Kultura

ShadoWWW
8.7.2014 08:53
[Překlad] Dungeons & Dragons 5e CZ
Kdysi jsem omylem založil překlad D&D 5e jako diskuzi místo článku. Gurney mou chybu napravil, proto tuto diskuzi zamykám (aby tu neběžely dvě diskuze na stejné téma) a dál přesměrovávám na onen článek, v jehož přiložené diskuzi můžeme dále diskutovat nebo stáhnout překlady.

Karty kouzel a žetony zde.

Princové apokalypsy (zatím jen draft)
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
Autorská citace #82
11.7.2014 23:10 - ShadoWWW
Přemýšlel jsem nad tím ještě nad sklenkou vína s kamarádem a došli jsme k těmto postřehům:
- Dávat převody do závorky by byl strašný opruz vzhledem k tabulkám, kam by se nemusely vejít a hlavně vzhledem k bestiáři. Mnoho nestvůr má hned několik druhů pohybu a vypisovat všechny ty hodnoty dvakrát by značně prodloužilo a i znepřehlednilo statistiky nestvůr. Kvůli tomu by se muselo zmenšovat písmo nebo obrázky... zkrátka blbý.

Trochu mě na to navedl Alnag tím svým postem #81. Je fakt, že jde hlavně o měření vzdáleností. Panadlo mě... co to skutečně skusit přepočítat na sáhy, kde 1 sáh = 1.5 metru (alias 5 stop). Výhody:
- Drtivá většina důležitých délek se udává v násobcích pěti stop
- Jeden 5ti stopý čtverec by měl 1 sáh - ideální pro počítání
- Hráči 4e jsou zvyklí počítat vzdálenosti ve čtvercích, takže ideální kompatibilita
- Sáhy, oproti "čtvercům" či "polím", zní fantasy a zapadají do konceptu mil, liber atd.
- Kdyby si chtěl představit někdo délku v metrech, stačí přičíst polovinu délky (to zvládne každý zpaměti).
- Míle má asi 1 609 metrů. Při zaokrouhlení platí 1 míle = 1000 sáhů.
- Puritánští dračákisté by mohly brát sáh jako metr. Nic by se nestalo. Na malé dostřely zbraní jsou zvyklí.
- Převod na sáhů na čtverce je jednoduchý. Např. 17 sáhů = 17 čtverců. Převod na metry taky - 24 sáhů = 36 metrů. Převod na stopy taky. 9 sáhů = 45 stop. Ale zkuste si zpaměti spočítat, kolik je 31,5 metrů stop? A čtverců? Jak dlouho vám to zabere? Dělit 1,5 je těžší než násobit 1,5.

Ve výsledku by v překladu mohla být jen tabulka, jak převést jednotky na SI:
1 sáh - 1.5 metru
1 míle - 1 000 sáhů
1 libra - 0.5 kg
1 galon - 4 litery
Až na ty galony by se to dobře počítalo.

Poslední otázkou by bylo, co s těmi malými délkami typu 3-4 stopy (např. u výšky hobita apod.). Centimetry by tam trčely jako pěst na oko (zvlášť, kdyby tam nebyly metry), stopách se chci vyhnout, když bych je sáhem zrušil. Desetinná čísla sáhu taky nejsou košér. U těch malých délek mě napadají dvě možnosti. Buď přejmenovat centimetr na coul, nebo zavést 1 coul = 2 cm, což je docela přesné, zní to fantasy a převod na cm znamená jen dělit dvěma, což jde z hlavy. Sice by pak platilo 1 sáh = 75 coulů, ale co už...

Co na to říkáte?
Autorská citace #83
11.7.2014 23:20 - Alnag
Nápad se sáhem se mi zdá dobrý. Ten coul už se tam možná cpe zbytečně. Nejspíš by šlo nechat i ten palec (2,5 cm), jen prostě u výšek neudávat stopy a palce, ale jenom palce (tím, že to bude jen jedna jednotka a ne ta úchylnost, kdy má jedna stopa 12 palců. :/
Autorská citace #84
11.7.2014 23:23 - York
Když už míle = 1000 sáhů, tak určitě sáh = 100 coulů.

Ale popravdě bych do toho asi nešel. Pokud je cílem věrný překlad, nechal bych originální jednotky. Pokud je cílem hra pro naše prostředí, počítal bych v metrech, centimetrech a kilometrech (ať už je nazveš jakkoliv). Jakékoliv přepočítávání (byť jednoduché) je opruz.

Přepočítávání tam pak bude jen když budeš počítat v metrech a budeš chtít zachovat měřítko u oficiálních čtvrtoedičních tilesů, ale prakticky ho nebudeš dělat, protože když používáš tilesy, tak vzdálenosti měříš ve čtvercích, nemusíš si je představovat v metrech, protože je vidíš před sebou na mapě a jak přesně jsou velké ti může být jedno.

Naproti tomu když dáš 1 coul = 2 cm (nebo 1,5 cm), tak pořád budeš narážet na věci jako: Postava má výšku 71 coulů. Hmm, takže jak je sakra vysoká?

edit:
Jako hráč bych metrické jednotky ocenil. Stopy, yardy a podobně mě v DnDčku vždycky štvaly.
Autorská citace #85
12.7.2014 06:04 - sirien
Souhlas s Yorkem. Jako zní to cool a fantasy... efektivně to nikoho nezajímá, všichni chtějí jednotky které intuitivně chápou a nikoho nijak neruší protože jsou na ně všichni zvyklí. Touhle logikou bys mohl začít překládat do staročeštiny a psát to cyrilicí nebo tengwarem. Bylo by to taky cool a fantasy.
Osobně si pamatuju že jedna z milých změn při přechodu z DrD na GURPS byly jednotky SI - a to DrD SI kopíruje, jen tomu dává jiná jména.

A že tím vzniknou nějaké nepřesnosti... Jako by to někomu fakt vadilo.
Autorská citace #86
12.7.2014 08:03 - Arten CZ
Mě sáhy a couly nepřijdou jako dobrý nápad. Pokud budu používat český překlad, budu převádět z českých jednotek na metry, pokud si koupím anglický originál, budu převádět z anglických jednotek na metry. Kromě toho jde fakt jen o vzdálenost na herním plánku, o nic jiného, a tam se běžně používají čtverce a jinak je všem vcelku jedno, jak velký ten čtverec je.

Proto bych nechal originální jednotky, abych neměl problém s používáním originálu a překladu současně.
Autorská citace #87
12.7.2014 08:44 - ShadoWWW
Z ankety vyplynulo, že chcete převody. Proto jsem vytvořil novou anketu, co a jak převádět.
Autorská citace #88
12.7.2014 10:06 - York
Arten CZ píše:
Proto bych nechal originální jednotky, abych neměl problém s používáním originálu a překladu současně.


Stejně budeš originál přepočítávat na metry, když budeš chtít vědět, jak je to vlastně dlouhé. Kdybys to měl v překladu přepočítané, tak ti to současné používání originálu nijak neztíží a používání překladu výrazně ulehčí.

PS: Já proti dračákovým sáhům, coulům a mílím vůbec nic nemám, naopak mi to přijde jako dobré řešení. Bez přepočtů a dobře to zní. Ale to jen tak na okraj, metry a centimetry mě taky neurazí.
Autorská citace #89
13.7.2014 12:29 - Nachtrose
ShadoWWW píše:
Našel jsem ten Wyattů článek! Mrkni na něj.


jen uz tam nefunguji obrazky :-/
Autorská citace #90
13.7.2014 13:30 - sirien
heh... SI wins, obviously...
Autorská citace #91
14.7.2014 23:54 - ShadoWWW
Přidal jsem povolání klerika a kouzelníka, všechny jednotky převedeny do SI.

Poznámka k délkám: Přepočítávám to 5 stop = 1.5 metru a 1 libra = 0.5 kg, akorát u výšky a váhy ras jsem nechal přesnější přepočítání, aby to lépe odpovídalo reáliím.

Co se týče map pod širým nebem, tak tam se počítá s hexy o délce 5 mil. U těchto mílových délek nechám přesnější přepočítání na 1 hex = 8 km.
Autorská citace #92
15.7.2014 00:17 - York
ShadoWWW píše:
U těchto mílových délek nechám přesnější přepočítání na 1 hex = 8 km.


Vadilo by něčemu, kdyby to bylo 10 km? Líp by se s tím počítalo.
Autorská citace #93
15.7.2014 00:25 - Gurney
York píše:
Vadilo by něčemu, kdyby to bylo 10 km?

Zvětší se ti všechny vzdálenosti na mapách o 25%
Autorská citace #94
15.7.2014 00:45 - ShadoWWW
Píše:
Líp by se s tím počítalo.

Ani ne. 2e měla 6 mílové hexy, 5e má 5 mílové hexy, protože se s tím zdánlivě lépe počítá. Ale jen zdánlivě. Ve skutečnosti 6 mílové hexy jsou lepší než 5 mílové. V rámci jednoho hexu vychází vzdálenosti lépe.

A ono to není jen o 5 vs 6, ale vychází to podobně i 10 vs 8.
Autorská citace #95
15.7.2014 15:47 - wlkeR
Ookay, zapomněl jsem heslo na photobucket a neumím nalinkovat obrázky na google docsech, takže překlad mapy z dobrodružství. Pokud se někdo vyznáte v Realmsech, můžete mi opravit názvosloví, protože co nebylo v klíči, z toho jsem extrémně vyhledával jen horu Hotenow.
Autorská citace #96
16.7.2014 20:16 - wlkeR
Wtb proofreader - google docs neopravuje překlepy a kdoví, v jakém stavu byl učitel, který mi na základce dával dvojky z češtiny (čárky a velká písmena = chaotic evil).
Autorská citace #97
20.7.2014 22:06 - ShadoWWW
Překlad prodloužen do konce 6. kapitoly. Schválně mrkněte na str. 45, kde je docela vtipný seznam cetek. :-)

4. kapitola (Zázemí) zatím chybí, bude doplněna později (nejspíš spolu se 7.).

Verze pro tisk (bez toho "papírového" pozadí) jsem zatím nevydal, protože překlad se průběžně ještě drobně upravuje, tak abyste zbytečně neplýtvali papírem. (Kdyby ale někdo mermomoci chtěl, tak ho klidně vystavím, to není problém.) Plánuji ho vystavit, jak bude překlad kompletní. Plánuji pak současně vydat i verzi pro čtečky.

Omlouvám se za případné překlepy. Znovu to celé projedu jak doplním 7. kapitolu.

Mimochodem, všechno je přepočítáno do SI. Snažil jsem se, aby to bylo co nejvíc "SI friendly" a současně aby to bylo co nejpřesnější originálu. (Občas jsem kvůli tomu musel použít kalkulačku. :-D)
Autorská citace #98
20.7.2014 22:10 - wlkeR
Také přepočítávám do SI. Pravděpodobnost obráceného poměru vysoká, protože někdy zdravý rozum na kontrolu prostě nestačí.
Autorská citace #99
24.7.2014 12:15 - Malabar
Při pročítání překladu Basicu jsem narazil na pár drobnůstek k zamýšlení a podob.

  • Icewind Dale je zde na kostce dle klíče sice Ledová kotlina, nicméně v knihách a hrách je pojem překládán jako Planina ledového větru. V Basicu se s pojmem pracuje na str. 8 Tvorba Bruenora, 4. Krok, druhý odstavec.
  • Na str. 29 (popis kouzelníka) se v prvních dvou odstavcích opakují konce. (Resp. druhý odstavec je skoro celý obsažen již v prvním odstavci)
24.7.2014 12:38 - ShadoWWW
Díky. Poznamenám si to. Překlepů tam bude možná víc, mám v plánu to znovu projít tento víkend.
24.7.2014 14:31 - wlkeR
Ono sehnat tyhle překlady je dost o tlamu, páč neexistuje žádná česká FR wiki ani nic, a kdo nečetl knihy (já třeba) je dost v háji.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.097705841064453 secREMOTE_IP: 44.200.210.43