Loki: (rovnou předesílám, že to co následuje je z velké části má dojmologie - i když s téhle úzké oblasti si troufám tvrdit, že můj dojem je spíš expertní odhad s určitou vahou, ale přesto...) Co sem si za ty roky okolo všimnul, tak rozšíření systému v ČR má následující (pozitivní) faktory a to v tomto sestupném pořadí:
1 - Systém je hodně známý ve světovém měřítku
Tohle uvádím jako první, protože oproti intuici a názoru mnohých to je IMO v důsledku výrazně důležitější, než čeština. DrD je česky, jistě - ale to je positive bias jak svině - stejně tak česky byl i Stín meče a Hrdinové fantasy a krabicovka Pán prstenů a všechny tyto nezanechaly žádnou stopu oproti DnD nebo GURPS nebo Shadowrunu atd. (a u DnD to platilo i v době kdy se překlady neválely na dosah ruky - resp. z dnešního pohledu ani žádné nebyly).
Lidé jsou schopní hrát hry co jsou jen v angličtině, protože mnohdy stačí, když pravidla zvládne přečíst jen jeden člen skupiny (a občas ani to ne...) a zvládne je tlumočit dál - popř. začnou vznikat nějaká převyprávění, dílčí překlady - v dnešní době na Kostce plné překlady; to ale často navazuje až na předchozí úspěch.
Jediná výjimka z tohoto bodu je již zmíněné Dračí doupě, které se kdysi profláklo jako právě ten jeden systém co se v devadesátkách virálně rozšířil. (Což btw. nebylo nutné, dneska to už zakryl čas, ale na úplném začátku devadesátek tu byla asi 2 další RPG, která DrD konkurovala. Proč nakonec vyhrálo zrovna DrD... to by vyžadovalo o dost většího pamětníka, než sem já.)
Tenhle bod dokáže přitáhnout ke hře i lidi, kteří ještě nejsou RPGčkaři (vzácně, ale stávalo se - a s dnešníma youtuberama atp. se může dít i víc.)
2 - Systém má jednotné tvrdé jádro tvořících fanoušků
Vezměme si DnD, Fate a GURPS, všechno původně zahraniční hry, které ale u nás mají dlouho české překlady a nemalou tradici.
DnD má tvůrčí fanoušky a tito jsou koncentrované tady na Kostce, kde neustále vznikají další překlady a další tvorba. Toto trvá velmi dlouhodobě. A DnD se drží viditelně nahoře.
Fate má také tvůrčí fanoušky, ale tito nejsou soustředění - naopak jsou roztrhaní nejen místně (tady, na RPG F, na FB Příběhů...), tak i zájmem (lite-2e-čkaři, lite-4e-čkaři, full-weight-4e-čkaři...). Tvorba není kontinuální ani systematická, týká se věcí které nezasáhnou ani celou komunitu, je prezentovaná na různých místech a tudíž nevzniká žádná synergie (...a tudíž se to jádro ani neuceluje, tohle sou spirálové procesy, resp. síťové jevy) Toto je také poměrně dlouhodobý stav. Fate tak nějak přežívá a jeho linie u nás pokračuje dál, ale je dost upozaděnej.
GURPS žádnou komunitu nemají; stranou samotného překladu 3. a tuším že 4. edice pro něj fakticky nikdy nic nevzniklo. A GURPS sou efektivně mrtvé a žijí jen z nostalgie těch, u kterých z nostalgie přežívají z devadesátek.
Tohle lze mimochodem opět namapovat i na DrD (dracidoupe.cz) a i na ty ostatní (HF, SM, PP atd. u kterých kromě autorů nikdo nenapsal čárku tužkou)
Důvodů, proč je tohle důležité, je několik: Zaprvé vzniká nový obsah, což živí ostatní herní skupinu (kupodivu i když by si člověk myslel, že RPG musí být schopné žít jen ze základní knížky a domácí tvorby, tak... dodatečná tvorba minimálně hodně pomáhá). Zadruhé tvrdé jádro komunity vytváří neustálý tah nováčků (otevřená hraní DnD v Brně... Fate-PI Legendy klubu dobrodruhů na GC...), což výrazně přiživuje běžný "kamarádský nábor". A zatřetí to velmi posiluje následující:
3 - Kolem systému je hlasité dění
Tenhle bod... je naprosto čísté, přímočaré a vulgární finálně-marketingové promo. Když je systém vidět, hráči si ho všimnou. A je to důvod, proč Tvůj překlad Savage Worlds bohožel nemá ten dopad a váhu, kterou by si asi zasloužil.
Když Kostka do éteru dlouhodobě posílá 1-2 velké a X malých DnD překladů ročně a tohle dělá konzistentně posledních 5 let nebo kolik, tak si toho prostě lidi všímaj. Když sem k Fate udělal 3 velké překlady během jednoho roku a pak sem další rok jel Fate blogy... tak to bylo cítit. Bohužel bylo taky cítit, že (viz bod 2) když sem přestal, tak se Fate vcelku ztratil z očí.
Zveřejnit překlad neni špatný. Zveřejnit překlad a recenzi a článek s dalšíma materiálama a pár blogů atd. v intenzivním sledu, aby vzniknul nějakej ten "fuzz" okolo, je lepší. Ale teprve systematická kontinuální tvorba je dobrá.
4 - Forma materiálů
Pokud existuje překlad, tak záleží taky hodně na formě. To mě samotného třeba dost překlvapilo, ale fakt to tak je (asi sem původně uvažoval že překlady cílí lidi co systém už nějak znají a chtějí ho česky pro pohodlí a úplně sem zapomněl na lidi co si systém dohledají na doporučení nebo ze zvědavosti - nebo náhodou).
Textovej překlad (.docx) je spíš nanic. Formátovanej Word (i se sloupečkama and shits) neni o moc lepší (v podstatě vyhozená práce). Export formátovanýho wordu do PDF už lidi zaujme. Ale teprve full grafický PDFko je skutečně to, co ty lidi nadchne. Když sem zkonvertoval Wordový překlady Fate do PDFek, tak to fakt bylo poznat (dlouhodobě, nejen v ten moment kdy byl boom ze zveřejnění PDF).
Všimni si, že nikde nezmiňuju češtinu. Čeština je IMO falešnej faktor, kterej se zažil tím, že se zaměnilo "hra je v češtině" a "hra je dostupná (a cenově dostupná) v ČR" - to bylo dost vidět v devadesátkách s tím, jak se k nám postupně dostávalo knižně DnD nebo WoD - a na tom, jak se cena postupně měnila hodnota té jedné tisícovky, kterou ty knížky konstantně stály napříč lety (ok, klesly asi z 999 na 850, ale tak...) - plus už zmíněný positive bias hrozně viditelného DrD. Fakticky vzato, DnD které tu nemělo zpočátku překlad nemělo žádný a později částečný se tu rozšířilo úplně stejně (dost možná víc), jako Shadowrun s oficiálně vydanym překladem 2. edice. WoD se u nás rozšířilo i přesto, že tu dodnes žádný překlad není. (DnD i WoD jsou světově známé značky - viz 1 - a od začátku u nás měly silné jádrové komunity - viz 2 - a navazující tvorbu - viz 3)