Kultura

ShadoWWW
8.7.2014 08:53
[Překlad] Dungeons & Dragons 5e CZ
Kdysi jsem omylem založil překlad D&D 5e jako diskuzi místo článku. Gurney mou chybu napravil, proto tuto diskuzi zamykám (aby tu neběžely dvě diskuze na stejné téma) a dál přesměrovávám na onen článek, v jehož přiložené diskuzi můžeme dále diskutovat nebo stáhnout překlady.

Karty kouzel a žetony zde.

Princové apokalypsy (zatím jen draft)
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
20.5.2015 10:34 - ROBOcop
ShadoWWW: Prosba, muzes udelat verzi prekladu PHB pro tisk a to pouze odebrat pozadi na klasickych strankach? Snad to neni casove narocne. Obrazky, tabulky, cislovani stranek by zustalo tak jak je. Pouze bychom usetrili barvu za tisk podkladu :-).
20.5.2015 11:38 - PetrH
v jakem casovem horizontu muzeme pocitat rekneme s "finalni"verzi pdf? nja ze bych si ji nechal u kamarada vytisknout a svazat:)
20.5.2015 13:51 - ShadoWWW
ROBOcop: Večer na to mrknu a něco udělám.

PetrH: Příručka hráče už prošla všemi revizemi. Sem tam ještě opravím nějaké slovo, když mě napadne lepší stylistika, ale jinak by to mělo být OK. Jedinou větší změnu, co plánuji, je verze se sáhy, mílemi, librami a galony. Pokud ti vyhovuje metrická soustava, tak už můžeš tisknout. Pokud si chceš počkat na tu druhou verzi, tak ta by měla být do konce června. (Předtím mám ještě v plánu dodělat dvě kapitoly v DMG.)

P.S. V indesignu mám možná o něco málo novější verzi PHB, tak večer exportuji do pdf tu nejnovější.
20.5.2015 14:19 - PetrH
diky za novy export, s mirama si klidne pockam, aspon budu mit behem letni na stadaku co cist:)
20.5.2015 14:51 - Maugir
Předně, velký dík za překlad. Teď jsem se snažil udělat pár postav v češtině a Tvůj překlad byl vítanou pomocí. Řada Tvých formulací se mi vyloženě líbí.

Při čtení (nečetl jsem to celé, jen vybrané části) jsem si všiml pár (tj. dvou) drobností (ale je možné, že v novější verzi už jsou opravené, tak jen kdyby náhodou):
- U obnovy warlockových slotů chybí krátký odpočinek (Když si důkladně odpočineš, obnovíš si všechny utracené pozice kouzel x You regain all expended spell slots when you
finish a short or long rest.)
- U kouzla Beast Sense bych "any" chápal spíš ve smyslu "jakýkoli" než "žádný" (While perceiving through the beast's senses, you gain the benefits of any special senses possessed by that creature x Zatímco vnímáš smysly zvířete, nemáš žádný užitek z jeho případných zvláštních smyslů)

A pak mě ještě zaujalo, že Hadar (u warlockých kouzel) překládáš jako osobu. Já se přiznám, že mě by to nenapadlo. Na mě to totiž působilo jako název místa, nějakého temného žaláře odvěkých bytostí v hlubinách za hvězdami (Hadar je hvězda v souhvězdí Kentaura). Neznám Forgotten Realms (tedy kromě toho, co je ve Starter Setu) ani jiný DnD setting, takže netuším, jestli je to nějak ukotveno v reáliích, ale kdyby ne, tak by mě celkem zajímal názor přítomných - působí na vás Hadar (vizte Arms of Hadar, Hunger of Hadar) jako místo či osoba?
20.5.2015 15:14 - ShadoWWW
Maugir: Díky za doplnění. V té verzi, co vydám večer, to bude už opravené. S tím Hadarem také nevím. (Možná nějaký větší znalec reálií D&D?) Jako osoba se to překládalo v PHB 4E, kde to prošlo Alnagovou revizí, ale je možné, že to není bytost. (?)
20.5.2015 15:16 - wlkeR
Mluvě o opravách překladů, přeložil jsem "downtime" jako "osobní volno," přijde mi to lepší než "prázdniny."

Během dneška mám za cíl dodělat první kapitolu Knížat (už jsem to v dokumentu opravil a působí to místy i směšně... ale co), dovést do nějaké definitivní podoby jména a pokusit se spíchnout statistiky.
20.5.2015 15:25 - ShadoWWW
Co sem zjistil, tak Hadar může být to i to.

Dle 2E zdrojů je to Ben-Hadar, jeden z živelných knížat ("Princů"). Konkrétně kníže vody.

Podle 4E to je vyhaslý popel hvězdy uvězněný v černé mlhovině a spojený s hroznými třepetavými stíny, které požírají světlo a teplo.

Ta kouzla budou asi spíš spojena s tou 4E verzí.

Nebo že to byl tento borec? ;)

20.5.2015 15:30 - ShadoWWW
Ty prázdniny tam zapadají z hlediska významu víc. A taky se lépe skloňují. Například Prázdninové činnosti zní lépe než Činnosti v osobním volnu. (V češtině zní lépe shodný přívlastek a v angličtině neshodný.)
20.5.2015 16:30 - Maugir
Díky za informace. Ta 4E verze ve mně příjemně rozehrává Lovecraftovsko-Mignolovskou strunu, která mi zaznívala v hlavě při čtení Warlocka.
20.5.2015 21:33 - ShadoWWW
Tak už je tam ta aktualizovaná verze i verze bez podkladu. I Hadara jsem změnil na neživotný Hadar.
20.5.2015 21:58 - Assassin
Hadar je jedna z "Lovecraftovských" entit Vzdálené říše, která, jako mnoho dalších, působí na herní svět skrz vesmírné těleso (v DnD jsou označovány jako hvězdy, astronomie tu funguje jednoduchým naivním až řekl bych "dětským" stylem. Cokoliv co vidím na obloze jako zářivou tečku je hvězda, ačkoliv to astronomicky může být planetka, kometa, atd. Slunce paradoxně v DnD není hvězda.)
20.5.2015 22:45 - ShadoWWW
Assassin: Takže bys tam nechal ten životný rod?
20.5.2015 22:59 - Assassin
Jo.
21.5.2015 09:01 - ROBOcop
ShadoWWW: Diky moc pane za preklad ve verzi pro tisk ;-). Jeste ma napadlo zda by slo pouzivat verzovani prekladu. Bez toho je tu mensi chaos v souborech, ktery je novejsi. Navic chystas tu verzi se zmenou jednotek.
21.5.2015 09:29 - ShadoWWW
Assassin: Tak jo.

ROBOcop: Verzování přidám, to je dobrý nápad. Verze se změněnými jednotkami bude existovat paralelně. Nebude to náhrada.
21.5.2015 20:34 - ShadoWWW
wlker píše:
Mluvě o opravách překladů, přeložil jsem "downtime" jako "osobní volno," přijde mi to lepší než "prázdniny."


Nad tímto jsem během dneška přemýšlel a došel jsem k nápadu, že možná nejlepší překlad by byl "volný čas". "Osobní volno" se blbě skloňuje do přívlastku, ale u "volného času" to jsou dobře znějící "volnočasové aktivity" a zní to IMHO líp než "prázdninové činnosti".

Co říkáte?
21.5.2015 21:24 - sirien
Netuším, k čemu to chcete, ale "downtime" je "mezičas". (/prodleva /pauza /přestávka /...)
21.5.2015 22:01 - ShadoWWW
sirien: Je to zvláštní kapitola 5e. Je to doba mezi dobrodružstvími. 5e na to má navázány další mechaniky jako provozování vlastního obchodu, tvorba vlastních kouzelných předmětů, stavba hradů, sbírání informací aj. Jedno volitelné pravidlo dokonce říká, že v této době lze přejít na novou úroveň a vymezuje potřebný čas pro výcvik a cenu za přestup. (ala levelování v old-schoolu) ;)



Mezičas se tam moc nehodí (taky jsem ho dřív používal), protože "downtime" je pravidlový termín a mezičas je příliš obecné slovo, které používám i jinde v pravidlech.

Btw Vydal jsem aktualizaci překladu DMG. Do konce 5. kapitoly (do str. 123).
21.5.2015 22:54 - Calmien
Ahoj, v příručce pro hráče je malá chybka u sesílání kouzel paladina.

Kouzla dostupná pro paladina by měla být Charisma + polovina levelu paladina
podle originálu
Charisma modifier + half your paladin level, rounded down (minimum of one spell).
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10017108917236 secREMOTE_IP: 44.221.43.88