13 - Jarik
Jsi hrdina stupně dobrodruha
To se dá napsat i jako Jsi hrdinou na stupni dobrodruhů :)

Empire = Císařství
-- ve všech překladech (nebo všude, kde jde o Empire používat Říše)
Great gold wyrm = Velký zlatý drak (nic jineho :) )
Lich king = Král kostějů
Orc lord = Vůdce skřetů (Skřetí hejtman, Skřetí pán)
First triumph = První vítězství
Drakkenhall = Dračí síň, Síň draků
Wizard king = Čarodějný král
Imperial seal = Císařská pečeť

Veškerý překlad jsem vedl pouze z pozice, jak mi to jde z pusy. Nikoliv v souvislostech dila, na ktere se odkazuje :)
Autorská citace #11
7.9.2013 07:26 - Vojtěch
Pokud Empire = Říše, pak Dragon Empire musí být Dračí říše, aby nedocházelo ke zmatkům.

Orka bych nechal orkem, stejně by se to pak motalo, protože u nás to zdomácnělo stejně jako goblin a se skřetem se to pak míchá.

Underhome - Poddům?
Fiend - Pekelník
Drakkenhall - Dračí síň / sluj (přece jen je to město příšer)
Concord - Svornost
Wizard King - Čarodějný král
Lich King - Mrtvolný král (tyhle dvě by měly souviset, je to ta samá osoba, ne?)
One-Eyed King - Jednooký král (zase on)
Imperial Seal - Říšská pečeť (přece jen to má něco držet zavřené, ne jen tak potvrzovat platnost dokumentu)
Omen Island - Ostrov sudby (Hurá, už víme, kde se v DrD bere ;) )

Pohlaví draků z trojice je ověřené? Já jen aby to na nás pak odkudsi nevyskočilo...

Jinak na překlad by bylo myslím ideální začít se slovníčkem pojmů na konci, ne?
Autorská citace #12
7.9.2013 10:21 - Jarik
Lich King = Nemrtvý král (pokud se to má podobat Wizard king)
Autorská citace #13
7.9.2013 10:34 - Sosáček
Má. Je to ten samej týpek, jenom o pár let jindy.
Autorská citace #14
7.9.2013 10:43 - ShadoWWW
I když se lich obvykle překládá jako kostěj, tak v daném kontextu mi přijde Nemrtvý král jako dost dobrý překlad.
Autorská citace #15
7.9.2013 11:04 - Sparkle
Osobně bych slovo lich nepřekládala, to slovo už víceméně zdomácnělo mezi českými hráči všeho možného.
Autorská citace #16
7.9.2013 11:29 - Alnag
Sosáček píše:
nevím jestli by nebylo hezčí, aby byli bohové světla a temní bojové symetričtí, jako bohové světla a bohové temnoty.


Po úvaze souhlas.
Gods of Light = Bohové světla
Dark Gods = Bohové temnoty

Sosáček píše:
Pokud by sis chtěl půjčit slova z Tarotu (některé ty ikony jsou dost povědomé) tak se dá z kněžky udělat Velekněžka.


Je tam víc tarotových odkazů
Priestess = Velekněžka

Sosáček píše:
Ten překlad Diabolist mi nesedí, ale nenapadá mě lepší, takže budu jenom koukat z okna a doufat, že mě nějaký napadne.


Taky jsem na lepší nepřišel, zvlášť, když to má mít ještě ženské přechýlení.

Sosáček píše:
Je to Dračí impérium, ale říšská škola magie a říšská bula? To jsou různé říše, nebo ta samá? Pokud ta samá, asi by to mělo být konzistentní? Nebo tomu říkají někdy empire a někdy imperium?


Pardon, moje chyba. Dlouho jsem nad tím dumal, nakonec vyhrála říše, ale v klíči to zůstalo blbě.
Dragon Empire = Dračí říše

Sosáček píše:
Orc Lorda bych navrhl na Pána skřetů (nebo orků, ohledně orků a skřetů nemám názor).


Pro mne je to tak celkově na sobě závislé jak přeložíme slovo orc. - Vládce orků mi zní lépe než Pán orků. Pán skřetů mi ale už zní dobře, to by pro mne šlo. Líbí se mi i Jarikovo skřetí hejtman nebo Skřetí pán (to je další příklad toho, jestli všechno tlačit do vzoru přídavné + podstatné jméno).

Sosáček píše:
Trojice je taková formální (i když svatá trojice je dobrý precedent), napadá mě Trojka.


Zvažoval jsem obojí, právě kvůli svaté trojici jsem se nakonec zastavil na tomto. Asi by to chtělo víc hlasů na tu či onu stranu.

Lopuch píše:
"Hell Marsh = Pekelné mokřady", mokřady mi přijdou trochu těžkopádné. Co "pekelná blata"?


Fair enough.
Hell Marsh = Pekelná blata

Lopuch píše:
"Shadow Port = Přístav stínů" - v jiných případech používáš konvenci "of X" = něco Xu, tohle by tedy mohl být jednoduše "Stínový přístav"?


To není tak jednoduché (viz Elfí královna vs. Král trpaslíků) jde vždycky o to, jak to zní. Ale pokud se shodne víc lidí, nejsem proti. Sám u toho vždycky dost váhám.

Jarik píše:
First triumph = První vítězství


Zase kdyby bylo myšleno vítězství, jmenovalo by se to First victory?

Vojtěch píše:
Underhome - Poddům?


To zní dost děsivě. Uznávám, že Dolodom taky není žádná sláva, ale ještě bych hledal.

Vojtěch píše:
Fiend - Pekelník


Možná, zatím si nejsem jistý, v jakém významu to hra přesně používá. Při překladu ADnD Planescape se tím označovali jak ďáblové tak démoni - prostě všechna ta havěť, proto Pekelník tehdy neprošel (to by totiž ukazovalo jen na ďábly...)

Vojtěch píše:
Drakkenhall - Dračí síň / sluj


Tady mám spíš jiný problém. Většina měst a názvů jsou anglická slova 1:1. A pak je ta pár (Santa Cora, Drakkenhall, Glitter-něco), které nezní úplně anglicky. Advekátní by asi bylo je přeložit do nějakého jazyka blízkého češtině - Třeba Drakkenhall by mohl být Šarkánov (pěkně po slovensky) atd., abychom uchovali tu jazykovou odlišnost. Ale možná to jen moc hrotím.

Vojtěch píše:
Concord = Svornost


Ano. Zase jsem psal rychleji než myslel.

Vojtěch a Jarik píše:
Wizard King - Čarodějný král
Lich King = Nemrtvý král
Lich King - Mrtvolný král (tyhle dvě by měly souviset, je to ta samá osoba, ne?)
One-Eyed King - Jednooký král (zase on)


Mně by se tedy tedy zatím nejvíc pozdávala trojkombinace

Čarodějný král
Nemrtvý král
Jednooký král

Namítejte, pokud Vám ne

Vojtěch píše:
Imperial Seal - Říšská pečeť


OK

Vojtěch píše:
Omen Island - Ostrov sudby


OK.

Vojtěch píše:
Pohlaví draků z trojice je ověřené? Já jen aby to na nás pak odkudsi nevyskočilo...


Jen u dvou z nich. Modrá je určitě holka. Rudý je určitě kluk. Zbylé tři (Zelená, Bílá, Černá či Zelený, Bílý, Černý no idea... protože tam nejsou žádná přivlastnění, podle kterých by se to dalo poznat, ale mám to jako poznámku - napsat autorům a zjistit)
Autorská citace #17
7.9.2013 12:01 - Geralt
Ad Champion Tier: napadá mě takhle do diskuze ještě varianta mistr či mistrovský.

Nejspíš je to ryze subjektivní pocit, ale škála dobrodruh - mistr - legenda mi připadá jasněji vystupňovaná než varianta s rekem. Ten mi osobně navíc významově hodně splývá s neutrálním termínem hrdina a třeba takové spojení "hrdina rekovského stupně" mým uším zní poněkud dublovaně.
Autorská citace #18
7.9.2013 13:06 - Vojtěch
Black is a Queen... takže dračice nakonec
Rudý souhlas ... unless he feels like...

Co se underhome a Lich Kinga týče, tak zatím souhlas.
Autorská citace #19
7.9.2013 13:13 - Jarik
Musim uznat, ze ''Mistrovsky stupen'' se mi libi.
Zalezi ale, zda pravidla neobsahuji nikde slovo Master (pominu-li pojmenovani Vypravece).

Diabolist = Démonolog (Démonoložka)

Hell marsh = Ďábelská blata (to nemá chybu)

Triumph je Triumf (uznávám)

Underhome = Poddomov (případně slangově Sklepení)

Drakkenhall = Dračia sieň :) to raději Sluj drakov :D Síň draků

Ta trojkombinace se mi libí.
Čarodějný král
Nemrtvý král
Jednooký král

Pokud převládne názor, že Imperial = Říšská, pak všude používat sklonění říše. A neurazí mne to. Ba právě naopak, se mi to bude líbit.
Autorská citace #20
7.9.2013 13:29 - hadrian
Underhome - Podzemno

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.060564041137695 secREMOTE_IP: 44.222.118.194