Kultura

sirien
20.2.2014 17:54
Aktuální verze: 1.0 (finální verze překladu v pdf s originální grafikou)

Překlad ke stažení zde


Použitý překladový klíč zde (gDocs, povolené komentáře)
Vznikal v této diskusi (str. 3-12)


Prosím nechte tuto diskusi věnovanou samotnému překladu; diskuse k Fate Core jako takovému je ZDE, díky :)
Autorská citace #1
20.2.2014 17:54 - crowen
Super praca!

Inac mohol si to zverejnit ako google doc s tym, ze kazdy ma pravo komentovat.

Spajat rozne subory, co (ak) ti niekto posle, bude peklo.
Autorská citace #2
20.2.2014 18:18 - sirien
hm... dobrej point. Má dva háčky:

- a) v gDocs nejsou úplně vidět běžné editace, musel bych to nechat na komentáře (word je v tomhle mnohem víc user friendly)

- b) mi to takhle přišlo... uživatelsky přívětivější? Že nemusíš bejt online při čtení a tak.

ale mrknu co to udělá, třeba tam něco vymyslim.
Autorská citace #3
20.2.2014 18:29 - crowen
Ked kliknes na "Last edit was X days/minutes ago" tak ti to vpravo zobrazi vsetky verzie, teda v case zoradene edity.

A ked ludom zvonku das len comment a nie edit access, tak by si mal byt schopny robit (a teda mat prehlad) zmeny len ty.
Autorská citace #4
20.2.2014 19:05 - sirien
to znám, otázka je, jak přehledně se dá v těch editacích případně potom vyznat... damn, musim někam ještě letět, mrknu na to potom :)
Autorská citace #5
20.2.2014 19:17 - Vojtěch
Hurá!
Autorská citace #6
20.2.2014 19:31 - Jarik
Sirien: Priznavam, ze nemam original F3C, ...
... myslis, ze se nekdy dockame i prekladu prikladu?

At to ma pak smysl vytisknout (a to jeste asi budu muset smazat ty konce stran :) )
, pripadne si pockam na nejakeho sazece :)
Autorská citace #7
20.2.2014 19:37 - ShadoWWW
Gratuluju! Skvělá práce!
Autorská citace #8
20.2.2014 19:47 - York
Pustil jsem se do toho řetězovou pilou :-)

Nejsem si jist, jestli mi nadšení vydrží na celý text pravidel, je to fakt dlouhé. Každopádně se ale obávám, že pokud budeš chtít mnou navrhnované úpravy použít (nebo aspoň větší část z nich), tak nemá moc smysl, aby to před tím četl ještě někdo jiný.
Autorská citace #9
20.2.2014 20:18 - sirien
Jarik: Originál je ke ztažení tady (doplnil jsem to do článku).

Ohledně překladu příkladů a sazby:
Píše:
Další plán je přeložit FAE, zatímco poběží doba korekcí tohoto textu, pak přeložit příklady k hlavní knize a poté přeložit System Toolkit (nejspíš).
Výhledově, až bude text kompletní, asi budu shánět někoho kdo by byl ochotný pomoci s grafikou atp. (nejspíše budu chtít použít nějakou jinou, než je originální, aby se neporušovala autorská práva co na to Evil Hat má)


Předběžně počítám, že by to vše mělo být někdy koncem dubna. Plán překladu (nejdřív FAE, poté příklady) je dán dvěma věcmi: a) chci dát dobrovolným korektorům čas zpracovat hlavní text, než začnu dělat další kousky, b) a hlavně to je otázka mé sebemotivace - překlad Core byl fakt hafo práce a ubíhala... sice ubíhala a stihl jsem to fakt dost rychle pokud se můžu takhle sám pochválit, ale subjektivním dojmem to úplně rychlé nebylo, takže když jsem to dokončil, měl jsem fakt dobrý pocit hotové práce - takže si chci v mezičase přeložit něco jiného, než se znovu pustím do Core, dělat to hned by mě trochu deptalo.


Současné rozložení je udělané tak jak je, protože mi to pomáhalo se v textu snáz orientovat a věřím, že to případně pomůže i všem, co to budou teď chtít korekturovat. Pozdější rozložení textu bude samozřejmě závislé na tom, jak objem textu zkreslí příklady a na vůli ochotného grafika a šabloně, na které se s ním dohodnu.


York: Průběžně zjistíš, že toho není tolik (Alef0 to spočítal na něco pod 100 wordových stránek, nominálně to má asi 190 normostran) - dost stránek tam má jen krátký nebo dokonce párkrát žádný text.
Každopádně... přiznávám, že jak jsem se vrhl do práce, tak systém korekturování jsem nepromýšlel (nejspíš chybka), takže se s tím holt budu muset porvat jak to bude případně chodit, přinejhorším holt manuálně když nezbude jinak :)

Každopádně moc díky za ochotu to projít a zahlazovat :)
Autorská citace #10
20.2.2014 20:56 - Jarik
Dekuji.
Za odpoved i preklad.
Autorská citace #11
20.2.2014 21:27 - York
sirien píše:
Průběžně zjistíš, že toho není tolik.


Není toho až tolik, ale já taky nemám nějak zázračnou produktivitu a u delších textů navíc můžu dost zásadním způsobem kolísat. Dneska jsem toho prošel zhruba 5% (podle počtu stránek) a už se na to přestávám soustředit. Tímhle tempem by to bylo řádově na 20 dní, což už je dost na to, abych si troufnul tvrdit, že to dám v kuse.
Autorská citace #12
20.2.2014 21:33 - sirien
není nutné dávat to v kuse.

JOKE 4ALL: Právě jsem si vyměnil pár postů s Fredem Hicksem... a jako lol, tak jako mimochodem mi oznámil, že pro něj je Fate Core ve skutečnosti 4. edice Fate a nikoliv 3. (za třetí edici sám považuje Spirit of the Century).

Je pravda, že nikde v té knížce žádné číslo edice není a že není ani nikde jinde a vlastně ho kromě lidí na fórech nikdo nikdy nikde nezmínil... ale doteď jsem si toho nevšimnul :/
Autorská citace #13
20.2.2014 21:35 - York
sirien píše:
není nutné dávat to v kuse.


No to není, ale pokud budeš chtít ty moje navrhované úpravy použít, tak to asi bude potřeba udělat s celým textem, jinak to bude dost vidět.
Autorská citace #14
20.2.2014 21:52 - Colombo
hmm, tohle vypadá jako jeden z úžasných příkladů pro nějakou crowdtranslating a crowdmanaging platformu. Nevíte o něčem?

Pro malé dokumenty jasně, google docs, ale pro větší by to chtělo asi nějaké lepší možnosti.
Autorská citace #15
20.2.2014 22:03 - sirien
Popravdě teď koukám na ty Yorkovy změny a s platformou nevim nevim - spíš to vidim že si to odedřu manuálně, protože tam přirozeně dochází k dost zkreslením, kdy York omylem opraví něco, co je správně, protože nezná celý originál a mění tam věci, které jsem tak jak jsou napsal úmyslně, ať už kvůli vyznění textu (hoďte kostkami / házejte kostkami), nebo kvůli dlouhodobé formě napříč pravidly (předeslání komu je pasáž pravidel určena: Hráči, bla bla bla...) nebo protože třeba pochopil nějakou pasáž trochu jinak, než jak je myšlena (místy to je moje chyba že jsem to přeložil trochu nejasně, ale v pár případech ne).

To jsou věci, které si prostě budu muset projít "manuálně" krok za krokem a posoudit je zvlášť.
No - až dodělám FAE, tak mě na Core před příklady čeká ještě tak tejden práce koukám :)
Autorská citace #16
20.2.2014 22:10 - sirien
jinak kdyby někdo chtěl, tak

TADY

je gDoc verse toho dokumentu s povolenými komentáři. Pokud by vám to přišlo někomu víc vhod nebo pohodlnější...
Autorská citace #17
20.2.2014 23:02 - Colombo
hmm, v tom případě, nemáš lepší to dát postupně několika odzkoušeným lidem?
Autorská citace #18
20.2.2014 23:20 - sirien
uvažoval jsem o tom a ne. Budu radši, když několik lidí projde původní text, který je ze všeho co dál vznikne nejbližší doslovnému originálnímu znění, a pak mrknu na všechny varianty které mi případně kdo dodá a najdu tam to co zní nejlíp...
...než abych chtěl po lidech aby mi dělali korekce už zkorekturované verse - nebo ještě vyšší řády takové posloupnosti - protože bych chtěl nějaké hezké znění, které je ale co možná nejméně daleko původnímu, což by při řetězových korekcích vedlo spíš naopak k tomu, že by se ten text vzdaloval a vzdaloval... zvlášť kdyby lidi opravovali něco co předtím už někdo opravil a tak.

Že mě to bude stát hromadu práce jsem věděl už před měsícem a půl, když jsem se do toho pustil, takže tenhle "drobný zádrhel" celé věci beru spíš už fatalisticky.
Autorská citace #19
20.2.2014 23:45 - York
sirien píše:
než abych chtěl po lidech aby mi dělali korekce už zkorekturované verse


K tomu ale imho stejně nakonec bude muset dojít. V první fázi si ujasníš znění a jazyk, ve druhé fázi by to pak měl ještě nejmíň jednou přečíst někdo s citem pro gramatiku a opravit zbylé chyby - už ideálně bez zásahů do znění textu. Respektive na té druhé fázi se pak může podílet každý, kdo si to přečte třeba jen pro zajímavost. Víc očí víc vidí a pochybuju, že by se tu schovával profesionální korektor ochotný nechat na tom kus svých očí ;-)
Autorská citace #20
21.2.2014 12:07 - York
BTW chápu, že bys rád zachoval formulace jako třeba:

Píše:
Dějmistři, vy máte právo vetovat jakékoliv návrhy, které se zdají být příliš rozsáhlé...


Ale nenapadá mě, jak to udělat, aby to neznělo šíleně strojeně. Tohle je prostě v angličtině přirozené a v češtině ne, my prostě řekneme "Dějmistři mají právo..."
Autorská citace #21
21.2.2014 13:04 - alef0
predovsetkym gratz, ako sme sa dohodli, flaska bude dispatchnuta

------------

inak to "dejmistri, vy mate pravo" sa nepacilo vehementne ani mne. taketo oslovenie v texte mi doslova bije oci, lebo je to exaktny strojovy preklad "Game Masters, you have the right ...". [inymi slovami, oslovenie na zaciatku vety som si v cestine nikdy nevsimol] ocividne ide o nejaky stylisticky zjav v anglictine, lebo presne takto bola pisana In a wicked age.
Autorská citace #22
21.2.2014 13:37 - Colombo
Ono je to hodně neobvyklé, protože nejsme moc na tyhle agitační kecy zvyklí.

Občané, probuďte se!
Autorská citace #23
21.2.2014 14:40 - sirien
York píše:
K tomu ale imho stejně nakonec bude muset dojít.

je rozdíl mezi korekcemi ke kterým jsi přistoupil Ty, kdy se mění celé pasáže textu kvůli stylistice, vyznění, podobě...
...a opravami kdy se jen zahlazují gramatické chyby nebo doočíbijící vady.

To druhé mi je jedno a může se to klidně dít řetězově a pro mě za mě nejspíš teoreticky donekonečna, to první je "problém", protože to do textu zasahuje a "posouvá" ho to.

Čestně přiznávám, že jsem nejspíš komukoliv kdo se rozhodne pomoci v takové míře jako Ty vědomně přidělal práci, protože jsem od začátku do konce při překladu držel filosofii maximální možné přesnosti překladu pokud možno s minimem "překlápění" a i když to znamená, že text je teď dost "anglický", pořád myslím, že to tak bylo správně, protože - opět - pravidla nejsou beletrie, je to podstatou hlavně "technický manuál" a tu blízkost bych chtěl v maximální únosné míře udržet.

Samozřejmě, nepůjde to zcela, ale myslím, že výsledek bude o dost lepší, když se tohle zařídí "nárazově" porovnáním nabídnutých alternativních versí, i když to bude znamenat značně víc práce naráz, než když se to bude dělat řetězově a lidi budou dál překlápět už překlopený text.

Jestli je jasné co tím chci říct.

ohledně:
Píše:
Dějmistři, vy máte právo vetovat jakékoliv návrhy, které se zdají být příliš rozsáhlé...

Přiznám se, že zrovna o tomhle pořád hodně váhám.

Na jednu stranu v češtině podobná formulace není zvykem, na stranu druhou ale není špatně a i když to není obvyklé v písemném projevu, ve slovním projevu to je zcela běžné oslovení/adresování oslovené skupiny a zejména třeba pro formu "projevu" to není nic divného (ostatně viz Colombo výše).

Ten text Fate je v tomhle směru psaný hodně na pomezí i pro angličtinu jako takovou - když to srovnám např. s rulebooky world of darkness, DnD a dalších, tak běžně ty rulebooky drží tu "popisnou" formu, která je češtině bližší (ST může... vezme se tohle a přičte se k...), zatímco Fate celou dobu cíleně drží tu formu "proslovu" ke čtenáři (GM, ty/vy můžeš/te... vezmi tohle a přičti k tomu...) - což je zároveň forma, ke které to oslovení sedí.

Otázka moc není, jestli to je nebo není obvyklé pro češtinu, protože to vám okamžitě odkývu, že není a v krátkém textu bych to sám ihned překlopil.
Otázka je, jestli to v celistvém textu o 300 stránkách bude působit divně celou dobu, nebo zda si čtenář zvykne a tu formu přijme. Osobně si netroufám soudit - za sebe doufám, že to tak je a budu to tak moct nechat, ale o tom nejspíš rozhodne až feedback od pár dalších lidí, ideálně neznalých originálu a super ideálně neangličtinářů nebo angličtinářů natolik "špatných", aby tyhle anglické formulace neměli "v krvi".

(já sám jsem už angličtinou dost zdegenerovaný, několik Yorkových oprav mě zarazilo ve stylu "co? proč?" a musel jsem do nich koukat dlouho než mi secvaklo co se mu nelíbí - a i když mi došlo že to v cz možná neni 100% košer tak mě samotnému ta formulace pořád nijak nevadila - podobně na mě lidi řvou že permanentně používám anglicismy popř. mi York jako tiše potvrdil, že občas používám anglickou formu i v čistě cs textech... takže to je se mnou asi horší, než jsem myslel v tomhle směru)
Autorská citace #24
21.2.2014 14:49 - alefo
ono k tym korekciam a stylistikam: urcite su nutne

akurat naozaj opravovatel by sa mal divat do povodneho textu, lebo sa pokojne moze stat, ze sa narusia definicie alebo zauzivane pojmy.

d&d a spol su pisane stylom referencnej prirucky; fate tiez stylom, s obcasnymi vypadmi do sveta "teraz oslovujem publikum". (extrem je wick, ten pise presne tak ako rozprava). ak sa chce zachovat to druhe, tak to tiez miestami treba umravnit (vypustil by si taku vetu z ust?), lebo potom naozaj vznika text, co vyzera googletranslatorovo.

ono ten styl pri mnozstve textov robi fakt vela a to je umenie prekladatela s velkym P.
Autorská citace #25
21.2.2014 15:06 - York
alefo píše:
akurat naozaj opravovatel by sa mal divat do povodneho textu, lebo sa pokojne moze stat, ze sa narusia definicie alebo zauzivane pojmy.


Imho ne nutně. Já k tomu přistupuju spíš jako k redakční práci, než jako ke korekturám. Fakticky to sice z velké části přepisuju, protože se to povětšinou natolik drží anglické větné stavby a stylu řeči, že to bez toho moc nejde. Ale míním to jako návrhy, nikoliv jako finální podobu textu.

Sirien strávil dumáním nad smyslem zdrojového textu docela dost času a má přehled i o souvisejících produktech a starších verzích, má rozyšlený překladový klíč a podobně. Obsahovou věrnost (která má samozřejmě přednost) tudíž zařídí určitě lépe než já, i kdybych se o to snažil.

V tom módu revizí je navíc fakt dobře vidět, co a jak se měnilo, viz: Fate_3e_Core_System_preklad_0-1_York_0.docx
Autorská citace #26
21.2.2014 15:10 - alefo
ja s tebou samozrejme suhlasim, len hovorim, aby sa pri niektorych pasazach nestal "run amok" (lebo urcite sa budu prestylizovavat cele vety), a nestratil formalny zmysel.
Autorská citace #27
21.2.2014 15:21 - Colombo
Píše:
akurat naozaj opravovatel by sa mal divat do povodneho textu, lebo sa pokojne moze stat, ze sa narusia definicie alebo zauzivane pojmy.

To jako že někdo něco opravuje a nedívá se, jak je to v originále?
Autorská citace #28
21.2.2014 15:24 - York
Colombo píše:
To jako že někdo něco opravuje a nedívá se, jak je to v originále?


Ne. Čtěte aspoň trochu, co píšu ;-)

Nic neopravuju, pouze navrhuju jiné formulace s tím, že si to pak Sirien projde a ručně mergne se svojí verzí.
Autorská citace #29
21.2.2014 15:27 - sirien
alefo píše:
akurat naozaj opravovatel by sa mal divat do povodneho textu, lebo sa pokojne moze stat, ze sa narusia definicie alebo zauzivane pojmy.

Souhlasím s Yorkem - ne nutně. Popravdě je asi i lepší, když to dělat nebude.

Platilo by to, kdyby byl finálním korektorem a text šel od něj rovnou ven. Ale dokud se ten text vrací zpátky ke mě, abych ty korekce já (který jsem aktuálně aspoň na pár týdnů/měsíců než se mi to vytratí z hlavy s tím systémem asi nejseznámenější široko daleko...) přijal jak jsou, dále upravil nebo zcela odmítl, tak je naopak lepší, když mi York poskytne pohled někoho, kdo ten původní text vůbec nezná.


York: Jo prosim Tě, napadá mě jedna věc u které bych Tě poprosil o specifickou revizi, až k ní dojdeš, protože mi je jasné, že je naprosto nevhodně a je potřeba jí předělat a unifikovat, a to sou nadpisy podkapitol triků u jednotlivých dovedností.

Jak se mi měnil překladový klíč jednotlivých dovedností, tak mi vznikaly různé podoby v obecných formátech "Triky Dovednosti" a "Dovednostní Triky", jenže se mi to průběžně jak jsem předělával klíč pro tu nebo onu dovednost měnilo tak často že mě to totálně znechutilo a dovedlo k naprosté rezignaci (překladový klíč některých dovedností se změnil třeba 4x nebo 5x a stalo se, že jsem jednu dovednost přepisoval napříč textem zpětně i 3x...)
Aktuálně je tam neutříděný guláš jedné i druhé verse, který navíc v některých případech bije do očí... a já už z těch všech předělávek jsem tak zblblej, že už sám nedokážu rozlišit co z toho zní slušně a co ne.

Cílem je mít JEDEN formát pro všechny tyhle nadpisy u každé jedné dovednosti, který to bude (nebo jestli se bude hodit nějaký úplně jiný) mi je docela jedno, ale chci to mít unifikované (třeba i za cenu toho že to jednou nebo dvakrát nesedne na 100%)
ď.
Autorská citace #30
21.2.2014 16:01 - Gurney
Husté. Fakt solidní kus práce, případné poznámky k překladu dodám jak dočtu originál, ať vím o čem mluvím.

Píše:
Dějmistři, vy máte právo vetovat jakékoliv návrhy, které se zdají být příliš rozsáhlé...

Osobně bych vynechal to "vy" (podstatně lépe stravitelná věta za cenu nepatrně menšího důrazu), jinak je to v klidu. Kde jste vzali, že oslovení na začátku věty se v češtině nevyskytuje je mi opravdovou záhadou...
Autorská citace #31
21.2.2014 16:06 - sirien
Gurney: víš, co by bylo super, kdyby jsi na to měl čas a náladu? Kdyby sis při čtení originálu místy switchnul na překlad a přečetl si popis mechaniky v mém překladu, třeba jen jeden odstavec, předtím, než budeš pokračovat originálem a dal vědět, jestli jsou ty mechaniky popsané v překladu adekvátně originálu, nebo jestli jsi z originálu dostal následně jiné vyznění.
(v opačném gardu tohle bohužel nefunguje, jak jednou někdo zná originál a přečte si překlad, tak už vždycky ví, co v něm má hledat a tudíž to tam snáz najde, takže každý kdo chce přečíst originál má v tomhle směru cenu své váhy ve zlatě)
Autorská citace #32
21.2.2014 16:15 - Gurney
No já se bojím, že na to už je trochu pozdě, už jsem někde u konce osmé kapitoly (Running the Game).
Autorská citace #33
21.2.2014 16:30 - sirien
ah-ha, tak to už asi jo.

...nicméně kdyby se tu našel někdo jiný kdo by ještě nebyl tak daleko... bylo by to awesome :)
Autorská citace #34
21.2.2014 16:37 - Gurney
Zítra se na to poptám lidí, co hrají FATE 2/SotE a mají s angličtinou podstatně větší zkušenosti než já.
Autorská citace #35
21.2.2014 23:22 - Sparkle
Mohl bys kdyžtak prosím hodit do základního článku odkaz na ten tvůj překladový klíč?
Autorská citace #36
21.2.2014 23:37 - sirien
máš ho v záhlaví diskuse k Preview a třikrát v diskusi na RPG F :)

Ale ok, klidně ho doplním i sem

EDIT: máš ho v článku i v záhlaví téhle diskuse... Tvoje bookmarks už ovlivnit neumim, takže víc už pomoct nedokážu :)
Autorská citace #37
22.2.2014 00:31 - Sparkle
sirien píše:
třikrát v diskusi na RPG F :)


Tam se mi to už nechtělo hledat :) Každopádně dík.
Autorská citace #38
22.2.2014 18:47 - York
Na Siriena pozor, nebo na vás pošle zjizvené Triády ;-)
Autorská citace #39
23.2.2014 01:52 - sirien
Velký Z, je to jméno ;)
Autorská citace #40
23.2.2014 11:46 - Arten CZ
Začal jsem číst překlad a vedle toho jsem si otevřel anglický originál. Původně to bylo z důvodu, abych si mohl přečíst příklady, které chybí. Po pár stránkách jsem zjistil, že překlad je téměř doslovný, včetně větné skladby. Z překladu je na první pohled vidět, že vychází z angličtiny. Sám ale čtu hlavně v angličtině, takže mi to už ani v češtině nepřijde divné. Vidím jasnou snahu zachovat anglické termíny, asi aby se daly lépe porovnat s originálem (kompetence, proaktivní, kompletní, protagonista...)

Co mě trklo do očí na straně 26, kde zrovna jsem, když jsem začal psát na d20:
Kompetence, strana 26, první věta: "Postavy ve hře Fate by měly být dobré ve věcech." Z originálu "good at things". Postavy ve Fate by měly být kompetentní v činnostech, které provádějí.
Kompetence, strana 26: Garbage men - přeloženo jako "odpadkáři", já bych použil popeláři.

Nevím, co konkrétně by ti teď nejvíce pomohlo. Jestli chceš v první fázi spíš kontrolu co se porozumění týče nebo stylistickou kontrolu. Ani nevím, zda bys radši zanechal text v pozici téměř doslovného překladu, nebo spíš ho nějak učesat do češtiny. Každopádně jsem stižen tím, že jsem četl i hrál Fate Fudge včetně překladu zde na d20 a také jsem četl i hrál Příběhy impéria, takže je pro mě princip pravidel víceméně jasný.
Autorská citace #41
23.2.2014 18:05 - sirien
Arten CZ píše:
Po pár stránkách jsem zjistil, že překlad je téměř doslovný, včetně větné skladby.

Ano, při překladu jsem držel co nejvyšší dovednost a při alfa korekturách jsem zahlazoval věci, které praštily do očí a jen tak, aby to bylo česky bez problémů čitelné, protože jsem chtěl v první fázi překladu udržet maximální možnou věrnost.

Počítám s tím, že při finální korektuře proběhne odklon a text se víc počeští (zejména pokud mi aspoň někdo vrátí "redakčně upravenou" versi, jak se do toho pustil třeba York, ideálně dva nebo tři lidi, i kdyby to bylo v menším rozsahu než co dělá York), nicméně je fér předeslat, že mým cílem asi není udělat 100% "česko-české" "překlopení" textu, měnit budu primárně věci které v té originálu věrné versi zní skutečně divně, ale obecně mi lehce anglická forma (např. to jak je text psán ve formě "přímého proslovu" k čtenáři) spíš vyhovuje než vadí.

Arten CZ píše:
snahu zachovat anglické termíny, asi aby se daly lépe porovnat s originálem (kompetence, proaktivní, kompletní, protagonista...)

ano - řešili jsme to tu krátce s Quentinem, termíny blízké originálu kvůli srovnání jsou podle mě přednost, protože i když plánuju přeložit Core, FAE a System toolkit, nemůžu přeložit VŠECHNO a spousta materiálů bude v článcích, na Fórech... z tohoto důvodu jsem např. zachoval termín "stres" namísto termínu "zátěž", který vyhovuje úplně stejně, je o něco málo hezčí a třeba Sparkle se k němu přiklonila u překladu FAE.

Nicméně Tebou jmenovaných se tohle moc netýká - kompetence, proaktivita a protagonista jsou termíny, které se v češtině běžně užívají např. ve scénáristice, ke které se text Fate nepřímo a mezi řádky odkazuje, plus mnohé z nich jsou zažité v české RPG komunitě jako termíny při diskusi o RPG (např. proaktivita).
A slovo "kompletní" mi teda osobně přijde naprosto české a používám ho jak já tak moje okolí a nikdo ani nemrkne...

Arten CZ píše:
Postavy ve hře Fate by měly být dobré ve věcech.

Tohle JE chyba a je to věc, která byla "správně" při první instanci překladu, ale měla být odstraněna mnou během alfa korekcí - většinu takovýchto obratů jsem odstranil, některé mi očividně utekli, případně prosím označit, zaškrtnout, opravit nebo jakkoliv upozornit že to tam zbylo.

Arten CZ píše:
Garbage men - přeloženo jako "odpadkáři", já bych použil popeláři.

asi... máš pravdu. Tohle mě upřímně vůbec nenapadlo, protože slovo "odpadkáři" z jakéhosi čert ví jakého důvodu používá půlka mojí rodiny, takže mi to uteklo a vůbec mě to nenapadlo. Dtto - prosím označit, při zpracovávání feedbacků to opravím.

Arten CZ píše:
Nevím, co konkrétně by ti teď nejvíce pomohlo. Jestli chceš v první fázi spíš kontrolu co se porozumění týče nebo stylistickou kontrolu

viz co píšu v článku. Plus mě teď primárně zajímají:
- doočíbijící neobratnosti které mi utekly v alfě
- jakékoliv informace o tom, že je něco nejasně nebo dokonce nepřesně přeložené (pokud si mám vybrat mezi hezkým textem a textem který přesně a srozumitelně popisuje mechaniku, automaticky volím to druhé - jsou to pravidla, ne beletrie)

tyhle dvě věci teď považuju za naprosto stěžejní a takový "bod nula". O co mi jde teď hlavně kromě toho je odchytat místa, kde stylistika skutečně ulítává tak, že to česky zní špatně, hodně divně, podivně, je to kvůli ní na pohled blbě čitelné nebo i srozumitelné atd.

Klidně k tomu přistupuj "přísnějc", já už se tím pak nějak proberu - lepší když budu muset řešit nějaké věci "navíc" než aby něco uteklo.

Jestli to je takhle jasné, přiznávám že si nejsem 100% jistý na co ses teď přímo ptal
Autorská citace #42
23.2.2014 18:18 - York
sirien píše:
Počítám s tím, že při finální korektuře proběhne odklon a text se víc počeští (zejména pokud mi aspoň někdo vrátí "redakčně upravenou" versi, jak se do toho pustil třeba York, ideálně dva nebo tři lidi, i kdyby to bylo v menším rozsahu než co dělá York), nicméně je fér předeslat, že mým cílem asi není udělat 100% "česko-české" "překlopení" textu, měnit budu primárně věci které v té originálu věrné versi zní skutečně divně, ale obecně mi lehce anglická forma (např. to jak je text psán ve formě "přímého proslovu" k čtenáři) spíš vyhovuje než vadí.


Asi budu taky muset slevit, prokousávám se tím strašně pomalu.
Autorská citace #43
23.2.2014 18:35 - sirien
York píše:
Asi budu taky muset slevit, prokousávám se tím strašně pomalu.

v klidu, je to překlad pravidel, ne beletristické dílo s hlubokomyslným filosofickým sdělením na několika úrovních od mezinárodně uznávaného génia :D
Chci říct - ano, je esteticky cool a fajn aby to bylo udělané hezky a všechno, ale na druhou stranu je to JENOM fanovský překlad hry - čas který tím všichni strávíme by zase neměl být úplně neúměrný výsledku.

(trochu ironické zrovna ode mě který jsem tím strávil velkou část posledního měsíce a půl a ještě další měsíce do téhle aktivity hodlám vložit... ale doufám že je jasné co tím chci sdělit :) )
Autorská citace #44
24.2.2014 15:01 - crowen
sirien píše:
termíny blízké originálu kvůli srovnání jsou podle mě přednost, protože i když plánuju přeložit Core, FAE a System toolkit, nemůžu přeložit VŠECHNO a spousta materiálů bude v článcích, na Fórech... z tohoto důvodu jsem např. zachoval termín "stres" namísto termínu "zátěž"


Tak ma napadlo, ze by mozno bolo dobre na koniec prekladu, ked bude publikovany v nejakej konecnej podobe, prilozit aj prekladovy kluc. Ludom, co by siahli po neprelozenych materialoch, by to ulahcilo orientaciu v anglickom texte.
Autorská citace #45
24.2.2014 15:08 - sirien
Překladový klíč v aktuální versi překladu už je přiložen na konec překladu a pro veškeré elektronické verse překladu ho tam plánuji zachovat

(o tištěné versi jsem neuvažoval, neuvažuji a pokud nevyhraju Jackpot (což je dost nepravděpodobné, vzhledem k tomu, že si loterijní lístky nekupuju) tak uvažovat nebudu - tzn. tištěná verse by přišla do diskuse pouze pokud by se našel někdo ochotný ji vydat a v takovém případě by vše bylo otázkou konkrétní podoby vydání)
Autorská citace #46
24.2.2014 15:54 - crowen
Note to self - RTFM :-)
Autorská citace #47
4.3.2014 16:05 - sirien
tak co, už se tím někdo někam prokousal? :)
Autorská citace #48
4.3.2014 16:42 - York
sirien píše:
tak co, už se tím někdo někam prokousal? :)


Blížím se k 25%.
Autorská citace #49
4.3.2014 23:58 - Gurney
Jen tak k zamyšlení - je dobré překládat "scenario" jako "scénář"? Zatím mě sice nenapadl nějaký lepší výraz ("dobrodružství" je sice zažité, ale hodně divné), ale "scénář" ve mě okamžitě budí dojem něčeho předpřipraveného, jako plán podle kterého se následně budou odehrávat předem vymyšlené scény. Což je velice zavádějící nejen u Fate.
Autorská citace #50
5.3.2014 00:04 - Sparkle
Taky nejsem nadšená ze slova Scénář, přeložila jsem ho takto se skřípěním zubů. Jestli někdo přijde na hezčí výraz, s radostí ho změním.
Autorská citace #51
5.3.2014 00:31 - sirien
Narozdíl od Sparkle jsem se slovem scénář velmi spokojený.

Zaprvé ho u RPG sám používám už dlouho a nedělá mi to problém, zadruhé a hlavně - Fate sám používá hodně přirovnání k filmům a zejména seriálům, a to hlavně v části pro GMa o přípravě a vedení hry - tam je také velmi pečlivě vysvětleno, jak se "scénáři" zacházet (viz), takže o nějaká zmatení s railroadingem obavy nemám.

Kromě toho, zatřetí - celá ta terminologie je dost ze scénáristiky (scenario, arch, story question, cliffhanger...), takže mi přijde správně se scénáristických termínů při překladu držet. Ostatně, jednoho profi scénáristu jsem při překladu dokonce kvůli pár místům přímo konzultoval.
Autorská citace #52
5.3.2014 07:50 - ShadoWWW
U her jsou scénáře ve smyslu, který používá Fate, docela normální a jako "scénáře" se překládají. Viz např. překlad deskovky Tide of Iron od BFG nebo překlad Battletechu od ALTARu.
Autorská citace #53
6.3.2014 02:45 - Gurney
Hmm, ok, pokud je to jeden z několika scénaristických termínů co se tam objevují, tak je překlad "scénář" asi to menší zlo.
Autorská citace #54
11.3.2014 17:22 - York
Tož tady je kompletně počmáraný a okomentovaný text.

Na kontrolu gramatiky (hlavně interpunkce) by to chtělo někoho zdatnějšího. Sice jsem toho tam docela dost opravoval, ale nejsem si se vším stoprocentně jistý a určitě jsem toho dost přehlédnul.

Každopádně je dobře, že jsem si to přečetl. Ta příručka je tak ze třetiny Fate a ze dvou třetin velmi dobrým manuálem k vedení hry, stavbě příběhu a podobně. A i Fate samo o sobě stojí za přečtení, přestože mě neoslovilo natolik, abych ho chtěl hrát.

PS: Příště se pořádně podívám na rozsah textu, než něco slíbím ;-)
Autorská citace #55
11.3.2014 18:32 - sirien
York píše:
Tož tady je kompletně počmáraný a okomentovaný text.

WOW, tomu říkám timing - zrovna když jdu zveřejnit přeložené FAE :D Se můžu dát rovnou do opravování, můj lektor na logistiku by nad tímhle Just In Time dodáním slintal blahem :)

díky moc, super že to celé v kuse prošel aspoň jeden člověk (i když pořád doufám že aspoň na dílčí věci se najdou další... zvlášť ta druhá čtvrtina textu mi přijde že v téhle první versi je nějaká neobratná oproti zbytku)

York píše:
PS: Příště se pořádně podívám na rozsah textu, než něco slíbím ;-)

jj, příště se taky podívám na rozsah textu, než něco slíbím :D
Autorská citace #56
13.3.2014 00:48 - sirien
York: Tak jsem se do toho pustil... pak postnu nějaké kompletnější komentáře k některým Tvým komentářům a změnám, nicméně tohle mě pobavilo: v úvodu jsem jak já, tak spell-check tak Ty přehlédli:
Píše:
Začít hru hrát Fate je velmi snadné. Pohřebujete:

Ještě jsme ani nezačali hrát, a už abysme pohřbívali... to je normálně Ebonovo zabíjení hráčů na steroidech :D
Autorská citace #57
13.3.2014 10:28 - York
sirien píše:
Ještě jsme ani nezačali hrát, a už abysme pohřbívali... to je normálně Ebonovo zabíjení hráčů na steroidech :D


:)
Autorská citace #58
13.3.2014 15:38 - sirien
kontrolní otázka jestli můžu: důvod, proč jsi mi úvodní části překladu (cca do strany 60) opravoval mnohem rozsáhlejc než zbytek (na začátku jsou celé přepsané odstavce a sem tam i stránky, později převážně jen věty a sousloví) je ten, že Ti u strany 60 došla mana, nebo protože Ti ten text od cca té strany 60 dál nepřišel, že by potřeboval tak zásadní zásahy?

(ptám se pro přehled, protože mě osobně při alfa korekcích přišlo, že ten úvod je mnohem "horší" než ten zbytek, tak jestli to tak fakt bylo nebo jestli to bylo jen moje zdání)
Autorská citace #59
13.3.2014 16:00 - York
Psal jsem to i tady, že trochu slevím. Máš ale pravdu, zhruba od třetiny dál to bylo výrazně lepší.
Autorská citace #60
13.3.2014 16:34 - sirien
ok.

Jinak teda se prokousávám tou první třetinou a některá místa jsou děsivá - fakt dobře, že jsi k tomu nečetl originál, protože jsi mi svou "jazykovou úpravou" na několika místech ukázal, že je tam ten překlad nepříjemně nepřesnej (Tvoje přepsaná verse popisovala některou pasáž špatně, protože jsi jí z mého textu očividně pochopil chybně).

...takže ta korekce potrvá trochu dýl, protože u těhle míst mi nestačí jen provést tu korekci, ale fakticky je musim znovu checknout proti znění originálu a v několika případech jsem se už dostal i k tomu, že jsem škrtnul celý odstavec a přeložil ho nanovo.

Tiše doufám, že nějaké nejasné pasáže případně marknul i někdo další a ještě mi to pošle, protože jazykovou neobratnost ještě přežiju, ale ty nepřesnosti mi fakt lezou krkem.
Autorská citace #61
13.3.2014 16:48 - Sparkle
Já se ti na to plánuju časem mrknout, ale obávám se že to bude za dlouho :( Děti se vrátily z ciziny atd.
Autorská citace #62
25.3.2014 11:59 - sirien
York v pozn. na str. 43 píše:
Na začátku překladu jsi podepsaný, není třeba v průběhu připomínat, žes to psal ty ;-)

ha-ha-ha... :P

Krása SAčka je v tom, že když člověk uvízne na D1, tak pořád může bez problémů dál pohodlně pracovat a navíc když tu bude trčet dost dlouho, tak ještě dostane peníze zpátky :)
Mám takové tušení, že jsem ve žlutých autobusech udělal víc práce na alfa i beta korekcích než kdekoliv jinde :D
Autorská citace #63
14.4.2014 20:12 - ShadoWWW
Slyšel jsem, že The Day After Ragnarok se moc povedl (ale sám ho nevlastním).
Autorská citace #64
14.4.2014 22:04 - Sparkle
ShadoWWW píše:
Slyšel jsem, že The Day After Ragnarok se moc povedl (ale sám ho nevlastním).


Dík za tip, to objednám :)
Autorská citace #65
14.4.2014 22:13 - Vojtěch
Hezké...
Autorská citace #66
28.6.2014 00:00 - sirien

(beta)verze 0.2

podrobnosti o změnách v článku (standardní opravy, zejména první cca 1/4 textu dostala dobrou sodu, dodělal jsem zbylé ne-příkladové texty)

Prosím checkněte mi někdo že jsem nezvoral ta čísla stránek v rejstříku, už na to nějak nemám manu :D


(jak jsem přecenil náročnost samotného překladu a šlo to docela "hravě", tak jsem teda dost zásadně podcenil náročnost zpracování korekcí - zejména korekcí Yorkova rozsahu, kde mi proškrtal 90% stránek a u třetiny z nich prakticky každou druhou větu...)

Což mi připomíná - rozšířil jsem poděkování o Artena a Davuse a velmi velmi moc děkuju Yorkovi, jeho korekční práce byla opravdu extrémně vydatná, takže jsem ho v poděkování trochu víc vypíchnul :)


EDIT: plus jedna trable s Wordem, nijak moc to nevadí, ale je to otravný - v dodatcích jsem nějak pochybně vytvořil dvě "sekce" navíc, což v nich restartovalo stránkování, a zabohy se jich nemůžu zbavit (ano, deletoval jsem jak o život, předělával page brakes, zobrazil si znaky, jel podle nich... nic nepomáhá). Pokud někdo víte jak tu otravnost odstranit, prosím dejte vědět.
Autorská citace #67
28.6.2014 17:28 - sirien
V původní diskusi k překladovému klíči jsem nahodil nějaké náměty na zpětnou revizi překladového klíče plus jsem tam hodil k těm termínům ankety - pls mrkněte na to a klikněte mi do anketky, díky
Autorská citace #68
9.7.2014 22:17 - sirien
ok, uploadována beta verze 0.3 (s upraveným překladovým klíčem)

V podstatě by to takhle asi mělo být cajk - pokud mi nikdo další nedodá korektury, tak další verze bude už jen o přidání překladu příkladů
Autorská citace #69
10.7.2014 21:04 - sirien
tak jsem dneska začal překládat příklady a jde to překvapivě rychle, původně se mi zdálo, že jich tam je víc a delších - jsem na straně 93, takže by to tak za týden volným tempem mohlo být i hotové komplet...
...takže by to koncem měsíce mohlo být i uzavřené jako hotové abych se mohl pustit do System toolkitu... který by mohl být tak na konci srpna nebo září hotový, což by bylo cool.

York: myslíš, že bys po mě mohl ty příklady pak korekčně projet? Fakt jich nakonec není moc a bylo by to super :)
Autorská citace #70
10.7.2014 21:45 - York
Jasně.
Autorská citace #71
4.9.2014 14:43 - Dukolm
Tak jsem právě nahrál verzi 0.4 bližší info podá Sirien v nejbližší době
(stáhnou jde klasickým odkazem v článku)
Autorská citace #72
4.9.2014 14:55 - York
York píše:
Jasně.


Koukám, že jsem tu před časem na něco kývnul a nějak to od té doby zapadlo. Kde že ten text k rozcupování najdu? :)
Autorská citace #73
4.9.2014 14:59 - Dukolm
York píše:
Koukám, že jsem tu před časem na něco kývnul a nějak to od té doby zapadlo. Kde že ten text k rozcupování najdu? :)

Řekl bych, že je to co jsem právě nahrál, to by mělo být i s příklady.
Autorská citace #74
4.9.2014 17:31 - Sparkle
Můžu hodit teda odkazy na oba ty překlady na faterpg.cz ?
Autorská citace #75
4.9.2014 23:17 - sirien
Dukolmovi díky, pak nejspíš o víkendu zanesu info i do článku, ale od příletu jsem ještě neměl čas zapnout počítač.


York: mělo by to být to co nahrál Dukolm. Není toho tak moc, alfa korekci jsem měl za jedno odpoledne i s finální změnou klíče

Sparkle: určitě, prosím ty verze co jsou teď nahrané od Dukolma. FAE je takhle finální, Core bude mít ještě jednu revizi až udělám beta korekci příkladů. Jestli je tam chceš mít přímo (nebo direct link na zdroj kde jsou teď) tak ok, ale bylo by super kdybys tam dala i odkaz tady na původní články na Kostce, třeba do popisu nebo tak, díky.
Autorská citace #76
5.9.2014 07:41 - Sparkle
Chtěla jsem dát direct link na zdroj kde jsou teď. Ohledně odkazů na ty články o překladu, ten web má být pro newbíky, opravdu myslíš že k něčemu bude linkovat jim tam technické články o tom, jak to bylo překládáno?

Myslím že by bylo lepší kdybys do těch dokumentů napsal něco ve smyslu "máte-li jakékoli připomínky k tomuto dokumentu, pošlete je na email sirien@whatever.cz" nebo dát link na ty články do toho dokumentu. Chci zachovat na tom webu jen opravdu ty nejnutnější informace, aby lidi nebyli zahlcení.
Autorská citace #77
5.9.2014 10:12 - York
No je fakt, že v tom překladovém článku není nic moc jiného, než info o průběhu překladu, takže bych asi taky hlasoval pro to ho nelinkovat. Maximálně bych ho dal dovnitř do překladu jako odkaz na místo, kam případně psát technický feedback.

Na druhou stranu by ale asi nebylo od věci dát do odkazů na faterpg.cz link na diskusi o Rozcestí na Kostce (a ideálně i o Fate core, je dost pravděpodobné, že se k tomu hráči Rozcestí dříve nebo později dostanou).
Autorská citace #78
5.9.2014 13:20 - Sparkle
Teď na mě budete asi mnozí naštvaní, ale já si stojím za tím, že jestli mám na webu pro nováčky nějak intenzivněji propagovat Kostku, musím vidět, že má spravený vyhledávač. Když do něj zadám výraz "Fate Accelerated", tak mi to diskusi o Fate Accelerated (ne tuto překladovou, ale obecnou) vyplivlo až jako !!! 34 !!! odkaz. Když zadám "13th Age", vyplivne mi to vlákno o 13th Age na podobným místě. Tohle považuju osobně za takový průšvih, že to pro spoustu nováčků bude podle mě showstopper. Není v tom nic osobního, samotnou mě to mrzí. Zatím tam budou odkazy na rpgf. A spravte to prosím...
Autorská citace #79
5.9.2014 13:27 - York
Sparkle: To, co chceš, nemá ale ani RPG fórum. Když si tam dáš něco vyhledat, tak to seřadí odpovídající příspěvky podle data. Takže to je taky loterie, podle toho, kde se o tom zrovna naposledy mluvilo.
Autorská citace #80
5.9.2014 13:31 - Vojtěch
To by muselo asi nejdřív hledat názvy diskuze a až pak zmínky v textu, ne?
Autorská citace #81
5.9.2014 13:33 - Assassin
Podle mě by stačilo jako první výsledky vyhodit to, co momentálně vypíše až vyhledání "Část názvu článku resp. diskuze resp. blogu" v sekci Konkretizace.

P.S. a u toho rovnou smazat nefunkční linky na kostce (SRD, kniha návštěv) a poupravit funkci na odesílání PM (umožňuje double posty).
Autorská citace #82
5.9.2014 13:36 - Quentin
York: Jenže fórum je dostatečně přehledné, že se k té diskuzi vždycky doklikáš sám. A konkrétní věty nebo hlášky beztak hledáš přes google.
Autorská citace #83
5.9.2014 13:41 - Gurney
Sparkle: Je pravda že kostkový vyhledávač je fakt záhadně fungující záležitost a zasloužil by si předělat.

Hlavně ale nechápu proč očekáváš že někdo vůbec bude něco vyhledávat nebo se proklikávat jakýmkoli cizím fórem (to není "showstopper" ?). Zvlášť když tam můžeš mít odkaz přímo na diskuzi, kterým se k ní dostaneš jedním kliknutím.
Autorská citace #84
5.9.2014 13:45 - Sparkle
Gurney píše:
Hlavně ale nechápu proč očekáváš že někdo vůbec bude něco vyhledávat nebo se proklikávat jakýmkoli cizím fórem (to není "showstopper" ?). Zvlášť když tam můžeš mít odkaz přímo na diskuzi, kterým se k ní dostaneš jedním kliknutím.


Protože na rpgf je celá sekce Fate kompletně obsažená v jedné sekci, na kterou se dá odkázat jedním jediným odkazem. Tím pádem stačí mít na webu faterpg.cz jeden jediný odkaz nazvaný "Diskuse" nebo "diskutuj") a ten tě dostane na seznam všech vláken o 4. edici Fate. Jak bys tohle udělal na Kostce?
Autorská citace #85
5.9.2014 13:50 - Alnag
Sparkle píše:
Teď na mě budete asi mnozí naštvaní, ale já si stojím za tím, že jestli mám na webu pro nováčky nějak intenzivněji propagovat Kostku, musím vidět, že má spravený vyhledávač.


Výzva pěkná, ale nejsou lidi.

EDIT: A jinak tedy pokud použijete nikoliv to hlavní pole vyhledávače, které prohledává vše, ale jen pole Konkretizace (hledání v názvu), tak to vyplivne dobré výsledky.

Píše:
Jak bys tohle udělal na Kostce?


Jednoduše. Nové klíčové slovo.
Autorská citace #86
5.9.2014 13:59 - York
Sparkle píše:
Protože na rpgf je celá sekce Fate kompletně obsažená v jedné sekci, na kterou se dá odkázat jedním jediným odkazem. Tím pádem stačí mít na webu faterpg.cz jeden jediný odkaz nazvaný "Diskuse" nebo "diskutuj") a ten tě dostane na seznam všech vláken o 4. edici Fate.


Takže ve skutečnosti spíš vidíš problém v absenci použitelné hierarchie kategorií, než že by nevyhovoval vyhledávač, ne?

Přitom Kostka vnořené kategorie umí (minimálně do dvou nebo tří úrovní, viz záhlaví stránky), jen jsou podle mě dost nešťastně navržené.

edit:
Jeden příklad za všechny: Diskuse k Fate core 4e je v sekci Diskuse -> Kultura
Autorská citace #87
5.9.2014 14:02 - Sparkle
Já se samozřejmě budu snažit ten web Faterpg.cz průběžně vylepšovat, takže třeba přijdu na způsob, jak to udělat. Momentálně to beru tak, že Kostka je lepší na čtení článků (třeba když linkuju na svůj nebo Mephití Facebook články o RPG, tak beru primárně Kostku, z rpgf jsem snad nelinkla nikdy nic) zatímco jako platformu na diskutování propaguju spíš rpgf.
Autorská citace #88
5.9.2014 14:04 - York
Ryhlé a funkční řešení pro Rozcestí by teď asi bylo, přidat sekci Fate do těch záložek úplně nahoře (d20| CPH Arda| Dragonlance| FRealms| Icaenel| Icefire| Ravenloft SRD pravidla| Překladové klíče| Kroniky).

Pak bys mohla odkázat prostě na fate.d20.cz
Autorská citace #89
5.9.2014 14:04 - Dukolm
spíš malé technické upozornění pokud nebudeš Sparkle udržovat aktuální odkazy tak stejně staré odkazy(zastaralých verzí) směřují na kostku na příslušné články.
Autorská citace #90
5.9.2014 14:10 - Sparkle
Já zkusím udržovat aktuální odkazy, Kostku sleduju skoro každý den, takže když hodíš novou verzi a napíšeš to do diskuse, snad to aktualizovat zvládnu. Kdybych to nedávala, dám tam linky na ty články na d20.
Autorská citace #91
5.9.2014 14:31 - sirien
Sparkle: vyhledávač php bb je stejně k ničemu jako ten tady. Sekce diskusí tu jsou stejně jako na php bb. Někdy mám chuť zrušit pole aktuálních diskusí aby se lidé s podobnými poznámkami naučili používat normální rozhraní a ne jen spoléhat na featuru která má být bonus na větší pohodlí, tohle je fakt ukázka toho jak věc která má být navíc vede k tomu že si lidi jen stěžují, protože si pak úplně odvyknou používat standard.

Jinak point taken ohledně těch odkazů na překlady... odkazy na diskuse k Fate/FAE by se ale hodily
Autorská citace #92
5.9.2014 14:37 - Gurney
sparkle píše:
Jak bys tohle udělal na Kostce?

Linknul přímo ty celé tři diskuze co tu o Fate Core jsou nebo požádal o nové klíčové slovo "Fate", případně "Fate Core" (viz. Alnag). Nevyhrožoval že jestli věci nebudou jak chci, neudělám XYZ :)
Autorská citace #93
5.9.2014 14:53 - sirien
Exkluzivně na zakázku bylo právě upraveno vyhledávání. Aktuálně funguje líp jak na php bb. Enjoy
Autorská citace #94
5.9.2014 15:35 - Jerson
Na mobilu mi místní vyhledávač nenajde vůbec nic.
Autorská citace #95
5.9.2014 16:20 - Sparkle
Teď to vypíše pouze diskuse, které to slovo mají v názvu. Už to nevyhledá fulltext. Což je asi o něco lepší než předtím, to je pravda. Ještě kdyby to umělo primárně na prvních místech hodit ty topicy co to mají v názvu, a za to ty, co to mají v textu?
Autorská citace #96
5.9.2014 16:28 - Sparkle
Gurney píše:
Linknul přímo ty celé tři diskuze co tu o Fate Core

Ne. Pokud ke každé položce v sekci "Stáhni si" bude separátní link na samostatnou diskusi o konkrétním PDFku, někam na externí web, tak se z toho zblázním já i čtenáři. Navíc si vem, že těch PDFek ke stažení tam bude víc, nejen Rozcestí / FAE / Core, ale i třeba Příběhy Impéria Lite, Alefův slovenský překlad FAE. Když ke každýmu dám separátní link na jinou diskusi, z nichž půlka bude vést na Kostku a druhá půlka na rpgf, tak to bude vypadat úplně idiotsky. (Ono celé tohle schizma dvou webů co se nedovedou sjednotit idiotské je, přiznejme si, tak proč do toho zatahovat ještě nováčky).
Autorská citace #97
5.9.2014 17:57 - sirien
Taková vděčnost za tak příkladně bleskovou admin intervenci do zdroje... Jinak pořád značně lepší výsledky než php bb vyhledávání. A hází to diskuse i články. Fulltext máš nahoře, ale fulltext nefunguje na žádném webu, kdo ho touží používat používá google už jen tak z reflexu. Detaily viz disuse Kostky jsou vrženy.
Autorská citace #98
5.9.2014 18:27 - Sparkle
Ještě mě napadlo, k těm jednotlivým pdf souborům v sekci "Stáhni si" mít vždy odkaz "Domovská stránka autora", tím pádem bude to schizma, že něco bude odkazovat tam a něco onam, působit přirozeně. Sirien si tam tím pádem hodí Kostku, Quentin svůj blog, atd. co vy na to?
Autorská citace #99
5.9.2014 18:54 - York
Jako návštěvník stránky bych rozhodně preferoval direct linky na stažení a odkaz na zdrojovou stránku případně za to do závorky.

edit: BTW není moc dobrý nápad dávat číslo verze do názvu souboru ke stažení, právě proto, že je pak třeba updatovat odkazy. Lepší je dát číslo verze až dovnitř.
5.9.2014 18:55 - Vojtěch
Konečné řešení by asi bylo přiřazovat k diskuzím keywords, jako je u článků asi, což ale není quick-fix :(
5.9.2014 19:06 - Quentin
Píše:
Ještě mě napadlo, k těm jednotlivým pdf souborům v sekci "Stáhni si" mít vždy odkaz "Domovská stránka autora", tím pádem bude to schizma, že něco bude odkazovat tam a něco onam, působit přirozeně. Sirien si tam tím pádem hodí Kostku, Quentin svůj blog, atd. co vy na to?

+1 :o)
5.9.2014 22:56 - Alnag
Vojtěch píše:
Konečné řešení by asi bylo přiřazovat k diskuzím keywords, jako je u článků asi, což ale není quick-fix :(


Diskuze mohou mít keywordy. Stejné jako články. Funkcionalita na to je. Jen to nikdo moc nedělá. Nejjednoduší by asi bylo udělat nový keyword "Fate" narvat ho všude kam patří a ten pak už lze i externě velmi jednoduše odkazovat.
6.9.2014 19:58 - York
sirien píše:
Není toho tak moc, alfa korekci jsem měl za jedno odpoledne i s finální změnou klíče


Zas tak málo toho není. Jsem zhruba v první pětině, vidím to tak na týden až dva, pokud chci dělat i jiné věci.
6.9.2014 20:55 - Gurney
To s novým keywordem mi taky přijde jako nejlepší řešení. Ale co nováčci, myslel někdo na nováčky? Existence jiné diskuze na druhém webu (!) by je mohla zmást a navždy odradit :)
6.9.2014 21:05 - York
Jen tak pro zajímavost, hraje vůbec někdo z Kostky aktivně (a pravidelně) Fate?
6.9.2014 22:56 - Sparkle
Hm vy si z toho děláte srandu, ale já reálně vím o více než 10 hráčích RPG (většinou dračákisti nebo hráči middleschoolu), kteří mají srandu z toho schizmatu d20/rpgf, že nejsme schopný se dohodnout na jednom webu, povídají si o nás vtípky v hospodě, musím od nich poslouchat jaký jsme kokoti že se neumíme sjednotit a že jsme jak malý děti a že děláme ostudu celé RPG komunitě.
6.9.2014 23:08 - Alnag
Sparkle: Nezlob se, ale preferoval bych, abychom se po stopě schizmatu D20/RPGf vůbec nepouštěli. Dík!
7.9.2014 00:30 - Gurney
Sparkle: Vidíš a já bych řekl že mít dva weby (ve skutečnosti ještě víc) o rpg má i svoje výhody - třeba diverzifikace názorů, která by na jednom fóru asi dlouhodobě nevydržela. Popravdě, za sebe docela váhám jestli nakonec výhody nepřevažují, vzhledem k tomu že tě nic neváže k tomu aby sis vybrala jeden nebo druhý a v klidu můžeš diskutovat na obou. Taky si asi představuješ že jeden web + druhý web = jeden velký šťastný web se všemi lidmi z předchozích dvou, skutečnost je ovšem spíš taková, že ten kompromis co vznikne nemusí ani zdaleka vyhovovat všem a ti prostě odejdou. V horším případě zmizí ze scény, v lepším si založí nový web.

Takže jakkoli jde spolu všechno líp, myslím že to celé vidíš zbytečně dramaticky a prostě zůstanu u toho dělání ostudy vaší RPG komunitě(TM). Krom toho, o čem by jste se pak bavili v hospodě? :)
7.9.2014 07:41 - Sparkle
Mně jde jen o to, aby případní nováčci, co přičichnou k Fate třeba díky tomu, že dostanou Rozcestí na festivalu Deskofobie Live ke vstupence, nebyli příliš brzo zataženi do věcí spojených s tím schizmatem a nevyděsilo je to. Až se rozkoukají, získají trochu jistoty, pak pro mě za mě. Přijde mi, že dávat ke každému pdf na webu faterpg.cz odkaz na dvě různé diskuse, jednu na d20 a druhou na rpgf, už je trochu o držku. Možná svůj názor časem změním, pak je tam dám, ale momentálně jsem opravdu spíše pesimista co to vidí dramaticky. Vzhledem k tomu, že jsem do toho projektu vrazila už přes 20k a několik měsíců času, myslím že mám právo brát to dramaticky ;)
7.9.2014 08:52 - Alnag
Jinými slovy, problém vyhledavače byl spíše zástupný.
7.9.2014 09:05 - Vojtěch
Herdek, proč se Paizo s RPGNet a EnWorldem nedokážou dohodnout? Proč nemít jednotný web spolu s ostatními??? Tohle mi přijde opravdu jako debata nesmyslná.
7.9.2014 09:21 - Sparkle
Alnag píše:
Jinými slovy, problém vyhledavače byl spíše zástupný.


Nebyl, díky spravenému vyhledávači můžu dát s klidným odkaz na celu Kostku do sekce "odkazy", dále odkazy na Kostku do sekcí typu "domovská stránka autora" atd. Kostka tam propagována bude, jen to holt nebude konkrétními odkazy na konkrétní diskuse ke konkrétním souborům.
7.9.2014 10:17 - Sparkle
Takhle, já chápu že tahle debata je nepříjemná, omlouvám se za ni, ale myslím že jednou proběhnout musela. Za ta léta, co chodím na Kostku, mi přijde že něco jako "propagace Kostky" se začala řešit teprve letos - nejdřív ten Sirienův podpis na rpgf, kde je křiklavá reklama na Kostku, potom tyhle requesty k prolinkování faterpg.cz a Kostky... člověka předtím vůbec nenapadlo se zaobírat tím, jak je nebo není Kostka a rpgf newbie-friendly. Ale kvůli faterpg.cz to řešit musím. Příští týden na festivalu Deskofobie Live dostanou všichni předregistrovaní účastníci (kterých je momentálně 113) Rozcestí jako dárek. Dá se očekávat, že část z nich fakt na ten web přijde a z něho půjde i na ty prolinky. Tak se snažím, aby to bylo do toho fesťáku ťipťop. Možná vás uklidní, že jsem podobně opruzovala i adminy rpgf, sekce Fate se následkem toho předělala, oddělily se debaty o starších edicích Fate od 4e. Můžu vám za sebe slíbit akorát, že se fakt budu snažit aby to bylo pro dobrou věc, můžete mě pak zmlátit na Dálavě, pochopím to :)
7.9.2014 10:42 - York
Schizma stranou, na Kostce působí Sirien, který právě dokončil překlad Core a má tudíž velký přehled o pravidlech, protože se v tom vrtal fakt hodně podrobně. Kromě toho je tu hromada opravdu zkušených hráčů a vypravěčů ochotných poradit a pomoci. To není otázka propagace, to je prostě otázka toho, že Kostka je pro hráče stejně hodnotný resource jako RPG fórum, a tudíž je škoda na ni ten odkaz nedat.

To, že je to zároveň motivace k progresivním změnám vyhledávače a přehlednosti, je určitě fajn.

edit:
Nicméně teda zpět k mému dotazu, hrajete někdo aktivně a pravidelně Fate? Protože já mám skoro pocit, že tu nemálo úsilí padlo na překlad, vydání a propagaci systému, který je sice fajn a určitě za to stojí, ale kromě Siriena ho tu vlastně nikdo pořádně nehraje. Což mi přijde docela zvláštní.
7.9.2014 10:58 - Sparkle
Já ho taky hraju :)
7.9.2014 11:07 - Vojtěch
My měli rozehrané Příběhy Impéria, ale ted je zastínily jiné akce. Fate bych rád vedl někdy na jaře.
7.9.2014 11:07 - York
Sparkle píše:
Já ho taky hraju :)


O tobě vím, Karotka občas vypráví ;)
7.9.2014 11:13 - Gurney
Sparkle píše:
...tahle debata je nepříjemná, omlouvám se za ni, ale myslím že jednou proběhnout musela...

Já myslím že tahle debata nejen že probíhat nemusí, ale že vlastně ani není moc o čem debatovat. Ona celá tahle diskuze je dle mého takový pěkný příklad sebenaplňujícího se proroctví, kde za velkou většinou celého problém stojí právě lidé, kteří si prostě nemůžou spokojeně pobývat na svém oblíbeném fóru či navštěvovat všechna svá oblíbená fóra, ale mají pocit že aby zapadli, musí se nejdřív vymezit. Nebo v druhém případě mají potřebu do věcí neustále vrtat, "spravovat je" a myslí si že jejich posláním je zjevit velkou pravdu o tom jak nerozumně se všichni chovají a co by měli správně dělat.

Co se týká propagace Kostky, s "omg wtf, já nebudu propagovat Kostku!" jsi sem doběhla ty. Nezaznamenal jsem že by se tě někdo prosil a opět, kdybys s tím nepřišla ty, dost možná by kolem toho ani diskuze nevznikla. Fakt to nechápu, je to snad potřeba nějak ospravedlnit, že tam nebudeš mít odkazy na všechny diskuze o Fate? A btw co si dá sirien do podpisu mi přijde jako čistě jeho věc, nějak v tom nevidím snahu kdovíjak propagovat kostku a i kdyby někdo z adminů kostku propagovat chtěl tak co? Dokud se nepřekročí určité meze, tak na tom nevidím nic špatného.

Nováčci, tvoje oblíbené zaklínadlo jsou mimochodem taky lidi. Je Kostka vhodná pro nováčky? Dle mého pokud jsou to lidé schopní dělat si na věci vlastní názor a nejen tupě přebírat názory cizí, pak ano. Pokud ne, pak pro ně nejspíš není vhodné žádné fórum, ale spíš nějaký kurz kritického myšlení. Opět, je to snaha ospravedlnit se? Jak sama správně říkáš, je to tvůj projekt, jsou v něm tvoje peníze, tak proč to neříct na rovinu?

Na Dálavě hodlám popíjet a bavit se pohledem na vás, co pořád chcete řešit nějaké spory z netu, bude to taková hezká tragikomická alegorie na život, vesmír a vůbec. Tak pěkně cvičit, ať nemá tým Za záchranu česko-slovenské RPG scény! ostudu.
7.9.2014 11:14 - Sparkle
York píše:
O tobě vím, Karotka občas vypráví ;)


Toho jsem se bála :( :D

Vojtěch píše:
My měli rozehrané Příběhy Impéria, ale ted je zastínily jiné akce. Fate bych rád vedl někdy na jaře.


<3 <3 <3
7.9.2014 11:17 - Sparkle
Gurney píše:
Nováčci, tvoje oblíbené zaklínadlo jsou mimochodem taky lidi. Je Kostka vhodná pro nováčky? Dle mého pokud jsou to lidé schopní dělat si na věci vlastní názor a nejen tupě přebírat názory cizí, pak ano.


No vidíš, a tady je právě ten rozpor. V mém okolí má rpgf i Kostka špatnou pověst, bohužel. A musím to řešit, protože mi to mrví moje věci, bohužel.
7.9.2014 11:39 - Dukolm
York píše:
Jen tak pro zajímavost, hraje vůbec někdo z Kostky aktivně (a pravidelně) Fate?
Já jo
7.9.2014 11:46 - sirien
Ohledně smysluplnosti dvou webů včetně jejich přátelskosti, propagace a mých podpisů prosím pokračovat TADY.

Věci k enginu Kostky (filtry, vyhledavač, keywords...) prosím TADY (v tomto případě skutečně prosím prosím opravdu tam, potřebujeme to mít na jednom místě abysme to pak našli)



York píše:
Zas tak málo toho není. Jsem zhruba v první pětině, vidím to tak na týden až dva, pokud chci dělat i jiné věci.

Ahá, Ty u toho děláš ještě "jiné věci", to se omlouvám, zapomněl sem to vzít v úvahu :D


York píše:
Jen tak pro zajímavost, hraje vůbec někdo z Kostky aktivně (a pravidelně) Fate?

Ano, několik. Plus vím o minimálně několika dalších pasivních uživatelích.
7.9.2014 12:10 - sirien
Jo, jinak, omlouvám se, samozřejmě, 4. verze překladu:

- kompletní překlad příkladů
- závěrečná korekce překladového klíče
- pár korekcí od Demonicy
- přepsání a přeformátování úvodu (přidáno Powered by Fate, přepsány texty k licencím a poděkování, doplněny informace k formátu a použití překladu)


K překladovému klíči:
- nakonec jsem se rozhodl NEměnit GM na Průvodce hrou a nechat Vypravěče a to z absolutně čiročiré lenosti: je to 150 instancí které bych musel přepsat ve dvou dokumentech plus zkratky plus bych kvůli zkratce musel přepisovat "postavy hráčů/PH" na "hráčské postavy" nebo tak něco... a k čertu s tim, Vypreavěč a Průvodce hrou vyjdou na stejno a když lidi narazí na dva takovéhle termíny tak se nic nestane.
- a nakonec jsem nechal "contest = střet". Tohle mě hodně mrzí a musím říct, že jsem s tím duševně bojoval několik hodin a nutil jsem se to přepsat na "svár", ale pokaždé když jsem to pak viděl v textu tak mi to prostě hrozně nesedělo. Tohle je tudíž nakonec jediný terminologický rozpor.


K dokončení práce: Core i FAE jsou takhle v podstatě hotové, FAE úplně, u Core zbývají ještě betakorekce příkladů. S tím bych to pak pomalu rád hodil do nějak grafického PDF (pokud se najde někdo ochotný s tím pomoct, protože já tomu vůbec nerozumim) a pomalu se pustím do System Toolkitu
7.9.2014 12:13 - Sparkle
sirien píše:
- a nakonec jsem nechal "contest = střet". Tohle mě hodně mrzí a musím říct, že jsem s tím duševně bojoval několik hodin a nutil jsem se to přepsat na "svár", ale pokaždé když jsem to pak viděl v textu tak mi to prostě hrozně nesedělo. Tohle je tudíž nakonec jediný terminologický rozpor.


Hm to je škoda, že jsi to neřekl dřív, bývala bych si změnila ten svár zpátky na soutěž :( Chtěla jsem tam soutěž a kvůli tobě jsem zvolila horší ale kompromisní svár.
7.9.2014 12:21 - sirien
Já to dodělával ve středu v letadle tak nebylo už kdy dát vědět :/

Hele až mi York pošle korekce k příkladům tak slibuju že se na to ještě mrknu a ještě jednou se do toho zkusím dokopat. (Ono příznávám že se na té nechuti asi podepsalo to že jsem na tom pracoval celej let a už sem z toho byl pak trochu otrávenej, tak až to otevřu příště tak slibuju že na to mrknu hned z kraje jako na první věc vůbec)
7.9.2014 12:34 - Sparkle
Ono je taky pitomý že když budou na faterpg.cz viset dobrodružství, tak tam budu muset používat zkratku PH, nevyhnu se tomu, lidi co k tomu přišli skrz tvůj překlad pak budou zmatený.
7.9.2014 13:02 - sirien
good point, taky se k tomu pak ještě vrátim
10.9.2014 13:10 - Sparkle
http://faterpg.cz/ mrkněte prosím na to a hlašte připomínky, zítra bych chtěla začít ten web propagovat.
S grafikou moc hýbat nejde, spíš mi jde o obsah.

Known issues: sekce "Tvá tvorba" je odfláknutá, plánuju přeložit kompletně instrukce jak Fate licencovat a pak udělat i SRD pro Rozcestí a dát do pod CC, akorát teď na to není čas.
17.9.2014 20:29 - sirien
Pátá - a koncová - verze překladu s opravenými příklady.

(zahlazení klíče k Rozcestí ještě čeká - vyžaduje značné zásahy do textu místy a já na to teď nemám čas, na druhou stranu mi přišlo pitomé zdržovat zveřejnění značně zkorekturované verze kvůli další nezávislé úpravě)


Ještě jednou bych velice rád poděkoval Yorkovi za všechnu práci, kterou odvedl na korekcích - byla opravdu epická. Eh. Velkolepá, chci samozřejmě napsat. Bez něj by výsledná kvalita byla o hodně nižší.

EDIT: plus jeden detail - zrušili jsme direct-download link a nasměrovali jsme downloady na samostatný web s centralizací překladů - jde o detail, který nám ale umožňuje o hodně snáz sledovat počet stažení a odkud kdo k překladu přišel, což sice není kritické, ale když už jsem se s tím půl roku patlal tak bych rád viděl, jak se to uchytilo, jistě chápete :)
17.9.2014 20:58 - York
Ta stránka je přehledná a vypadá dobře, imho to byl dobrý nápad. Ještě lepší by možná bylo, kdyby to byla subdoména faterpg.cz...

Případně tam můžeš aspoň přihodit odkaz.
17.9.2014 21:42 - Sparkle
Odkazy na ty překlady na faterpg.cz už jsou.
17.9.2014 21:46 - York
Sparkle píše:
Odkazy na ty překlady na faterpg.cz už jsou.


Myslel jsem to obráceně, tj. na tu stránku s překladama hodit odkaz na faterpg.cz.
17.9.2014 22:51 - sirien
Tohle je první nástřel, ještě se to bude ladit a odkazy jak na faterpg.cz tak na Rozcestí a na Příběhy Impéria ještě přibudou, stejně jako překlad druhé edice Fate
17.9.2014 23:22 - ShadoWWW
Dobrá práce! Letos se docela urodilo...
10.10.2014 12:51 - ShadoWWW
Něco se děje ve stínech temných zákoutí.

10.10.2014 13:04 - York
ShadoWWW píše:
Něco se děje ve stínech temných zákoutí.


Dost dobré ;)
23.10.2014 15:15 - sq
Na http://fate.nepocitacovehry.cz/ je u překladu FC verze 0.5. Chystá se v nejbližší době vyšší verze?
23.10.2014 15:23 - sirien
n-nope.

Verze začínající jako "0." bylo značení betaverzí, tj. verzí kde něco ještě chybělo nebo procházely korekcemi, nicméně nakonec jsem se rozhodl tu "0" nechat pro všechny docx-ové verze.
Verze 0.5 je v podstatě finální podoba bety s dokončenými překlady i korekcemi (totéž platí pro FAE 0.4)

Verze "1." je pak rezervovaná až pro vysázené PDFko.

(na mém počítači - a pouze na něm - je aktuálně verze 0.5.2, kde je provedených pár malinkých oprav - ty už ale nehodlám zveřejňovat tímhle způsobem a budou pak zaneseny až do toho PDFka s verzí 1.0)
24.10.2014 11:29 - crowen
Mas nejake ETA na 1.0 pdfko?
24.10.2014 12:29 - ShadoWWW
crowen: It's done, when it's done. Do Vánoc určitě.
24.10.2014 21:53 - crowen
Aha, takze soon :-)
25.10.2014 15:53 - sirien
Expect it when you see it; co víc dodat.

Nicméně takové brief info: počet stažení pouze poslední verze Core je bezpečně přes stovku. Jeden přístup na web je dokonce z partnerské seznamky (referal link vede na nějakou uzavřenou sekci - buď nepřístupnou diskusi nebo soukromou poštu...) - to by mě FAKT zajímalo, jak se to tam sakra dostalo :D

(počet překladů FAE je cca na polovině Core, což mi přijde trochu zvláštní, ale tak whatever)
31.10.2014 13:01 - Gurney
sirien píše:
počet překladů FAE je cca na polovině Core, což mi přijde trochu zvláštní, ale tak whatever

To je dle mého logický - pokud máš někde lite verzi pravidel (i když jsou plně hratelná bez "plné verze") a rozšířenou ("standartní") verzi, lidi půjdou po té plné. Viz. třeba D&D 5e, kde všichni zkoušejí hrát PHB i když existuje plně hratelné Basic D&D, které je kratší na nastudování a celkově přístupnější a imho má oproti PHB i lecjaké výhody.
31.10.2014 13:33 - York
Gurney: Tahle úvaha by pak nasvědčovala tomu, že lidi si povětšinou stahují FC se záměrem ho rovnou hrát, nikoliv se jen podívat, co je to zač.
31.10.2014 13:36 - ShadoWWW
Ono je to nejen u Fatu, ale i u D&D. Lidi chcou raději překlady celých core příruček (skoro 1000 stran!) než zkrácená Základní pravidla.
31.10.2014 14:07 - Gurney
York píše:
Tahle úvaha by pak nasvědčovala tomu, že lidi si povětšinou stahují FC se záměrem ho rovnou hrát, nikoliv se jen podívat, co je to zač.

Nebo si prostě jen chtějí udělat obrázek o hře podle "plných" pravidel namísto těch, které vnímají jako lite verzi. Nevyvozoval bych z toho kolik lidí to skutečne začne hrát, byť bych překladatelům i autorům přál, aby lidí které to zaujme natolik aby si to vyzkoušeli bylo co nejvíc.
31.10.2014 14:15 - sirien
Stažení volně rostou, ohlasů zatím moc není... uvidíme tak za rok. Osobně bych byl nadšený kdybych třeba potkal někoho v čajovně s překladem na tabletu, ale asi se nepoštěstí.
31.10.2014 14:35 - Gurney
Se moc bohužel nedá moc předvídat, aspoň pokud jde o lidi co to hrají bez toho aby o tom psali na net nebo jezdili na nějak akce jako FF nebo Gamecon. Ale taky mě docela potěšilo když jsem pár let zpátky v primárně CCG klubu potkal lidi co si dělali postavy do Fateu nebo ve vlaku týpka co kreslil mapu pro svoji CPH-hrající skupinu.
2.11.2014 21:11 - Sparkle
Teď v sobotu v Dobříši na mini fantasy conu se mi někdo zmiňoval že zná Fate 4e díky staženýmu překladu Core a řešil jestli k tomu přibrat Freeport nebo ne.
2.11.2014 21:43 - sirien
jů :D

Freeport možná stojí za... shrnující článek v PDF co by se přidal k těm překladům. Překládat Freeport fakt nebudu, ale aby lidi věděli, o co tam jde mechanicky (ostatně je to odvozené napůl z Core a napůl z FAE, takže stačí reference, toho by nemělo být moc)
2.11.2014 21:51 - Sparkle
Já hlavně stále víc zjišťuju, kolik je ve Freeportu kopanců. Ta knížka by chtěla revizi.
3.11.2014 10:11 - sq
Píše:
Stažení volně rostou, ohlasů zatím moc není... uvidíme tak za rok. Osobně bych byl nadšený kdybych třeba potkal někoho v čajovně s překladem na tabletu, ale asi se nepoštěstí.


Za mě je překlad stěžejním předpokladem k tomu, abych konečně zhmotnil svůj setting. :-) Co říká právo a zvyklosti k tomu, kdybych vzal překlad jako základní kámen a opracoval ho do vlastního díla? Stačí uvést autory a překladatele v credits? Jak se k tomu staví překladatel?
3.11.2014 14:12 - ShadoWWW
Je hodně egoistické, když napíšu, že už se na tu finální PDFkovou verzi těším jak malé děcko? :o) Jinak díky Sparkle, člověka to vždycky potěší, když vidí, že jeho překladatelké kuchtění má smysl. (Hlavně Sirien to potřebuje slyšet. ;) Už byl celý nesvůj, že překlad vyšel skoro bez reakcí.)
3.11.2014 14:29 - sirien
Tak ono to je takové divné... člověk se s něčim překládá, protože má dojem, že to má smysl (tj. že to ocení dost lidí, protože kdyby to ocenil jen Dukolm tak sem to fakt nemusel překládat pečlivě řádek za řádkem s příkladama a rámečkama) a pak je ticho...
...pak zapne count a vidí, že to lidi jako docela stahujou, ale protože nikdo nic nepíše tak člověku prostě hlodá v hlavě, jestli to stahujou jen ze zvědavosti (zkouknout a zahodit) nebo jestli to stahujou protože to chtějí hrát (aspoň někteří).

Pravda je to co mi říkal kamarád - že ten docx formát odrazuje, tak třeba PDFko hodně napomůže šíření (doufám), kromě jiného to pak i vypadá o dost líp což taky není propagačně málo.

Mimochodem, aktuální count (čistě pro poslední verzi* překladu):

FAE: 70 uIP (74 celkem)
Core: 121 uIP (148 celkem)


* York: ha, vidíš? už sem se to z Tvého průběžného šikanování naučil správně! :D
3.11.2014 15:05 - York
sirien píše:
* York: ha, vidíš? už sem se to z Tvého průběžného šikanování naučil správně! :D


To psaní se 's' nebylo schválně? :)

sq: Právo a zvyklosti říkají, že všichni zúčastnění budou rádi, když na tom postavíš nějakou vlastní tvorbu. Autoři ostatně napsali i přímo do pravidel, že takové aktivity vítají.
3.11.2014 19:35 - sirien
sq: CC BY NC SA :-) platí samozřejmě jen pro samotný text překladu a jeho doslovné použití ve větším rozsahu, pro jiné účely platí původní CC BY. (Prostě použití překladu k vlastní tvorbě vyžaduje odkaz na překlad nebo originál Fate, překlad potěší. Použití překladu ve vlastní tvorbě tak jak je (copy paste) je bez další konzultace omezeno na nekomerční užití (a použití té samé otevřené licence)
26.12.2014 14:36 -
je nejaky update stavu a ety?
26.12.2014 17:17 - sirien
Pokud máš namysli převod do PDF, tak aktuálně bohužel ne. ShadoWWW sliboval Vánoce, ale to nevyšlo (nejspíš dělal přednostně na DnDčku) a já sice od něj mám nasdílené ty soubory, ale ještě jsem neměl bohužel čas se to naučit, takže jsem s tím taky nepohnul.

Pokud se ptáš na System Toolkit, tak se věci bohužel vyvinuly trochu nečekaným směrem a ten čas co jsem myslel že budu mít jsem letos už neměl - tzn. System Toolkit bude až příští rok (pravděpodobně se přednostně naučim s InDesignem a budu to překládat rovnou do PDFka, aby se věci nedělaly zbytečně dvakrát)
26.12.2014 19:15 - sirien
krátká poznámka: počet stažení (páté, tj. psolední a kompletní, i když jen textové) verze dneska překročil 200, což mě osobně dost těší a musím říct že jsem to původně překládal s představou relativně nižšího počtu lidí co to použijí (i když je mi jasné, že počet stažení se dá jen hodně těžko vázat k počtu hráčů)

Aktuální dlouhodobý trend je cca 1 stažení denně (Core, FAE je cce 3 za 4 dny) přičemž intenzita osciluje mezi 0 a 4 (reálně 3) denně.
27.12.2014 11:57 - York
sirien píše:
budu to překládat rovnou do PDFka, aby se věci nedělaly zbytečně dvakrát


Za mých studijních let bylo naopak vřele doporučováno nedělat sazbu zároveň s tvorbou textu, ale nechat si ji až na konec.
27.12.2014 15:23 - sirien
Taky jsem slyšel. Jenže já vždycky trpěl nedůvěrou k radám a patologickou potřebou si věci vyzkoušet sám a po svém. Někdy se ukázalo že ty rady měly pointu, často se ale taky stalo že ty věci co "nešly" dělat nebo nešly "takhle" dělat se naopak dělaly dost snadno. Takže si to zkusím překládat rovnou do sazby a podívám se sám jak moc dobrý nápad to byl nebo nebyl :)
27.12.2014 15:28 - York
No, je fakt, že mně se líp píše do šablony, když už nějakou mám, než plain text.
28.12.2014 13:51 - alefo
V InDesigne sa pisanie textu robi idiotsky, lebo a) zabudovany plain text editor je strasne pomaly a neohrabany a funkcionalitou niekde na urovni NotePadu (minimalne to plati pre CS 5.5 na nadupanom stroji, tam dokonca sa nahodne vypina ClearType) b) pisanie obsiahleho textu rovno do indesignu je rovnako neohrabane a pomale c) dost zle sa posielaju texty na korektury inym ludom d) ak je sadzba hotova, je to de facto poskladane puzzle. Drobne dodatocne korektury sa daju robit rozumne, ale velke zmeny v texte su na hranici pouzitelnost, ci nervov (sadzba sa rozbija, InDesign dlho pocita zmeny).
28.12.2014 14:37 - ShadoWWW
alef0: Dovol, abych se zasmál. Ha ha ha. ;-D Jediné, s čím se dá souhlasit, je bod c).

a) ID má mnohem pokročilejší editor stylů než Word. Srovnávat ho s notepadem je vtipné. b) ??? Viz a). d) ID že dlouho počítá změny??? Nevím, co máš za počítač, ale můj počítač jakékoli změny spočítá za méně než minutu i na dokumentech obsahujících stovky stran.

Nejdůležitější je, udělat si na začátku správně šablonu. Když si ji člověk neudělá správně, strašně se nadře; z mocného nástroje se stane poznámkový blok. Pokud používáš CS5.5, pak doporučuji přejít na CC, protože má funkce, které urychlují práci. Ale jak to tak slyším, tak ani nevyužíváš to, co nabízí CS5.5.

Je fakt, že úroveň výuky InDesignu v Česku oproti zahraničí pokulhává. Prošel jsem dvěma oficiálními kurzy na InDesign CS5.5 pořádanými Gopasem, ale v porovnání se zahraničním školením to bylo slabé. Kdo se chce naučit InDesign pořádně, tomu bych doporučil spíš kurzy od společnosti lynda.com. Jsou sice v angličtině, což někomu může vadit, ale jejich kurzy vás srozumitelně provedou od úplných začátků po velmi pokročilé funkce.

Můj problém je spíš v tom, že kvůli rodině mám stále méně času. A to se jen tak nezmění. V tuto chvíli překládám hlavně D&D 5e, protože o něj má zájem několik mých kamarádů a chystám ho jako intro systém pro své děti, které za pár let dorostou do věku, kdy se budou seznamovat s hrami na hrdiny. (A doufám, že je to bude bavit. ;-)) Takže do budoucna se chystám ve volném čase už jen hrát a co se týče překladů, tak mohu nabídnout spíš jen poradenskou roli, než aktivní překladatelskou/sazečskou.
28.12.2014 15:10 -
ty dlhe prekladas rovno do indesignu? a mas nejake tipy pre profikov?

ja som hovoril o editore surovych textov a pouzivani indesignu ako nastroja pre pisanie textov, tam som videl tie problemy

o ostatnych veciach prirodzene nehovorim, ak mas hotovy surovy text, tak editor stylov a ostatne layoutovacie nastroje su kilometre pred inymi nastrojmi. na drd2 som si nacustomizoval klavesove skratky a samotna sadzba isla bleskovou rychlostou.

zial, na cc nemozem prejst a kurzy sa mi pri mojej frekvencii pouzivania neoplatia.
28.12.2014 15:58 - Gurney
sirien píše:
Aktuální dlouhodobý trend je cca 1 stažení denně (Core, FAE je cce 3 za 4 dny) přičemž intenzita osciluje mezi 0 a 4 (reálně 3) denně.

To imho vůbec není špatné.
28.12.2014 16:25 - sirien
tak neblíží se to stavům pro DnD, ale zase to neni DnD brand a jak poznamenal tuším že Alnag, ty downloady pro DnD jsou taky ovlivněné tím že se zveřejňovaly po částech (tj. jeden uživatel stahoval vícekrát).

Co mě těší je, že tenhle stav vypadá "stabilizovaně" - resp. jsou to čísla stavu do něhož jsme "spadli" po prvotním hypu a poslední týdny se nijak zvlášť nemění ani jedním směrem. Pokud to tak zůstane, tak to bude docela super.
Samozřejmě, až bude PDF verze tak to tim countem dost zamíchá, ale ona ta čísla stejně nejsou nijak exaktní - sledují jen direct downloads, samozřejmě, žádná případná další předání po mailu/flashce a nijak se z nich nedá určit kolik z toho jsou slepé downloady od lidí co se na to maximálně tak mrknou, ale to je všechno a zároveň se nedá říct kolik z toho je "GM stáhnul, 5 dalších lidí to s ním hraje", takže fakticky jsou ta čísla spíš takové nicneříkající cosi pro můj dobrý pocit...
4.2.2015 11:31 - Dukolm
Tak pár čísel:
Fate už si stáhlo 202 unikátních lidí a máme celkem 259 stažení. Ustálili jsme se na 40 staženích měsíčně. Vícenásobné stažení obvykle vznikají s delším rozestupem několika týdnů.
4.2.2015 12:18 - MarkyParky
Z čeho vychází metrika?
Já se dobrovolně hlásím, že jsem potenciální unikátní devítičlověk.

Fate už jsem si stahoval na dvou kompech doma, notebooku, dvou telefonech a na čtyřech kompech v práci.

Zároveň teda i opakovaně, protože kdo má 14 dní staré PDFko ve "Stažených souborech" hledat, když je rychlejší si to sosnout znovu....
4.2.2015 13:06 - Dukolm
No konkrétně tyhle čísla jsou podle těchto pravidel Unikátní člověk je identifikován podle IP. (Google Analytics ukazují více méně to samé asi moc lepší způsob identifikace není bez získávání dalších dat od uživatele).
4.2.2015 16:05 - MarkyParky
Tak v tom případě budu asi ještě vícečlověk, protože ten NB a telefony budou s IPčkama dost divoce lítat, podle toho kde jsem na jaký wifině...

+ mě napadlo, že občas ani nestahuju (myšleno neukládám na disk), ale otevírám PDF rovnou v prohlížeči a koukám do něj

Ale já asi nebudu reprezentativní vzorek...
4.2.2015 16:56 - sirien
Marky: Většina lidí si umí věci na počítač uložit tak aby je nemuseli pořád stahovat, dovolil bych si tvrdit, že asi budeš docela extrém :)

Jinak jako je to momentálně nejlepší metrika co máme. Mohli bysme to hodit do .zip abysme nutili lidi stahovat místo otevírat v okně, ale přijde mi to nanic... popř. tam dát nějakej dialog "stahujete poprvé?", ale na to je už dost pozdě.
4.2.2015 18:59 - MarkyParky
Sirien píše:

Většina lidí si umí věci na počítač uložit tak aby je nemuseli pořád stahovat, dovolil bych si tvrdit, že asi budeš docela extrém :)

Zobrazování PDFek v prohlížeči bez stažení je v Chrome default, tak opatrně s tou většinou ;o)
Ale v tom ostatním asi extrém budu, to jo...


Sirien píše:

Jinak jako je to momentálně nejlepší metrika co máme. Mohli bysme to hodit do .zip abysme nutili lidi stahovat místo otevírat v okně, ale přijde mi to nanic... popř. tam dát nějakej dialog "stahujete poprvé?", ale na to je už dost pozdě.

To je kravina, tak jak to máte je to uživatelsky příjemné a to je důležitější, než nějaké statistické odchylky. Nic nebalte, žádná dialogová okna navíc.

Jen jsem myslel, jestli si třeba při té identifikaci nepomáháte koláčkama - to by minimálně odfiltrovaly ty wifiny ....
4.2.2015 22:03 - Dukolm
No chce trošku objasnit jak vůbec celý ten modul vznikl poněkud narychlo bez větších plánu s jediným cílem, aby jsme věděli jak se to stahuje. To že se přidal i počet ip byl jen zajímavý prvek který nedal moc práce.

No zobrazení v prohlížeči je normální stažení.

MarkyParky: Jo jsi extrém který vyváží opačný problém více lidí za jednou ip.
6.12.2015 14:26 - sirien
Si takhle čtu překlad Fate a koukám na postranní odkaz: "Mařítko hry". Teď už dvě hodiny nedokážu dostat z hlavy, jak takové mařítko hry vlastně vypadá a jak přesně že to funguje...
6.12.2015 14:57 - Aegnor
sirien píše:
mařítko hry vlastně vypadá a jak přesně že to funguje...

Extrémní munchkin/rule-lawyer/hráč co očekával jiný styl než všichni ostatní.
Taky věci typu nedostatek času, akce co skáčou do termínu sezení apod.

Mechanika fungující jako mařítko hry (specializovaný případ kurvítka?) mě žádná nenapadá:-)
6.12.2015 15:07 - sirien
No právě. Já si říkám že by to skoro stálo za nějaký trolling článek, víš co. "10 zaručených rad jak udělat skvělou hru" a napsat tam deset nějakých technik nebo univerzálně použitelných mechanik, co budou ve skutečnosti mařítka...
6.12.2015 15:13 - Aegnor
Jdi do toho, takovej článek bych si milerád přečetl:-)
7.12.2015 12:19 - Ebon Hand
Pokud si nehodíš na otevření zámku, nemůžete jít dál. :-)
22.12.2015 20:53 - sirien
Je obecně známo, že nemám rád Vánoce, takže k Vánocům ode mě nic nedostanete.

Ke Slunovratu, nicméně, si užijte překlad Fate v originální podobě. :)


Stahujte odtud


Doufám, že se bude líbit a hodit.

Ohromné poděkování patří ShadoWWWovi, který mi nejdřív ukázal, že to není těžké, pak mi vysvětlil, jak se to dělá a nakonec mi pomohl s pár zapeklitými místy (a udělal "detaily" jako úpravu fontů pro diakritiku atp.)

Narozdíl od originálu překlad není klikatelný - v tisku vám to k ničemu neni a v PDFku si můžete tu stránku do Adobe Readeru naklikat sami :)



Při tvorbě jsem musel udělat pár ne úplně lehkých voleb. Nejtěžší z nich byly dovednosti - v sazbě má jejich pořadí i grafickou, nejen abecední logiku. Nakonec jsem se rozhodl zachovat abecední řazení s tím, že to většina lidí bude používat elektronicky (a tam ty dvoustrany proti sobě už nehrají moc roli). V budoucnu si možná najdu čas vytvořit i graficky-tiskovou verzi s pořadím podle originálu - pokud o to bude zájem, jen tak ze srandy se s tím dělat nebudu, to přehazování grafiky zrovna u dovedností není úplně triviální (hromady zarovnání podle obrázků a tak). Ne, že by to byl nějak extra problém, to zas ne, ale tak jako prostě.

Další srandy byly ve stylu "tady je grafika podle určité logiky, ale v cz překladu by ta logika dala jiný výsledek - mám kopírovat originál nebo sledovat logiku?" - v těchto případech jsem se obvykle snažil o nějaký kompromis. Dál tam párkrát nastal moment "hele, tady je chyba v originální grafice, mám jí zachovat nebo to udělat "správně"?" - v takových případech jsem obvykle následoval logiku grafiky a udělal to "správně".



Samozřejmě tam proběhly nějaké korekce a úpravy i v textu (viz přehled v článku).

Pokud někdo nenajde nějakou fakt ohromnou botu, tak je tohle na dlouho poslední verze (ani ne že by sem byl línej to opravovat jako spíš nechci aby tu kolovalo osm verzí PDFka naráz).


Jo, ano, já velká jak sviň, sorry za to - snížení kvality rozlišení moc nepomáhalo, tak jsem to nechal na 300 a snížení kvality obrázků naopak znamenalo jejich zprznění... nicméně při dnešních discích, flashdiscích a sdílení přes úložiště to je asi dost ukradené.
22.12.2015 21:48 - Vojtěch
*potlesk*
22.12.2015 22:09 - ShadoWWW
Super! :-)

Jen doplním, že má role nebyla moc velká. Jen jsem Siriena dokopal k tomu, aby to už konečně vydal, že už je to dost dobré! Protože on jako perfekcionalista by to ladil ještě nejmíň do dalších Vánoc... :)

312 stran... to je pořádná porce práce!
22.12.2015 22:10 - Quentin
Nice!
23.12.2015 00:07 - Arten CZ
Paráda, díky
23.12.2015 02:07 - sirien
Díky :)

ShadoWWW píše:
Protože on jako perfekcionalista by to ladil ještě nejmíň do dalších Vánoc... :)

Jo no... ještě dneska večer jsem to celé prolistovával a odchytával drobné chybky co sem viděl :D (teda, popravdě, ještě že tak, našel sem tam dvě luxusní boty, kdy jsem měl 7 a 8 Mastery založené na 1a masterech místo na chap masterech, což si minimálně Ty určitě umíš představit, co mi to tam v těch dvou kapitolách vyrobilo :D Nechápu, jak sem to moh předtim nevidět... )

Nicméně musím čestně přiznat, že se mi to nepouštělo ven snadno... jak jsem celou dobu uvažoval v tom, že chci aby tohle byla dlouhodobě stabilní verze, tak po těch pár týdnech kdy jsem si s tím ve volné chvíli hrál a mohl jsem kdykoliv upravit cokoliv na co sem narazil mi ta představa, že to vyhodim ven, určitě tam zbydou nějaké chyby, ale já je už nebudu moct opravit nedělala úplně lehko.

Ale tak snad dobrý. :)
23.12.2015 07:36 - Jarik
Thnx

Tohle ma cenu
23.12.2015 10:39 - Sroty
Skvěle, budu mít ve vánočním volnu co číst. Máš můj respekt a obdiv :)
23.12.2015 10:48 - Babaj
Siriene, klobouk dolu :-)
24.12.2015 02:34 - Raroh
Děkuji za výbornou práci, použijeme vše :D
24.12.2015 14:43 - Aegnor
Takový drobný dotaz - nešlo by k tomu PDFku přidat záložky?
24.12.2015 16:25 - sirien
Aegnor píše:
Takový drobný dotaz - nešlo by k tomu PDFku přidat záložky?

A vidíš, to bych asi i moh, co? :D

Až budu mít po dnešním šílenství volnou chvíli, tak si zkusím někde vygooglit, jak se to dělá a kdyžtak to tam dodám.


Raroh (&all): díky; super, doufám, že poslouží :)
24.12.2015 16:39 - Aegnor
sirien píše:
A vidíš, to bych asi i moh, co? :D

Až budu mít po dnešním šílenství volnou chvíli, tak si zkusím někde vygooglit, jak se to dělá a kdyžtak to tam dodám.


První Google odkaz

A jinak - díky za pěknou práci, sice asi v nejbližší době Fate do hloubky studovat nebudu, ale až budu, tak půjdu určitě po tomhle pdfku:-)
24.12.2015 17:08 - sirien
Aegnor: však jo, já neříkal, že to je těžké najít, jen že mě to předtím nenapadlo hledat :)
24.12.2015 17:11 - Aegnor
Sirien: Tak já ti jenom chtěl "ušetřit práci", to je všechno:-))
26.12.2015 11:23 - Gurney
Včera jsem tím listoval a dohledával si nějaké drobnosti a musím říct, že ten překlad a hlavně celé to zpracování je fakt prvotřídní.

Že to má 38 MB bych vůbec neřešil, to je pořád hodně přijatelná velikost - mnohdy najdeš i podstatně větší pdfka od velkých vydavatelství.

EDIT: j a aktualizoval jsem záhlaví diskuze
26.12.2015 11:40 - ShadoWWW
V ID se záložky nejsnadněji řeší přes Obsah (Formát > Obsah...), kde ho nadefinuješ, zatrhneš "Vytvořit záložky PDF" a pak umístíš někam do textového pole. Při exportu do PDF pak nezapomeň zaškrtnout Zahrnout: Záložky.



3.1.2016 21:42 - sirien
Tak přes svátky (od zveřejnění doteď) bylo PDF staženo víc jak 170x, z toho víc jak 110x z unikátní IP.

Když si vezmu, že původní .docx byl za svou více než roční životnost stažen skoro 590x ze 422 uIP, tak musím říct, že mě to docela potěšilo :)


(teď jen mít nějakou technokratickou vychytávku kterou bych mohl do toho PDF vložit nějaký virus, který by mi umožnil trackovat předání i přes e-maily, flashky, počet vytisknutí, počet zkopírování už vytisknutých verzí a počet předání vytištěných verzí z ruky do ruky... v MtA by to bylo nějaké trapně dvojkové kouzlo... eh, technikratická metodika, chci samozřejmě říct (i když by asi chtělo dost úspěchů...), tak sakra proč taková možnost není nikde poruce)
3.1.2016 21:52 - Aegnor
Sirien: to je druhem souboru, ničím jiným:-P
3.1.2016 22:04 - sirien
Aegnor: mě je jasné, že valná většina z toho jsou nejspíš znovu-stažení PDFka od lidí co předtím viděli ten docx., ale to v podstatě znamená, že i když už vědí / tuší, o čem Fate je, tak je přesto pořád zajímá (a tiše doufám, že je zajímá ten obsah v té formě a ne jen zvědavost na to jak jsem to nakonec zpatlal :D )
4.1.2016 23:07 - Demonica
Gratulace, skvela prace :)
15.1.2016 02:17 - sirien
16.3.2016 14:51 - ShadoWWW
Máš práci, Siriene: Evil Hat vydal konverzní příručku mezi FAE a Fate Core (opět za "zaplať, kolik chceš").
16.3.2016 15:09 - sirien
No zupa, fakt... co si sakra Fred myslí, vydávat další příručky, když ještě nemám ani překlad Toolkitu? Kdyby nebyl poslední dobou na G+ tichej jak hrob tak ho tam za to pudu seřvat, fakt jako, tohle je naprostá neúcta.

...naštěstí to má jen 18 stránek...
...bohužel, Fred se zjevně rozhodl být kreativní a má to 18 stránek v dost změněný a barevný template, to zas bude celej žůžovej den patlání, než odladim detaily a odstíny, chjo... nemáš náhodou nějakej pro tip jak z barvy získaný v Photoshopu odvodit barevnou kombinaci pro InDesign swatch, co?
16.3.2016 15:22 - Aegnor
ad barva: na to ti nestačí klasický RGB kanály?
16.3.2016 15:29 - ShadoWWW
Ale tak to víš, že mám. :)

Ve Photoshopu je to snadný, tam si otevřeš přímo to PDF, nalistuješ příslušnou stránku a pomocí kapátka získáš barvu, kterou si pak rozklikneš. Máš to tam jak v CMYK, tak v RGB i # (hexa).


V ID pak klikneš pr. tl. myši do Vzorníku a zvolíš Nové políčko barvy.


Zadáš to tam v CMYK, nebo si přepneš režim do RGB a zadáš to v RGB, nebo hexa. Doporučuji ještě odzaškrtnout volbu "pojmenovat hodnotu barvy" a nazvat si to podle sebe.
16.3.2016 15:37 - Aegnor
Off-off-topic: ShadoWWW píše:
zadáš to v RGB, nebo hexa.

Tohle je sám o sobě docela nesmysl. Správně by mělo být "Zadáš to v RGB v desítkové nebo šestnáctkové (Hexadecimální) soustavě".
16.3.2016 15:38 - ShadoWWW
Teď mě ještě napadlo, že chceš asi něco jinýho. Swatch jako přechod.

To v ID zvolíš Přechod a ať tam máš jakýkoliv, klikneš pr. tl. myši na tu jednu spodní zarážku a dáš Přidat do vzorníku. Ve vzorníku pak znovu klikáš na ty spodní zarážky (případně tu horní posouváš) a zadáváš buď hodnoty barev, nebo je vybíráš ze vzorníku. Jaké jsou hodnoty těch barev zjistíš otevřením PDF ve PhotoShopu. Obvykle vybereš nejsvětlejší a nejtmavší bod (které můžeš ještě trochu zesvětlat a ztmavit) a přechod (swatch) už se ti postará o přechodové odstíny.


16.3.2016 15:39 - ShadoWWW
Aegnor: to jo, ale to předpokládám Sirien ví, že RGB se zadává buď ve třech desítkových číslech (což je nativní), nebo jednom šetnáctkovém (zvaném hexa jako hexadecimal).
16.3.2016 15:40 - sirien
Asi jo, jen to je taková pitomost kterou sem doteď nepotřeboval - sice vim, jak je nastavit, ale ještě sem nikde nezkoušel vytahovat cílové hodnoty. (Doteď to byl problém jen s nastavením šedé barvy pro tabulky a tam sem si nakonec vystačil s "Tint option")
16.3.2016 15:44 - ShadoWWW
No já jsem na to narazil hned v D&D 4E, kde měli v příručkách přechodovou bílobéžovou barvou dělané inforámečky. V 5e to používají jen u iniciálek, ale tam je to trochu složitější, protože se to musí dělat přímo v Illustratoru a do ID se to už musí importovat jako celek i už v konečném barevném odstínu.
16.3.2016 15:45 - sirien
ninjad.

ShadoWWW: jo, přesně to první co píšeš je to na co sem se ptal - konkrétně ten první printscreen ohledně té možnosti si tu barvu ve Photoshopu rozkliknout a podívat se na její konkrétní hodnoty :)

Ono InDesign sem se - troufám si tvrdit - už naučil ovládat docela dobře, Acrobat sem už taky nějak zpracoval... ale ten Photoshop je pro mě pořád taková prapodivná zóna plná nejasnejch funkcí u který vim, že dokáže zázraky, ale naprosto netušim jak je v něm dělat :D Jen naučit se kvůli úpravě titulek triviální kombinaci "M" + "ctrl+T" mi zabralo dlouhé a dlouhé minuty googlení. A radši se ani neptej kolik času mi trvalo než sem našel postup pro tvorbu transparence v .PNG (nemluvě o tom že sem nejdřív musel odfiltrovat miliardu postů / odpovědí s variacemi ".PNG transparenci neumí, musíš použít..." - to vyžadovalo fakt hodně důvěry v moc Photoshopu, abych se tim nenechal odradit a nakonec se k tomu dohledal)
16.3.2016 15:52 - ShadoWWW
Na Photoshop je ideální videotutorial One-on-One na Lynda.com* - na tom jsem začínal. Ještě dávno před ID a IL. Tak, jak to máš ty s PS, to já mám s Illustratorem - snažím se mu vyhýbat jak čert kříži (hlavně kvůli tomu, že nemám Wacom tablet), ale třeba složité fonty nebo klikyháky (pardon, grafické vzory) jdou dělat v podstatě jen v něm (nebo si tím člověk minimálně ušetří hafo práce).

-----
*Já vím, že nemáš rád videotutorialy, ale nahrál jsi mi na smeč. :)
16.3.2016 15:57 - York
sirien píše:
No zupa, fakt... co si sakra Fred myslí, vydávat další příručky, když ještě nemám ani překlad Toolkitu?


Fred samozřejmě počítal s tím, že budeš mít překlad toolkitu hotovej ve slíbeným termínu ;-)
19.3.2016 01:27 - sirien
York píše:
Fred samozřejmě počítal s tím, že budeš mít překlad toolkitu hotovej ve slíbeným termínu ;-)

Fred je koukám dost optimista :D

(Mimochodem, já sem vůbec sliboval nějakej termín pro Toolkit? Vzpomínám si, že sem slíbil přeložit Core za asi 3 měsíce nebo tak něco (což +- vyšlo) a FAE asi za měsíc (což sem myslim měl i rychlejc), ale u Toolkitu sem tuším snad psal něco ve stylu "někdy po korekcích těhle dvou" ne?)


ShadoWWW píše:
Máš práci, Siriene: Evil Hat vydal konverzní příručku mezi FAE a Fate Core (opět za "zaplať, kolik chceš").

Tak layout done a 1th chapter taky... když budu mít náladu, tak by to mohlo být hotové v neděli.

(S tím Acrobatem a Photoshopem se ten layout dělá doslova lusknutim prstů... když si vzpomenu, jak sem se ze začátku musel patlat s Core i s FAE - že Ty si mi dal Acrobat a Photoshop záměrně až tak pozdě, abych se tim patlánim věcí bez nich naučil pořádně s InDesignem? :D )

ShadoWWW píše:
Já vím, že nemáš rád videotutorialy, ale nahrál jsi mi na smeč. :)

njn, přijdou mi otravně zdlouhavý, mám radši textový návody s printscreenama - něco si vygooglim, rychle proskenuju postup očima, skočim na to a vrátim se k detailnímu popisu když se někde zaseknu, přijde mi to efektivnější.

Ideální by pro mě byl tutorial ve stylu "tady si stáhni tenhle obrázek, otevři si ho v PS a pokračuj podle návodu, aby ses dostal přesně k tomuhle výsledku". Jen bohužel sem žádnej takovej nenašel.

Nicméně já se photoshopu nevyhybám, právě naopak se s ním teď poctivě učím :) Tak nějak poctivě...


...spíš mě v InD jebe nastavení tabulek stylama, konkrétně sem si nastavil tabulku kde jsem nadefinoval, že tabulka se stylem X má automaticky používat buňky se stylem Y a když dám tabulce styl X, tak se mi tam ten styl buněk prostě nenačte a já ho tam musim dávat manuálně (což je při X řádkový tabulce s alternujícíma stylema buněk FAKT VOPRUZ. Teda, vlastně až tak moc ne, ale jak si člověk zvykne na tu automatiku v InD, tak mu to tak připadá...) Zkoušel sem to googlit a různě s tim blbnout ale prostě mi to nejde vyřešit, řikal sem si že Ti to zkusim předhodit na nějakym pivku někdy zase :)
19.3.2016 11:28 - York
sirien píše:
u Toolkitu sem tuším snad psal něco ve stylu "někdy po korekcích těhle dvou" ne?


Je to možný, ale víš jak - tak trochu jsme doufali, že to bude ještě v průběhu existence našeho Vesmíru ;-)
19.3.2016 22:43 - Demonica
sirien: Tak pokud budes mit preklad hotovy, hod mi ho na mail. Cesty salinou jsou idealni na korektury :)
19.3.2016 23:29 - sirien
York píše:
trochu jsme doufali, že to bude ještě v průběhu existence našeho Vesmíru

tak já předpokládám, že v řádu pár set let vznikne nějaká AI, pro kterou překlad textu nebude nijak zvláštní problém...

Demonica píše:
pokud budes mit preklad hotovy

Tomu říkám správná volba slov :)
20.3.2016 00:45 - York
sirien píše:
tak já předpokládám, že v řádu pár set let vznikne nějaká AI, pro kterou překlad textu nebude nijak zvláštní problém...


V průběhu pár set let hlavně všichni budou mluvit anglicky (nebo možná čínsky) ;-) Takže bys s tím mohl pohnout, dokud to ještě más smysl dělat ;-)
20.3.2016 19:17 - sirien
Ach jo.

Tak ten překlad conversion guide se trochu zpozdí - Fred si tam v těch tabulkách zase toužil hrát s pár novými fonty, které nemám poruce, takže je budu muset sehnat a dodělat k nim diakritiku a tak.

Bude to někdy v průběhu týdne, nicméně tim sem minul dnešní relativně volné publikační okénko tak to možná bude zveřejněné trošičku pozdějc (zase nechci zahltit publikační linii Kostky na dva tejdny jenom samym Fatem)
21.3.2016 03:50 - sirien
Font kterej se dá nejlevnějc sehnat za 250 dolarů, juchů... proč by se s tim Fred patlal, že jo. (Ještě že se tyhle věci daj extrahovat, fakt, protože se to nedalo ani nikde sehnat pirátsky, děs, vážně, už ani ty zloději nejsou, co bejvali - sice vás jako mám rád, ale zase ne za 250 dolarů...)

Anyway, zabralo to o tu chvíli patlání s fontama dýl, ale je to hotový, tak v úterý nebo čtvrtek to pošlu ven.
21.3.2016 16:44 - sirien
Ještě jedna věc: existuje nějaký způsob jak v InD nastavit hypenate (rozdělování slov na konci řádku) tak aby to bylo korektní k češtině? Fakt mě nebaví přepisovat půlku odstavce jen aby se mi slovo nerozdělilo v půlce slabiky :/


EDIT: pro některé okolo: Ten pocit, když narazíte na nějakou grafiku, u které víte, že jde udělat nějakým "korektním" postupem, dokonce i víte/dost dobře tušíte, jakým postupem... a pak si všimnete nějakého minimalistického detailu, který "nesedí" a náhle si uvedomíte, že se na to původní autor vybodnul a místo toho to zbastlil nějakym vulgárnim (ale velmi jednoduchym) hackem...

(jako třeba když víte, že se dají seskládat dva fonty na jeden řádek s částečným podtržením tak, aby text druhého fontu začínal ve sloupci zarovnaný na identické místo - v hlavě vám proběhne celý ten potřebný postup s nastavováním stylů písem a tabulátorů, extrémně otráveně se dáte do toho, že to uděláte - a najednou si všimnete, že ten první font má nějak divné zarovnání vůči podtržení a uvědomíte si, že se na to původní autor vybodnul a prostě tam vrazil dvě textová pole natvrdo přes sebe a řádkové zarovnání odmávnul tak jako od oka přes rozestup řádek písma na druhém fontu...)
21.3.2016 17:10 - ShadoWWW
Nastav si ve stylu odstavce češtinu. Pak se to bude rozdělovat ok.
21.3.2016 17:22 - sirien
si děláš srandu, že jo? :D Já sem fakt idiot :D
Díky
19.4.2016 04:18 - sirien
Překladatelská poznámka na okraj...

Bylo mi - správně - vytknuto, že v překladech nepřekláním ženská jména a nechávám je v en podobě bez českého -ová; buďte ujištěni, že to (ne)dělám zcela záměrně.

Jsem si vědom všech souvisejících problémů, které nepřeklánění způsobuje, nicméně počeštěné podoby těch jmen mi způsobují takovou nevolnost, že tyto problémy považuji za naprosto nedostačující a těším se na den, kdy ta banda fašistů z Ústavu pro jazyk český bude konečně donucena v této záležitosti jednou provždy kapitulovat (a já přestanu být průběžně týrán pohledy na paskvily jako Zeta Jonesová, o Albové/Albaové ani nemluvě (ještě hůř o to, že Alba je slovanského původu a ženská jména končící na -a se nepřeklání, jenže celá tahle epidemie s -ová zjevně způsobuje, že někteří korektoři touží překlánět už úplně všechno - doufám, že se za to budou smažit ve všech kruzích Pekla naráz)


(PS - ano, u titulků ke Strangi a Norrelovi překlánění máme - byl to na mě vynucený ústupek ze strany mého spolupřekladatele; výměnou jsem dostal zachování originálních jmen (vyjma pár elfích, u nichž dával překlad smysl) namísto jejich přebásnění do češtiny, což byl myslim fair deal)
19.4.2016 10:23 - York
To byla jen suggestion, nevidím žádný problém v tom, když to necháš v originálním tvaru ;-)
19.4.2016 15:09 - sirien
York: Nebyls jedinej, kdo mi to vytknul a někteří přitom byli o dost méně smířliví :)
19.4.2016 15:49 - ShadoWWW
Překlady jmen jsou kapitola sama o sobě. Když se dívám s dětmi na české znění pohádek, jak tam překládají jména... Tinker Bell jako Zvonilka, Pixie Hollow jako Hvězdná roklinka, ale třeba i ten Sam Gamgee jako Sam Křepelka... to jsou hodně odchýlené překlady, a přece tak kráně zvukomalebné.

Chtěl bych být někdy na takové úrovni, abych uměl překládat jména tak krásně... Ty DnDčková, a zejména FR jména/názvy jsou tak krkolomná, až to bolí.
19.4.2016 18:28 - sirien
Jenže to je u jmen, která mají nějaký význam - trochu odlišnej problém proti přechylování s -ová, které se prostě naplácne na původní znění (a čert vzal že to tam je jak pěst na voko).

U Strange a Norrela sem narazil na to, že kolega tam zkoušel jména překládat, takže třeba "Honeyfoot" tam skončil jako "Medonoha". Samo o sobě ok - dokud si neuvědomíš, že tam jsou další postavy s "normálními" anglickými jmény, takže skončíš s tím, že budeš mít vedle sebe "Medonohu" a "Wellingtona" a "Pole". Do toho tam pak máš to, že můžeš přeložit Strange, i když to bude dost peklo, jenže vedle něj zbyde Norrel. A pak můžeš udělat krok dál a dovodit Norrela k Norden Well... ale překlad co Ti z toho vznikne už nikdo moc nepochopí nejspíš (zejm. protože ta samotná reference je pro někoho bez hlubší znalosti britské mytologie naprosto prázdná). Takže bys vlastně musel přeložit úplně všechno a to ještě naprosto brutálním přebásňováním a to by pak skončilo v rozporu s překladem knížky, který nechává všechna jména v originále.

A to poslední je pak fatální problém pro nás tady - nemáme a nikdy nebudeme mít kapacitu přeložit ani většinu hlavní kánonové tvorby k čemukoliv, takže jakýkoliv překlad co uděláme bude nutně existovat v kontextu dalších věcí co budou jen v angličtině. A každé jméno, které přeložíš, bude jedna další překážka plynulému porozumění napříč zdroji.
23.4.2016 12:08 - Jarik
Sirien: v překladu jsem narazil na špatný odkaz u čísla stránky.

Tuším, ze v u dovednosti Boj je link na str.českého překladu Střelba. Ale číslo uvedene stránky je špatně.
Kdybys někdy dělal errata:-) presto opět mnohokrát děkuji za překlad.
23.4.2016 12:25 - sirien
Jarik: jo, čekal sem, že některé z těhle cross-referencí budou trochu blbě :) Díky za info, když se někdy dostanu k Errata, tak na to mrknu.
23.6.2016 21:13 - sirien
Fate Core má přes 600 stažení, což je víc než předchozí verze, ale jen 360 unique, což je míň (asi o 60 proti poslední .docx verzi)

Nadále drží cca 2-2.5 stažení denně v průměru.

Accelerated má 176 / 131. V průměru cca 1 denně a je v downtrendu... čímž potvrzuje dřívější trend toho že si lidi dou víc pro Core než pro FAE.

System Toolkit má 167 / 103 unique. Průměr tam teď od pohledu nevidim, ale vzhledem k datu publikace tipuju že to bude tak 1.5 denně (?)

Conversion guide má 87 / 69... a na obdobné hodnotě stagnuje cca od doby, co sem jí poslal ven (takže asi tak tolik k tomu jak moc má smysl překládat podobný typ materiálů).



Jako vždy platí, že vím absolutně kulový o tom, co si lidi posílaj mailem, co kdo kterému kamarádovy nahrál na jaké úložiště nebo co šlo hand-to-hand na flashce. Popř. co si kdo kde vytisk nebo co kdo kde od někoho odkoukal a dál s tím pracuje bez původní předlohy.

Nedávná zkušenost kdy mi do mailu přistála zpráva od člověka, co narazil na mé víc jak 10 let staré práce, o nichž jsem se domníval, že jsou navěky zaváté prachem, mě ujistila, že šíření RPG materiálů může být... velmi nepředvídatelné, řekněme, takže asi tak.
23.6.2016 21:20 - ShadoWWW
Pro srovnání: Sparkle psala, že zrovna v tuto dobu prodala zhruba polovinu, tedy 500 z 1 000 vydaných kusů Fate: Rozcestí (většinu toho na tom úvodním conu).
23.6.2016 21:26 - Sparkle
Na tom úvodním conu se jich prodalo asi 80.
23.6.2016 21:34 - ShadoWWW
V DnD taky potvrzuji, že je zájem hlavně o ty velké knihy než o osekaná základní pravidla.

Byl jsem onehdá v Mnichově a tam nejvíc na pultech frčel Pathfinder a po něm věci jako Shadowrun (hromada různých modulů), Warhammer Fantasy Ruleset, Call of Cthulhu, Earthdawn a taky samozřejmě Černé oko. Vše v němčině. Když tam měli i sběratelskou verzi Vampirů v kůži v němčině, tiše jsem záviděl. Jen DnD 5e tam bylo v angličtině. To jsem zase zaplesal, že jen v Česku jako jediné zemi bude co nevidět překlad kompletní trojice hlavních knih. :)




23.6.2016 21:35 - ShadoWWW
Sparkle: Aha, pardon, tak to jsem špatně pochopil.

Každopádně úspěch Rozcestí a Fate mě těší.

EDIT: Pardon za trochu off-topic předchozího postu.
23.6.2016 22:34 - Dukolm
Dodám ještě k sirienově statistice od zveřejnění překladu System Toolkit jsem přidal pár úprav pro Google analytiky. A data z toho jsou taky zajímavá. 6 z 10 návštěvníků si něco stáhne.(co tak znám z jiných měření je tohle poměrně hodně dobrý výkon, když zvážím že se mi nepodařilo ještě plně eliminovat počítání našeho nahlížení na statistiky do návštěv) Buďto jen samotné core nebo rovnou s toolkitem.

Majoritním zdrojem stažení jsou přístupy zde z kostky (84% vzhledem k tomu že google řadí první kostku ve vyhledávání celkem logické).
24.6.2016 00:00 - sirien
Sparkle: Úvodním conu? To bylo co? GC to nebyl, to bylo pozdějc a navíc sme jich myslím brali víc.

Dobré poznamenat, že Rozcestí má taky free e-verzi. Počet stažení náhodou neznáš?
24.6.2016 01:36 - Sparkle
Deskofobie Live byl ten první con.

Admin práva k faterpg.cz má manžel, musela bych ho uhnat o statistiky.
23.10.2016 00:49 - sirien
Dotaz na lidi co tu rozuměj tomu co dělám víc, než já :)

Při tvorbě pdf poctivě používám png, jak mi někdo (ShadoWWW?) kdysi poradil (tzn. jpg. si konvertuju do png a do InD házim všechno v png)

Může mi prosím někdo připomenout, proč sakra? Ty png sou velký jak kráva...

...ovlivňuje to nějak velikost výsledného pdf?

Kolik je rozumná hodnota Pixel Density? (cokoliv nad 300 sestřeluju na 300, což je zjevně max. rozlišovací schopnost pdf (?), nicméně některé obrázky mají třeba 72 a nezdá se, že by tím nějak trpěly)

A bonus question: proč mi zmenšení obrázku rozhodí celej alpha channel? Popř. jak nastavit alpha channel znovu? (vygooglil sem nějaký řešení, výsledkem byl opět rozhozený alpha channel)
23.10.2016 11:00 - York
sirien píše:
Může mi prosím někdo připomenout, proč sakra?


Nejspíš proto, že do jpegu nenarveš průhlednost.


sirien píše:
proč mi zmenšení obrázku rozhodí celej alpha channel


V čem a jak ho zmenšuješ? A co znamená "rozhodí"?
23.10.2016 23:43 - sirien
York píše:
Nejspíš proto, že do jpegu nenarveš průhlednost.

Což mě ale u valné většiny obrázků ve skutečnosti nijak moc netrápí, protože jdou mimo text (a ty, které ne, jdou občas dát prostě do pozadí a zarovnání jde udělat nějak jinak - obrázků kde skutečně potřebuju transparency je minimum)

York píše:
V čem a jak ho zmenšuješ? A co znamená "rozhodí"?

Photoshop, ctrl+alt+I.

Obrázek (png) v originální velikosti má alpha channel který přesně (? dostatečně +-, minimálně) kopíruje obys samotného obrázku (pozadí je transparent).

Po zmenšení se alpha channel začne chovat "divně" - jeho linie, která původně kopírovala hranu obrázku, se začne "narovnávat"; sice se zmenší spolu s obrázkem, ale její linie ho už nekopíruje přesně, ale ztrácí detaily a začne se víc tvářit jako čára - výsledkem je, že místy (tam, kde je obrázek "štíhlejší") vede od obrázku nesmyslně daleko a tam, kde je "tlustší" zase začne jít jeho vnitřkem.

Pokud si obrázek samotný představíš jako osmičku (nebo přesýpací hodiny co nahoře nejsou rovné ale mají nějakou špičku nebo tak něco), tak po zmenšení se alpha channel "vyrovná" tak, že sice pořád +- připomíná osmičku, ale nahoře a dole prochází skrz (obrázek je dál, než linie alpha) a uprostřed jde naopak nesmyslně daleko (obrázek je mnohem hloubš, než linie alpha).


note: čestně přiznávám, že s Photoshopem pořád v podstatě neumim, jen si v něm dělám pár věcí co sem se jmenovitě naučil realizovat "tupým" postupem (chci přesně X - otevřu v PS, udělám úkony právě 1, 2, 3, 4... přesně tak jak vim že se mají dělat v přesné posloupnosti, dostanu žádané X, reálně moc netuším jak a proč) a u samotného alpha channel vím, co cca v důsledku dělá a mám velmi matnou představu o tom, jak asi funguje, ale reálně taky moc nevim co to vlastně je (chápu, že "channels" jsou nějaká vykreslení daná nejspíš barvami a plochou a tam končim).
25.10.2016 05:50 - Šaman
Ahoj, mockrát díky za překlad. FATE u nás nahradilo pravidla pro dračák, jak originální, tak veškeré naše úpravy. Přesto stále hrajeme ve stejném světě a staré postavy není problém upravit na nová pravidla. Geniální systém. (Tolik k výzvě, ať se aspoň letmo ukážeme na Kostce :) )

Co se překladu týče - pár chyb jsem našel, ale předpokládám, že většina už jich tu zazněla v těch 250 příspěvcích předemnou. Je někde seznam nahlášených změn? Ideálně s možností založit novou issue, případně to rovnou opravit v textové podobě, aby to pak stačilo schválit?
25.10.2016 10:43 - Aegnor
Šaman píše:
Co se překladu týče - pár chyb jsem našel, ale předpokládám, že většina už jich tu zazněla v těch 250 příspěvcích předemnou.

Co si tak pamatuju, tak od vydání překladu v PDF variantě moc chyb nahlášeno nebylo (aspoň teda tady v diskuzi, nevím co se dostalo k sirienovi po jiných kanálech). Takže pokud máš ty chyby sepsané, plácni je sem. :-)

Jinak, když už jsi se tu objevil - odkud jsi sem vlastně zamířil? "Pouze" z vedlejšího RPG fóra, nebo se Sirienův překlad dostal již mimo internetovou komunitu?

A pokud si rád hraješ se systémy a upravuješ je, doporučuji se podívat na Fate System Toolkit, aneb knihu plnou hacků na Fate (překlad by Sirien).
25.10.2016 11:00 - ShadoWWW
Aegnor: Překlad Fateu už pomalu míří mimo komunity Kostky a RPG F. Znám taky jednoho člověka, co hraje se svou skupinou překlad Fate Core a není z Kostky ani RPG F. Přišel ke své kopii díky nasměrování z FB profilu Kostky.
25.10.2016 11:27 - Šaman
Ok, sepíšu to. Zrovna dneska jsem si je znovu pročítal - na to, jak jsou to pravidla v principu jednoduchá, tak vstřebat je do posledních detailů zabere dost času. (A taky je tam myslím pár logických chyb, které jsou už v anglickém originále a nesouvisí s překladem.)

Jinak na žádném fóru se nevyskytuji, překlad jsem si vygooglil už asi před rokem, když ještě nebyl v pdf. A systém jako takový mi doporučil týpek v Jotunheimu - prodejně deskovek a fantasy knížek.

Toolkit jsem četl, ale ne se všim souhlasím. Beru to spíš jako inspiraci CO všechno se dá s FATE dělat, než návody JAK to dělat nejlépe. Ta základní pravidla jsou vybroušená k dokonalosti právě proto, že neobsahují hacky a výjimky.
25.10.2016 11:41 - sirien
Šaman: Ahoj. Díky za zprávu, moc zlepšila pracovní den :)

Od doby vydání PDF verze se nic nezměnilo a žádné korekce neproběhly (a ani nebyly nijak moc hlášené).

Poslední verze je dělaná už pouze v InDesignu, což není zrovna moc kolaborativní nástroj, takže není ani žádný nástroj kde by šlo jen navrhnout a schválit změnu (to by popravdě nejspíš tak snadno ani nešlo, na pár místech je ta sazba dělaná dost "křehce" co do rozsahu stránky nebo interakce s nějakými obtékáními obrázků a s každou změnou v těhle místech je potřeba si trochu hrát, než to sedne).

Nicméně nějaký malý update v blízké době plánuju, zejména protože sem zjistil, že sem tam kdysi fakt zprasil tvorbu obsahu, výsledkem čehož je, že ten soubor nemá Bookmarks - v posledním čtvrt roce jsem s tím překladem dál pracoval a zjistil sem, že to je fakt otravný, takže až dorazim jednu další věc k Fate tak plánuju updatenout Core i FAE minimálně o korektně vytvořený obsahy a vygenerovaný Bookmarks (v Toolkit to už je správně).


Se System Toolkitem máš pravdu - ostatně Fred to píše i v předmluvě a pak tam k tomu mají ještě stránku "Jedny, ne Ty" (orig. "A" Toolkit, not "The" Toolkit) - nejsou to ani tak pravidla, jako spíš demonstrace možností a základních principů spolu s nabídnutým vlhedem do designu těch pravidel. Osobně si z Toolkitu taky beru jen něco a obvykle to ještě pak dál upravuju.


ShadoWWW: Ale? To jakože nám ty profily na soc. sítích fakt sou i k něčemu dobrý? :D Surprise surprise...
25.10.2016 15:11 - Šaman
Taky se snažím šířit FATE jako alternativu k dračáku. U nás to zlepšilo jak hraní, tak i přístup družiny, k lepšímu.

A propo, jaké profily na sítích? Na FB jsem nic (česky) nenašel (fate, d20, sirien).
25.10.2016 15:22 - ShadoWWW
Že by d20vkostce? :)
25.10.2016 16:05 - sirien
Siriena na Facebooku vůbec hledat nemusíš, protože co neni nenajdeš :)

Ale samotné Kostce sme nedávno vytvořily mirrors na soc. sítích:

Facebook
Twitter
Google+ (damn, s tou URL už fakt budu muset něco udělat)

...v budoucnu je možná i technologicky trošku propojíme (nějaké usnadněné sdílení plus automatické updates, žádné cizí diskuse sem tahat nehodláme), zatím to spravujeme tak jako ad hoc manuálně :)

Šaman píše:
U nás to zlepšilo jak hraní, tak i přístup družiny, k lepšímu.

Ale? To zní docela zajímavě - jak to zlepší hraní si představit dokážu dobře, ale jak to změnilo přístup hráčů jestli se můžu zeptat?
25.10.2016 17:50 - Šaman
Aha, na "d20" to nenajde, ale "kostka" ano.

sirien píše:
Ale? To zní docela zajímavě - jak to zlepší hraní si představit dokážu dobře, ale jak to změnilo přístup hráčů jestli se můžu zeptat?

Hlavně tím, že už se tak nespoléhají na inventář, nebo super vytuněné nabonusované zbraně, ale vymýšlí, jak by se dal nějaký problém vyřešit zajímavě. Příběhotvorně. Dřiv to většinou hackli něčím, co měli nasyslené a zapomenuté v inventáři, třeba i dva roky. Obyčejný lektvar metamorfózy dokáže úplně zabít detektivní dobrodružství.
25.10.2016 17:58 - York
Šaman píše:
Obyčejný lektvar metamorfózy dokáže úplně zabít detektivní dobrodružství.


Mě naopak baví, když hráči vymýšlí chytrá řešení s využitím toho, co mají k dispozici. Na přidávání zajímavých příběhových komplikací nepotřebuješ žádná speciální pravidla.
25.10.2016 19:49 - Šaman
York píše:

Mě naopak baví, když hráči vymýšlí chytrá řešení s využitím toho, co mají k dispozici. Na přidávání zajímavých příběhových komplikací nepotřebuješ žádná speciální pravidla.

To by bylo na delší vyprávění. Jestli se někde bude probírat a teoretizovat o FATE, tak bych dorazil i na nějaký CON :)
Zkrátka dřív to byla skupina power playerů, kteří hlavně hrabali expy. Dnes zjistili, že zabití sedmého draka svým ultraprotidrakovským mečem na jednu ránu není ani zábavné, ani nijak odměněné (kecám, za celých 15 let jsme zabili jen jednoho a rozhádali jednu saň :) Postava, která je jen silná a nic jí nedělá problém je nudná. Sami se tak občas do něčeho dobrovolně namočí, i když ví, že z toho budou potíže. Dřív hráli hráči proti PJ, dnes často spolupracují. Ví, že v beznadějné situaci, kam se dostali "vlastními chybami", je nepozabíjím, ale bude se něco zajímavého dít. Dřív měli často strach, aby něco neudělali "špatně". (Generický příklad: je to dobrý nápad, nasadit si prsten, který jim dal skoro zadarmo tajemný cizinec o kterém se tu vypráví strašidelné historky? No asi není a dřív by ten prsten nejdřív prověřili proti všem prokletím, černé magii atd. Dnes si ho nejhloupější, nebo nejparádivější postava hned navlékne, aby se ujistila jak jí sluší…)
Ono by to v klasickém dračáku šlo taky, ale FATE pravidla víc podporují hraní chybujících postav. Negativní vyvolání aspektů k tomu přímo vybízí a dokonce hned odměňuje bodem osudu. Jasně, že by postavy neměly jen kupit nesmysly, to by se děj nepohnul, ale když může Landon lichotit hraběnce na plese, že má fakt božský kozy (Manýry řeznického psa), tak proč by si Cynere nemohla vyzkoušet podezřelý šperk, když miluje třpytky? V originálním Drd by je za takovou hrubou chybu asi čekal nějaký trest, dokonce by se to nejspíš bralo jako chyba hráče.
25.10.2016 20:01 - sirien
My tu nemáme žádnou obecně-překladovou diskusi? Fakt?

Whatever.

PŘEKLADOVĚ-KLÍČOVÍ KRITICI NÁSTUP PROSÍM!

Suppressive fire - uzemňující střelba (způsobuje "uzemnění" nebo "přišpendlení")

Ongoing damage - průběžné zranění (plus vazba "zdroje průběžného zranění")

Pls zkritizujte co nejdřív :)

(nepotřebuju teď ani tak tvořit překladový klíč jako spíš že ty věci potřebuju popsat v češtině a nejsem si úplně 100% jistej, tak si to chci checknout teď než abych za to dostal sodu pozdějc)

____________________________


Šaman: Tak třeba na GameConu se Fate probírá docela často minimálně neformálně :) Na srazech Kostky taky.

Šaman píše:
Manýry řeznického psa

Nevim, jestlis čet diskusi kde svého času vznikal překladovej klíč, ale překlad zrovna tohodle aspektu mi dobře lez krkem a kdykoliv ho někdo zmíní, tak si na to s nechutí vzpomenu :D
25.10.2016 20:34 - Šaman
Jsem tu nový, tak nevím, jak moc trváš na doslovném překladu. Česky bych řekl "krycí palba", která způsobuje nejspíš "zalehnutí", nebo "držen v krytu".
25.10.2016 21:04 - sirien
Krycí palba je "cover fire" a ty dvě věci znamenají trochu něco jiného (technicky/puntičkářsky vzato). Fakticky existují tři termíny:
- cover fire
- barrage (fire)
- suppressive fire

Cover fire je krycí palba (střílím abych někoho kryl), Barrage je přehradná palba (střílím, abych buď nemířeně plošně umlátil nepřátele v daném prostoru municí nebo abych zabránil vstupu do nějaké oblasti nebo průchodu skrz ní) a Suppressive fire je (?) uzemňující palba (střílím, abych někoho donutil zůstat zapadlého v krytu nebo mu zabránil v pohybu nebo činnosti)

Normální lidi to nerozlišujou, mnoho military nadšenců, lidí zvyklých na angličtinu v RPG/PC hrách a gamerů obecně (tyto tři skupiny se navíc podezřele často překrývají) ano a já chci projistotu zmínit všechny tři naráz, aby to vyznělo fakt jednoznačně.


Zalehnutí by šlo taky, jen se mi to moc nelíbí (protože často fakticky nemusíš ležet, můžeš být zapadlý za bednou, schovaný za sloupem...) "Držen v krytu" by bylo přesný, ale blbě se s tim pracuje ve vazbách.
25.10.2016 21:11 - LokiB
sirien: jde o to, jak moc chceš, aby to odpovídalo významově originálu, nebo našim reáliím, někdy se to může trochu rozcházet.
V našich podmínkách se pojem uzemňovací palba ani uzemnění či přišpendlení v oficiálnějších kruzích nepoužívá.
dneska už se ve vojenství suppressive fire a covering fire dost zaměňuje ... s tím, že někdo rozlišuje jestli stříliš, abys nepřítele v něčem omezil, nebo abys spolubojovníkům něco umožnil.
Já teda vždycky pod krycí palbou víc cítil tu aspoň nějak mířenou, kdy reálně máš šanci trefit toho, kdo vystrčí nos. A tu suppressive jako klidně i nemířenou, třeba jen s vystrčenou rukou přes zeď pálíš, aniž pořádně koukáš kam, a doufáš, že se nepřítel bude bát a nevyleze :)

uzemnění se v naší armádě používá asi jen pro letecké jednotky.
technicky se bere někdo pod efektem krycí palby jako "zastrašený" (páč se bojí provést to co y jinak udělal) ... přišpendlený je takový eufemismus

EDIT: jakkoli wiki tvrdí, že covering fire a suppressing fire je dnes zaměnitelné, tak se o tom hádají lidé po celém světě :)
v češtině pro to ofiko více pojmů nemáme.
25.10.2016 21:14 - Šaman
Aha, myslel jsem, že chceš popsat vytvoření výhody akcí (palba) a příklad vytvořeného aspektu. Jestli překládáš nějaký odborný military text, tak jsem úplně mimo a vrátím se ke korektuře FATE. :)
25.10.2016 21:17 - sirien
nn, píšu něco pro Fate a zrovna tohle je k pravidlům pro... well, podpůrnou palbu :D

Military termíny z CZ prostředí moc neznám a až tak moc mě netrápej, chci vyjít vstříc spíš laikům, co ty termíny znaj a maj zaběhlý v angličtině (z jinejch pravidel, PC her, filmů...)

Vlastně to ani nepotřebuju moc rozlišovat (pravidla pro to všechno jsou v podstatě totožná), jen tam prostě chci vypsat všechny tři, aby případně nebylo sporu o to, že ano, i pro tenhle případ platí tahle stejná pravidla.
25.10.2016 21:20 - Šaman
Ještě mě napadlo, že v důsledku palby mohu být "zalezlý". Výstižné, jednoslovné, leč nespisovné :)
"Ukrytý", nebo "skrytý" má zase trochu jiný význam (naznačuje, že nejsem k nalezení).
A "krytý" zase naznačuje, že mám výhodu, přitom by to měl být postih.
25.10.2016 21:28 - sirien
Aktuálně ten odstavec textu vypadá takhle:

__________________

Podpůrná (krycí, přehradná a uzemňující) střelba

Všechny tři případy vyhodnoťte jako akci vytvoření výhody s aspektem trvajícím jednu výměnu. Krycí střelba je prosté vytvoření výhody (kryjete někoho / něco před vším okolo). Přehradná střelba (snaha plošnou střelbou zabránit ve vstupu/průchodu protivníků nějakým místem) vytvoří Slušné (+2) riziko prostředí (viz následující strana). Uzemňující střelbu (snahu přišpendlit protivníky v místě, kde jsou a zabránit jim v pohybu/akci) vyhodnoťte stejně, jako přehradnou palbu se Slušným (+2) rizikem při ovlivňování většího prostoru/více cílů nebo přímo s hodnotou vašeho hodu (při cílení na jednoho protivníka/skupinu nebo při cílení nějakého malého prostoru, např. dveří atp.)

Všechny tři případy si jsou dost podobné a hranice mezi nimi je často nejasná - použijte řešení podle citu. Volná vyvolání můžete použít k posílení něčí obrany nebo k navýšení útoku rizika prostředí vůči těm, kteří se působení aspektu vystaví (ignorují ho a jednají jakoby nebylo).

__________________


Nikde jinde než v tomhle odstavci (dvou odstavcích) se ty termíny nevyskytují ani nerozlišují (o stránku dál mám ještě rizika prostředí kde je zmíněný aspekt *Přehradná střelba, ale tam už ten rozdíl nehraje žádnou zvláštní roli)
25.10.2016 21:30 - sirien
add: jinak to jako ani není nijak klíčová část pravidel, je to kapitolka "Boj a Speciální situace" a podkapitola "Střelba v různých situacích" - základní pravidla už jsou napsaná někde jinde a tady jen ukazuju (možné) přístupy k řešení takových těch nejvíc obvyklých situací (co mám naučené ze Shadowrunu že se relativně rozumně často dějí a hráči pro ně chtějí mít poruce nějaké příhodné řešení poruce)
25.10.2016 21:42 - Šaman
Našel jsem dokument pro pěchotu. Ověřil jsem si, že to je ve všech případech palba, ne střelba. A může být zabraňovací, rušivá, ochranná, přehradná a přípravná. http://www.hp6.cz/storage/P-I-2_Cvicebni%20rad%20pro%20%20%20pechotu_Bojovy_vycvik_1935.pdf
25.10.2016 21:45 - LokiB
fuj, "nejvíc obvyklých" ... anglicky to jo, ale česky to mluvit neumí :P

ono ty překlady (jejich odborná přesnost) v pravidlech moc velkou roli hrát nebudou. mně se tedy moc nelíbí to používání hovorových výrazů typu "přišpendlit", ale hráči to asi vezmou.
25.10.2016 21:51 - sirien
LokiB píše:
fuj, "nejvíc obvyklých" ... anglicky to jo, ale česky to mluvit neumí :P

guilty as charged, York mi to taky psal, když korekturoval překlad Fate (s postupujícími stránkami jízlivějc a jízlivějc :D )
25.10.2016 21:51 - LokiB
Šaman: no jo, z roku 1935. do dobové hry jako dělané. tomu by dobře rozuměl můj děda ... pro hráče Omegy povinná četba ;)
25.10.2016 22:06 - Kamach
Sirien: Zkritizuju ti něco, cos nechtěl :)

- střelba je obecná činnost "střílení" nebo disciplína (lukostřelba, střelba z malorážné zbraně na 100m)
- (nějaká např. krycí) palba je konkrétní technika střelby
=> spojení krycí/přehradná střelba raději ne
(jako občas to uvidíš, ale pokud chceš být jo přesný v terminologii, tak důsledně palbu)

A přehradné palbě se taky říká palebná clona (hlavně u dělostřelectva, minometné palebné podpory apod.)

Se suppressive fire, aby to znělo dobře česky, neporadím. Vyber cokoliv, co zachová význam a má nejmenší počet slabik - voják bude rád, když ten povel půjde rychle, úsečně vykřiknout :)

EDIT: Chtít třeba po odvedencích, aby rozlišovali tucet typů palby... už vidím ty zmatené výrazy :)
25.10.2016 22:22 - Šaman
Ou, chybička se vloudila. Ale jsou to dobré materiály pro hru z prostředí Commandos, nebo průnik do Castle Wolfenstein :)

Stejně si ale myslím, že slyším střelbu, ale provádím palbu. I wiki zná jen krycí palbu. Ty ostatní jsem nenašel, kromě toho odkazovaného dokumentu.

A měl bych jeden nesouvisející dotaz: říkáte tomu hra (pravidla) "faté", nebo "fejt"? Osobně to vnímám jako hra FATE [faté], ale když sklouznu k angličtině, tak [fejt pojnty]. Ale angličtinářům u "hrajeme podle faté pravidel" naskakují pupínky… :)
25.10.2016 23:47 - sirien
Kamach: ok, střelba přepsána na palbu, díky :)


Šaman: Rozhodně anglicky a angličtináře okolo Tebe naprosto chápu, já mám taky osypky jen si představim, že to slyšim :) .

Je to normální anglické slovo, které používáme v češtině - stejně jako třeba e-mail, Facebook, Google, ; tj. Fate = [Fejt] stejně jako email = [ímejl], Facebook = [Fejzbuk], Google = [Gůgl] atd. (a nikoliv [emajl], [Facebók], [Gogle] atd.)

A když jsme u toho, tak už asi přes 10 let (no, minimálně k 10 letům) se to píše normálně jako slovo - "Fate" (bez kapitálek - původní smysl akronymu Fantastic Adventures in Tabletop Entertainment co se k tomu domyslel u první edice se pak zase zahodil někdy v pozdější době druhé edice, u třetích edic už to bylo brané prostě jako slovo).


Chviličku sem si kdysi pohrával s tím, že bych ten název samotný přeložil (zaprvé protože ten název prostě je slovo co má ten význam, zadruhé protože by mi to zachovalo vazbu např. u bodů osudu). Velmi rychle sem ten nápad ale zahodil, protože:

1) Místní komunita lidí co už Fate znali by mi urvala hlavu a nejspíš by mi jí nasadila zpátky na krk skrz jistou zadní část těla, jen aby mi jí mohli znovu urazit basebalkou.

2) By to šlo proti tradici překladů RPG (nikdy jsme tu neměli překlady zvané "Stínoběh", "Kobky a draci" atp. a nezdá se, že by někdo chtěl mít "Hořící kolo", "Průzkumníka" atp. - popravdě jediné kde vím, že se vůbec aspoň v hovoru název hry aspoň někdy překládá, jsou Vampire, u kterých se mluví o "Maškarádě" popř. "Rekviemu", ale tam je jasná podobnost s češtinou)

3) Bod 2 má svůj důvod, lidem by to pěkně zavařilo při hledání překladu a zničilo by to očividnou rozpoznatelnost brandu (což by navíc šlo těžce proti jednomu z principů, co jsem si stanovil, že chci co největší kompatibilitu mezi překladem a originálem, což je mimochodem důvod, proč sem v cz použil třeba "stres", i když významově jsem měl poruce několik přeladově lepších termínů)

4) Ten překlad by nakonec byl stejně otrockej (minimálně pro mě), protože angličtina nemá jedno slovo pro osud, ale několik s různými významy a slovo "fate" nese konotace, které české "osud" úplně nemá a naopak nemá určité konotace, které slovo "osud" v češtině běžně má, takže co z toho.
25.10.2016 23:56 - ShadoWWW
Tak teď už chápu, že když jsem se ptal, kdo si se mnou zahraje Osudovou, nikdo se na to netvářil...

;-)
26.10.2016 00:17 - sirien
kdybych tiše nedoufal, že za mě vyřešíš můj problém s alpha channel u png, tak bych Ti teď něco napsal :p
26.10.2016 00:19 - LokiB
ShadoWWW: asi nemají rádi klasickou hudbu :)

sirien: to jsou tu lidé od Fate takoví úzkoprsí? hmmm ...

Šaman: Fejt. tady je výhoda, že se to i dobře vyslovuje.
Někde se pak spelluje, třeba DýEn(d)Dý,... a jinde zas ne, GURPS
26.10.2016 00:33 - sirien
Loki: no tak to be fair, překládat to někdo jinej a říct že přeloží název, byl bych mezi prvníma, kdo by brousili sekyru. Nebo spíš tupili :)
26.10.2016 09:54 - Šaman
Díky za vyčerpávající odpověď.
Ovšem, kdyby se to přeložilo, tak by se nemusel řešit problém Fate kostek vs. Fateových kostek, ale byly by to prostě kostky osudu. (A ke hraní bych místo Two Steps from Hell pouštěl Beethovena :)
26.10.2016 10:24 - ShadoWWW
Ale umíte si představit, kdyby hráč deskovek vešel do obchodu vybrat si hru a viděl by na polici hru "Osudová"? :)
26.10.2016 11:45 - LokiB
ShadoWWW: tak by moudrý majitel obchodu zakryl to "ová" .... hru se zejménem "Osud" si pak koupí přeci každý ;)
BTW: proč ten ženský rod? to z něčeho vyplývá, nebo jen kvůli kulturní konotaci?
26.10.2016 11:52 - York
ShadoWWW píše:
Tak teď už chápu, že když jsem se ptal, kdo si se mnou zahraje Osudovou, nikdo se na to netvářil...


:D
26.10.2016 13:12 - ShadoWWW
LokiB: 1) Pro muzikanty a hudební nadšence. 2) Pro ženy. (Evokuje osudovou lásku.) Tedy ideální cílové skupiny. :)
26.10.2016 13:32 - Šaman
Problém je, že každý máme vlastní Osudovou hru. U mě to bylo DrD 1.5. Souběžně s Baldur's Gate.
7.11.2016 01:39 - sirien
Dukolm mi zprovoznil náhled na počet stažených Fate překladů v čase i pro ostatní položky než jen Core a FAE a musím říct, že mi to udělalo docela radost :)

Core se blíží 500 "unikátním" a nejspíš je hitne v průběhu tohodle měsíce. (Celkových je přes 800). Počet stažení je zhruba tři za dva dny, což odpovídá trendu, na kterém se ustálila i jeho poslední beta-textová verze, tzn. zájem neustále trvá a Fate se dál šíří (nějak nevěřím, že by si ho tam i po takové době pořád chodilo otvírat jen pár lidí odtud - navíc pokaždé z jiné IP).

FAE má přes 200 / přes 300 a jde nahoru tempem cca 1/denně. (Pořád moc nechápu, že je o FAE menší zájem než o Fate, ale tak...)

System Toolkit má skoro ke dvěma (třema) stům. Zájem o něj je zhruba jako o FAE (lehce menší po opadnutí prvního hype).

A conversion guide, která má tak "málo" že sem myslel, že se na ní po dokončení vlastně zapomnělo, má už ve skutečnosti přes 100 / přes 150 - sice roste tak pomalu, že mi přišlo, že moc neroste, ale ve skutečnosti roste docela stabilně (cca stažení jednou za dva dny).
7.11.2016 02:03 - Šaman
FAE: Já osobně ho nechápu. Konkrétně ty přístupy. Když mám v patách tlupu skřetů, tak zamčené dveře přece musím otevřít rychle. Ale z logiky věci to umí jen zloděj, který to udělá pečlivě. Nebo akrobatická šermířka má opravdu větší šanci na odemknutí dveří, když je v časovém presu, než pečlivý lupič?
Rychle se mohu zaštítit, schovat, seknout… Prostě mému vnímání češtiny tohle vůbec nesedí. I šermovat se dá pečlivě.

Kdybych chtěl hodně zjednodušit Fate, tak místo přístupů použiju povolání. (Někde tahle možnost zmíněná je, nevím už jestli v Core, FAE, nebo toolkitu.)

A druhý důvod může být ten, že FAE vyšlo jako knížka. Mám ji i doma. Kdo ji má doma, ten ji nemusí znovu stahovat.
7.11.2016 02:47 - sirien
Šaman píše:
FAE: Já osobně ho nechápu.

Ne no :)

Problém je, že přiřazuješ činnost akci, jakoby šlo o dovednost - tj. tady mám přístupy a věci se dělají konkrétními přístupy.

Jenže přesně tak to není.

Neexistuje žádná vazba mezi tím, co děláš (otvírám dveře) a přístupem. Resp. existuje, ale ne taková, která by ho definovala.

Věc se má tak, že každý přístup má svůj projev ve fikci, což znamená, že:

a) různé přístupy můžou mít na totéž různá DCčka (to je volitelné pravidlo, je tam napsané někde v rámečku v kapitole o nastavování DCček, napravo dole tušim), takže otevřít zámek Rychle může být dost složitější, než ho otevřít pečlivě.

b) je jasně uvedeno, že CO děláš / můžeš dělat je definováno aspekty. Dost bych váhal, jestli šermířka vůbec může zkoušet otevřít zámek - co by *Šermířku opravňovalo k tomu umět páčit zámky? (Vykopnout dveře - ok. Ale otevřít zámek?) Ano, aspekty hrají ve FAE větší roli - to je tam uvedeno také.

c) to jak věc děláš má své důsledky. Otevírat zámek Rychle může znamenat že si něčeho nevšimneš nebo spustíš alarm atp. (protože prostě fakt spěcháš)


Ano, FAE nabízí trochu odlišný styl hry a vyhodnocování - ale na západě se zdá že ho maj lidi fakt rádi.

Každopádně mé překvapení plyne spíš z toho, že FAE je zrychlená verze - čekal bych, že lidi mrknou nejdřív na kratší verzi pravidel, než otevřou ta kompletní (nebo že si je minimálně rovnou stáhnou obě)

Šaman píše:
Rychle se mohu zaštítit, schovat, seknout… Prostě mému vnímání češtiny tohle vůbec nesedí. I šermovat se dá pečlivě.

Eh. Nedá. Ne pokud to nezačneš fakt lámat přes koleno.

Každopádně mám někde booknutej Robův (původní spoluautor Fate a Fate "týpek přes mechaniky") blog na tohle téma co sem chtěl v dohledné době přeložit. Už

Ty mechaniky co zmiňuješ (povolání, motivace, dovednosti atd.) jsou v Toolkit a pak v tomhle Fredově článku kde zároveň vysvětluje, jak mají přístupy fungovat.


(ale abych byl fér, tak Tvoje problémy s přístupy taky z velké části sdílím a moc nadšeně nad nima neskáču)
9.11.2016 23:25 - Šaman
Díky za vysvětlení, už tomu trochu přicházím na kloub. Ale není to úplně moje představa intuitivních pravidel. To bych vzal raději vlastnosti (ať už DrD/DnD, nebo třeba falloutovské S.P.E.C.I.A.L.), s tím umí intuitivně pracovat snad každý hráč.
9.11.2016 23:31 - sirien
Šaman píše:
To bych vzal raději vlastnosti

Takhle to je implementované ve Fate: Freeport (používá tradiční DnD sadu).

Je to samozřejmě možnost, ale není to to, co autoři chtěli, protože to pak v důsledku funguje stejně, jako dovednosti (konkrétní atributy se pojí s konkrétními činnostmi) a oni chtěli udělat něco jiného.
21.2.2017 16:11 - sirien
Malé info:

Fate Core má 608 unikátních a 1007 celkových stažení.

FAE má 297 a 416

System Toolkit má 259 a 359

Conversion guide má 169 a 217

Fate Star Wars mají 220 a 257

...FC se drží na cca 3 za 2 dny, FAE a Toolkit na svých 2 za 3 dny, Conversion na svých 1 za 2 dny. U SW nemáme graf nastavenej, tak těžko říct :)
17.8.2017 06:28 - Vojtěch
Nevím kam bych to jinak umístil, ale vyšel Adversary Toolkit.
18.8.2017 13:14 - Frostyy
Měl bych takový malý dotaz... Jestli si Sirien najde tak trochu času a je-li to vůbec možné a bude pokračovat v jeho skvělé práci, kterou už zde mnohokrát pro potěšení fanoušků RPG her udělal a plánuje pro nás ne moc dobře angličtinu ovládající hráče překlad Adversary Toolkit :)
21.8.2017 12:08 - sirien
Frostyy: Hm. Popravdě ještě sem ho ani neviděl a vzhledem k tomu, že to neni "core" ofiko Fate linie (autory jsou kdosi s kýmsi), tak šance nejsou příliš velké. Leda že by se mi to - až se k tomu dostanu - zdálo jakože fakt extra dobrý - a i v tom případě by to nejspíš nebylo hned, protože mám teď k Fate rozdělaný něco jinýho svýho plus tu mám nějaké články co chci napsat plus mi teď došlo že Merlinovi se ShadoWWWem dlužim ještě přelady Volovejch a Elminsterovejch jízlivostí...
21.8.2017 14:08 - Vojtěch
sirien píše:
(autory jsou kdosi s kýmsi)




sirien píše:
Pozn.: Gang ze Zlého klobouku - všichni profláklí i méně známí členové bandy jako Leonard Balsera, Amanda Valentine, Pamela Alexander, Ryan Macklin, Rob Donoghue, Fred Hicks, Chad Underkoffler, Morgan Ellis, Ed Turner, Richard Bellingham, Brian Engard... a další.
21.8.2017 15:19 - sirien
sirien píše:
všichni profláklí i méně známí členové bandy

...upřímně, ani jeden mi nic moc neřiká - kromě toho že byli uvedený v některý z těch edic Dresden Files odkud si tohle zkopíroval (a kam sem je copypastoval) si je nijak nevybavuju.

Že se kolem Fate a Evil Hat motaj - nejspíš jo, ale k jádru (Fred, Rob, Amanda, Ryan...) pokud vim nepatřej.

Ale jak píšu, až se mi to dostane do ruky (ke stažení sem to zatim nenašel a nějak za to teď nemám chuť pálit 15 USD - zvlášť naslepo ne) tak uvidim, nechci to nijak posuzovat takhle z obálky.
21.8.2017 16:20 - LokiB
Tebe to neláká vyzkoušet? Však jen ta obálka má cenu těch 15 USD ;) ... ruský rudý medvěd (slyšící na jméno BRIAN ENGARD) s rotačním kulometem, černošská kouzelnice (beze jména) a první ČSSR kosmonaut Vladimír Remek vracející se po letech jako zombie z Moskvy domů (inkognito, pod falešnou identitou ED TURNER)
21.8.2017 17:36 - sirien
Obávám se, že tenhle vtípek... je poměrně dokonalé nepochopení celé stylizace, kterou Evil Hat pro Fate Core vytvořilo. Což mě teda u Tebe s tím jak rejpeš do všeho co potkáš nijak nepřekvapuje, ale přišlo mi, že to je vhodné zmínit.
21.8.2017 19:19 - Vojtěch
PDFko je za 8 USD. Těch 15 je jako za tištěnou verzi, nebo kde jsi to ulovil?
21.8.2017 21:01 - Frostyy
sirien : jasnačka, právě jsem tím myslel, že až se k tomu náhodou dostaneš a zvážíš, že by to za to stálo si s tím vůbec dávat tu práci a nějak pozitivně by to obohatilo svět FATE, který jsi nám tu svým překladem mnohem více přiblížil, tak by to bylo hezké, kdyby se našel další zajímavý přírustek do této RPG rodiny ;) Jinak se budu těšit na další tvé práce a články pro tuto komunitu, i když nejsem žádný velký přispěvatel, vážim si tvé práce jak na článcích, tak všeho kolem!
21.8.2017 22:14 - sirien
Vojtěch píše:
PDFko je za 8 USD

PDFko je by definition for free nebo pay what you want ;)


Frostyy: Díky, to sem rád :)

Jako určitě si to někdy v blízký době seženu a projdu si to a pak uvidim co z tim - přinejhoršim na to napíšu nějakou recenzi nebo přehledový shrnutí, když to bude stát za to tak budu uvažovat že překlad zařadim do ToDo fronty (ze které se to může dostat do mé pozornosti doslova kdykoliv, protože sem chaotik a moje ToDo fronta nemá dané pořadí...)

Mimochodem, pokud to někdo má, může mi ušetřit shánění a rovnou mi to poslat, díky :)
22.8.2017 00:15 - LokiB
sirien: když ti někdo drcne do oblíbené misky, tak se čílíš :)
šlo o výroční kompozici k 21,8, aktualizovanou o dnešní headliny z novin, když už jsme u toho, jak ten popis vznikl, jako reakce na tvou noticku, že to nechceš posuzovat podle obálky.

a náhodou, já jsem si ještě předtím, než jsem to psal, poslechl jedno krátce hodnotící video z května, kde si to dost pochvaloval maník. Ale popravdě, moc mi to neřeklo, jako s FATE nejsem moc sehranej ...
22.8.2017 00:16 - Vojtěch
Pokud ho chceš vlastnit jako že s vlastnickým podpisem, tak úplně ne ;)
22.8.2017 00:20 - LokiB
a pro váhající ... na DriveThruRPG je ke stažení 29 stránková ukázka jako Full-size preview, což je celkem slušnej počin od vydavatele, většinou bývají ukázky o dost kratší. Z tohoto si už určitý obrázek udělat lze.
3.9.2017 20:18 - ShadoWWW
RPG Fórum píše:
Ahoj,

Přecházíme s družinou na Fate: Rozcestí. Jelikož toto vlákno neobsahuje moc diskuzí o pravidlech a moc se nevyznám v jednotlivých verzích Fate, rád bych poprosil o radu, která vlákna projít. Pravidla jsou dost jednoduchá, takže třeba ani žádná diskuze není...: )

Ale jelikož přecházíme z DrD2, tak nás pro začátek nejvíce zajímá, zda Fate: Rozcestí umí vyhodnotit střet více postav. Zda je vůbec možné použít Útok na více postav nebo zda více postav může použít Obranu při akci jiné postavy.

Díky
Rask


Citace odtud.
3.9.2017 20:40 - sirien
ve skutečnosti je ideální diskuse tahle.

V jejím záhlaví jsou odkazy na:
- Fate v Kostce s vysvětlením pravidel
- Fate FAQ což je můj článek s ujasněními a odpověďmi na nejčastější dotazy
- ...a další.

Útok na více cílů: viz Fate Core příslušná pasáž; TLDR: počet posunů získaný v hodu lze rozdělit mezi více cílů, pokud to dává smysl (každému musim přiřadit aspoň +1, logicky). Např. hodím na útok +6, mám před sebou 3 cíle, rozhodnu se zasáhnout 2 z nich, na každého zaútočim s +3. Nebo na jednoho s +4 a na druhého s +2.

Otázka na použití Obrany mi nedává moc smysl co se tim myslí - viz ten článek FAQ odkázanej v záhlaví té vedlejší diskuse nebo prosím o ujasnění v oné vedlejší diskusi.

EDIT: už mi to (asi) došlo. Ne, multiplikace obran je dost DrDII specifická záležitost. Ve Fate je teoreticky možné bránit někoho jiného, ale není to standard. Viz Fate FAQ vysvětlení rozdílu mezi akcemi.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.49678111076355 secREMOTE_IP: 54.160.245.121