Kultura

ShadoWWW
8.7.2014 08:53
[Překlad] Dungeons & Dragons 5e CZ
Kdysi jsem omylem založil překlad D&D 5e jako diskuzi místo článku. Gurney mou chybu napravil, proto tuto diskuzi zamykám (aby tu neběžely dvě diskuze na stejné téma) a dál přesměrovávám na onen článek, v jehož přiložené diskuzi můžeme dále diskutovat nebo stáhnout překlady.

Karty kouzel a žetony zde.

Princové apokalypsy (zatím jen draft)
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
24.6.2015 14:05 - ShadoWWW
Tak ta opravená verze PHB bude asi až dnes večer. Co se týče DMG, tak překlad 7. kapitoly ještě chvíli potrvá. Abyste se zatím nenudili, aktualizoval jsem překlad DMG o její velkou část. ;-)

Jinak musím říct, že ty kouzelné předměty jsou fakt zábavné už při pročítání.
24.6.2015 15:01 - ROBOcop
ShadoWWW: Super, diky pane za dalsi preklad.

EDIT: Zbezne jsem to uz procital. Strana 160 - maly preklep "Když máš na sobě tyto boty, tvé kroky nevydávají zvu-
ky, než ohledu na to,.."
24.6.2015 17:26 - ShadoWWW
Díky, opraveno. (Popravdě řečeno, tato kapitola zatím nemá korekce, takže kdybys toho našel víc, tak klidně mi napiš PM.)

Jinak PHB už je aktualizované i o ty errata.
7.7.2015 10:13 - Tarfill
Nevím, kam jinam bych to měl napsat, takže:

Vzdávám hold a děkuji všem, kteří se podíleli na překladu této edice pravidel D&D !!!

Díky za tu možnost nahlédnout pod pokličku toho, co by jinak v českém jazyce nebylo k sehnání... :-)
7.7.2015 13:06 - ShadoWWW
tarfill: Díky! :-) Je vážně skvělé, když člověk vidí, že ten překlad má smysl.
10.7.2015 16:42 - Andy
ahojte,
tak aj ja pridavam svoju linku pre PHB5e SK verziu

https://drive.google.com/folderview?id=0BxbXkUVxtMogfjNHSTUwaGFhOENUSUxaMWh6bHMwRlppLTJ0enhERk1rbUpONnJ6VVJCUTg&usp=sharing

no este dokoncujem kuzla a potom este treba prebehnut lingvisticke veci, takze chvilu to potrva :)

preklad je robeny s Imperial aj Metric systemom jednotiek, takze v mi to staci len prepnut ak by niekto chcel, no ja davam prednost Imperialu.

Poprosim SK zdatnych hracov, ak by si nasli cas a prebehli to ockom :)

Dakujem
10.7.2015 16:53 - ShadoWWW
Super. Aktualizoval jsem link v záhlaví.
10.7.2015 16:54 - ShadoWWW
Složky vidím, ale ze souborů vidím jen draft.
10.7.2015 16:57 - Andy
anoo iba draft
10.7.2015 16:58 - Andy
stale sa na tom pracuje, ked dokoncim tak potom uploadnem zvysok
11.7.2015 23:22 - Andy
vedlajsie casti SK knihy su pripravene na LSO :)
14.7.2015 00:22 - Andy
Uz je tam vsetko okrem kuziel :)
17.7.2015 12:35 - ShadoWWW
Aktualizace překladu.

- Příručka hráče: předělaná zpět do imperiální soustavy, zavedeny sáhy, kdy 1 sáh = 1 čtverec na herním plánu = 1,5 metru = 5 stop a 1 míle = 1 000 sáhů. Dle dosavadních testů je to lepší než počítání v metrech.

- Průvodce Pána jeskyně: Do konce 7. kapitoly mi ještě zbývá dopřekládat zbytek části o vnímajících předmětech, artefakty a odměny pro postavy na vyšší než 20. úrovni, ale už teď jsem provedl aktualizaci, ve které jsou všechny klasické kouzelné předměty. Musím říct, že ač tato kapitola je neskutečně rozsáhlá, tak mě strašně baví. Kouzelné předměty, jak jsou podané v této edici, jsou imho jedním z největších přínosů 5E (možná úplně tím největším).
17.7.2015 14:59 - ShadoWWW
Je někde přeložená White Plume Mountain? Případně jak byste ji přeložili? Plume je sice "peří", ale v tomto spojení si myslím, že by bylo lepší použít jeho druhý význam "oblak". Něco jako "Bělooblačná hora", nebo "Hora bílého oblaku", nebo snad "Bílá oblačná hora"?
17.7.2015 19:42 - onaash27
ShadoWWW píše:
Je někde přeložená White Plume Mountain? Případně jak byste ji přeložili? Plume je sice "peří", ale v tomto spojení si myslím, že by bylo lepší použít jeho druhý význam "oblak". Něco jako "Bělooblačná hora", nebo "Hora bílého oblaku", nebo snad "Bílá oblačná hora"?

volněji by to PLUME šlo přeložit jako DÝM což mi k fantasy zní trošku líp, ale nejsem překladatel :D
jinak bych asi šel s "Hora bílého oblaku"
17.7.2015 20:32 - efram
takže pravidla kde byly metrické míry jsou už pasé? Je tam ještě nějaká změna ?
17.7.2015 20:47 - ShadoWWW
efram: Liší se pouze jednotkami. Všechny důležité délky jsou uvedeny v sázích, váhy v librách a objemy v galonech. Výhodou je, že do SI převedeš tyto míry jednoduše. U sáhů přičteš půlku navíc a máš metry, u liber vezmeš dvojnásobek a máš kg, u mil přičteš polovinu a máš km, akorát u galonů musíš násobit čtyřmi.

Hlavní důvod této změny byly souboje na čtverečkovaných herních plánech, kde jedno pole je 5 stop, tedy 1,5 metru. Když máš ale délku v metrech, bylo docela nepraktické zmenšovat udanou vzdálenost o třetinu, aby ses dostal ke vzdálenosti ve čtvercích. Přece jen v originále, kde je délka ve stopách, se dělí pěti jednodušeji. Nyní je 1 sáh jedno pole (čtverec), což je mnohem praktičtější. Navíc se tyto jednotky tak nějak více hodí do fantasy světa.

Asi už SI pravidla dál dělat nebudu, právě kvůli praktičnosti.
17.7.2015 21:04 - PetrH
Belooblacna hora zni dobre
17.7.2015 22:43 - Arten CZ
Děkuji za imperiální jednotky, metry a kila mi vůbec pro D&D neseděly.
18.7.2015 08:11 - Vojtěch
Taky to můžeš přeložit jako Hora bílého oblaku (což zní skoro jak z Vinnetoua :D).
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.095395088195801 secREMOTE_IP: 3.235.229.251