Arten CZ píše:
Po pár stránkách jsem zjistil, že překlad je téměř doslovný, včetně větné skladby.
Ano, při překladu jsem držel co nejvyšší dovednost a při alfa korekturách jsem zahlazoval věci, které praštily do očí a jen tak, aby to bylo česky bez problémů čitelné, protože jsem chtěl v první fázi překladu udržet maximální možnou věrnost.
Počítám s tím, že při finální korektuře proběhne odklon a text se víc počeští (zejména pokud mi aspoň někdo vrátí "redakčně upravenou" versi, jak se do toho pustil třeba York, ideálně dva nebo tři lidi, i kdyby to bylo v menším rozsahu než co dělá York), nicméně je fér předeslat, že mým cílem asi není udělat 100% "česko-české" "překlopení" textu, měnit budu primárně věci které v té originálu věrné versi zní skutečně divně, ale obecně mi lehce anglická forma (např. to jak je text psán ve formě "přímého proslovu" k čtenáři) spíš vyhovuje než vadí.
Arten CZ píše:
snahu zachovat anglické termíny, asi aby se daly lépe porovnat s originálem (kompetence, proaktivní, kompletní, protagonista...)
ano - řešili jsme to tu krátce s Quentinem, termíny blízké originálu kvůli srovnání jsou podle mě přednost, protože i když plánuju přeložit Core, FAE a System toolkit, nemůžu přeložit VŠECHNO a spousta materiálů bude v článcích, na Fórech... z tohoto důvodu jsem např. zachoval termín "stres" namísto termínu "zátěž", který vyhovuje úplně stejně, je o něco málo hezčí a třeba Sparkle se k němu přiklonila u překladu FAE.
Nicméně Tebou jmenovaných se tohle moc netýká - kompetence, proaktivita a protagonista jsou termíny, které se v češtině běžně užívají např. ve scénáristice, ke které se text Fate nepřímo a mezi řádky odkazuje, plus mnohé z nich jsou zažité v české RPG komunitě jako termíny při diskusi o RPG (např. proaktivita).
A slovo "kompletní" mi teda osobně přijde naprosto české a používám ho jak já tak moje okolí a nikdo ani nemrkne...
Arten CZ píše:
Postavy ve hře Fate by měly být dobré ve věcech.
Tohle JE chyba a je to věc, která byla "správně" při první instanci překladu, ale měla být odstraněna mnou během alfa korekcí - většinu takovýchto obratů jsem odstranil, některé mi očividně utekli, případně prosím označit, zaškrtnout, opravit nebo jakkoliv upozornit že to tam zbylo.
Arten CZ píše:
Garbage men - přeloženo jako "odpadkáři", já bych použil popeláři.
asi... máš pravdu. Tohle mě upřímně vůbec nenapadlo, protože slovo "odpadkáři" z jakéhosi čert ví jakého důvodu používá půlka mojí rodiny, takže mi to uteklo a vůbec mě to nenapadlo. Dtto - prosím označit, při zpracovávání feedbacků to opravím.
Arten CZ píše:
Nevím, co konkrétně by ti teď nejvíce pomohlo. Jestli chceš v první fázi spíš kontrolu co se porozumění týče nebo stylistickou kontrolu
viz co píšu v článku. Plus mě teď primárně zajímají:
- doočíbijící neobratnosti které mi utekly v alfě
- jakékoliv informace o tom, že je něco nejasně nebo dokonce nepřesně přeložené (pokud si mám vybrat mezi hezkým textem a textem který přesně a srozumitelně popisuje mechaniku, automaticky volím to druhé - jsou to pravidla, ne beletrie)
tyhle dvě věci teď považuju za naprosto stěžejní a takový "bod nula". O co mi jde teď hlavně kromě toho je odchytat místa, kde stylistika skutečně ulítává tak, že to česky zní špatně, hodně divně, podivně, je to kvůli ní na pohled blbě čitelné nebo i srozumitelné atd.
Klidně k tomu přistupuj "přísnějc", já už se tím pak nějak proberu - lepší když budu muset řešit nějaké věci "navíc" než aby něco uteklo.
Jestli to je takhle jasné, přiznávám že si nejsem 100% jistý na co ses teď přímo ptal