Kultura

ShadoWWW
8.7.2014 08:53
[Překlad] Dungeons & Dragons 5e CZ
Kdysi jsem omylem založil překlad D&D 5e jako diskuzi místo článku. Gurney mou chybu napravil, proto tuto diskuzi zamykám (aby tu neběžely dvě diskuze na stejné téma) a dál přesměrovávám na onen článek, v jehož přiložené diskuzi můžeme dále diskutovat nebo stáhnout překlady.

Karty kouzel a žetony zde.

Princové apokalypsy (zatím jen draft)
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
Autorská citace #42
9.7.2014 19:09 - ShadoWWW
QuentinW: jj. Navíc všichni mají tak nějak u rychlosti zafixované dělení pěti a převod na čtverce u gridu, bez gridu nějaká plus mínus stopa nehraje roli.

U výběru rasy pro tebe asi nebude nejdůležitější přesná rychlost rasy v metrech (protože to budeš řešit až někde v boji), ale spíš jak by tvá postava byla asi velká a těžká, aby sis to dokázal představit. Proto to tam píšu.

Navíc 5 nebo 10 stop dá každý více méně z hlavy jako zhruba 1,5 nebo 3 metry, 25 stop pak jako 7,5 metru. Ale 4 nebo 6 stop ve výšce postavy už jsou z hlavy těžší.

Co je zajímavé, že James Wyatt před pár lety psal, že do nové edice přemýšlí převod délek na metry nebo yardy. Měl docela sofitikovaný článek, kde bral mapy skutečných jeskyních komplexů a budov a snažil se je napasovat na čtverečkované sítě 1 m nebo 5 stop a tam bylo krásně vidět, že s metrovými čtverci se všude mnohem lépe vešel. Napříkal to, že chodby v jeskyních jsou většinou zhruba 1 metr, široké chodby jsou pak většinou zhruba 2 metry. D&D má kvůli pětistopým čtvercům nepřirozeně velké chodby i místnosti. Navíc an 3 metrovou chodbu zakreslíš krásně 3 metrové čtverce, ale jen 2 pětistopé, což je prý z hlediska taktických pravidel horší. Navíc američané mají yardy, které jsou zhruba stejně velké jak naše metry, zatímco většina světa IS jednotkami žádnou délkovou jednotku o velikosti 5 stop nemá. (Bohužel odkaz na ten článek už nemám)

EDIT: Jinak si vzpomínám, že James tenkrát Evropanům radil, ať prostě berou mapy tak, že 1 čverec = 1 metr, akorát ať si přepočítají, kolik budou dostřely zbraní a dosahy kouzel podle 3 stopy = 1 metr. Prý to tak vychází nejlíp.
Autorská citace #43
9.7.2014 19:15 - Alwaern
původ? prostředí?
zázemí zní taky dobře, dej tam, jak to jazykově cítíš nejlépe.
Autorská citace #44
9.7.2014 19:27 - sirien
Background: hrubě, "pozadí". Varianta "minulost" je... u WoD se to neuvažuje právě kvůli tomu, že to nesedí k věcem co se odkazují k současnosti. Zázemí má opačný problém - referuje k současnosti, ale ne k minulosti.
Autorská citace #45
9.7.2014 19:40 - Nachtrose
Co je vlastne spatne na "pozadi"?
Autorská citace #46
9.7.2014 20:59 - Malabar
Překlad je super, máš fakt skvělý tempo :)

Taková maličkost, který jsem si všiml. Kniha "The Crystal Shard" od R.A. Salvatore se do češtiny již přeložila jako Magický krystal. V tvém překladu je použito "Křišťálový střep".

Background jako "pozadí" mi zní taky dobře.
Autorská citace #47
9.7.2014 21:03 - ShadoWWW
Malabar: Díky, to jsem nevěděl. No a taky jsem si nebyl jistý, jesti trpasličí irskou angličtinu můžu přeložit plotňáckým brněnským hantecem. Ale zatím se nikdo neozval, že by mu to vadilo. :-)
Autorská citace #48
9.7.2014 21:10 - Andy
vidim ze vam to ide rychlo :)
len tak dalej

moj SK preklad ma uz 1 kapitolu :)
Autorská citace #49
9.7.2014 21:17 - sirien
Může mi prosím někdo vysvětlit, proč že se to naše milá RPGčková komunita sere zvlášť s českým a s slovenskym překladem?

(jako zcela vážně - existovat slovenský překlad Fate, tak mě ani nenapadne překládat to do češtiny)
Autorská citace #50
9.7.2014 22:24 - ShadoWWW
sirien: Víš jak - když není co dělat... :) A zvláštní CZ/SK překlady D&D tu byly už v době 4E. Ale vážně: nejde o dva úplně odlišné projekty. S Andym spolupracujeme, a proto to taky mimo jiné jde tak rychle.

EDIT: A taky tu máme tu raritu - dva různé, oba české překlady stejných pravidel - FAE. :D Ale vážně: proč se na československém RPG F ještě nenašel nikdo, kdo by chtěl přeložit Fate Core do SK, když na Slovensku co vím je Fate docela oblíbený?
Autorská citace #51
9.7.2014 23:39 - sirien
máme jeden a právě jeden překlad FAE - ten můj. A situace s FAE měla prostý důvod:
- Sparkle rovnou předeslala, že chce do textu zasahovat a předělávat ho, což se mi nelíbilo. (nakonec to skončilo tak, že text zcela změnila, takže ani nejde o překlad - v žádném slova smyslu, takže i kdybych to tehdy nechal na Sparkle, stejně bych se musel vrátit zpátky a udělat to sám)
- protože jsem už beztak překládal Fate Core, tak FAE už bylo minimum - a protože budu stejně v dohledné době dělat i System Toolkit, přišlo mi, že není od věci mít všechny tři základní příručky ve stejném překladu.

Druhý bod je důvod, proč jsem se s FAE překládal, když už jej beztak do slovenštiny přeložil Alef0 - kdybych nepřekládal Core, tak na FAE dlabu a házim na lidi Alef0ův slovenský překlad.


Spolupracujete, to ano - ale celý text píšete dvakrát.

Proč se na RPG F nikdo nenašel... protože se kromě mě nikdo nenašel ani tady. Doby kdy komunita byla schopná vzít hru, rozporcovat jí na X dílů a přeložit během dvou týdnů jsou dávno pryč, bohužel.
Navíc teď když je k dispozici CZ překlad, proč se patlat se slovenským?
Autorská citace #52
10.7.2014 11:08 - Andy
Ahoj Siren,

CZ preklad je jedna vec, urobil som len zdrojove subory, aby sa lahsie a rychlejsie prekladalo
co sa tyka SK prekladu, neviem o ziadnej komunite. Preklad si robim sam pre seba a len som dal linku, AK si to chce niekto stiahnut a pozriet.

ja sa budem so SK prekladom patlat stale, nie ze by CZ preklad bol zly, ale hlavne preto, ze SK jazyk je pre mna ako rodeneho slovaka farebnejsi (hoci niektore slova sa mi pacia aj CZ)
v davnych casoch vedeli SK deti aj CZ jazyk, no uz su davno prec, a len koli tomu ze su lenive sa ucit CZ alebo EN to prekladam (niekto zbiera znamky, ja si prekladam DnD)

co sa tyka CZ prekladu, ten som este necital, len si sem-tam kuknem, ci template co som urobil, drzi.
Autorská citace #53
10.7.2014 19:46 - ShadoWWW
Přidána část o bojovníkovi. Odkaz v záhlaví.
Autorská citace #54
11.7.2014 00:25 - ShadoWWW
Zaujalo mě, že oficiální německé překlady D&D mají vešeké údaje v imperiálním systému přepočítány na jednotky SI.

Autorská citace #55
11.7.2014 00:34 - sirien
možná, protože Němci mají mozek... (nic ve zlém)

Autorská citace #56
11.7.2014 03:24 - Vojtěch
Pinguins does... nepsal to Američan? :-)
Autorská citace #57
11.7.2014 06:49 - sirien
...jako by tu gramatiku v mluveném projevu, chatu, na fórech, v SMS, mailech atd dodržovali libovolný English natives... můžu Tě ujistit, že na to jebou z vysoka napříč planetou a to i na akademické půdě, do a does je často to nejmenší (jinak USA je technicky možné číslo, ale mám dojem že tam se zrovna snad i připouští obě možnosti, minimálně v US en)
Autorská citace #58
11.7.2014 07:54 - Vojtěch
Copak USA, ale Tučňáci... Vím s čím se potýkáme, ale nedalo mi to :D
Autorská citace #59
11.7.2014 08:08 - ShadoWWW
Vojtěch píše:
Vím, (čárka) s čím se potýkáme, ale nedalo mi to. (tečka)

Nedalo mi to :D
Autorská citace #60
11.7.2014 08:48 - Quentin
Taky hlasuju za metrický jednotky :)
Autorská citace #61
11.7.2014 09:16 - Vojtěch
Ta čárka tam být, myslím, nemusí a smajlíky používám místo teček, ale :D
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.099679946899414 secREMOTE_IP: 44.193.80.126