Kultura

ShadoWWW
4.7.2014 06:20
Dungeons & Dragons 5e (II)
Diskuse o páté edici pravidel Dungeons & Dragons po jejich vydání.

Překlady pravidel najdete ZDE (do diskuse k nim vstoupíte napřímo tudy)

Errata

Základní pravidla v angličtině ke stažení zdarma - Basic D&D

SRD

"Vy víte kde" pro ty z vás, co nevědí kde.

D&D Adventurers League - dobrodružství pro hraní v hernách. Dobrodružství si můžete zahrát i doma, ale pokud jste z Prahy, můžete si přijít zahrát každou středu do Mephitu. Pokud jste z Brna, můžete si přijít zahrát každou středu do Risahdy. Pro domácí hry si je můžete zakoupit online přes DMs Guild.

CAVALIER
Povídání o oboru na Youtube (zatím nejaktuálnější zdroj)
Říkají tam, že výsledný Cavalier bude něco mezi původním Cavalierem v UA a Knightem v UA.
Jak přeložit Cavaliera? Hlasujte v anketě.
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
3.3.2019 10:25 - Pan Bača
ShadoWWW píše:
protože když je v překladu napsáno "sesilatel kouzel 3. úrovně", tak nezkušeného hráče mate, jestli se tím myslí sesilatel "kouzel 3. úrovně" (tedy že je to sesilatel, co umí sesílat kouzla 3. úrovně), nebo jestli je tím myšleno "sesilatel kouzel" 3. úrovně (tedy že je to například kouzelník nebo čaroděj na 3. úrovni). Správně je samozřejmě to první, ale kdyby tam bylo jasně napsané "sesilatel kouzel 3. kruhu", tak by to bylo hned jasné.


aby to nebylo moc jednoduché, tak v tom asi nemají jasno ani autoři, protože v Dragon Heistu je "... is a 19th-level spellcaster"
3.3.2019 10:33 - LokiB
Pan Bača: Mně to moc nejasné nepřijde, ale někomu to zjevně dělá problémy, to je fakt

https://www.reddit.com/r/DMAcademy/comments/6lk06y/what_exactly_does_th_level_spellcaster_mean_for/
3.3.2019 10:37 - Strom
OT
Log: ? Když už teda wiki:

Wikipedie píše:
Za velkoměsto se považuje město, které má více než 100 000 obyvatel.


Wikipedie píše:
Olomouc 100 494 (k 1. 1. 2018)
3.3.2019 11:03 - Log 1=0
Strom:
https://en.wikipedia.org/wiki/Settlement_hierarchy
Použil jsem tohle. Sirien taky evidentně použil nějakou mezinárodní terminologii (ve které jsme na tom nepřekvapivě hůře, než v té, kterou jsme si vymysleli sami, a která nerozlišuje mezi sídly velikosti Prahy a velikosti Tokia).
3.3.2019 11:10 - chrochta
Ehm, v Evropě je město všechno, co má od autority papír, že to je město. To, že všude jinde to vypadá jinak, takže musela vzniknout hierarchie dle jiných kritérií, je věc jiná.
3.3.2019 11:27 - sirien
Log 1=0 píše:
Sirien taky evidentně použil nějakou mezinárodní terminologii

vůbec, právě naopak.

hele, já nemám nic proti tomu když vesničani pro svůj dobrej pocit tvrděj, že žijou ve městě - stejně jako nemám nic proti tomu, když si ve vesnici na přehlednou a nefrekventovanou křižovatku dají místní stopku pro ten dobrej pocit, že mají křižovatku se značkou (zbytečnej semafor už je o dost otravnější). Jen to prostě pro nás co jsme ze skutečného města působí zábavně :)


Každopádně, zpátky k tématu - nemám pochybnosti o tom, že v poměrech Fearunu je Ziměvzdor město a mám za to že si určitě zaslouží mít v češtině pojmenování které je významově správné a které zachovává odkaz na všechny legendy o významu a původu onoho jména. Tedy Ziměvzdor :)
3.3.2019 12:12 - Pan Bača
LokiB..dělá, například pisateli toho příspěvku. Děkuji za osvětu
3.3.2019 12:44 - Maelik
Angličtina rozlšuje city a town. City pro Londýn, Prahu, a obecně ta větší, významější města, town pro ty menší města, jako je ten Pelhřimov. Čestina na oba významy má jen jeden pojem a to město. Proto taky starověké athény jsou městský stát, ale v angličtině je to city-state.

Též nemám pochybnosti o tom, že Bezimov je na poměry Faerunu významné město, či spíše městský stát. Nicméně mám za to, že když už oporavujeme překlad, tak bychom ho měli skutečně opravovat a ne nahrazovat jeden špatný překlad dalším špatným překladem. Pokud překlad vypadá jako něco co vylezlo z google překladače, je to špatný překlad.
3.3.2019 12:51 - exi
Maelik píše:
jako je ten Pelhřimov

Zrovna tu sedím a můžu potvrdit :DD
3.3.2019 12:55 - LokiB
Bych je připomněl, že historicky si město mohlo říkat jen to sídlo, které na to mělo papír. typicky od krále či jiného správce daného území.
Na počtu obyvatel moc nezáleželo.
Tehdy se hrálo za pravomoce, co si kdo smí postavit, zda smí mít hradby (to taky nebylo automatické), zda smí mít trhy, kolikrát do roka, zda smí vařit pivo atd atd.

To, že v moderní době se členění změnilo, bych do FR snad ani netahal :) (i když vím, že FR není historický, ale vymyšlený setting).

Jinak, klidně tomu říkejte Ziměvzdor, jméno je to pěkný. Konec konců, že to s originálem nemá skoro nic společného přeci nemusí vadit :P
3.3.2019 13:17 - Log 1=0
Maelik:
Prosím tě, co nebo kdo je Bezim nebo Bezima?
Neodpovídej, je to ironická otázka, poukazující, že zkrácení toho názvu o zdvojenou hlásku (ke které by nevyhnutelně došlo jak v settingu, tak u stolu) všechny ty významy vymaže.
Druhá věc je, že významnou metropolí může být, když dají dějiny, i Pustá polom. Ale nic to nemění na tom, že to tak nezní.
Ziměvzdor podle mě nevypadá jako by vypadl z google překladače, byť Zimovzdor víc odpovídá pravidlům pro tvorbu složenin. Nicméně složeniny v českém názvosloví máme (Kozojedy, Senohraby). Absence typické koncovky také ničemu nevadí, některé obce ji nemají, vlastně docela hodně obcí.
3.3.2019 13:20 - sirien
Tak znovu a ještě jednou.

Neverwinter:

je zřejmá složenina never+winter

Winter je jasné.
Never znamená nikdy a to jak časově, tak jako vyjádření odporu a vzdoru (You shall marry me, princess. / Never!)

Navíc k tomu existují nějaké teorie o původu toho jména:
- o legendárním Neverovi, údajném zakladateli, který měl v daném místě potkat "winter of his life" (přímo nepřeložitelný poetický obrat o konci/poslední fázi života) když se tam postavil na zdánlivě marný poslední odpor nepřátelům - Never's Winter -> Neverwinter
- o zahradách které jsou rozkvetlé i v zimě, ročnímu období navzdory
- o pro severní umístění nepatřičně teplém klimatu způsobeném ohnivými elementály


Ziměvzdor:

Respektuje význam původního názvu - místo které vzdoruje okolní zimě, v němž ani v zimním období nemrzne.

Zachovává odkaz na všechny tři hlavní legendy o původu jména:
- Místo 'Neverova' "posledního vzdoru"
- Zahrady vzdorující mrazu ročního období
- Místo které samo o sobě vzdoruje náporu zimy a mrazu, severní město s nikdy nezamrzajícím přístavem

Kromě toho má Ziměvzdor podobnou znělost co originál a navíc zachovává i onu zatvrzelost, vzdornost a odpor, který to původní jméno nese.



Letohrad je totální nesmysl. Bezzimov nezní, nemá tak dobrou vazbu na různé reference a je to jen snaha naroubovat "českost" názvů do prostředí, které žádnou tradici českých jmen nemá (FR a Fearun opravdu nejsou slovanské prostředí do něhož by se hodila jména jako "Jen z Hornovsi" nebo "Jitka z Bezzimova")
3.3.2019 13:23 - shari
LokiB píše:
Na počtu obyvatel moc nezáleželo.

To ani teď moc ne.

Jinak, co se čistě názvu velkého města týče, za mě zní OK jak Ziměvzdor tak Bezzimov. I když je fakt, že Ziměvzdor mi zní víc tak nějak epicko-fantasticky, Bezzimov by se spíš hodil do nějakého low/rare-magic settingu. Takže pro FR bych asi dala ten Ziměvzdor.
3.3.2019 15:16 - ShadoWWW
Ve světě, kde je Menzoberranzan, je Ziměvzdor pohodový název. Chci tím říct: FR jsou plné těžko vyslovitelných jmen a názvů i pro rodilé Američany. Ten herní svět je tím pověstný. Plus je to high fantasy svět. Roubovat do něj středověké České království nedává úplně smysl.
3.3.2019 17:19 - Merlin
Maelik píše:
Co se týče šamšíře/scimitaru..minimálně anglická wikipedie tvrdí, že šamšíř je iránská verze scimitaru, a scimitar sám je druh šavle.

Strom píše:
Rozdíl mezi šamšírem a scimitarem je, že lidi ví, co je scimitar ;)


nemám po ruce všechny materiály, tak budu citovat jen z Křížkovy Encyklopedie zbraní a zbroje:

šamšír - souhrnný perský výraz pro šavli. Zastaralý výraz je scimitar nebo šimitar. Doslova znamená "lví ocas" a je pravda, že výrazné prohnutí čepele této šavle připomíná poněkud lví oháňku, jenž byl oblíbeným námětem perské heraldiky. Z perského názvu je patrně odvozeno latinské simiterra, francouzské cimeterre a anglické scimitar, označující tutéž šavli.....

Pan Bača píše:
jen bych připomenul, že v knižních sériích o Drizztovi jsou scimitary.


To, že někdo nebyl ochoten/schopen/ neměl důvod si dohledat historické okolnosti během překladu (ostatně, v sérii o Drizztovi se to hemží anglickými názvy, polopřeklady, překlady..prostě směska od překladatele, který k rpg moc nepřičichl), není argument pro to, abych se toho držel
3.3.2019 17:33 - sirien
Merlin: ...a kde je Tvoje slíbená podpora Ziměvzdoru, aha?
3.3.2019 17:38 - Pan Bača
Merlin: však já netvrdím, že je to správně, ale když se tady snášejí všechna pro a proti, mělo/mohlo by být vzato v úvahu i toto. Osobně se mi šamšír líbí a přejmenování mi nedělá problém.
3.3.2019 17:46 - Merlin
sirien píše:
a kde je Tvoje slíbená podpora Ziměvzdoru, aha?


mohl bych říct, že to byla volební kampaň, ale nejsem hajzl

Tímto vyjadřuji plnou podporu Ziměvzdoru
3.3.2019 17:52 - Log 1=0
Naprosto neovlivněn zákulisními dohodami prohlašuji, že mít mezi zbraněmi šamšír, když v tam nejsou tulwar, šakša, palaš, ani kilidž, je zcela zbytečné a bohatě stačí mít tam šavli.

Podporuji náhradu Letohradu Zimovzdorem nebo alespoň Ziměvzdorem.
3.3.2019 18:11 - Šaman
Log 1=0 píše:
Naprosto neovlivněn zákulisními dohodami prohlašuji, že mít mezi zbraněmi šamšír, když v tam nejsou tulwar, šakša, palaš, ani kilidž, je zcela zbytečné a bohatě stačí mít tam šavli.

Konečně to někdo řekl naplno.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.12462282180786 secREMOTE_IP: 44.204.204.14