Kultura

ShadoWWW
8.7.2014 08:53
[Překlad] Dungeons & Dragons 5e CZ
Kdysi jsem omylem založil překlad D&D 5e jako diskuzi místo článku. Gurney mou chybu napravil, proto tuto diskuzi zamykám (aby tu neběžely dvě diskuze na stejné téma) a dál přesměrovávám na onen článek, v jehož přiložené diskuzi můžeme dále diskutovat nebo stáhnout překlady.

Karty kouzel a žetony zde.

Princové apokalypsy (zatím jen draft)
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
Autorská citace #21
8.7.2014 12:02 - sirien
Souhlasím s Artenem v tomhle

Starter set = Startovní sada
Basic rules = Základní pravidla
Advanced rules = Pokročilá pravidla (mimochodem, "advanced" jde přeložit i jako "rozšířené", takže Rozšířená pravidla by byl nezvyklý, ale dost přesný a přitom legitimní překlad... a, koukám, že Vojtěch už to napsal)
Expert rules =


ShadoWWW píše:
Dějmistr mu přišel jako strašně divný slovo, stejně jako Vypravěč nebo Pán hry.

Pokud se budeme řídit touhle logikou, skončíme tím, že budeme do všech překladů rvát dračákystické nesmysly jako Pán Jeskyně, Osobní deník, Vlastní postava a podobné kraviny. A upřímně... jako na tuhle cestu překladů se já vydávat nechci a nebudu a nevěřím tomu, že by to mělo nějaký faktický efekt.

"pojďme tomu říkat tak jak jsme zvyklí" si může říct kdokoliv. A pokud někdo vezme do ruky překlad, pak musí vědět, že má v ruce jinou hru a termíny se můžou lišit.
Je pravděpodobné, že zmíní, že to tak je - ale pokud tu hru odmítne, pak pochybuju že by to bylo kvůli termínům - kvůli Vancian magic, clerikům a paladinům - ok, to bych pochopil (i když - co ho nutí ty kněží do hry vkládat... ale to už je o úroveň jinde), ale kvůli tomu že se něčemu říká jinak - to je přeceněná poznámka nebo laciná záminka.


Tvůj kamarád mi z toho popisu přijde jako dobrá ukázka člověka, který se prostě jen štítí změny. Takový člověk SÁM na novou hru stejně nikdy nepřejde. A pokud bude poblíž někdo jako Ty, tak mu to jen přeříká v jeho jazyce.
Autorská citace #22
8.7.2014 12:11 - ShadoWWW
Zatím se mi nejvíc líbí navrhovaná kombinace

Starter set = Startovní sada
Basic rules = Základní pravidla
Advanced rules = Rozšířená pravidla

Co třeba
Expert rules = Odborná pravidla? Expertní se mi nelíbí. (Mají tam být už hodně obborné, v podstatě vývojářské, vychytávky.)
Autorská citace #23
8.7.2014 12:12 - noir
Vojtěch: "Pirátská verze" :)
Autorská citace #24
8.7.2014 12:18 - sirien
ShadoWWW: expertní se mi taky nelíbí, ale "odborná" mi zní špatně, protože... protože DnD neni profese v níž bys mohl být "odborník", je to zábava. Přemýšlel jsem o "specializovaná pravidla" - mohlo by to sedět nebo nemuselo, to je otázka toho jaký má být obsah těch příruček
Autorská citace #25
8.7.2014 12:23 - Gurney
ShadoWWW píše:
Starter set = Startovní sada
Basic rules = Základní pravidla
Advanced rules = Rozšířená pravidla

J to zní dobře. Taky mi nepřijde moc cool překládat "pravidla pro XXX" jen protože DrD (ano, beru v úvahu co jsi psal o pár postů výš).

Expert rules: odborná je zatím nejlepší, líbí se mi že to dává najevo, že je to spíš něco navíc a ne něco k čemu "každý správný hráč" musí jednou dojít; pořád to ale zní trochu kostrbatě

EDIT: po sirienově inspiraci - "speciální pravidla" ?
Autorská citace #26
8.7.2014 13:29 - wlkeR
Fair point. "Rozšířená" pravidla to spravují dobře.

Což by nechávalo prostor pro "pokročilá" pravidla na expert levelu. "Odborná" nezní nejhůř, ale jak bylo řečeno, zní to dost vědecky. "Speciální" mi přijde trochu jak pro mentoše, ale to je možná profesní deformace.
Autorská citace #27
8.7.2014 14:16 - sirien
pokud dáš "advanced" jako "rozšířená", pak můžeš dát "expert" jako "pokročilá".

Jediný problém který to chce zvážit je, jak moc velký bude komunikační střet mezi angličtináři s originálem a češtináři s překladem.
Autorská citace #28
8.7.2014 15:10 - ShadoWWW
sirien píše:
Jediný problém který to chce zvážit je, jak moc velký bude komunikační střet mezi angličtináři s originálem a češtináři s překladem

Tomu se bohužel nevyhneš s žádným překladem. V 4e asi nejvíc "trčel" překlad heroic/paragon/epic jako hrdinský/rekovský/legendární, kdy téměř všichni, co znám, stejně používali paragonský/epický i v češtině nebo encounter místo střetnutí a mnohé jiné. Prostě když nepoužíváš jen překlady, tak při hraní D&D většina lidí mluví českoanglicky.

Můj přístup k překladu k D&D je následující:
- Nesnažím se vymýšlet nic nového. Vzhledem k tomu, že toto je už pátá edice D&D, tak za ty roky už je přeložené téměř celé D&D názvosloví. Akorát občas vzniká problém, když je jedna věc přeložená v různých verzích D&D jinak. A přiznám se, že taky mám občas chuť zavést jiný překlad i po všech těch letech (např. překládat kouzlo identify jako identifikace a ne jako určení.) Ale zpravidla nic sám o sobě neměním.

- Překlad se snažím dělat tak, aby byl co nejpřesnější, ale zároveň aby zněl správně česky. Snažím se nezavádět žádné novotvary ani používat archaismy.

- Chci, aby podle českého český překlad dokázal pochopit a hrát kdokoliv, kdo neumí anglicky ani nic o D&D neví. Nechci, aby člověk tápal a musel chodit ptát se na fóra nebo jinak shánět lidi, co D&D hrají.

- Vím, že kdo používá anglická pravidla, stejně dál bude používat anglická pravidla a peklad bude mít spíš jen jako doplněk. Překlad D&D nikdy nepřeloží kompletně všechny knihy dané edice, takže používání origiálních pravidel je vždy lepší. Na druhou stranu chci, aby ti, co neumí anglicky, měli co nejpodobnější zážitek, jako ti, co anglicky umí. Proto také dělám co nejvěrnější layout.

Jinými slovy: ať si z toho každý vezme, co chce.
Autorská citace #29
8.7.2014 15:17 - ShadoWWW
V překladech se snažím vycházet vstříc nejen místnímu překladovému klíči, ale i překladovému klíči, co použili v překladu počítačové hry Baldur's Gate: Enhanced Edition. Počítačový překlad hrálo nejspíš víc lidí než jakýkoliv překlad papírového D&D. Proto například v nové verzi používám překlad Underdark = Podtemno nebo AC = OČ (kde to překvapivě funguje, protože v 5e je AC vlastně jediná obrana a savy fungují jinak než ve 2e a 3e - jsou vůči vlastnostem).
Autorská citace #30
8.7.2014 15:23 - sirien
Problém čechoangličtiny vzniká u skupin co jedou podle originálu nebo u lidí co na hru přešli skrze hráče originálu. Existují i skupiny které originál neznají a ty pak používají ryze cz terminologii, a to často i v případě že originál později potkají (viz dokonce třeba i já, těžký ignorant českých překladů a fanoušek soukování agravátních dymižů při enkaunterování supernálních krýp a Shadowrun)

Pocit že terminologie klíče kterou pro překlad tvoříme je jen pro potřeby textu překladu vychází z toho kdo se kolem nás pohybuje - ve skutečnosti na tom pro dost lidí záleží.
(A ano, bohužel to asi znamená, že tam venku opravdu jsou lidé dodnes trpící následky daného šílenství se šamšírem. Budiž nám to navždy varováním)
Autorská citace #31
8.7.2014 15:33 - ShadoWWW
Šamšír je hustej. Jak mi vysvětlil jeden hráč, šamšír je perská šavle, zatímco scimitar je ... už nevím, někde z orientu. Ale jde o dvě různé, i když podobné šavle. Tak jsem přesedlal zpět na scimitar. Podobně i war pick, který se tu překládá jako bodec, by se prý mělo správně překládat cepín. Ale to jsou už takové nuance vyšší dívčí. :-)

Já samozřejmě v D&D rozumím (překvapivě) CZ i EN verzi, ale třeba u Fateu jsem se nikdy nedokopal si ho přečíst v originále. A i když mě překlad 2e verze odradil, tak překlad Core verze mě naopak zase nalákal. A z fatové hantýrky rozumím jen co je "fejt pojnt". :)
Autorská citace #32
8.7.2014 15:39 - noir
Shadowww: Ono je to úplně fuk, názvy zbraní se zcela drtivě zaměňovaly. Ale úplně brutálně. třeba taková ta klasická poučka, že kopí (spear) je k bodání, zatímco oštěp (javelin) k vrhání v reálu nikdy nefungovala. Když manželka překládala keltský legend (Tain Bo Culange), tak tam Kukulín vesele háže kopím, bodá oštěpem i harpunou a všem je to úplně jedno. Do doby encyklopedií a slovníků jazyk fungoval mnohem volněji... S těmihle drobnostmi ybch čas bejt tebou neztrácel, důležité je, aby se to dobře četlo.
Autorská citace #33
8.7.2014 18:11 - sirien
ShadoWWW: tak zrovna u překladu Fate jsem se docela snažil, aby byl přechod z CS do EN co nejintuitivnější, takže pokud jsi četl překlad, tak by Tě věci jako "konsekvence", "krýjejt en adventydž" nebo "májlstoun" snad zaskočit neměly. Jediné, co tam je nejspíš trochu haprující budou stupnice (ani ne tak samotnej žebříček, jako spíš milestones a consequences, kde dochází k ne úplně přesným přechodům jako "minor" = "drobný" a "moderate" = "mírný", ale to by snad mělo být jasné podle kontextu užití případně)

Osobně myslim že by překlady takhle měly fungovat - prostě protože, jak jsi psal, nemáme ani zdaleka kapacitu na to přeložit všechno, takže by ten překlad měl poskytovat co nejsnazší reverzní kompatibilitu k materiálům v originále. Což je myslím docela argument který mluví proti užívání dračákystické terminologie...
Autorská citace #34
8.7.2014 22:24 - Andy
ahojte,

pridávam sem linku na SK preklad
https://www.dropbox.com/sh/4vjhv0hut7yk7ii/AAD_KachO5n_TtNfD5oDpHdza

tak môžete porovnávať :)
Autorská citace #36
9.7.2014 08:03 - Merlin
Shadowww: tak to já ti rád zase vysvětlím, že se tvůj hráč hodně mýlí :) protože dle odborných pramenů a etymologie je šamšír a scimitar jedna a táž věc. :) A dovolil bych si podotknout, že překlad šamšír byl po dlouholetých bojích uznán celou...slovy celou komunitou :) a je jedno co teď tvrdí :)
Autorská citace #37
9.7.2014 15:41 - ShadoWWW
Nová verze překladu ZDE - opraveny chyby a přidány Rasy.
Autorská citace #38
9.7.2014 16:23 - uzdil88
Klobouk dolu. Přibývá to opravdu rychle. Sice anglicky umím ale tohle je mnohem pohodlnější.
Autorská citace #39
9.7.2014 18:34 - Conlai
Super! Držím palce.

Jen poznamenám - Goldmoon je žena (tušímže v českém překladu to byla Zlatoluna (?)). Odkazuji na Rasy: Elfové, úvodní fluff.

Keep up the good work ;-)

EDIT: http://en.wikipedia.org/wiki/Goldmoon
Autorská citace #40
9.7.2014 18:41 - ShadoWWW
Conlai: Dík! :-) Opravím.

Jak to vidíte s překladem "background"? V playtestu jesm to překládal jako "minulost", protože šlo v podstatě o fluff minulosti postavy + postava dostala do vínku dovednosti, zdatnosti a nějaké to vybavení plus nějakou tu specialitku ve formě rysu minulosti. Jinými slovy, přístup: "Byl jsi voják, tady z toho něco máš, a od teď jsi bojovník."

Dost to ale změnili tím, že na to navázali i osobnostní rysy, ideály, pouta a vady. Takže už to není jen o minulosti postavy, protože právě tyto nové RP prvky ovlivňují postavu i do budoucna. Proto čím dál víc přemýšlím (a nejen já), jestli by to nebylo lepší překládat jako "zázemí".

Co tomu říkáte?
Autorská citace #41
9.7.2014 18:51 - Quentin
Nice!

Píše:
Velikost. Trpaslíci jsou vysocí 4 až 5 stop (120 až
150 cm) a průměrně váží 150 liber (70 kg). Tvá velikost
je Střední.
Rychlost. Tvá základní rychlost chůze je 25 stop.
Tvá rychlost s nesnižuje nošením těžké zbroje.

Proč u rychlosti taky nepíšeš převod na metry? Kvůli gridu?
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.19160604476929 secREMOTE_IP: 54.227.97.219