Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
Autorská citace #1
31.12.2015 19:32 - sirien
Tak bych si asi dovolil jménem všech okolo popřát všem našim věrným i náhodným návštěvníkům vše nejlepší do roku 2016 :)

A po Slunovratovém Fate máte k Novému Roku máte od ShadoWWWa překlad první poloviny Monster Manualu. Doufám a věřím, že v tomto trendu dodávání cool věcí v co nejvyšší kvalitě budeme vesele pokračovat i déle, než jen v příštím roce.
Autorská citace #2
31.12.2015 19:52 - ShadoWWW
Tak jsem tam objevil jednu chybu ve formátování. Stáhněte si prosím aktualizovanou verzi z mého GD, nebo odtud, jak to sem Gurney aktualizuje.
Autorská citace #3
1.1.2016 16:21 - Demonica
Jeste jednou gratulace a dik vsem prekladatelum. Jedna se o uzasny kus prace.
Autorská citace #4
2.1.2016 21:18 - Aramon
Nádherná práca.
Ale obluda "Blekotající tlamáč" mi podľa popisu ako "zákonne dobrý veľký nebešťan" nepripadá. ;-)
Autorská citace #5
2.1.2016 22:01 - ShadoWWW
Aramon: To byla chyba, co je ale už asi den vychytaná. Stačí si stáhnout aktualizaci z GD.
Autorská citace #6
2.1.2016 22:05 - ShadoWWW
V nejbližších dnech vydám novou verzi překladu Průvodce Pána jeskyně, který bude opravený o prosincová errata a ve kterém bude ještě zvýšena kvalita většiny obrázků.

Jedna z vtipných věcí v páté edici jsou zřeknutí se zodpovědnosti v každé knize. :-)
Autorská citace #7
2.1.2016 23:45 - sirien
To je celkově móda, Fate a FAE je mají taky cool :)
Autorská citace #8
3.1.2016 05:57 - Aramon
ShadoWWW - Vďaka za aktualizáciu. Ja som sťahoval cez odkaz v článku (súbor Bestiar_5e_1pol.pdf).
Autorská citace #9
3.1.2016 09:49 - efram
Ano, musím říci, že jsem se u zřeknutí opravdu pobavil a asi marně přemýšlím, které z nich je nejlepší.:)
Autorská citace #10
4.1.2016 16:58 - efram
shadowww, kdy plánuješ vydat další polovinu bestiáře?
Autorská citace #11
4.1.2016 17:17 - Aegnor
efram: nečekám, že to bude v nejbližší době:-) přece jenom, první polovina MM Shadowwwovi zabrala cca 3 měsíce (kompletní překlad Příručky Pána Jeskyně vyšel 29.9.2015). Takže pokud odečteme měsíc, který zabrala příprava layoutu, příprava abecedního pořadí a další věci, keré v současnosti už Shadowww řešit nemusí, tak mi vychází, že by se celý MM mohl objevit někdy na začátku března?
Autorská citace #12
4.1.2016 17:29 - ShadoWWW
Taky odhaduji, ze MM bude kompletni v breznu.
Autorská citace #13
9.1.2016 04:06 - mazanecl
díky za překlad, fakt supr
Autorská citace #14
19.1.2016 14:57 - ShadoWWW
Na GD jsem aktualizoval překlady PHB a MM opravené o překlepy. Díky za upozornění Arleda a Tarfilla. V PHB jde o:

str. 49
Brutální kritický zásah - hoď si pi určování

str. 226
Iluzorní text - ...byla úplně jiná práva, psaná jinou rukou a jazykem…

str. 273
Tenserův levitující disk - Vzdálíš li se víc než 20 sáhů od disku

str. 273
Tichý obraz - který není větší než krychle 3 sáhy. - upravil bych na: který není větší než krychle o straně (nebo hraně) 3 sáhy.

str. 231
Levitace - Ve svém tahu můžeš změnit výšku cíle až o 4 sáhy libovolným směrem. - Výšku nemůžeš měnit libovolným směrem, libovolný směr obsahuje i směry vodorovné. Ale kdyby se to upravilo na: Ve svém tahu můžeš upravit výšku cíle až o 4 sáhy. Tak by tam nebyl ten matoucí libovolný směr. i když chápu, proč jsi to tak napsal, jen se nad tím naši hráči pozastavili… V textu máš uvedeno, že levitovat mohou cíle o váze 0,5 lb. Nemělo by tam být 500 liber?

str. 233
Měsíční paprsek - několik semen jakékoli lunoplodné rostliny - Lunoplodné zní moc pěkně, ale správně by to podle mě mělo byt lunoplodovité (jelikož je to název čeledi). Lunoplodné zní ale podle mě mnohem lépe :-)

str. 204 - obrázek - Kužel měl jméno válec

str. 248
Pavučina - Pavučiny vyplní krychli 4 sáhy z daného bodu po dobu trvání. - to není moc česky. Pavučina vyplní 4 sáhovou krychli z daného bodu po dobu trvání.
Autorská citace #15
8.2.2016 23:00 - Ka_Cer
Ahoj, chtěl bych upozornit na ztracený důl Fendelin
Na straně 15 vavřincův sad není dokončena
poslední věta
Autorská citace #16
11.2.2016 13:11 - ShadoWWW
Ví někdo z pamětníků, proč je zaklíčovaný překlad demilich jako nadkostěj? Z jazykové skladby půvoního slova i popisu nestvůry mi pije, že je to spíš "polokostěj".
Autorská citace #17
11.2.2016 13:28 - Gurney
Nejspíš protože demilich je ve skutečnosti vyšší vývojová forma liche, který je ještě mnohem drsnější, přestože už z něj zbývá jenom lebka. Navrhvnul bych překlad alfakostěj, ale to asi neprojde :)
Autorská citace #18
11.2.2016 13:38 - ShadoWWW
Nevím, jak to bylo v předešlých edicích, ale v 5e je to tak (pozor, spoiler!), že když kostěj (lich) nenakrmí svůj škapulíř dušemi smrtelníků, tak se z něj stane demilich, tedy jakási potrestaná verze liche, zbyde z něj jen lebka. S tou drsností to v 5e taky neplatí. Kostěj je nebezpečnost 21, demilich jen 18. Navíc předpona demi- je něco jako české polo-. (Demiplane, demi-circular, demigod, demi-sec... :-p Snad jen pro demijohn to neplatí. :))

Právě proto mi to bylo divný.
Autorská citace #19
11.2.2016 14:51 - Naoki
Tak v tom případě 5e boří tradici protoe z toho co si pamatuju z dřívějších verzí DnD tak vskutku to platilo tak jak říká gurney :-) Demiliche se třeba bát více než obyčejného liche
Autorská citace #20
11.2.2016 14:53 - ShadoWWW
Tak dobře, takže se nemusím bát ho (netradičně) přejmenovat. Slabá 5e verze bude polokostěj a (případná budoucí) silná verze bude nadkostěj.
Autorská citace #21
11.2.2016 14:57 - Vojtěch
Spíš bych řekl, že ta verze v bestiáři je ten spící, rozpadlý kostěj, který funguje jen jako automat na smrt a běda, kdyby se probral. Pak by nastalo to pravé rodeo.
Autorská citace #22
11.2.2016 17:14 - efram
Ta změna mě dost zaráží. Ve starších verzích byl demi lich silnější a vyspělejší forma. Lich opustil pozemský život a demilich opustil už tak zchátralou schránku. jakési poslední pouto s dřívějším životem. Zbyla jen lebka a vždy jsem to chápal tak, že zůstala jen jako jakási schránka pro zlou mysl, která v ní zůstala.

Je ovšem pravdou, že pokud by existovalo něco mocnějšího než je Vecna, a to je "jen" lich, to by bylo dost děsivé ne ? :) Proto možná ten odklon.
Autorská citace #23
12.2.2016 06:09 - Vojtěch
Vecna je hlavně bůh, který se v podobě Licha nezačal zabývat nesmrtelností chrousta, ale šel tvrdě po větší moci. Když si přečteš Demi-Liche v bestiáři, tak je tam odstavec o probuzených Demi-Lichích, a ti mají challenge rating 22-23, tedy tak, jak si to představuješ.
Autorská citace #25
12.2.2016 08:14 - Vojtěch
Demi nikdy (fůůůů, klika), páč jsme na to neměli lvl, ale běžného jsme párkrát potkali a jednou jsem se k němu dopracoval i coby PC.
Autorská citace #26
12.2.2016 09:58 - Mildar
Polokostej je takove.. co podkostej? Uznavam ze premyslim uz par minut a nemuzu prijit na slovo co by oznacovalo nedodelaneho licha. My to jednosllovne asi nedavame. Co treba padly kostej? Mizerny kostej. Kostej bezdomovec... eh, pardon, nechal jsem se unest :D
Autorská citace #27
12.2.2016 10:02 - Vojtěch
Ale on není nedodělaný. Vtip je v tom, že každý Demi-lich začínal jako kostěj a postupně zakrněl/rozpadl se, jak jeho vazba ke světu slábla.
Autorská citace #28
12.2.2016 14:32 - wlkeR
Ve Ztraceném dole je těch chyb víc, ale nějak se teď nemůžu dostat ke zdrojovému souboru, abych to opravil :(
Autorská citace #29
13.2.2016 09:40 - ShadoWWW
Doplnil jsem větu do vyprávění o Acererakovi v rámečku, aby popisné informace o "polokostějovi" byly kompatibilní i s nadkostějem v dřívějších edicích (což je nejspíš i původní smysl toho rámečku). Na výsledek se můžete podívat zde (pozor, jen pro PJ, obsahuje spoilery).
Autorská citace #30
18.2.2016 14:00 - Ka_Cer
Ahoj, chci se zeptat budete překládat i dobrodružstvý a doplnky pro pátou edici? Abych věděl jestli být trpělivý nebo se tím začal prokousávat s mojí neznalostí AJ.
Princes of the Apocalypse
Players Companion
atd.
Autorská citace #31
18.2.2016 14:06 - sirien
KarelWlk: Ano, ShadoWWW plánuje překládat i další materiály k 5e; co vím tak plánuje začít hned potom, co dokončí překlad Monster Manual (tj. nejdřív základní trio knížek, poté další materiály) Zda to budou zrovna tyhle netuším...
Autorská citace #32
18.2.2016 15:53 - ShadoWWW
Jak píše sirien, zaměřuji se hlavně na překlady pravidel. Jak dokončím Bestiář, tak z dobrodružství budu překládat spíš menší věci třetích stran.

Ty dobrodružné linie Wizardů jsou sice pěkné (zrovna včera má skupina měla pěkný "wow" efekt, když přišla na kloub zápletce z Hněvu démonů), ale svým rozsahem je to nad mé možnosti a obávám se, že i nad možnosti české komunity jako celku.
Autorská citace #33
18.2.2016 16:56 - Ka_Cer
Kolik lidí vůbec takhle překladá? Jenom sám Shadow nebo mu s tím někdo pomáhá? Jelikož mi přijde že na jedné osobě tu vysí celkem dosti lidí co se týká překladu. Mno já si jdu zatím lámat hlavu s Players Companion a potom se zaměřím svojí mizernou AJ na Elemental Evil jelikož moje skupina jakožto nedávno vysloužilí hráči MMO Neverwinter by rádi okusily toto dobrodružstvý.
Autorská citace #34
18.2.2016 18:18 - sirien
ShadoWWW píše:
svým rozsahem je to nad mé možnosti

Tak ze zájmu pro nás ne-DnDčkaře... o jakém rozsahu se to tu bavíme?


KarelWlk: Kdysi dávno za časů krále Artuše, v mýtických dobách české RPG komunity, dokázalo jednu věc překládat i tucet lidí kteří se sešli aby provozovali tuto vysokou magii rituálně...
...avšak zlatá éra mýtů a legend kdy Solaři vládli Stvoření je dávno pryč;

DnD dneska překládá jen ShadoWWW. (Plus Andy do slovenštiny)
Já překládám Fate.
Sroty překládá Burning Wheel (ale jak daleko s tím je a jak rychle mu to jde netuším)
Někdo (?) dělal myslím Pathfinder - kdysi se říkalo, že snad bude loni v létě, jak to s tím ale skutečně vypadá netuším.
Chrochta překládá Forgotten Realms.

...a tím aktuálně končíme; Alef0 teda přeložil FAE do slovenštiny, ale aniž bych to myslel zle, těch 50 stránek FAE je trochu jiný level než to výše uvedené.
Autorská citace #35
18.2.2016 20:05 - Ka_Cer
Děkuju. Krásně napsané je škoda že se tato komunita rozpadla. I když myslím že jen lidi si musí na tohle chtít udělat čas jako naše malá plzeňská skupinka. Mno jakožto začínající PJ sem hodně nezkušený ale pokusím se přispět takže trochu Shadowovi pomůžu sice to bude neohrabaný překlad :) ale lepší než nic. Takže z mých rukou a mé přítelkyně bude překlad na Players Companion. Rozšíření ras a kouzel od Elemental evil. Mám zájemce na rasu Genasi. Jenom neumím tolik zacházet s PDF takže nevím jestli se mi to povede kosmeticky.
Autorská citace #36
18.2.2016 21:34 - sirien
KarelWlk píše:
sice to bude neohrabaný překlad

Hele lidi co si chtějí užít jazykovou poezii se naučej anglicky - lidi co vezmou do ruky překlad sou lidi co to prostě potřebujou vidět v češtině tak aby pochopili, co tím autoři myslí, takže i "neohrabaná" práce je užitečná.

Že jsem já magor a byl sem ochotnej pro těch 300 stránek Fate Core udělat 6 vln korekcí a ještě sem se při grafice pitval s každym nimravim detailem, kterej tam už ani nikdo jinej neviděl, dokud mě ShadoWWW pomyslně neprofackoval a neštěknul na mě, že se na to už mám konečně vykašlat a pustit to ven, to je už jen osobní OCD...
...což mi tak naznačuje, že bych mohl přestat upravovat roh toho rámečku na straně 19, se kterym se tu jebu už půl hodiny, protože ten rozdíl už stejně nikdo kromě mě nejspíš nikdy nenajde :D

Každopádně každý další překladatel se určitě počítá a budeme jedině rádi :)
Autorská citace #37
19.2.2016 13:16 - ShadoWWW
D&D 5e nepřekládám jen já. Právě hlavně dobrodružství dělají jiní. Wlker přeložil Ztracený důl, Fundy překládal Expedice pro Rage of Deamons. Plus další dělají na korekcích a Andy mi pomáhá s layoutem.

Je skvělé, když se najdou další nadšenci překládající dobrodružství. Ve více lidech to jde lépe od ruky. Jak píše sirien, kdysi dávno byla komunita schopna překládat víc. Osobně si ale myslím, že komunitu dělají aktivně aktivně hrající skupiny než překladatelé. (I když to jde často ruku v ruce.) To je hlavní smysl mých překladů (a myslím, že i Sirienových). Ne udělat si čárku v seznamu a pak o pravidlech vést sáhodlouhé teorie, ale aktivní podpora hráčských skupin, kteří by si jinak (v angličtině) nezahráli.

sirien: Každé to velké dobrodružství má 256 stran. A vychází dvě ročně.
Autorská citace #38
19.2.2016 14:20 - sirien
ShadoWWW píše:
kdysi dávno byla komunita schopna překládat víc

Ono popravdě, já bych ty "staré časy" zase tak moc neglorifikoval.

Je pravda, že tenkrát se bylo schopných víc lidí zapojit do činnosti a přeložit něco společně - jenže obvykle se takhle překládaly narychlo menší věci (např. Fate 2e překládalo asi 10 lidí a bylo to se vším během snad ani ne týdne - jenže Fate 2e má sotva 80 stránek) a bez ohledu na to i když tu máme 3 dřívější přeložené edice DnD (2e, 3e, 4e), tak žádná z nich není přeložena kompletně.

Takže ono je nakonec otázka, jestli to bylo lepší tehdy když se pár lidí hypenulo a zvládlo se dohodnout na překladu, kde ale každý nárazově udělal jen deset, možná dvacet stránek... nebo jestli to je lepší dneska, kdy překládáme spíš po individuální ose, ale dlouhodobě a systematicky a krok po kroku se prokousáváme rozsáhlými věcmi komplet až do konce. Trvá to dýl, než by muselo - na druhou stranu to je ale nakonec skutečně dodělané.


(jinak ok, 256 stran už by byl fakt opruz... možná kdyby se na to dohodlo 5 lidí co ty adventures chtěj tak by to šlo, ale pro jednoho člověka co by na to měl kapacitu mi přijde výhodnější zaměřit pozornost jinam)
Autorská citace #39
19.2.2016 14:30 - ShadoWWW
Z dlouhodobého hlediska mi přijdou hodnotnější ty nové překlady. Ty dřívější překlady od hafo lidí dost trpěly na nekonzistenci. Plus dnes jsou dostupné kvalitnější nástroje než pouhý Word, nemluvě o sdílených Google docs.
Autorská citace #40
19.2.2016 14:33 - sirien
ShadoWWW píše:
Plus dnes jsou dostupné kvalitnější nástroje než pouhý Word

Máš namysli z pochybných zdrojů kolující Adobe produkty se ShadoWWWovými rychlokurzy? :D

Mi připomíná, že sem furt nenahodil ten Acrobat a nezeptal sem se Tě, jak mám z PDFka vytáhnout ty obrázky co sou tak pitomě vložený do backgroundu plus jak vytáhnout ty titulky :/
Autorská citace #41
19.2.2016 14:57 - ShadoWWW
Vytáhnutí obrázků je snadné. V Adobe Acrobatu dáš Soubor > Exportovat do > Obraz a vybereš formát obrázků. Tak vytáhneš všechny strany jako obrazy a pak ve PS už si s nimi pohraješ. :)

Třeba přepsání textů na titulce se obvykle dělá tak, že pomocí klonovacího razítka nebo štětce zabarvíš původní texty a napíšeš je znovu česky (tam je dobré si sehnat stejný font, ve kterém to dělali oni). Obvykle tam dávají ještě různé efekty jako stínování a tak, ale to už člověk odhadne pohledem.
Autorská citace #42
19.2.2016 17:53 - Ka_Cer
Potom mám ještě dotaz mimo překlad. Týká se ahertypů. Jsou oficiálně vydáné i jiné krom v PHB nebo to co na netu nacházím je hráčema vytvořené?
Autorská citace #43
19.2.2016 21:36 - ShadoWWW
Další oficiální jsou ještě v knize Sword Coast Adventures Guide. To je zatím z těch oficiálních všechno. Nejspíš vyjdou ještě nějaké v budoucnu. To ostatní jsou neoficiální, i když nemusí být jen fanouškovské. Některé z nich vyrábí i profesionální firmy, jen to prostě nejsou produkty Wizards of the Coast.
Autorská citace #44
3.3.2016 12:33 - ShadoWWW
Jak byste přeložili "dragonmarked scion"? Vím, že někde v D&D jsem četl něco o "dragonmarce", ale nevím už přesně co. Mám pocit, že to bylo něco o tom, že jisté prastaré rody mají část dračí krve a jejich členové se právě označují jako "dragonmarked"...?
Autorská citace #45
3.3.2016 12:36 - Xyel
Hmm.. co mě napadlo je "Zrozený ve znamení draka", ale to není ani ze čtvrtiny tak elegantní jako původní fráze.
Autorská citace #46
3.3.2016 14:19 - Vojtěch
Dračí značky, nebo znamení. Eberronská to věc. Není to úplně o rodu, ale o vlivu draků a možná i dračí sudby na nějakou pokrevní linii v určitém druhu (Elfové mají svou, trpoši taky atd.) Může se vyskytnout u nespřízněných jedinců, zrovna tak jako se nemusí úplně podědit. Dragonmarked house je něco mezi šlechtickým rodem a rodinnou firmou s velmi rozvětveným příbuzenstvem.
Autorská citace #47
3.3.2016 14:53 - sirien
dotčení drakem? drakem dotčení?
Autorská citace #48
3.3.2016 15:25 - PetrH
drakokrve...
Autorská citace #49
3.3.2016 15:27 - sirien
zaprvé drakokrve zní příšerně a zadruhé se to poněkud tluče s drakorozenými.
Autorská citace #50
3.3.2016 15:31 - ShadoWWW
co drakoznačení? (jj, vím že to zní podobně jako drakorození, ale dragonmarked a dragonborn taky.)
Autorská citace #51
3.3.2016 17:10 - Vojtěch
poznamenaní?
Autorská citace #52
3.3.2016 17:13 - sirien
Drakoznačení zní jako nějaká ornitologická činnost. Kroužkování draků ke sledování jejich migrace.
Autorská citace #53
3.3.2016 21:08 - chrochta
Přeložil jsem si pro sebe - a možná, že jsem to ani nezapomněl dát do Klíče - "dragonmark" jako "dračí znamení". Taky tu někdo ze Slovenska překládal sérii článků z dob, kdy byl Eberron žhavou novinkou. Třeba to tam nějak řešil. "Dragonmarked house" bych asi překládal jako "dračí dům"; "dragonmarked scion" pak jako "dračí dědic"?
Autorská citace #54
8.3.2016 19:22 - MartinCZ
Řeší se ještě opravy překlepů v pravidlech, nebo už je to definitivně uzavřeno? Občas na nějaký narazím, tak jestli má smysl abych si je poznamenal, a až jich bude více někam/někomu poslal.
Autorská citace #55
8.3.2016 19:25 - Aegnor
Myslím si, že když ShadoWWWovi pošleš seznam překlepů, tak se vůbec zlobit nebude - jenom nejde počítat s tím, že mu pošleš seznam a druhý den už tady bude opravená verze:-)
Autorská citace #56
8.3.2016 21:16 - hasonm
Jak pokračuje ten překlad bestiáře?
Autorská citace #57
8.3.2016 21:41 - sirien
MartinCZ: jo, ShadoWWW to sem tam sesbírá a plošně opraví pokud vim. Poslat můžeš jako výčet nebo jako poznámky v PDFku nejspíš :)

hasonm: líp, než kdykoliv dřív v historii samostatné české a slovenské republiky :D
Autorská citace #58
8.3.2016 22:25 - hasonm
Sirien: Tak to je dobře :D
Teď jsem měl na mysli jestli už bude brzy nebo jestli si ještě počkáme...
Autorská citace #59
8.3.2016 22:33 - Aegnor
Sirien: To není až tak vysoká laťka, ne?:-)
Autorská citace #60
8.3.2016 22:40 - sirien
Aegnor: jak se to vezme... třeba pro 4e je přeložený celý PHP a DMG... MM už se nezvlád (resp. část ho byla hotová a zařvala spolu s jedním nezálohovaným harddiskem), nicméně stejně - closer than ever before a ukaž mi co jinýho se dostalo tak daleko. Takže jako laťka sice není tak vysoko, jak by byla představitelná, ale rozhodně bych netvrdil, že je nějak zvlášť nízko...


hasonm: ShadoWWW původně slíbil tuším že březen/duben; to bylo předtím, než se začal podílet na Jeskyních a Dracích, ale prý dál pokračuje i v překladu MM, tak bych řekl, že se to jen trochu protáhne... můj osobní tip je, že nejpozděj v létě to bude mít hotový :)
Autorská citace #61
9.3.2016 08:58 - Tarfill
Překlad bestiáře určitě pokračuje a bude.
Co se týká překlepů, sám jsem Shadowwwovi poslal všechno, co jsem našel (s tím, že jsem se na hledání překlepů vyloženě zaměřoval) a vždy jsem měl zpětnou vazbu, že to registruje a opravuje. Opravená verze bude určitě k dispozici s nově přeloženýma stránkama...
Kdy přesně však, ví jen Shadowww sám :-)
Autorská citace #62
9.3.2016 09:33 - ShadoWWW
Tarfill píše:
Kdy přesně však, ví jen Shadowww sám :-)

V tuto chvíli to bohužel nevím ani já. Vím jen, že jak bude komplet fluff, tak ho rozešlu na korekci právě lidem, co se zasloužili o dosavadní korekce. (A patří jim můj dík!) Aby až to vyjde komplet veřejně, tam nebylo tak moc překlepů, jako doteď. A to mi připomíná, že bych si už měl konečně koupit lepší klávesnici.

Ale jak tu bylo řečeno, překlad pokračuje. Každý týden se tomu věnuji několik večerů.
Autorská citace #63
12.3.2016 10:55 - efram
jak je chápána výhoda v případě Zákeřného útoku. Předem díky za odpověď


"Od 1. úrovně víš, jak udeřit zákeřně a využít protivníkovy
nepozornosti. Jednou za tah můžeš způsobit dodatečné
zranění 1k6 jednomu tvorovi, kterého zasáhneš
svým útokem, pokud máš výhodu k hodu na útok. Útok
musí být proveden vytříbenou zbraní nebo zbraní na
dálku."
Autorská citace #64
12.3.2016 11:46 - ShadoWWW
Výhoda k útoku je herní termín. Můžeš ji mít v nejrůznějších případech. Například když jsi vůči cíli schovaný (použil jsi akci Schování a hodil sis na Obratnost (Nenápadnost) víc než cíl na Moudrost (Vnímání)), nebo když například leží na zemi (ve stavu "ležící") a ty na něj útočíš 1 sáh od něj vytříbenou zbraní na blízko apod. Prostě kdykoliv ti nějaká schopnost, kouzlo nebo situace dávají výhodu k hodu na útok (obvykle je to uvedeno v popisu schopnosti, stavu, kouzla apod.), tak můžeš provést Zákeřný útok, tedy že si k normálnímu způsobenému zranění přičteš ještě kostky zranění zákeřného útoku.

Je to tak jasnější?
Autorská citace #65
12.3.2016 11:57 - efram
takže to není další bonusový hod ale pokud má prostě tu výhodu, přičte si ještě bunosvé dmg
Autorská citace #66
12.3.2016 12:16 - ShadoWWW
Přesně tak, ale jen jednou za tah
Autorská citace #67
12.3.2016 12:20 - efram
ok díky
Autorská citace #68
16.3.2016 10:46 - ShadoWWW
(Mimořádně) včera na hraní s naší skupinou jsme odehráli velký souboj mezi démonickými pány. Každý z hráčů si vzal statistiku jednoho z nich a šlo se do boje. :-) Boj sedmi démonických pánů (Fraz-Urb‘lú se kvůli svému zakletí neúčastnil) na herním plánu trval víc jak čtyři hodiny! Když má holt každý legendárky, tak to trvá dýl... :) Byla to epická bitva.

Do placu dávám překlady jejich statistik, kouzel (aby byly pohromadě) a ilustrace.

Stahovat můžete zde.
Autorská citace #69
16.3.2016 12:02 - Ebon Hand
To vypadá na patřičný masakr! dobře ty!
Autorská citace #70
16.3.2016 12:32 - Shako
ShadoWWW píše:
trval víc jak čtyři hodiny! Když má holt každý legendárky, tak to trvá dýl... :) Byla to epická bitva.


A já myslel, že dlouhé bitvy na 4e už jsou v nové edici minulostí. :-D
Autorská citace #71
16.3.2016 12:57 - Aegnor
Shako: No už si nemusíš vyhradit 4 hodiny na KAŽDÝ souboj, ale jenom na ty opravdu legendární:-)
Autorská citace #72
16.3.2016 13:06 - ShadoWWW
No každý z těch démonických pánů je sám výzvou pro družinu postav na 20. (maximální) úrovni.

Ale je fakt, že jsem měl úplně pocit, jako když bojovala naše družina 4E postav na 5. úrovni. :D
Autorská citace #73
16.3.2016 14:03 - Ebon Hand
Buď v pohodě. Z tohohle by byl mnohahodinový souboj i u mě. :-)
Autorská citace #74
18.3.2016 20:27 - Kamach
Poodkrytá Mystéria - Šablony povolání ze Starých časů
Dostal jsem chuť něco přelouskat, takže tady ode mě máte jednu drobnost z Unearthed Arcana (bardovy Koleje mečů a satiry, archetypy bojovníka - Kavalír a Průzkumník). Možná ještě časem udělám nějakou další, ale nic neslibuju*.

Jestli můžu poprosit přihodit to k článku s ostatními překlady DnD 5e. Tuším, že ještě někdo dřív říkal, že by chtěl něco z UA přeložit, takže by se sekce UA časem snad i mohla zaplnit.


Poznámky k překladu:
Texty, co se opakují (jako Bojová převaha) a přeložil je ShadoWWW, jsou prachsprostá copypasta - dával jsem si pozor, abych dodržoval zavedenou terminologii, ale raději prosím překontrolovat.
Od originálu jsem se ve dvou případech odchýlil:
1) Na schopnost Průzkumník přírody byl jen odkaz do PHB, což přímo nesnáším, takže jsem si ve jménu vznosného ideálu Ucelené Přehlednosti dovolil text schopnosti překopírovat.
2) Na závěr jsem si na samostatnou stránku drze připsal pár svých rantů a poznámek ohledně bojovníkových archetypů.


Klíčová slova:
Unearthed (poodkrytá) - v orig. má vazbu ve smyslu k zemi (unearth je přímo odkrýt/vytáhnout ze země). Chtěl jsem zachovat rozdíl oproti obyčejnému revealed (odhalená, zjevená). Předpona "po" protože jde o částečné nahlédnutí do designerských konceptů; neukazují zdaleka všechno.

Arcana (mystéria) - tajemství, soustava mystického vědění. V češtině musí jeden docela hledat, aby slovo "arkána" našel v jiném významu, než Tarot, takže jsem se mu raději vyhnul. Potřeboval jsem též jiné slovo než "mystická" (arcane) z překladu příruček.

Kits (šablony povolání) - z překladového klíče zde na Kostce.

The Complete Fighter’s Handbook - nepřekládal jsem, jelikož v češtině co vím (asi) není, a když to někdo bude hledat, zajímá ho originální název ne překlad.

Flourish (švih) - otřesné slovo s pěti sty padesáti pěti významy.
Zde nejrůznější efektní parádičky se zbraněmi. "Trik" ani "manévr" být nemůže, páč jsou to již existující termíny. U "finty" si hned vzpomenu na šermíře z DrDka. Navíc se bojím, že se časem objeví nějaký fencer a bude se to bít.
Celý ten bard Koleje mečů se nese v coolness na efekt stylu a české "švih" jde dobře použít jak ve smyslu švih (s) čepelí/golfovou holí :), tak je tam přidaná hodnota ve významové rovině "má švih/švihácký", což na ten stylizační úvodní text dokonale sedí.

Tumbling Fool, Fool’s Insight, Fool’s Luck (Přemety metající blbec, Prosťáčkův vhled, Bláznovo štěstí) - tady je čeština bohatší, tudíž jsem se trochu rozšoupnul... vážně, kdo by nechtěl schopnost Přemety metající blbec? :)

Tumble (provádět přemety) - kutálet se, zakopnout, spadnout, dokonce existuje disciplína acrobatics and tumbling. Potřeboval jsem ten akrobatický význam a salto mi zní moc sportovně, takže tedy šašek dělá přemety.

Ferocious Charger (Lítý nájezd) - u kavalíra mi zuřivá divokost fakt nesedí - lítá archaičnost je naopak imho na místě. V orig. je "charger" přímo osoba anebo vycvičené zvíře, kteří ten nájezd provádí. V češtině nájezdník dost dobře nelze. Jestli existuje nějaký spešl termín, sem s ním - plechovky jdou totiž docela mimo mě :)

Scout (průzkumník) - přiznám se, že se mi moc nelíbí, vzhledem k existenci schopnosti Průzkumník přírody (Natural Explorer), ale nevymyslel jsem nic lepšího... zvěd, výzkumník, rozvědčík... meh.

------------------------
*) Upřímně teď ještě o X levelů výš oceňuju (zdaleka nejen) ShadoWWWovu a Sirienovu zásluhu na zdejších překladech. Já si tak pro zábavu vyhraju max. s pár stránkama, ale texty rozsahu příruček DnD, či systémů jako Fate, na to bych vážně neměl trpělivost ani vůli... Respekt =^.^=
Autorská citace #75
22.3.2016 09:25 - ShadoWWW
Wow. Super! Je to krásný pocit, když člověk vidí, jak lidé hrají podle překladů a dál je rozvíjí. Jen tak dál. :-)

Já v posledních dvou týdnech mám sice jen minimum volného času, ale na Velikonoce to hodlám dohnat a konečně zpracovat korekce od Tarfilla, Arleda a MartinaCZ.

S překlady obecně je vždy otázka zpětné kompatibility. Četl jsem rozhovor se Stanislavou Pošustovou, která během svého překladu Pána Prstenů dost řešila, nakolik se má řídit překladem Hobita od Františka Vrby. Vrba přeložil Hobita pohádkovým stylem, což se k Hobitovi hodilo, ale Pán prstenů byl temný román pro dospělé. Nejvíc jí prý vadil překlad "drak Šmak" a "zlobři", což podle ní znělo strašně dětinsky.

Třeba při překladu 5e jsem se přiklonil víc k "dračákystickému" pojetí (Pán jeskyně, Obranné číslo atd.), ale dalo by se to přeložit i víc DnDčkovsky (viz můj překlad 4E), nebo víc obecnými pojmy (Armor Class jako Obrana apod.). U 5e mi to dávalo smysl, protože 5e klade velký důraz na tradici a částečně se vrací ke kořenům, no a u nás tradici a kořeny RPG tvořilo DrD, tak jsem to zohlednil.

Dnes si akorát kladu otázku, jestli velký úspěch překladů D&D 5e u nás byl dán jen tím systémem, nebo i částečně "dračákovským" pojetím, nebo jestli by byl třeba menší/větší, kdyby byl přeložen jinak...
Autorská citace #76
22.3.2016 10:01 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Dnes si akorát kladu otázku, jestli velký úspěch překladů D&D 5e u nás byl dán jen tím systémem, nebo i částečně "dračákovským" pojetím, nebo jestli by byl třeba menší/větší, kdyby byl přeložen jinak...


Shadowww, těžko říct. Každopádně třeba v mém případě - do té doby, než jsem nedávno objevil Tvůj (Váš) překlad D&D5 tady na serveru, jsem byl systémem d20 zcela nepolíben a to hraju DrD bezmála 18 let! Hustý co? ;-)

A protože jsem do té doby znal hlavně jen obdoby starého českého DrD 1.6, +, 2 a GURPS 4e... okamžitě to všechno s novým D&D5 letělo do kouta a jednoduše jsem si řekl, že už nebudu tyto stará pravidla používat, protože D&D5 prostě konkurovat nemohou. A je mi třeba úplně jedno, jak je to přeloženo (jestli používáš pojem Obranné číslo nebo Obrana a PJ nebo DM či Vypravěč), protože celá tato verze 5 i systém jako takový je prostě více user friendly.

Ano, sice jsem pořádně neproniknul do pravidel FATE a třeba takový sirien by mi uměl dát mnoho argumentů proč bych měl FATE začít hrát, ale vše má svůj čas ;-)

Celkově: myslím, že je v tom úspěchu kombinace všeho - systému i překladu a zralostí edice 5 jako takové.
Autorská citace #77
22.3.2016 11:34 - Xyel
ShadoWWW píše:
Dnes si akorát kladu otázku, jestli velký úspěch překladů D&D 5e u nás byl dán jen tím systémem, nebo i částečně "dračákovským" pojetím, nebo jestli by byl třeba menší/větší, kdyby byl přeložen jinak...

Podle mě to určitě pomáhá (respektive naší skupině to pomohlo) - 5E funguje na obecné rovině stejně jako drd1, takže to že se věci jmenují stejně je velmi intuitivní.
Autorská citace #78
22.3.2016 13:39 - PetrH
Za sebe veliké díky,dneska už drd old jsem opustil a sibuju jen mezi KaM a tvým překladem. To jak jsi ho napsal se mi velice líbí právě kvůli snadnému přehození myšlení z drd na dnd...
Autorská citace #79
22.3.2016 13:41 - sirien
Přemýšlím, jak by vypadal překlad Fate, kdybych tam dal PJe, HP, NHP, osobní deníky atp. Z nějakého důvodu z toho mám zimnici...
Autorská citace #80
22.3.2016 14:39 - ShadoWWW
Tak tam je to jasný. Fate cílí na jiný typ hráčů/herního zážitku než klasické DrD/DnD. Právě mě přijde, že Fate nasadil docela dobrou laťku pro příběhové hry další příběhové hry budou logicky přejímat jeho názvosloví, pokud to bude možné (v rámci tradice, kterou Fate CZ vytvoří). Aspoň tak mi to přijde logické. Fate svým jiným slovníkem jasně říká: toto je něco jiného než DrD/DnD. DnD a DrD jsou více méně obdobné hry (spíš více, než méně), takže obdobný slovník je u nich IMHO logický.
Autorská citace #81
4.4.2016 23:14 - Dungo
Čavés mám dotaz, nenašel by se tady někdo ochotný, kdo by mi vytiskl Přiručku PJ? Pokud možno barevně, za rozumný peníz a poslal na dobírku? U nás v copycentru po mě chtěji 8 korun za barevnou dvoustránku a 3 koruny za černobílou a to je fakt moc :D
Autorská citace #82
4.4.2016 23:54 - sirien
pište mu odpovědi aspoň jen do PMky... i pirátění by mělo mít nějakou formu, probohy...
Autorská citace #83
5.4.2016 22:07 - Dungo
Jaké pirátění :D originály mám doma :)
Autorská citace #84
6.4.2016 06:56 - ShadoWWW
Prosím o radu místní fandy do středověkých zbraní:

Kostěný ďábel používá zbraň, která se v MM označuje jako "hooked polearm" (dosah 10 stop). Představoval jsem si ji jako italskou sudlici.



Mike Mearls ale napsal, že čepel se podobá spíš billhooku (slovensky krivec, česky nevím).


Nevíte, jestli je nějaké lepší české označení ratišťové zbraně se zahnutou čepelí na konci?
Autorská citace #85
6.4.2016 08:09 - Tarfill
Co takhle kůsa?
Autorská citace #86
6.4.2016 08:09 - Vojtěch
Vzhledem k tomu, že to u něj, pokud vím, nemá nějaké pravidlové dopady, tak bych řekl, že si můžeš vybrat, co budeš chtít.
Autorská citace #87
6.4.2016 08:36 - Rojta
"Hooked polearm" i billhook bych určitě nechal přeloženou jako sudlici. Z období kdy začaly být hojné plátové zbroje existovaly se dochovaly přinejmenším stovky různě tvarovaných kopí a halaparten s trny, háky, bočními čepelemi atp. určtenými ke strhávání protivníka ze stoje či koně na zem, spolu se sečným či podným zraněním, případně obojím, dle tvaru čepele. Pokud to má být zdobená zbraň, civiliziovaná, je i překlad halapartna OK. U primitivní zbraně bych zůstal u sudlice.
Autorská citace #88
6.4.2016 08:55 - ShadoWWW
Díky. Zůstanu u té sudlice.
Autorská citace #89
14.4.2016 11:33 - ShadoWWW
Kdyby někdo překládal dobrodružství Curse of Strahd: v Bestiáři je úryvek z Ravenloftu a stejný úryvek zaznívá i v CoS ("I am The Ancient, I am The Land. (...)"). Přeložil jsem ho následovně.
Píše:
„Jsem sama Odvěkost, jsem sama Země. Mé počátky jsou ztraceny ve tmě minulosti. Byl jsem válečník, byl jsem dobrý a spravedlivý. Burácel jsem zemí jako hněv spravedlivého boha, ale roky válek a zabíjení omlely moji duši, jako vítr omílá kámen na písek.“
Autorská citace #90
13.5.2016 02:49 - mazanecl
Hele, chci se zeptat, jak je na tom zbytek překladu bestiáře?
Autorská citace #91
13.5.2016 09:06 - ShadoWWW
Překlady textů a statistik jsou hotové, v tuto chvíli se pracuje na ilustracích, které jsou bohužel oficiálně ještě méně dostupné než v předchozí půlce (což vyžaduje víc práce ve Photoshopu). Pokud půjde všechno dobře, mělo by to být komplet hotové nejpozději do konce června.
Autorská citace #92
13.5.2016 09:12 - ShadoWWW
Což mi připomíná - jak byste chtěli, aby pravidla skloňovala nágu? V ženském rodu podle vzoru žena (tak, jak to bylo v 3. a dřívějších edicích), nebo v mužském rodu podle vzoru starosta (jak to bylo v 4. edici)? 5. edice v originále používá ženský rod.

Přidal jsem anketu do záhlaví.
Autorská citace #93
13.5.2016 10:38 - efram
ženský rod
Autorská citace #94
13.5.2016 11:44 - LZJ
Nága by měl být mužský rod (ženský Nágíní). Ale jestli používá originál "she", tak není problém dávat ženský rod.
Autorská citace #95
13.5.2016 12:33 - ShadoWWW
Jj. DnD vytvořilo ženskou nágu asi jako DrD vytvořilo ženskou charismu. ;-)
Autorská citace #96
13.5.2016 12:43 - Tarfill
Píše:
jak byste chtěli, aby pravidla skloňovala nágu?

Mě to z toho Tvého překladu bestiáře vyhovuje více jako mužský rod. A tak, jak je to tam napsané, mi to sedí více na předsedu, než starostu... ;-)
Autorská citace #97
13.5.2016 13:59 - ShadoWWW
Tarfill: no jo! Myslím předseda, píšu starosta. :)
Autorská citace #98
20.6.2016 10:26 - ShadoWWW
Píše:
Dobyli můstek. ...a druhý sál. Zatarasili jsme brány, ale dlouho je neudržíme. Země se chvěje. Bubny... ...bubny v hlubinách... Nemůžeme ven. V temnotě se pohybuje Stín. Nemůžeme ven. Už jdou.


Již brzy se na vás vyřítí v plném počtu...




Kompletní překlad Bestiáře vyjde 27.6.2016
Autorská citace #99
20.6.2016 12:09 - Dungo
ou yeeeee :)
20.6.2016 22:17 - PetrH
To nebudu cely den delat a jen s ebudu kochat a listovat
21.6.2016 16:38 - ShadoWWW
Vytvořil jsem novou anketu. Zajímalo by mě, jestli chcete do překladu Bestiáře doplnit i novou přílohu se seznamem nestvůr podle nebezpečnosti.

V originále ji tam nedali a pak ji doplnili jako přílohu do Dungeon Master's Guide (v překladu Průvodce Pána jeskyně je taky).

Stačí vám tedy onen seznam v PPJ, nebo ho chcete i v Bestiáři?
22.6.2016 14:32 - ShadoWWW
Dodělal jsem vše potřebné a doplnil Arledovy korektury. Právě včas. Na manželku přichází porodní bolesti, takže výsledek jsem poslal Gurneymu a nechávám na něm, jak ho zveřejní. Já teď několik dní nebudu online.

Kromě Bestiáře se můžete těšit i na aktualizované překlady Příručky hráče a Průvodce Pána jeskyně. Jsou v nich zahrnuta errata 6. vydání i některé drobné úpravy, co se objevily v průběhu překladu Bestiáře.

Velké díky patří zejména všem korektorům. Na Bestiáři dělali korektury Arled, Efram, MartinCZ a Tarfill. Andy mi jako obvykle velmi pomohl s layoutem.

Děkuji také všem fanouškům, kteří mě po celou dobu podporovali! Největším potěšením je pro mě ale fakt, že se D&D 5e v Česku chytlo a hraje se.

Bestiář byl zdaleka úplně nejtěžší příručkou, jakou jsem kdy dělal (ač se to nemusí zdát). Jsem rád, že to mám za sebou. Pokud se v překladu objeví ještě nějaké chybičky, opravný překlad vyjde dle potřeby (ale nejdřív nejspíš za týden). Ideálně bych to viděl spíš na konec prázdnin (pokud chyby nebudou velké).

Užijte si Bestiář i ostatní příručky a nezapomínejte, že nejlepší je vzít je ke kamarádům a zahrát si podle nich! :-)

Ve stínech se už začíná tvořit překlad Sword Coast Adventurer´s Guide (tímto zdravím jejího překladatele Merlina :-)).

A už teď se můžete těšit na české Jeskyně a draky, kde bude jazyková úroveň zas o dost výš.

P.S. Korektoři najdou finální verzi Bestiáře už teď na stejném místě jako poslední betu.

P.S.2 Tato zpráva je psána dost ve spěchu...
22.6.2016 15:05 - Tarfill
Ach jo. Teď už mám třetí verzi bestiáře, kam můžu přepisovat svoje poznámky a nálezy, které jsem ještě neposlal...
Co se týká bestiáře, platí to, co píše ShadoWWW. Ještě jsem mu neposlal všechny svoje nálezy k poslední beta verzi a v té, co bude nyní k dispozici ještě nějaké překlepy a nedostatky jsou (co jsem ihned aktuálně zkouknul), takže nemusíte ostatní plašit, všechno zbylé odlovíme a opravíme až bude ShadoWWW k dispozici. ;-)
22.6.2016 20:01 - PetrH
Shadowww: skvela prace odmenou ti je nas vdek a adrzim jako nasobny otec palce...
22.6.2016 23:18 - efram
Přeji ti ať vše proběhne v pohodě a jsou zdraví......

Díky za překlad a možnost, byť minimální, se na korekci podílet.
23.6.2016 14:21 - Arled
Krásná práce ShadoWWW.

Jen malá připomínka. Gurney popis u PDF na stažení je špatně, překlad už je celý, ne jen polovina.
23.6.2016 17:08 - Gurney
Arled: opraveno, díky za upozornění, nějak jsem to při úpravě článku minul.
23.6.2016 19:08 - sensys
Zdravím :) Sú už na stiahnutie tie aktualizované preklady PPJ a PH ? Ďakujem
23.6.2016 19:33 - Sh
Sensys: Jo. :-) 3
23.6.2016 21:18 - sirien
jen z mého rychlého kontaktu s překladem... někde na straně tuším 89 nebo tak něco, u kouzelníka když se řeší, kolik kouzel může mít připravených, tak v textu pravidel je +Int, ale v příkladu je chybně uvedeno +Wis (trochu mě to zmátlo).
23.6.2016 21:27 - Gurney
sensys píše:
Sú už na stiahnutie tie aktualizované preklady PPJ a PH ? Ďakujem

Ty co jsou tam momentálně ke stažení jsou nejnovější (ze včerejška).
23.6.2016 21:45 - ShadoWWW
sirien píše:
u kouzelníka když se řeší, kolik kouzel může mít připravených, tak v textu pravidel je +Int, ale v příkladu je chybně uvedeno +Wis

Jo, v jedné staré verzi to tuším bylo. Ale v té nové, co tu leží od včerejška, by to už mělo být spravené.
24.6.2016 09:21 - ROBOcop
ShadoWWW: Diky ti za perfektni praci a ostatnim take. Drzim palce at porod dopadne hladce a spoustu srandy s mrnetem.

BTW: Vite, ze presne za pulroku jsou Vanoce? :-) My uz je mame ted.
24.6.2016 10:27 - Dungo
ShadoWWW: Velká gratulace tobě i manželce :) prcek ať je zdravej a DnD positive až doroste :)

ROBOcop: a dárečky naděluje Děda ShadoWWW nebo ShadoWWW Claus? :D
24.6.2016 16:56 - Element_Lead
vypada to nadherne, jste fakt borci :)
25.6.2016 23:41 - ShadoWWW
Mimo téma: Tak se narodila další hráčka RPG. :-) Jsem zvědavý, jestli se zamiluje spíš do Fatu, nebo do DnD. :-p

K tématu: Už zas pokukuji po revizi překladu Ztraceného dolu. I s odstupem času mi to dobrodružství přijde stále povedené. Zasloužilo by si lepší layout a opravení chyb.

Mimochodem, zkoušeli jste někdo to Gerikovo dobrodružství, co je na začátku překladu Prvotní průvodce v Začátečnícké krabici? Nebo víte o někom, kdo ho zkoušel? Zajímají mě veškeré názory, ale hlavně těch, co třeba nikdy předtím nehráli žádné stolní RPG, jak to na ně působilo (dobře/špatně).

P.S. Děkuji všem za pochvaly i za přání. Co se týče překladů, jak jsem už psal, největší pochvalou je pro mě to, když se vám překlady budou hodit, ideálně k hraní. :)
26.6.2016 00:43 - Babaj
Gratuluju Shadowwwe :-)
26.6.2016 09:30 - efram
rovněž Gratuluji!
26.6.2016 10:46 - PetrH
Mam doma jednoho zbojnika, co uz v 6 vi, co je draci doupe a jednu malou dracici, co vila rozhodne nebude.... Gratulace k dceri
26.6.2016 12:28 - Vojtěch
Tak hlavně radosti s děckem a málo starostí! A kostky, co nespolkne :D
26.6.2016 12:40 - PetrH
jedine jako pest:) to poznas, ze co neni u stropu prilepeny neni v bezpeci
26.6.2016 15:20 - Čindi
Také se přidávám k gratulacím.
26.6.2016 17:32 - Element_Lead
ShadoWWW píše:
Mimochodem, zkoušeli jste někdo to Gerikovo dobrodružství, co je na začátku překladu Prvotní průvodce v Začátečnícké krabici? Nebo víte o někom, kdo ho zkoušel? Zajímají mě veškeré názory, ale hlavně těch, co třeba nikdy předtím nehráli žádné stolní RPG, jak to na ně působilo (dobře/špatně).
Kde to najdu koukal jsem i do tech prelozenejch PPH i PPJ a neni to tam v orig taky ne tak koukam blbe?
26.6.2016 17:46 - Aegnor
Yashamaru píše:
Kde to najdu koukal jsem i do tech prelozenejch PPH i PPJ a neni to tam v orig taky ne tak koukam blbe?

Začátečnická krabice, Prvotní průvodce. (V článku pod Bestiářem)
26.6.2016 18:38 - Element_Lead
dik moc sem slepej no :)
27.6.2016 11:05 - Gurney
V článku u PHB, DMG a MM opraveni autoři, počty stran a nějaké drobnosti. Děkuji Tarfillovi za upozornění.
27.6.2016 14:28 - Nefarit
Mám doma, dnes již stařičké originální knihy ADD, samozřejmě v EN a pořád jsou krásné. Zkoušeli jste nějak kontaktovat Wizards, jestli byste nějak dohromady nevydali knižně CZ verzi? Páč bych si to moc rád koupil. Samozřejmě je mi jasné, že jedna kniha by pravděpodobně pod litr nešla, už jenom z důvodu tiskových nákladů...
27.6.2016 14:44 - Aegnor
Nefarit píše:
Zkoušeli jste nějak kontaktovat Wizards, jestli byste nějak dohromady nevydali knižně CZ verzi?

Pokud vím, tak největší problém je v tom, že Wizards chtějí za práva dost nehoráznou částku, kterou žádné české vydavatelství nehodlá investovat (protože se jim velice pravděpodobně nikdy nevrátí).
27.6.2016 15:09 - sirien
Tohle je bohužel naprosto zabité - kdysi se o to pár lidí snažilo, ale vyhořelo to na tom, že cena licence byla tak ohromná, že nebyla šance to zaplatit (jakože kdyby se místo DrD prodávalo ADnD, tak by se to nezaplatilo).

Nejblíž jsme k něčemu podobnému měli pár let zpátky s Pathfinderem, to ale zase vyhořelo hned z kraje na tom, že místní partner co to chtěl zaštítit to nechal vyhořet v momentě, kdy se Paizo ozvalo s prvním seriózním požadavkem o nějakou reakci na úrovni (škoda to pitvat znovu).

Dneska je problém i v tom, že překlady dřívějších edic DnD nebyly nikdy finalizovány a jsou edici od edice v různém stavu dokončení - 5e je první, která je udělaná fakt komplet, takže by bylo potřeba vůbec dokončit samotný překlad. Plus sice osobně nevím, jak to s dřívějšími verzemi je co do grafiky, ale mám tušení, že 4e byla první věc u nás, která potkala nějaké skutečné grafické nástroje, takže v podstatě celou grafiku by bylo nutné udělat úplně od začátku (a pokud se znovu nepletu, tak ADnD nemá žádné kvalitní PDF verze, takže by se to muselo rekonstruovat tím hrubším způsobem, co použil ShadoWWW u 5e, což je docela víc práce, než když má člověk k ruce kvalitní originál jako sem měl já k Fate).
27.6.2016 15:17 - ShadoWWW
Wizardi (zatím) nepovolili vydat překlad knižně nikde na světě. (Díky tomu je Česko jediná země, která má překlad D&D 5E). V Česku vyjde překlad D&D 5e knižně díky Open Game License jako Jeskyně a draci, což bude upravený překlad D&D 5e (obsahově upravený, ne z hlediska pravidel). A taky ilustrace budou jiné. Formát nejspíš B5. Vydavatelem je Mytago.

Když by sis nechal všechny tři 5E příručky vytisknout barevně na laserové tiskárně v copycentru, tak tě jedna kniha vyjde asi na 2 500. Ale ne všechna copycentra mají dobrou kvalitu tisku. V Brně mi přijde nelepší kvalita tisku v copycentru na Červinkové.

EDIT: Siriene, Wizardi vydali všechny staré edice na DnDClassics.com v téměř dokonalé kvalitě, takže z hlediska layoutu by to nebyla zas taková práce jako s 5e. Problém by byl to přeložit. A vydat by se to muselo zas na fanouškovské úrovni s tím, že by si to lidi vytiskli sami. AD&D bylo ale černobílé, takže by to bylo snazší.
27.6.2016 16:41 - PetrH
no pokud se vezme stabilni verze prekladu, najde se nejaky pocet lidi da se nakontaktovat tiskarnu, co to vytiskne, nareze, datomu vazbu napr. brozovanou, desky udela z lamina, ale odhad je pri maloserii porad tak 1500 za set... cena je zavisla od poctu, parametru papiru a desek.
28.6.2016 02:22 - sirien
ShadoWWW: teď koukám na PDFko originálu... takovej dotaz, nepřemejšlels o tom, že se na ten orig. layout vykašleš a že bys nastavil zarovnání textu do bloku? (Netušim, koho u Wizardů napadlo použít left algn, ale nemyslím, že by si za to zasloužil něco dobrého...)
28.6.2016 17:25 - Nefarit
Díky moc za vysvětlení... Zatím jsem si to prostě vytiskl komplet černobíle a dal do kroužkové vazby, ať to mám alespoň nějak, ale strašně rád bych to měl v té kvalitě, jako mám ty orginální AD&D :/
P.S. Na ty "jeskyně a draky" se někdy časem kouknu ;)
18.7.2016 09:36 - ROBOcop
Omlouvam se, ale asi jsem se ztratil v prekladu :-). Budou se delat jeste nejake korektury nebo uz tyto verze prekladu jsou finalni? Jde mi o to, ze bych si rad vsechny 3 prirucky vytiskl barevne a svazal.
18.7.2016 10:04 - Tarfill
ROBO, za mě ještě budu posílat poslední korekce k Bestiáři, ještě tam pár restů zbylo a já mám s odevzdáním zpoždění.
PHB i DMG by měly být kompletní. Nějaký detail tam možná najdeš, ale vytisknout bych se toho už nebál, sám se na to chystám.
Jakmile se doopraví i Bestiář, určitě se tady objeví nějaká informace.
18.7.2016 11:21 - ROBOcop
Tarfill Diky moc za info. Jdu na to :-).
19.7.2016 12:16 - hasonm
K Gerikovu dobrodružství: já jsrm si ho zkusil odehrát a řekl bych, že je zpracované dobře :) Sice mi po přečtení pravidel připadá hrozně omezené, ale to je jasný. Jako ukázka není špatné.
28.7.2016 10:39 - Merlin
Překlad Sword coast adventurer´s guide:
Nezávislé říše: Luskan, Planina ledového větru a desetiměstí, Černokněžníkova krypta, Svícmak
Trpasličí državy na Severu: Komplet
Úvod: část
Panská jednota: Mirabar
28.7.2016 11:01 - Babaj
dobra prace :-))
28.7.2016 11:06 - PetrH
velice dobrá práce
28.7.2016 11:14 - ShadoWWW
Good job! Já teď opravuji v MM chyby, co objevil Tarfill. Ale mám teď jen minimum času, tak to ještě pár dní zabere. :(

P.S. Byl by zájem převést pravidla do html a vystavit třeba na Kostce online? (Mohlo by to být pohodlnější pro pravidla na mobilu.) Bylo by to bez grafiky, čistě text (priorita: rychlé načítání).
28.7.2016 11:43 - Merlin
ShadoWWW píše:
Good job! Já teď opravuji v MM chyby, co objevil Tarfill. Ale mám teď jen minimum času, tak to ještě pár dní zabere. :(


jde to pomalu..nemám moc času, takže se prokoušu několika stránkami za den (když je čas)..navíc musím hodně konzultovat s překladovým slovníkem a Chrochtou, aby to bylo +- kompatibilní
28.7.2016 11:59 - Dungo
super práce kluci :)
28.7.2016 12:23 - PetrH
Uz aby to bylo venku, mozna nejaky donate us? Podle meho by to stalo za uvahu, aby kazdy kdo stahne preklad poslal dolar, dva tri, 5:)
28.7.2016 12:47 - Merlin
PetrH píše:
Uz aby to bylo venku, mozna nejaky donate us? Podle meho by to stalo za uvahu, aby kazdy kdo stahne preklad poslal dolar, dva tri, 5:)


čas si nejde koupit :D:D
28.7.2016 12:53 - Babaj
no aby jsi se pak nedivil.. mozna je na case setrit na cas :-)))



http://www.csfd.cz/film/281357-vymereny-cas/videa/
28.7.2016 14:40 - Merlin
Nezávislé říše: Vysoký Hvozd, Kancoskolův most
1.8.2016 13:39 - Merlin
Panská Jednota, Amphail
1.8.2016 13:56 - Aegnor
ShadoWWW píše:
P.S. Byl by zájem převést pravidla do html a vystavit třeba na Kostce online? (Mohlo by to být pohodlnější pro pravidla na mobilu.) Bylo by to bez grafiky, čistě text (priorita: rychlé načítání).

To by mohlo být zajímavé a docela užitečné:-) Možná k tomu přidat třeba roztřízení kouzel dle povolání? (Abych při hledání kouzel pro kouzelníka nemusel listovat celým seznamem, ale měl je včetně pravidel a popisu hezky na jednom místě.)
5.8.2016 11:47 - Merlin
Panská jednota, Amphail, Baldurova brána, Brod dýky
8.8.2016 07:32 - Lucas
Diky za preklady. EN pro me sice neni neznamy jazyk, ale v te cz je to takove stravitelnejsi, hlavne pro dlouhe cteni :)
U kouzel bych mozna pridal i anglicky nazev pro snadnejsi synchronizaci s knihou a popripade dalsimi hraci.
A trochu me mate vzdalenostni system sahy vs stopy. Respektive cloveka to zacne mast, pokud zase pouziva i orig knihu nebo hraje s hraci, kteri pouzivaji orig jednotku, a musi to prepocitavat zpatky.

Jestli koukam dobre, bude i preklad advetures guidu? jsou tam pro gm take nejake rozpracovane questy jako ma starter set? Krom vlastniho sveta premyslim, ze bych zkusil i ty pripravene pribehy a kampane z Mecoveho pobrezi - a cele v en se mi to cist nechce :)
8.8.2016 09:36 - Merlin
Lucas píše:
Jestli koukam dobre, bude i preklad advetures guidu? jsou tam pro gm take nejake rozpracovane questy jako ma starter set? Krom vlastniho sveta premyslim, ze bych zkusil i ty pripravene pribehy a kampane z Mecoveho pobrezi - a cele v en se mi to cist nechce :)


Ne, v knize nejsou žádné questy. jedná se o fluff, geografii, politiku atd. Pak jsou tam bohové, rasy (víceméně PHB, jelikož ten je dělán podle FR)
9.8.2016 12:12 - Merlin
Panská jednota, Amphail, Baldurova brána, Brod dýky, Dlouhé sedlo, Mirabar, Letohrad
9.8.2016 12:15 - sirien
Merlin: jestli na nás vletí Policie ČR nebo dokonce BIS a sestřelí nám Kostku z titulu toho, že tu dochází ke kryptované komunikaci kriminální podstaty, tak mi budeš mít co vysvětlovat.
9.8.2016 12:15 - Vojtěch
Daggerford - Nožibrod :D
9.8.2016 12:42 - ShadoWWW
Mně se ten Nožibrod líbí.
9.8.2016 12:49 - Merlin
ShadoWWW píše:
Mně se ten Nožibrod líbí.

Po konzultaci s Chrochtou jedu podle překladového klíče. Taky jsem chtěl pár jiných věcí, ale nakonec jsem se domluvil, že se budu držet standardu
9.8.2016 12:55 - Merlin
sirien píše:
Merlin: jestli na nás vletí Policie ČR nebo dokonce BIS a sestřelí nám Kostku z titulu toho, že tu dochází ke kryptované komunikaci kriminální podstaty, tak mi budeš mít co vysvětlovat


já? já čekám, kdo se chytne a toho seberou :)..jsi první
28.8.2016 18:42 - SHaitan
V PHB u barda vybavení překlep :(a) diplomatický malíček
29.8.2016 14:31 - Merlin
Ostrovní království
30.8.2016 22:05 - sensys
Aegnor píše:
Možná k tomu přidat třeba roztřízení kouzel dle povolání? (Abych při hledání kouzel pro kouzelníka nemusel listovat celým seznamem, ale měl je včetně pravidel a popisu hezky na jednom místě.)


Mám tak kúzla roztriedené vo Worde a cez navigáciu sa tam dá dobre orientovať, tak ak by sa dalo, mohol by som ti to nejako poslať.
31.8.2016 08:17 - ShadoWWW
SHaitan: Díky, opraveno.

Čili jsem vydal novou verzi překladu. Najdete ji na známém místě v Knihy pravidel > Core, dokud to Gurney nenahraje na Kostku. Arled taky našel, že v tabulce u kouzelníka u 11. úrovně chyběla pomlčka ve sloupci schopností.

Vydal jsem i novou verzi překladu Bestiáře. Arled našel chyby v tabulce statistik zemního elementála a Tarfill toho našel ještě víc - koho by to zajímalo, může mrknout na soubor Korekce - bestiář - K-Z.pdf tamtéž. Teď už by tedy snad i Bestiář měl být více méně bez chyb (snad jen maximálně nějaké drobnosti).

Takže do nového školního roku můžeme začít hrát nová tažení s aktualizovanými českými pravidly. :)
31.8.2016 08:28 - ShadoWWW
Ještě jsem měl v PM pár dotazů, jak je to s těmi vrstvami a záložkami.

Když otevřete soubor v Adobe Reader, uvidíte v levém panelu ikonu vrstev. Když na ni kliknete, otevře se vám okno s vrstvami, které když rozevřete, uvidíte jejich jednotlivé názvy. Tučně jsou vrstvy, které se nachází na aktuální stránce, normálním písmem jsou vrstvy v dokumentu, které na aktuální stránce nejsou. Pomocí ikonek oka můžete vrstvy zapínat a vypínat (v celém dokumentu), což se hodí například pro tisk bez pozadí nebo bez obrázků.



Záložky najdete po kliknutí na ikonu opět v levém panelu o dvě ikony nad ikonou vrstev. Otevře se vám panel s interaktivními záložkami, přes které se můžete rychle dostat na požadovanou část pravidel.



Obsahy v PDFkách (například v Příručce hráče na str. 3) jsou také interaktivní - když najedete myší na konkrétní položku, myš se změní na ruku s vystrčeným ukazováčkem a po kliknutí se okamžitě přesunete na danou část.
31.8.2016 10:26 - Gurney
Odkazy aktualizovány tj. v článku už najdete nejnovější verze překladů Příručky hráče a Bestiáře.
31.8.2016 10:30 - Tarfill
Původně jsem chtěl ještě zkontrolovat veškeré Dodatky v Bestiáři, ale změnilo se mi pracovní vytížení a v dohledné době se na to určitě nedostanu.
Takže radši takhle veřejně říkám - kdybyste chtěl někdo jistotu v tom, že jsou vychytány úplně všechny chyby v Bestiáři, můžete sami převzít iniciativu, zkontrolovat Dodatky na konci (hlavně str. 317-353) a pokud něco najdete, dejte ShadoWWWovi vědět aby to opravil.
Ostatní nestvůry jsou jinak všechny zkontrolované a posledními aktualizacemi se ShadoWWW může skutečně chlubit a nový školní rok reprezentativně odstartovat... ;-)
31.8.2016 18:19 - Grollw
Ahoj, pravidla jsou skvela! Libi se mi, ze jste to vzali jako profesionalove.

Mel bych ale prosbu, bylo by mozne vytvorit offline slovnicek (treba jako zvlast pdf soubor), ktery by obsahoval prelozene nazvy? Kamaradi pouzivaji anglickou verzi a ja se obcas ztracim v jejich terminologii. Online klic bohuzel neni vzdy je k dispozici a mit to vytistene by bylo hodne dobre.

Diky moc
2.9.2016 22:00 - Irendie Imangan
ShadoWWW píše:
P.S. Byl by zájem převést pravidla do html a vystavit třeba na Kostce online? (Mohlo by to být pohodlnější pro pravidla na mobilu.) Bylo by to bez grafiky, čistě text (priorita: rychlé načítání).


Měsíc pozadu, ale stejně přidám svůj názor:
Bylo by to fajn. Nemusel bych se pak s každou novou verzí překladu pravidel patlat v Adobe Acrobat s odstraněnim grafiky pro rychlejší prohlížení a velikost cca 5MB.

Aegnor píše:
To by mohlo být zajímavé a docela užitečné:-) Možná k tomu přidat třeba roztřízení kouzel dle povolání? (Abych při hledání kouzel pro kouzelníka nemusel listovat celým seznamem, ale měl je včetně pravidel a popisu hezky na jednom místě.)

ShadoWWW má na svym Google Drive všechny kouzla del povolání ve Wordovejch dokumentech.

Grollw píše:
Mel bych ale prosbu, bylo by mozne vytvorit offline slovnicek (treba jako zvlast pdf soubor), ktery by obsahoval prelozene nazvy? Kamaradi pouzivaji anglickou verzi a ja se obcas ztracim v jejich terminologii. Online klic bohuzel neni vzdy je k dispozici a mit to vytistene by bylo hodne dobre.

To bych taky ocenil :)
2.9.2016 22:39 - sirien
Irendie Imangan píše:
Nemusel bych se pak s každou novou verzí překladu pravidel patlat v Adobe Acrobat s odstraněnim grafiky pro rychlejší prohlížení a velikost cca 5MB.

FAKT toužim po tom, aby mi někdo řek, jak ksakru snížit velikosti těch souborů. Při tvorbě.

Protože srsly - vezmu originál PDFko, zreplikuju grafiku 1:1 pomocí těch samejch nástrojů, použiju identický obrázky (=vytahaný přímo z originálu), udělám to korektně (s vrstvama a master pagema &shit)...

...a dostanu ve výsledku 1:1 vypadající soubor se dvěma odlišnostma:
- můj je v češtině
- ...a z nějakýho zajebanýho důvodu místo 7MB má 30MB a já zabohy nemůžu přijít na to, kde se těch 23 navíc ksakru vzalo.
3.9.2016 09:28 - Irendie Imangan
sirien píše:
FAKT toužim po tom, aby mi někdo řek, jak ksakru snížit velikosti těch souborů. Při tvorbě.

Protože srsly - vezmu originál PDFko, zreplikuju grafiku 1:1 pomocí těch samejch nástrojů, použiju identický obrázky (=vytahaný přímo z originálu), udělám to korektně (s vrstvama a master pagema &shit)...

...a dostanu ve výsledku 1:1 vypadající soubor se dvěma odlišnostma:
- můj je v češtině
- ...a z nějakýho zajebanýho důvodu místo 7MB má 30MB a já zabohy nemůžu přijít na to, kde se těch 23 navíc ksakru vzalo.


Možná používaj v originále jinou kompresi než JPEG. Třeba PNG vychází líp. A taky mohli použít extrémně kvalitní kompresi, ačkoliv by na to asi museli mit specializovanej software a hodně času než to přechroustá.

Nedávno sem omylem kliknul na analýzu jedněch českejch pravidel (možná bestiáře) a vypsalo mi to, že obrázky zabíraj cca 75% velikosti. Takže tam asi blbne i něco jinýho než jen grafika.

BTW: Asi by se nedalo dohodnout s Wizardama na českejch výtiscích, co? Tak nějak papír je papír. A v angličtině je to fajn, ale máme pak maglajs s tim, že část lidí četla jen českej překlad, část jen anglickej originál. A tisknout to doma, tak se zbláznim.

EDIT:
Teďsem si přechroustával novou verzi pravidel tak, aby neměly grafiku. Když vykuchám vrstvy s pozadim stránek a ilustracema, tak se u Příručky Hráče dostanu z 54,7MB na 7,7MB, v čemž se mnohem líp pracuje. K nahlédnutí zde. (Pouze dočasně, nerad si nechávám na Google Drivu něco,k čemu nemám autorský práva. Už mi takhle jeden soubor Google zablokoval).

Zkusil sem taky projet staženou verzi auditem zabranýho prostoru a vyšlo to takhle.
3.9.2016 10:33 - Dungo
Tyo to vypadá divně, ten překlad bez obrázku :D ale změna velikosti je to fakt markantní :D
3.9.2016 10:44 - Irendie Imangan
Dungo píše:
Tyo to vypadá divně, ten překlad bez obrázku :D ale změna velikosti je to fakt markantní :D

Jo, taky se mi to s obrázkama líbí víc. Ale takhle se v tom dá rychle hledat a listovat i na pomalejším stroji.
Zkoušel sem taky zkrouhnout všechny obrázky na ukrutných 40ppi. Vypadalo to odporně, ale šlo ještě poznat co je na obrázku a soubor byl taky menší (příručka PJ z 70MB na 14,8MB). Ale stejně nakonec ta verze bez obrázků, jen s grafikou zápatí a přebalem vychází líp.
3.9.2016 10:46 - York
Sirien: Pravděpodobně za to může ztrátová komprese.

Ten obrázek nekomprimovanej měl třeba 60m, a oni to ztrátově zkomprimovali* na 6m. Když si vytáhneš obrázek z pdfka, tak se ti musí dekomprimovat, abys s ním mohl otáčet, měnit jeho velikost, a tak. Při publikování ho zase rekomprimuješ** a je na tobě, jaký kompresní poměr tam nastavíš. Když to necháš zkomprimovat bezeztrátově, tak ti z toho klidně těch 30m může vyjít.

* Záleží na formátu, ale třeba u JPEGu2000 ztrátovou kompresi na 10% originální velikosti poznáš okem pouze když si oba vzorky zvětšíš aspoň 4x - v 1:1 náhledu to není vidět. JPEG je o něco horší, ale i tak téměř určitě ztrátovou kompresi používají.

** Když to zase zkomprimuješ ztrátově, tak se ti ztrátovost pronásobí. Proto bacha na to, abys publikoval vždycky z originálních bitmap (nebo tedy z jednou dekomprimovaných), když několikrát přesavuješ (ztrátovou kompresí) a zedituješ obrázek, tak ta ztráta už vidět bude.
3.9.2016 11:39 - Dungo
Irendie Imangan: Tak takhle bych si představoval ty online překlady příruček co tu tuším shadowww zmiňoval, že se připravuji :) to by bylo super :)
3.9.2016 11:44 - Irendie Imangan
Dungo píše:
Irendie Imangan: Tak takhle bych si představoval ty online překlady příruček co tu tuším shadowww zmiňoval, že se připravuji :) to by bylo super :)


Právě proto si to vždycky přechroustám. Ale kdyby to udělal přímo ShadoWWW, bylo by to rozhodně lepší :) Já se moc v práci s PDF nevyznám. Dalo mi pěknou chvíli než sem přišel na to, jak mám odstranit ty vrstvy :D

A vážně bych ocenil offline slovníček pojmů. I přes to, že už mám s nynější skupinou za sebou několik her, tak v tom pořád máme maglajs.

ShadoWWW myslíš že bys moh i toho Alchymistu udělat v PDFku? To originální anglický vypadá dost dobře, tady na d20 je to sice dostačující, ale grafika je grafika :)


Zkoušeli ste někdo použít při hraní DnD5E The (Not Really) Complete Tome of Spells - Ultimate Edition? Vypadá to zajmavě a kupodivu i celkem vyváženě, ale neměl sem čas projít všech 1000+ spellů.
3.9.2016 14:10 - sirien
Irendie: Tradiční opakující se otázka :) TLDR: ne, českej výtisk je bez šance. Můžeš maximálně tak doufat v Jeskyně a draky.

Můžeš si kdyžtak říct ShadoWWWovi aby exportnul jen textovou vrstvu, bude to asi čistší řešení než to zpětně odstraňovat v Acrobatu.

Jinak standardně používám .png v PDFkách. Plus na pár místech je ten photoshop formát, ale to jen výjimečně když kvůli něčemu nešlo jinak.


York: Hm. S tim sem si zkoušel trochu hrát, výsledky nestály za to (snížil sem velikost o 3-4 MB a obrázky plošně naprosto zhnusnuly). Ale možná se ještě podívám ve volné chvíli jestli se to nedá naklikat nějak líp. Díky.
5.9.2016 13:11 - Mildar
Irendie Imangan píše:
ShadoWWW má na svym Google Drive všechny kouzla dle povolání ve Wordovejch dokumentech.
Jen pozor je tam par kouzel navic, protoze sem to vyrabel skriptem podle popisu kouzla a par kouzel ma ten popis spatne. Ale moji hraci to pouzivaj dodnes a velice radi
7.9.2016 08:17 - Irendie Imangan
sirien: Ne že bych si nemyslel že to tak bude :) A díky za odpověď, musí to už unavovat odpovídat na ní pořád a pořád a pořád.

Mildar: Díky za upozornění, ale i tak to je fajn. Celkem se mi líbí několik webovek na kterejch to de hezky filtrovat. Škoda že sou v AJ. Část podobnejch skriptů pro webový vyhledávání v databázi, popř. desktopový bych taky zvlád napsat, ale neumim to tak dobře aby to bylo dost rychle a kvalitně. A hlavně neumim automatizovaně vytáhnout z PDFka informace do databáze.
11.9.2016 11:18 - Irendie Imangan
V Příručce hráče (1.41) na straně 294 v sekci Únava je překlep:
Účinek, který odstraňuje únavu, snižuje jho stupeň, jak je uvedeno v popisu účinku. Všechny účinky únavy skončí, sníží-li se tvorův stupeň únavy pod 1.

Vypadá to na špatně napsané slovo jeho, což tam ale stejně nesedí, protože se v téhle větě mluví o únavě, nikoliv o účinku, mělo by tam tedy být (asi) její.
11.9.2016 11:32 - Aegnor
sirien píše:
Irendie: Tradiční opakující se otázka :) TLDR: ne, českej výtisk je bez šance.

Nebylo by inteligentní tuhle informaci nacpat někam viditelně? (Třeba jak je na vrchu stránky "d20 v kostce", tak místo toho napsat "Oficiální výtisk českého překladu DnD nehrozí!")
11.9.2016 23:33 - Dungo
Mám dotaz, jak funguje ranger's spell Hunter's mark? Je tam doba vyvolání 1 bonusová akce, mám to chápat tak, že pokud ranger nemá k dispozici bonusovou akci tak kouzlo seslat nemuže? Třeba když začne boj, tak dokud mu něco neřekne, máš bonusovou akci tak spell nesešle nebo mu tu bonusovou akci dá právě to kouzlo a rovnou se spotřebuje? A pak mě ještě zajíma, jestli by jste mi poradili s koncem toho spellu, tak je uvedené, že když cíl umře dřiv než uplyne doma trvání spellu může si ranger pomocí bonusové akce marku přehodit na jiný target. Tu bonusovou akci získá z toho spellu nebo mu jí musí dát něco jiného?

Díky :)
11.9.2016 23:49 - ShadoWWW
Irendie Imangan: Díky za upozornění, opravím. Má tam být její, jak správně odhaduješ.

Dungo: Tím, že máš kouzlo, které má vyvolání bonusová akce, tak máš povolení ho jako bonusovou akci použít. (Viz Příručka hráče, str. 189: "Různé schopnosti povolání, kouzla a jiné schopnosti ti umožňují provést ve svém tahu dodatečnou akci, zvanou bonusová akce." (zvýrazněno mnou)

Co se týče trvání, tak tu máš až hodinu (či déle na vyšší úrovni) a funguje to tak, že když zrovna trvá, tak ho můžeš nahodit nebo přehodit na jiný cíl za bonusovku. Například v jednom boji kouzlo sešleš na jistý cíl a soustředění na kouzlo udržuješ i po konci tohoto boje a pak přijde jiný boj, než skončí doba trvání, a ty to můžeš nahodit na jiný cíl v tomto boji za bonusovku.

Snad je to tak jasnější...
12.9.2016 00:52 - LokiB
ShadoWWW: to může být trochu matoucí popis. z nějakého důvodu se autoři spokojili s popisem "on a subsequent turn" ... což v mnoha skupinách zavdalo podnět k hádkám, co je tím myšleno. Někdo argumentuje jakože "nejbližší turn" (tedy v tom samém kole), někdo "v následujícím kole" a obecně se více méně ustálil výklad, že je to kterákoli turn před koncem kouzla. Což podpořil i Sage.

Osobně se mi to nelíbí a nedává mi to smysl ... tak nějak to ztrácí fluff a konzistenci ... že by sis mohl jaksi dopředu nasesílat kouzlo.
Jako třeba, že to sešleš na zajíce, toho pak zabiješ a za 5 hodin (když seš na vyšším levelu, aby ti to vydrželo), si to přesuneš na někoho jinýho, až to bude potřeba. A celou dobu mezi smrtí prvního cíle a přesunem Marka "visí ve vzduchu" ... takhle pro mě magie v DnD nefunguje, resp. neměla by fungovat,
Argumentace lidí, že by to jinak nemělo smysl, aby to vydrželo dlouho, neberu ... na dlouhé trvání tam je ten význam pro celodenní stopování a perception proti cílu. To smysl dává.

k původnímu dotazu: jen tedy pozor, že stále zůstává jen jedna bonusová akce na kolo. Nemůžeš v jednom kole sesílat/přesouvat Marku a zároveň třeba bojovat dvěma zbraněma (kde ten útok druhou zbraní je taky za bonus akci).
12.9.2016 01:19 - Aegnor
LokiB: přiznám se, že tady trochu narážím na ten překlad... originál zrovna nemám u sebe, v ShadoWWWově překladu je "ve svém pozdějším tahu." Musel bych se podívat, jak přesně tam řeší rozdělení tahu a kola, jestli je tam "turn" nebo "turns" atd... každopádně já bych tohle kouzlo hrál pouze v rámci toho nejbližšího tahu... tzn. umře označený cíl, hraničář se dostane na tah (v tom stejném, nebo následujícím kole, dle toho kde v iniciativě byl) a má možnost přehodit marku. Pokud té možnosti nevyužije, má smůlu.

Jediný problém je, co s tím, když hraničář označený cíl zabije ve svém tahu. Tam už vůbec netuším, jak by to mělo být.

Jo, a když říkám "já bych tohle hrál..." tak myslím jako hráč hraničáře, ne jako GM.
12.9.2016 06:23 - LokiB
Aegnor: v originále je

Píše:
If the target drops to 0 hit points before this spell ends, you can use a bonus action on a subsequent turn of yours to mark a new creature.


Kdyby hraničář cíl zabil ve svém tahu, tak právě může použít svoji bonusovou akci, jestli ji ještě nepoužil (a tím se dostane do svého dalšího tahu) a přeznačí marku. Tak se mi to zdálo logické.

Mluvnicky jde ospravedlnit asi všechny uvedené možnosti.
12.9.2016 06:51 - Dungo
Jasně :) děkuju za objasnění :) šlo mi především o to jak získá tu bonusovku :) super díky :)
12.9.2016 07:10 - Babaj
snad na doplneni.. kazda postava ma narok na jednu bonusovou akci v kole.... Ale moznosti jak ji vyuzit je mene. a ne vsechna povolani maji schopnosti hned ji vyuzit... kupriklad Hunterova marka mu moznost vyuziti dava... je treba ale dbat ohled na to, ze jen jednu bonusovou akci za kolo.... A jeste male doplneni... vzhledem k nekterm stavum... je to stale brano jako akce... kuprikladu kdyz mas nejakym stavem zakazenou akci, vztahuje se to i na tu bonusovou...
12.9.2016 07:47 - shari
Ten "subsequent turn" / "pozdější tah" už jsme tu kdysi řešili a je to jakýkoli tah, který je později.

Tedy ano, můžete kuchnout zajíce a marku si před-buffovat, ale nedává to smysl, neboť jak seslání tak přehození stojí bonusovou akci - tedy nic neušetříte. Navíc kouzlo musíte udržovat koncentrací, takže když vás po cestě zavalí šutr a vy upadnete do bezvědomí, nebo potkáte nějakou sexy sukubu/inkuba, tak byebyemark.

Smysl to má v případě, když postupně vybíjíte skupiny nepřátel, tak to hraničář nemusí
sesílat znovu a znovu a plýtvat spell sloty. Ale ano, je to... poněkud kostrbaté. ^^;
12.9.2016 07:47 - Babaj
Aegnore a zda se ti logicke Soustredit se a plytvat vysoke sloty kouzel za to ,ze jen prodlouzis dobu toho kdy ho muzes sledovat? a to jeste musis pri tom plytvani pocitat ze ti tvor utece ,aby jsi opravdu treba paty slot vyplytval...
prave naopak... marku si prave predstavuju, stejne jako tu kletbu... uvrhnes ji na nekoho a dokud ta duse, zije tak je s ni svazana.. jakmile nezije uvolni se na dalsi pouziti... a dokud se soustredim tak ji muzu pouzivat... ver mi ,ze o to kouzlo muzes lehce prijit, porad je na soustredeni a prave mi do pate edice dost sedi.. je to takove nenapadne kouzlo , ale to soustedeni z nej opet dela limitujici faktor..
12.9.2016 08:08 - LokiB
shari: dělal by to třeba proto, že v cílový moment není možné kouzlit, nebo nechce kouzlit.
Zatímco samotné kouzlo má verbální komponentu, tak u přemarkování není uvedeno, jakým způsobem se děje. Dá se tedy argumentovat, že přitom mluvení není třeba.

Takže ráno zajíc, pak se jde na návštěvu k panu králi a tam, nepozorovaně a bez možnosti odhalení, counterspellu atd. to klidně přehodit na panovníka a vesele si ho stopovat. Čistě jako příklad.

je to ošklivá nesystémové mechanika, kterou maj jen tato dvě kouzla (Hex a Hunter's Mark). Proč ne třeba Hold Person? Heroism? Locate creature? Magic Weapon? atd.

U spousty kouzel by stejný způsob dával obdobný smysl ...
Chápu, že chtěli dát rangerovi a warlockovi možnosti většího DPR. Pak jim tohle mohli dát jako class features a nemusela to být kouzla. Mně se na tom nelíbí právě ta nesystémovost.
12.9.2016 08:25 - ShadoWWW
Podle mě to neudělali kvůli DPR, ale že to chtěli udělat jako schopnost, kterou může hraničář/černokněžník použít kdykoliv (podobně jako tomu bylo u těchto schopností v 4E). Neudělali to ale jako trik, aby:
1) to mohla mít postava seslané v jednu chvíli jen jednou,
2) musela postava řešit, jestli to dál nechá "spuštěné" za cenu toho, že nemůže použít jiné soustředící kouzlo
3) to šlo setřepat přerušením soustředění
12.9.2016 08:34 - ShadoWWW
Ta soustředící kouzla jsou vůbec takový zajímavý experiment 5E. Zpravidla se dají prodloužit sesláním přes vysoký slot na velmi dlouho. To zdánlivě vypadá, že postava na vysoké úrovni to může mít seslané skoro neomezeně, ale IMHO je tomu právě naopak. 1) Na vysoké úrovni má postava takových kouzel víc, takže musí častěji řešit, jestli má cenu to kouzlo dál prodlužovat. 2) Když postavu zraní útok, musí si hodit záchranný hod na Odolnost. Kouzlící postavy ale zpravidla nejsou zdatné v záchranných hodech na Odolnost*, takže zatímco bonus k takové záchraně je více méně stále stejný, Stupeň obtížnosti (daný velikostí zranění) s přibývající úrovní roste. 3) A pak je tam taky cena za ten vysoký slot.

P.S. On nějaký král nemá ve svém trůním sále antimagické pole? :)

---------------
* Jedinou výjimkou je multipovolání, kdy kouzlící postava začínala jako barbar nebo bojovník, což má ale zase jiné nedostatky.
12.9.2016 08:48 - LokiB
ShadoWWW: no, právěže to prodloužení času u kouzla s koncentrací při seslání za vyšší level není u kouzel úplně běžné. Schválně si zkus, kolik jich v pravidlech najdeš ... podle mě jsou takové 3 nebo 4.
Ostatní za vyšší slot dávají mnohem častěji +1dx na zranění, nebo "více cílů".

Najdeš i kouzla, která mají za vyšší slot prodloužené trvání, ale nemají potřebu koncentrace, ty jsem do toho nepočítal.
12.9.2016 08:51 - LokiB
+ antimagické pole ... jestli jsem si nemyslel, že to někdo zmíní :)
přesto myslím, že uvedený příklad, kdy se "předseslání" na zajíce, který je obratem eliminován, dle pravidel zcela zásadně vyplatí, je validní.
Leda by se na "přesměrování" hexu a marky vztahovala stejná omezení a potřeby, jako v případě seslání.
Tedy by v praxi nebylo rozeznatelné, jestli postava kouzlí, nebo přesměrovává tato kouzla. To budou hraničáři a warlockové prskat, že ;)
12.9.2016 20:13 - ShadoWWW
Revidovaný hraničář je zde. Wizardi říkají: berte ho jako první verzi playtestu nového designu. Při nejbližší příležitosti ho přeložím a dám do původního layoutu.

EDIT: Líbí se mi, jak ho upravili. Ta zvířecí verze je geniální - není nijak extra složitá, a přitom nabízí dostateně komplexní volby pro zvířecího společníka. Nelíbí se mi jen jedna věc: že dali hraničáři 10/k10 životů a přiblížili ho tím víc k bojovníkovi.
12.9.2016 20:39 - ShadoWWW
Fanoušek D&D strávil den v sídle Wizards of the Coast a napsal o tom report.
12.9.2016 23:06 - sirien
Píše:
Take Volo's Guide to Monsters , which revisits the classic "Monster Manual" in an era of moral ambiguity. "We took a bunch of creatures like gnolls, goblins, trolls, and we asked why?" explains Mearls. "Why are they the way they are? In this post- Game of Thrones world of fantasy, you can't just say 'Oh, they're evil.'"

tohle zní docela zajímavě :)

(jinak si nejsem jistej, jak moc to je "age of moral ambiguity" - holt apartheid je tak dlouho pryč že už je pro hráče jen stránkou v učebnici historie a říct "negři (eh, teda, orci) sou prostě kriminálníci" neni tak fun jak kdysi)
12.9.2016 23:11 - Xyel
ShadoWWW píše:
Nelíbí se mi jen jedna věc: že dali hraničáři 10/k10 životů a přiblížili ho tím víc k bojovníkovi.

To má i v základních pravidlech. V té první revizi měl 2d6... což bylo už docela hodně když se házelo.
13.9.2016 00:02 - York
ShadoWWW píše:
Nelíbí se mi jen jedna věc: že dali hraničáři 10/k10 životů


To měl snad ranger v DnD vždycky, ne? V ADnD teda určitě.
17.9.2016 10:06 - Dungo
Kde najdu všechny upravy povolání co vyšli? to hledám a furt to nemužu najít, jmenovalo se to Arcana něco nebo tak :) dik :)
17.9.2016 10:13 - Dungo
Ještě sem se chtěl ujistit ohledně featu Sharpshooter ten dáva ignoraci na 1/2 a 3/4 kryt. Chápu to tak, že dává i ignoraci štítu, který dáva +2 bonus k OČ což je vlastně 1/2 kryt ne?
17.9.2016 10:57 - Xyel
Dungo píše:
Chápu to tak, že dává i ignoraci štítu, který dáva +2 bonus k OČ což je vlastně 1/2 kryt ne?

Ne, štít dává OČ protože je zbroj (takže se normálně se sčítá s 1/2 i 3/4 krytem a dává bonus i proti útokům nablízko, oproti krytu).
17.9.2016 11:19 - Wolf
Dungo píše: píše:
Kde najdu všechny upravy povolání co vyšli? to hledám a furt to nemužu najít, jmenovalo se to Arcana něco nebo tak :) dik :):

Unearthed Arcana
17.9.2016 11:44 - Dungo
Jooo takhle :) já to bral jako 1/2 protože dává stejný bonus :) dik za info :)
17.9.2016 11:47 - Dungo
Wolfe děkuju :)
19.9.2016 00:24 - Lucas
Je v plánu překlad i nějaké knihy s kampaní?
Překlad starteru je super, čeština mi hodně ulehčuje přípravu, ale dříve či později se to dohraje :-)
19.9.2016 00:28 - sirien
Lucas: Neni problém, stačí otočit mapu o 90° a celé podzemí tak můžeš odehrát až 4x. Pokud necháváš hráče levelovat, tak pokaždé přidej všem potvorám +1 ke všemu a 5 HPček.
19.9.2016 10:28 - Kosťa
Hmmm...
jak je to s odborností Šťastlivec a hodem 20 a 1? v pravidlech je napsáno, že pokud padne 20 nebo 1 je to automaticky úspěch nebo neúspěch otázka je jestli se dá tahle odbornost použít i když ti něco z toho padne protože v pravidlech je napsáno předtím než je rozhodnuto o výsledku...tak jak to je? Jde to při hodu 1 a 20 přehodit nebo má ten dotyčnej prostě smolík?
19.9.2016 10:54 - Mildar
Kosťa píše:
jak je to s odborností Šťastlivec..

Muzes prehodit. To ze mas meta-znalost zda to uspeje je pouze tvou vyhodou. Ty se muzes zcela tupe optat "Hodil jsem 20, trefil jsem se?".

Mimochodem 20 a 1 jsou automaticke pouze pokud jde o utok. Kontrola na zachrany hod nebo skill tam kriticky uspech/neuspech neni... i kdyz jsem to uz hodnekrat videl zohledneny i pres znalost tohoto pravidla.
19.9.2016 14:01 - Babaj
jen maly dodatek k stastlivcovi.. ty nic neprehazujes... ale dohodis dalsi kostkoua urcis ktera kostka se ma pocitat.... tedy abych byl jeste presnejsi... kdyz treba nekdo hase na tebe s vyhodou.. on si hodi dvakrat veme to nejlepsi a ty dohodis kostkou a urcis tera s tech dvou se vybere.. A obracene pokud treba hazes s nevyhodou.. hodis dvema kostkama vyhodnotis nevyhodu (tu mensi kostku )a pak se rozhodnes pouzit bod stesti a dohodit kostku a urcit ktera se pouzije z tech dvou..
10.10.2016 09:39 - ShadoWWW
V listopadu má vyjít Volův průvodce nestvůrami, jeden z kandidátů na překlad. Zmínil jsem se o něm už zde. Oproti klasickému bestiáři se liší tím, že má být hlavně o fluffu. Výrazně prý rozšiřuje fluff k nestvůrám z Bestiáře 5e, nabízí nějaké nové varianty i nějaké nové nestvůry. Fluff má být variabilní, kdy právě Volo nabídne jednu variantu pohledu na nestvůru a Elminster nabídne jiný názor a PJ si bude moci vybrat, co se mu líbí víc. Průvodce taky nabídne pár nových hráčských ras (z nichž nejznámější je asi kenku) a pak taky několik desítek nestvůr bez rozšířeného fluffu.

Dalším kandidátem na překlad je Rukověť netvorů od Kobold Pressu. To je v podstatě klasický bestiář.

Dalšími kandidáty na překlad jsou dobrodružství, z nichž jsem ochoten se pustit do jednoho ze tří - buď OotA, CoS, nebo SKT.

Časově je to tak, že v blízké budoucnosti (1 rok) mám čas přeložit jen jednu z těch knih. Proto jsem vytvořil v záhlaví anketu, kde můžete hlasovat do 15.11. 2016 (kdy by už měl být plně znám obsah Volova průvodce nestvůrami). Vítěz bude nejspíš komplet přeložený někdy v roce 2017. A případná nějaká další kniha by byla komplet přeložená nejdřív v roce 2018.
10.10.2016 09:53 - Tarfill
Jako Shadowww, jsi hustej. Každopádně pokud opět uvítáš nějakou tu korekci, můžeš se mi klidně ozvat... ;-)
10.10.2016 09:56 - Merlin
Tenhle měsíc bych měl dokončit druhou (nejdelší) kapitolu Mečového pobřeží...jde to pomalu :), rodina a práce...takže budou zbývat !technické věci"..rasy, třídy, pozadí atd.
10.10.2016 09:58 - Demonica
ShadoWWW: Curse of Strahd už mám částečně přeložený, jak jej chystám pro svoji herní družinu. Ráda bych, aby se překlad časem dokončil, takže na něm můžeme spolupracovat.
10.10.2016 10:36 - LokiB
offtopic: By me zajimala statistika aktualniho vyuziti monster. Treba kolik GMu se rozhodlo zaradit do sve hry takoveho Flail Snaila :)
10.10.2016 12:21 - Vojtěch
Tome of Beasts se, řekl bych, docela povedla.
10.10.2016 13:16 - ShadoWWW
Tak ono všechno to, co jsem vypsal, se docela povedlo. :) Ale je fakt, že ToB je společně s AiME asi nejlépe hodnocený produkt třetí strany pro 5E.

Ideálně všechno výše zmíněné by bylo skvělé přeložit, ale času je bohužel málo. No ale kdyby Merlin dokončil SCAG, Demonica CoS a já VGtM, tak by to byla už pěkná sbírka. :)

Tarfill: Každá pomoc se mi hrozně moc hodí, díky za nabídku. Pak dám určitě vědět.
10.10.2016 15:15 - Merlin
:) Merlin překlad dokončí :)
10.10.2016 17:07 - sirien
Pokud někdo touží korekturovat, tak brzo (tak za tejden dva) budu mít nějakejch 150 stránek co budou po korekci přímo toužit :) (sice to nebude DnDčko, ale zato tam mám spoustu hezkejch obrázků :D )
11.10.2016 07:57 - Tarfill
No, pokud na opravu nebudeš spěchat (dostanu čas v řádech týdnů) a nebudeš tvořit X dalších opravných revizí než se většina korekcí najde, tak mi to klidně můžeš poslat Siriene, nebo i další lidi (Merline) pokud byste chtěli. Ať už v pdf, nebo ve Wordu.
Nejsem sice stoprocentní nálezce všech nedostatků, ale jsem rozhodně lepší než "žádný korektor" :-)
11.10.2016 09:05 - ShadoWWW
Zajímavý ZDROJ pro tvorbu vlastních věcí pro 5E. Je tam i šablona pro Word, Gimp a Google Slides.
11.10.2016 19:19 - sirien
Tarfill: Tak doufal sem, že to tu zveřejním dřív, než jako dárek ke Slunovratu... na druhou stranu je pravda, že dárky ke Slunovratu tu loni byly velmi bohaté, tak klidně můžeme na tradici navázat :D

Poslal bych v PDF kdyžtak, korekce ideálně highlightama / commentama, ve Wordu a jiných texťácích to nemám (tvořím rovnou v InD - paradoxně i pro psaní textu to je o dost pohodlnější)
19.10.2016 16:09 - Merlin
Dvě stránky o Podtemnu a druhá (nejrozsáhlejš) kapitola o státech Severu a Mečového pobřeží je hotová.

Z první chybí už jen bohové a pak už jen poslední (nejméně záživná) s rasami a povoláními
31.10.2016 16:57 - wlkeR
Z přebytku volného času jsem se dal do překládání dobrodružství 4. ředy Adventurer's League (Curse of Strahd). Sice jsem jich zatím přečetl jenom pár, takže netuším kdy/jestli mě omrzí, ale minimálně začátek je záživnější než Princes of the Apocalypse.

Zatím jsem předatloval (= bude v tom překlepů jak blázen) úvodní poznámky ke hře v Ravenloftu a technickým záležitostem typu úprava encounterů pro různě velké družiny (imo hlavní výhoda AL).

Průběžně aktualizovaný dokument nothing-but-text-here zde.
2.11.2016 14:57 - wlkeR
Úplně náhodný objev v současné verzi PPJ: "Prodejce můžeš požadovat službu místo peněz." (str 135, Nákup a prodej).
7.11.2016 13:43 - wlkeR
Jsou někde ofišl překlady tarotů z Curse of Strahd? Jsou podle nich pojmenovaný dobrodružství AL. Ne že bych očekával nějaký divokosti, ale jistota je jistota. Zatím překládám "Coins" doslovně jako "Mince."
7.11.2016 13:46 - ShadoWWW
Zde. Soubor karty.zip
7.11.2016 15:54 - wlkeR
Zajímavé, ty taroty z prvního dobrodružství tam nejsou.

Každopádně první dvě mise přeloženy, pokračování příště.
8.11.2016 09:19 - Merlin
Se Sirienem jsme to prohlásili za překladatelské selhání, nicméně mi to nedá a zkusím se poptat širší veřejnosti:

Priests of Mask are usually thieves by profession, and often serve as higher-ups in the local underworld or criminal syndicate. They go by the title of demarche or demarchess, and wear veil-masks when acting in their priestly capacity.

Jedná se o zvýrazněnou větu. Demarche je demarše (diplomatický zákrok, nóta, protest...), nicméně ve větě je to bráno jako titul.

Na netu je jediná zmínka : The church of Mask states that wealth rightfully belongs to those who can acquire it. Honesty is for fools but apparent honesty is a very valuable thing while subtlety is everything. Clergy of Mask are called Maskarran, with elite specialty priests referred to as demarchesses (deh-mar-KESS-es) if female and demarchs (deh-MARKS) are male.[7] Maskarran address each other as "Brother/Sister Shadow," no matter their rank. Clergy that have completed an especially dangerous heist or complex act of manipulation are often admitted to the Circle of the Gray Ribbon.


Otázka zní...netrápit se významem a považovat to případně za náhodu a nechat to jako titul DEMARCH/DEMARCHA, nebo zkusit najít souvislost?
8.11.2016 09:53 - ShadoWWW
Nechal bych to jako tituly. Kdo si bude chtít dohledat případnou širší souvislost, ten si to dohledá.
8.11.2016 10:07 - Vojtěch
a line of action; move; countermove; maneuver, especially in diplomatic relations,[2][3] or
formal diplomatic representation of the official position, views, or wishes on a given subject from one government to another government or intergovernmental organization.

To vypadá něco jako přidělenec, nebo atašé.
8.11.2016 10:35 - LZJ
Merlin: podle ženské koncovky a té výslovnosti níže bych klidně nechal tituly jako: demarkýz a demarkýza. Případně ten demarch a demarcha (výslovnost demrcha ;-)).

Nějakou jasnou myšlenku spojenou se stínem a maskou, kterou by v titulu bylo při převedení do CZ záhodno zachovat, tam nevidím. Při pohledu na francouzké významy (demarche) by se dalo něco vymyslet, ale asi by to působilo zbytečně násilně.
8.11.2016 11:53 - Merlin
Nechám tam demarch a demarcha
8.11.2016 12:38 - Babaj
ta demrcha :-)))) je dost dobra a vystizna :-)) pouziju to jako pracovni nazev :-))
11.11.2016 15:17 - wlkeR
Ono to nezní tak hrozně. A lidi, co se kvůli tomu prolouskají knihou, budou určitě dostatečně zažraní, aby to brali vážně.

Já jsem za půlkou dobrodružství DDAL04-1. Chtěl bych poděkovat tomu, kdo mi tam poznámkuje překlepy, ono skoro vždycky když je opravim tak to napíše "poznámka zamítnuta," ale prostě s tim neumim zacházet. Cizinec promine.
15.11.2016 14:37 - wlkeR
Textová verze DDAL04-1 Taroty Mlh je hotová. Chybí mapy, ale ty budou až v grafický verzi. Předpokládám, že se jí pokusím dát dohromady hned jak dokončím první blok dobrodružství, tzn. ty pro levely 1-4 (tzn. prvních 6).

Pokud. Samozřejmě.
15.11.2016 14:37 - ShadoWWW
Pěkné!
15.11.2016 14:49 - LokiB
wlkeR: proc vlastne tarokka cards prekladate jako tarotove karty? prislo mi, ze to autori umyslne odlisuji od tarotu
15.11.2016 14:58 - Merlin
102 stran ze 161 přeložené (kapitola 1 a 2) a díky Chrochtovi prochází korekcí:)
15.11.2016 15:06 - ShadoWWW
Merlin: Tak na to se fakt těším. :)
15.11.2016 21:20 - wlkeR
Loki: nevím, viděl jsem "taro(cosi) karty" tak jsem se v tom něhňahňal. Ale dobrá připomínka, opravím, dokud není pozdě :)
16.11.2016 15:20 - Mildar
Ahoj. Otazka hlavne pro ShadoWWW jez pracuje na projektu jehoz nazev si za boha nemuzu vzpomenou. Nechcete u Alignment zmenit preklad zlo/dobro? Dle me velka chyba takto nazyvat tyto strany co jen zpusobuje spousty bolehlavu. Asi nejhorsim prikladem DrD 1.6 kde Lawful Evil je clovek co probudi draka aby vsechny zabil. Zkusenosti ukazuji ze tento popis je blbost a Evil vs Good se vetsinou vysvetluje jako sebestredny vs pomahajici. Tahle chyba vychovala celou generaci lidi co Evil charakter chapaji jako nekoho jehoz jedinou naplni zivota je skodit lidem jako v nekterych pohadkach a ti lide si davaji neutral jen proto, ze ostatni moznosti jsou extremni.
Dekuji za zvazeni
16.11.2016 15:54 - wlkeR
Píše:
Evil vs Good se vetsinou vysvetluje jako sebestredny vs pomahajici.

Zákonně sebestředný.
Chaoticky pomáhající.
Nějak to nemá ten správný zvuk.
D&D je o hraní fantasy, a ve fantasy se prostě odjakživa střetávají Dobro a Zlo. Vykopnout je z obrazu jen kvůli něčemu co vymňouklo DrD 1.6, které má navíc přesvědčení lineární a tzn. dost odlišné od D&D, mi přijde nemístné.
16.11.2016 16:00 - efram
neslouží k upřesnění toho jak je to chápáno právě popisy konání?
16.11.2016 16:13 - LokiB
Co je nebo není Evil je odvěkým sporem při návrhu/hraní RPG :)

https://en.wikipedia.org/wiki/Alignment_(Dungeons_%26_Dragons)

Zajímavé je, že 4E se v mnohém přiblížila linearitě DrD ...

Jestliže je DnD komunita v anglofonních zemích schopná žít s pojmem Evil ... věřím, že to naši hráči zvládnou taky.
Kdo si přete těch pár odstavců v pravidlech s definicemi, neměl by mít problém
16.11.2016 16:18 - Merlin
osobně nechápu konflikt Evil/good jako sebestřednost a pomáhání....
to, že má někdo na základě DrD zcestnou představu o fungování dobra žala a striktně se drží nějakého popisu je problém hráče a DM.
16.11.2016 16:54 - LokiB
Merlin: proč to kladeš za vinu DrD? Když si přečteš popis v 5E DnD, tak vidíš to samé:

Lawful good (LG) creatures can be counted on to do the right thing as expected by society.
Neutral good (NG) folk do the best they can to help others according to their needs.
Chaotic good (CG) creatures act as their conscience directs, with little regard for what others expect.
Lawful neutral (LN) individuals act in accordance with law, tradition, or personal codes.
Neutral (N) is the alignment o f those w ho prefer to steer clear of moral questions and don’t take sides, doing what seems best at the time.
Chaotic neutral (CN) creatures follow their whims, holding their personal freedom above all else.
Lawful evil (LE) creatures methodically take what they want, within the limits o f a code of tradition, loyalty, or order.
Neutral evil (NE) is the alignment o f those who do whatever they can get away with, without compassion or qualms.
Chaotic evil (CE) creatures act with arbitrary violence, spurred by their greed, hatred, or bloodlust.

co je v tomto směru zcestné by bylo asi na jinou diskusi, tohle bylo o překladech těch termínů
16.11.2016 16:57 - Šaman
Přesvědčení v DrD 1.x byl opravdu průser, ale to je přece problém toho dračáku. Ne ostatních her.
Dvojdrozměrné DnD přesvědčení je poměrně dobrý způsob základního dělení. A i když dobrý opravdu může být pomáhající, tak nemyslím, že by zlo bylo sebestředný. Sebestředný je neutrál. Typický zloděj je chaotic neutral. Zákon má na háku a jde mu jen o sebe.
Zlo potřebuje něco víc, než být je sebestředný.
16.11.2016 17:02 - LokiB
Jen pro jistotu ... poznámka byla míněna spíš k překladu těch pojmů do češtiny. Jejich herní obsah, jak kdo ho chápe (a věřte mi, žádný z těch zde psaných není a nebude vyhovovat všem), klidně můžeme hodit do samostatné diskuse, nebo oživit nějakou starou na stejné téma :)
16.11.2016 17:03 - Šaman
LokiB píše:
proč to kladeš za vinu DrD

Protože v popisu přesvědčení opravdu bylo, že zákonně zlý klidně probudí draka, čímž zabije družinu (i sebe, ale to mu nevadí), zatímco zákonně dobrý čaroděj bez magů, i když má možnost utéct, se vrátí a zemře s ostatními, protože mu to velí jeho přesvědčení.

Spíš mám problém s překladem toho chaosu. On to není zmatek, ale opak řádu a zákona. Chaotický je "ten, který vědomě neuznává pravidla a zákony", což mi rozhodně nepřipadá jako "zmatený".
16.11.2016 18:20 - LokiB
Šaman: tak zrovna to chování "zákonně dobrého" v sobě mělo i DnD v podobě Lawful ... i ten popis celkem odpovídal.

Zákonně zlého popsali v tomto směru "zajímavě" pro ty, kteří by to chtěli hrát dramaticky ... ale do běžného doupěte se to nehodilo, protože si to lidé vykládali skutečně doslovně a bylo těžké je přesvědčit o určité nadsázce a volnosti v pravidlech.

Co se zmatenosti týče ... kdyby to byl překlad, tak to není dobré. Nicméně on to přesný překlad nebyl. Autoři si stanovili vlastní škálu, který nebyla s DnD obsahově identická. V DrD pravidlovém světě pro takový "chaos" imho nebylo místo a ten termín by záměrům neodpovídal. Zvolili zmatený, místo třeba "nejistý", "nestálý", "nerozhodnutý"
Někteří lidé si pak bohužel tu zmatenost představují spíše v konkrétním jednání než v obecných přístupech.

pro překlad DnD do češtiny bych určitě to Zmatený nepoužil, bylo by to spíš matoucí než vysvětlující
17.11.2016 10:57 - Mildar
Mno. Uznavam ze je muj navrh mozna az moc extremni. Ale evidentne to nejsem jen ja co tento problem zazil a jsem dost unaveny z toho jak musim lidem odkojenych na DrD neustale vysvetlovat ze byt zly neznamena byt sebevrazedny maniak co jde proti skupine. A co je nejhorsi? ze to proste nedokazou pochopit.

Trosku me k tomuto dokopalo video Matthew Collvilla kde vysvetloval ze cely system alighment je vlastne jen spatne pochopena autorova vize. a ze je to vlastne hovadina co preziva jen kuly jistym kouzlum co potrebuji vedet presvedceni.
17.11.2016 11:26 - Šaman
Ta vize velmi přesně zapadá do mého vidění světa. Problém je spíš v tom, že spousta lidí jedná poměrně nevyhraněně. Ale zajímavé filmové a literární postavy většinou poměrně snadno zapadnou do jedné z devíti škatulek.

Druhý problém je v tom, že "neutral" v obou osách může znamenat jak "vědomé balancování uprostřed a udržování neutrality - třeba zaklínač", zatímco stejně tak to znamená "tato osa mě nezajímá, nejsem jí ovlivněn". To mohou být velmi odlišné typy postav a hlavně s velmi odlišnou predikovatelností, přesto jsou ve stejné kolonce.

---
Nevím, jak v zahraničí, ale u nás je největší problém v tom, že většina hráčů (ano, ovlivnění dračákem) chápe třeba "zákonně dobrý" jako "Dobrý. Jak? Zákonně. Dobro je pro něho zákon." Zatímco on je "zákonný" a nezávisle na tom je také "dobrý".

Také si lidi neuvědomují, že přesvědčení z rohů tabulky (tj. žádná osa není neutral) musí řešit často morální dilemata.
Třeba Ned Stark: je zákonný a dobrý. Když chytili dezertéra, on dal přednost zákonu, ale moc ho to netěšilo. Pak, když odhalil Cersei, tak zase dal přednost dobrotě (hlavně kvůli dětem). Ale v obou případech se musel rozhodovat mezi dvěma přístupy, které jsou mu oba vlastní. Musí často dělat kompromisy.

Neutrální a dobrý by dezertéra neudal a možná mu pomohl. Chápe, že každý má své starosti a bolesti, ale obecně má sklon pomáhat (dobro) a zákon pro něho není vyšší než potřeba dobra. (Zrovna mě napadl Vyšší Princip; ve fantasy třeba poustevníci, kteří zavrhli lidskou prohnilou společnost, ale věří v potřebu dobra kvůli spasení).

Chaotický (někdy až rebelantský) a dobrý by možná dokonce dezertéra přijal do bratrstva, které se snaží pomáhat ohroženým a trestat křivdy bez ohledu na zákonnost svého jednání.
17.11.2016 11:52 - ShadoWWW
Přesvědčení řeší různé edice DnD různě. Na začátku to byl boj Řádu a Chaosu, představovaný zákonnými anděli vs. chaotisckými ďábli. (Dnes nejčistší formu Řádu představují spíš droni ve sféře Mechanus.) Později zavedli i osu dobro/zlo, kde dobro představovali hlavně dobří draci a zlo hlavně ďáblové (ale zlí draci).

Takže tu máme dvě osy, na kterých se pohybují nestvůry i postavy a ostatní civilizovaní tvorové. Civilizované rasy, zejména pak hrdinové, mají svobodnou vůli se přiklonit k jakékoli straně; a ty strany nejsou jen dvě, ale 4 (dobro, zlo, zákon, chaos). Pak je tu neutrál, což znamená nezájem. Neutrálně dobrý znamená, že je dobrý a víceméně se snaží zachovávat zákony, ale sem tam klidně zákon překročí. Neutrálně zlý podobně pro zlo. Pravý neutrál pak kašle na dobro i zlo, zákon i chaos. IMHO pravých neutrálů je málo. Když nad tím tak přemýšlím, tak pravý neutrál by mohl být třeba Ohař z Hry o trůny.

Pro postavy je to spíš konflikt v rámci většího celku, multivesmíru, na čí stranu se přiklání. Pro osobní rozhodování na denní bázi se tento systém IMHO moc nehodí a je dobře, že byl nahrazen ideály, vadami a pouty, které IMHO dávají silnější motivace v rámci hraní role hrdiny. Snad jen tolik, že dobrá postava by neměla bezmyšlenkovitě vraždit a měla by dávat přednost vyjednávání před bojem. Zákonná by pak měla dávat důraz na zákony, tedy třeba spíš než aby ona sama rozhodovala o osudu a trestu loupežníka, měla by ho předat spravedlnosti ve městě. Chaotici zas kašlou na zákony a hodnotí vše podle vlastních měřítek, je jim lhostejné, co na jejich jednání říká okolí.

Ale jak jsem už napsal, v osobní rovině je nepší hrát spíš podle ideálů, pout a vad, které ze systému přesvědčení přímo vychází. Kdo hraje dobře podle svých charakterových rysů, hraje dobře i v rámci přesvědčení.

DrD takový nějaký vyšší konflikt v rámci svého světa němělo. V expertech byl sice naznačen u ďáblů v bestiáři, ale jen velmi okrajově a nikdo na něj vlastně nehrál. Mělo jen jednu osu od doba ke zlu, přičemž dobro prezentovalo jako nejčisčí alturizmus, zlo zase jako škodění za každou cenu a neutrál jako vychcanost. Ano, všichni chtěli být neutrální. :) Ale s tím DnD konceptem to nemá zas tolik společného, protože zákonně dobří andělé nebo draci nejsou žádní altruisté a mezi chaotickými démony a zákonně zlými ďábly srší boj o uvrhnutí světa do úplného chaosu nebo čirého zla.

Ale dá se hrát i jiný systém. Třeba AiME má jen osu dobro/zlo, kde zlo představuje Stín. Když postava udělá nějaký vyloženě špatný skutek nebo putuje zkaženou krajinou (třeba Mordorem nebo jistými částmi Temného hvozdu), stává se zkaženější (u lidí, hobitů a trpaslíků), respektive smutnější (u elfů). Na jistém stupni zkaženosti postava zešílí (člověk, hobit nebo trpaslík), respektive vyhledá okamžitý návrat na Nejzazší Západ (elf).
17.11.2016 12:19 - Šaman
Aha, DnD znám jen podle mechanik, ale celý background světa jsem moc nesledoval. Právě ti andělé, ďábli, světlonoši a podobní mi nikdy moc nezapadali do mé vize a našeho světa.
Takže DnD přesvědčení jsem chápal právě jako dvě morální osy (dobro-zlo a zákon-anarchie*).

A třeba u nás jsme to používali jen jako vodítko pro roleplaying, nikdy se přesvědčení neprojevovalo pravidlově (na jsme až časem zavedli kněžskou "světlou" a "temnou" magii, takže obdoba "detect evil" sice existuje, ale odhalí třeba ducha, nebo nekromanta, ale nikoliv Joffreyho, nebo Ramsaye.)

---
(*) Anarchie není přesné slovo, ale lepší mě nenapadá. Jde o to, že taková postava má k zákonům a pravidlům spíše nedůvěru. Pokud pro ni zákon jen není důležitá hodnota (ale třeba je pohodlnější ho většinou dodržovat), tak je neutrální.
17.11.2016 13:29 - LokiB
Šaman: no vidíš, takže to ani v tom DrD takový průser nebyl, když jste to dokázali brát jen jako vodítko :)
17.11.2016 14:02 - Šaman
Ale byl. :D
Ten popis totiž nebyl ani vodítko, to byl prostě totální nesmysl. Jednorozměrná osa nevadí, ale ta interpretace byl opravdu průser.

A (to už je jen osobní pocit) myslím, že se jednalo o špatně opsané přesvědčení z DnD. Tedy že bylo nepochopeno a následně "zjednodušeno". Nasvědčuje tomu to, že se taky skládá ze dvou slov - dobrý/zlý, zákonný/zmatený. Co ale mělo v DnD význam, to tady veškerou logiku ztrácí. V dračáku se zákonnost opravdu vysvětlovala tak, že dobro/zlo je pro dotyčného zákon. A zmatenost (chaotic) tím, že inklinuje k dobru, či zlu, ale sám v tom má zmatek, a tak občas jedná proti očekávání.

V této interpretaci pak zákonně zlý nedává vůbec smysl. Dobro může být morální hodnota, kterou dejme tomu někdo může považovat za zákon (vyšší princip mravní).
Ale zlo není žádná hodnota, to je jen absence hodnot a navíc přítomnost nějakých nehezkých chtíčů, nebo úchylek.
Dává smysl "mám chuť tě zabít, ale to bych klesl na tvoji úroveň, předám tě soudci, i když nechci". Ale nedává smysl "mám chuť tě pustit, ale protože jsem zlý, tak tě budu mučit i když nechci".
17.11.2016 14:31 - LokiB
šaman: zákonně zlý byl typicky koncept pro NPC / boss záporáky, příšery a monstra. v tom kontextu dával mnoha lidem dobré vodítko ... pro určitý styl hry, kde dramatično/komediálno mělo více místa než při běžném házení kostek. a kde se nechtělo lidem připravovat komplexní charaktery.
že se s tím někdo nepopasoval, no jo ...

problém byl, že se to házelo náhodně, což nemusí být špatné pro deskovku, jako je Talisman, na pár hodin, ale pro dlouhodobé tažení je to otrava, když to člověku nesedí ...

V ADND aspoň psali, že nedoporučují moc brát si zlá přesvědčení pro PC, protože ADND je hra na hrdiny a co je hrdinného na zlu?

BTW z oDnD:
A Lawful character will fight to protect the group, regardless of the danger. The character will not run away unless the whole group does so or is otherwise safe.

Což odpovídalo celkem tomu Zákonému Dobru.
17.11.2016 15:46 - sirien
Alignment fight again? :D


Osobně myslim, že základní problém celé věci je, že DnD komunita kdysi převzala ten pitomej DrD překlad "přesvědčení", které implikuje, že to je něco vnitřního, co jde navenek (tj. něco vlastního pro postavu, co se pak projevuje). Což rozhodně není význam toho slova.

Sám bych to přeložil spíš jako "Příslušnost", "Příklon" nebo tak něco - prostě slovem, které naznačuje, že to je něco, co jde zvenku - zařazení postavy k některé ze skupin podle projevů a dopadů jejího chování.


Překlad Chaotic jako Zmatený je další nehezký odkaz DrD.


Good/Evil pak rozhodně znamená Dobro/Zlo - o tom, jak moc toto koresponduje s Altruismus/Sobectví jsme tu už vedli nejednu šťavnatou hádku.

Šaman píše:
Také si lidi neuvědomují, že přesvědčení z rohů tabulky (tj. žádná osa není neutral) musí řešit často morální dilemata.

A to bych neřek.

Dilema je z podstaty věc, která náleží Lawful straně spektra - Lawful Good volí mezi tím, co je prospěšné a co je podle pravidel. Lawful Evil volí mezi tím, co je výhodné a co je podle pravidel. Lawful Neutral může volit mezi dvěma principy, které se střetnou.

Chaotic strana je naopak dilemat dost prostá. Chaotic Good udělá prostě to, co nejvíc pomůže. Chaotic Evil udělá prostě to, co je nejvýhodnější. Chaotic Neutral udělá to, co se v daný moment zdá jako dobrý nápad z náhodného důvodu, co se zrovna zdá být relevantní.

LokiB píše:
a bylo těžké je přesvědčit o určité nadsázce a volnosti v pravidlech.

Doplňující alignments "lawful stupid" a "chaotic insane" nevznikly pro nic za nic.

Mildar píše:
Trosku me k tomuto dokopalo video Matthew Collvilla kde vysvetloval ze cely system alighment je vlastne jen spatne pochopena autorova vize. a ze je to vlastne hovadina co preziva jen kuly jistym kouzlum co potrebuji vedet presvedceni.

Planescape.

ShadoWWW píše:
Pravý neutrál pak kašle na dobro i zlo, zákon i chaos. IMHO pravých neutrálů je málo. Když nad tím tak přemýšlím, tak pravý neutrál by mohl být třeba Ohař z Hry o trůny.

Not a chance. Ten týpek je Neutral Evil jak z příkladu v učebnici.

True Neutral má dva základní archetypy:

- I don't give a shit: postavy, co prostě nechtějí řešit své postavení ve světě. Hráči to často zaměňují za Chaotic Neutral, ale to nesedí. Typický True Neutral je Han Solo - pašerák, kterému je okolní vesmír ukradený, chce udělat svůj job a dostat cash a čau, ale který není osobně tak zkažený, aby přímo dělal něco vysloveně špatného, když nemusí. (Pak se mu do toho zaplete nějakej kamarád a ženská.)

- I'm above this: postavy, které se zcela vědomně a promyšleně postavily mimo polarizaci světa, aby následovaly odlišné cíle a principy, často spojené s nějakou rovnováhou a dlouhodobou hodnotou. Tito ignorují obě osy s tím, že jsou z jejich "vyššího" pohledu irelevantní popř. alternativně protože své poslání vidí v udržení rovnováhy světa mezi těmito extrémy. Typičtí True Neutrals tohodle typu jsou tradiční DnD style druidé.

Obě tyto skupiny jsou relativně předvídatelné, pokud pochopíte jejich uvažování. Pokud víte, kdo je Han Solo, tak tušíte, co udělá, když dostane nějakou nabídku nebo možnost. Pokud víte, jakou filozofii následuje True Neutral druid a odhadnete, co považuje za významné, budete tušit, co udělá.


Chaotic Neutral postavy se naopak vyznačují naprostou nepředvídatelností - neexistuje ani náznak pevných pravidel, jimiž by se řídily a neexistuje žádný pevný vzor toho, podle čeho by se rozhodovaly - někdy upřednostní sebe, jindy ostatní, někdy se rozhodují podle míry rizika, jindy podle míry možného přínosu, někdy podle přátel, jindy podle sebe.

Popravdě - za svojí RPG kariéru sem potkal jen hodně málo skutečně Chaotic Neutral postav. Potkal sem dost postav které jejich hráči vydávali za Chaotic Neutral v domění, že pak "budou moct dělat sobecky co se jim zlíbí" - cca půl na půl bych je pak ve skutečnosti rozdělil mezi True Neutral (většina různých zlodějů, tuláků atp., které jejich hráči hráli spíš oportunisticky) a Chaotic Evil (většina ostatních, které jejich hráči hráli... jak je český ekvivalent pro "malevolent"?)


Jinak, těch možných dělení na osy je víc...

17.11.2016 15:59 - sirien
Případně osobně mám rád ten 5x5 systém, i když je trochu složitější...



Zařazení těch postav do zrovna tohodle chartu resp. některé "ospravedlnění" jsou trochu mimo, ale tak pro ilustraci...

Pro vysvětlení:

Good - následování principů dobra jako takového
Moral - snaha přinést dobro ostatním
Neutral - jedinci, kteří dobru/zlu nadřazují jiné principy a tuto osu samotnou považují za iluzorní, nesmyslnou, nedosažitelnou, subjektivní nebo podřadnou (vyplývající z jiného, samostatně neexistující)
Impure - "malevolent", jedinci jednající svévolně vůči ostatním dle libosti
Evil - jedinci co zcela ignorují ostatní ve svůj prospěch

Lawful - jedinci následující jasně daná pravidla a řád, které stojí nad subjektivitou světa
Social - jedinci kteří následují pravidla společnosti
Neutral - jedinci, kteří nemají potřebu následovat pravidla okolí nad rámec pragmatického / pohodlného, ale kteří ani nemají žádou potřebu se proti nim bouřit nebo vůči nim bojovat.
Rebel - jedinci, kteří se vzpírají pravidlům okolního světa ve jménu nějakého záměru, jiných priorit atp.
Chaotic - jedinci, kteří se neřídí ničím stálým a volí na základě momentálních dojmů nebo náhodných pohnutek
17.11.2016 16:15 - Gurney
Nejlepší je na tom ten Hodor uprostřed :)
17.11.2016 18:53 - LokiB
sirien: jak se vlastně přišlo na to, že ten vlevo nahoře je lawful good? já si furt nějak z tý knihy nevybavuju, čím si to zasloužil. Lawful bych chápal ... ale proč good?

stejně tak nechápu ty, kteří třeba mezi výrazné neutrály řadí takového Geralta ... on se nechtěl míchat do nějakých stupidních válek, které mu byly u zadku, ale jinak? to, že řeknu, že ve sporu německa s ruskem jsem neutrální ze mě neutrála z pohledu přesvědčení nedělá

popravdě nesouhlasím s tím, jak vykládáš smysl alignmentu na začátku ... pro mě je to naopak to nejniternější založení postavy. to, na čem pak staví svoje postoje a projevy

Že si do toho v DnD zatáhli časem strany řádu a chaosu, co proti sobě jako bojujou, to je imho nonsens. a i v DND u všech popisů alignmentu dávají příklady, ktré jsou z pohledu postav ryze niterné.

že pak vytvořili třeba aligned zbraně, aby lidi trochu zmátli ... inu, vývoj
17.11.2016 19:22 - sirien
Loki: vim já? Půlka obsazení toho chartu je divná, jenže to je skoro u všech a já byl línej hledat nějakej, co aspoň z většiny odpovídá.
17.11.2016 19:27 - Gurney
LokiB píše:
Že si do toho v DnD zatáhli časem strany řádu a chaosu, co proti sobě jako bojujou, to je imho nonsens. a i v DND u všech popisů alignmentu dávají příklady, ktré jsou z pohledu postav ryze niterné.

Není to "časem" a není to nonsense - konflikt Řádu vs. Chaosu byl už v Chainmailu, ze kterého D&D vzniklo, a bylo to inspirované tehdy dost populárními příběhy od Michaela Moorcocka. A u něj jsou Zákon a Chaos fakt dvě strany, které mezi sebou bojují o sféry (planes), a s nějakým niterním založením to nemá mnoho společného. Běžní obyvatelé kolikrát vlastě ani nechápou, o čem ten konflikt je, a leckteří hrdinové, co bojují za jednou nebo druhou stranu, z toho kolikrát zas tak odvázaní nejsou. Ty zbraně (ony jsou to tedy ze zečátku téměř výhradně meče a ta inspirace Stormbringerem z toho taky přímo teče) taky nepřibyly později a pro zmatení nepřítele, najdeš je hned v úplně prvním vydání D&D (skeny se dají ukořistit na netu).

Alignment jako osobnost je naopak vynález mnohem pozdější, nejspíš až z Dragonlance settingu a to už je půlka osmdesátých let. Vývoj šel přesně opačným směrem, než si myslíš.
21.11.2016 13:48 - wlkeR
Přeložen doplněk k DDAL4-02 obsahující nějaký ten místopis a důležitá NPC.

Pořád trochu přemýšlím, nakolik co překládat. Vlastní jména obvykle měním dost minimálně, ale pak je tady hlavní dějiště všeho, vesnice Orasnou. Původ je (asi) ve vesničce Oras Nou (google maps: Órás near Nou) v Rumunsku, což mi přijde jako dost chabá omluva nehezké výslovnosti v češtině. Proto jsem zatím zvolil český název, který mi pro takový zapadákov připadl výstižný - Závěje. Během týdne si přečtu zdejší kritiku, poradím se s známou z Rumunska a rozhodnu se nad definitivním názvem.
21.11.2016 14:00 - ShadoWWW
Pro jistotu ODKAZ na ten wlkeRův překlad.
21.11.2016 14:21 - Merlin
shadowww: budeš chtít překlad až celkově, nebo po kapitolách?
21.11.2016 14:57 - York
wlkeR píše:
Vlastní jména obvykle měním dost minimálně, ale pak je tady hlavní dějiště všeho, vesnice Orasnou. Původ je (asi) ve vesničce Oras Nou (google maps: Órás near Nou) v Rumunsku, což mi přijde jako dost chabá omluva nehezké výslovnosti v češtině. Proto jsem zatím zvolil český název, který mi pro takový zapadákov připadl výstižný - Závěje.


Asi by to ještě šlo prostě jen trochu počeštit, třeba Orasno, Orasná, nebo tak něco. Ale Závěje je pěkné jméno pro zapadlou vesnici a navíc to není patvar ;)
21.11.2016 15:34 - ShadoWWW
Merlin: Jak chceš, klidně po kapitolách, ať je to rychlejší.

Já zaa brzy vydám překlad AiME (po kapitolu Povolání, včetně) a Gnoly a Ježibaby z Vola.
21.11.2016 15:48 - Merlin
Shadowww: Ok...jak dodělá Chrochta korekturu tak ti to pošlu
21.11.2016 22:19 - Aegnor
ShadoWWW píše:
Já zaa brzy vydám překlad AiME (po kapitolu Povolání, včetně) a Gnoly a Ježibaby z Vola.

Koukám, že jsme se dostali z fáze "více lidí dělá na jednom projektu", přes fázi "jeden člověk dělá na jednom projektu" až do fáze "jeden člověk dělá na více projektech."

Zajímavé.
21.11.2016 22:36 - sirien
Počkej, až se dostaneme do fáze "více projektů dělá na jednom člověku".
21.11.2016 23:12 - Babaj
porad to zni lepe jak vice projektu dela jednoho cloveka :-)
24.11.2016 13:45 - wlkeR
Existuje už nějaký překlad kouzla Create bonfire? Dal jsem Stvoř táborák, ale tak pro případ... v PHB ho nevidím.
24.11.2016 14:12 - ShadoWWW
Není, ale stvoř táborák je imho dobrý překlad.
28.11.2016 15:20 - wlkeR
Dokončen plaintext druhého dobrodružství DDAL04 Mlhavé věštby, chybějící srdce.

A už jsem zase někam zašil českou verzi tarokka decku. Takže překlady karet budou volné, dokud mě někdo neopraví.
29.11.2016 14:57 - Merlin
kapitola 3 se blíží ke konci (nejvíc času zabere konzultace s překladovým slovníkem a PHB/DMG)
29.11.2016 15:04 - ShadoWWW
Merlin píše:
kapitola 3 se blíží ke konci (nejvíc času zabere konzultace s překladovým slovníkem a PHB/DMG)

To mi povídej... A u překladu DMG/MM jsem dokonce googlil po všech čertech jak mourovatej. A teď při překladu Středozemě ještě víc.

Super!
29.11.2016 16:28 - sirien
překladový slovník slibuje, že zkusí na PMky odpovídat rychlejc...
29.11.2016 17:08 - Merlin
sirien píše:
překladový slovník slibuje, že zkusí na PMky odpovídat rychlejc...


ty dostáváš jen špeky:D
30.11.2016 21:55 - chrochta
Korektor taky slibuje, že se pochlapí a pokusí se pracovat rychleji.
6.12.2016 13:52 - Merlin
Dokončena kapitola 3 - rasy v Říších. Stav překladu: 121/159...tj. 76 %
12.12.2016 16:10 - ShadoWWW
Ve Volově průvodci se (mimo jiné) objevují dvě nové nestvůry - quicklings a redcaps. Doufám, že mě nikdo neukřižuje za to, že jsem je přeložil jako rychlonožky a červenáčky. :)
12.12.2016 16:35 - Vojtěch
Quickling byl v Drizztovi přeložený jako prchlík myslím.
12.12.2016 16:38 - ShadoWWW
V tom případě to nechám, jak je to v knihách.
12.12.2016 16:52 - Aegnor
Vojtěch: Nespletl sis diskuzi? ("Na zasmání") Některé slovenské překlady jsou opravdu epické :-)

EDIT: Ale i některé české jsou dobře WTF.
12.12.2016 16:57 - Vojtěch
Ne, ale některé dosud nepřeložené potvory by se mohlo hodit harmonizovat, aby případní nováčci nalákaní přes HP věděli oč jde už dle jména.
12.12.2016 19:23 - Kamach
ShadoWWW: Škoda, že to ten Drizzt překazil.
Útěchou budiž, že kvůli abecednímu řazení by rychlonožka a červenáček nezůstali vedle sebe jako v originále, aby to nějak vyniklo.

No, a když už je prchlík, tak co třeba něco jako rudo- čepec/čepka/čapka
(červenáček je sice milejší a poetičtější, ale zase ten vraždící zmetek redcap si barví čepici krví svých obětí, což není špatné ve jméně zachovat)

Jinak za mě palec nahoru - za pokus a přidanou hodnotu :)


Každopádně díky za materiál na aprílovou session:
- Zdeptaný aasimarský paladin Mirak Dusheen, kterému začíná hrabat z těch neustálých mimózních kázání a "nezávazných doporučení" jeho lawful stupid andělského "rádce" Foglariela.

- Potměšilá Rychlonožka shánějící svému (též CE fey) parťákovi Červenáčkovi krev aniž by musel vraždit, protože dle jejích slov: "Chytře-někomu-zničit-život-je-hustě-krutopřísný-jenomže-prostě-někoho-vykuchat-je-trapný-a-nemá-to-žádnej-styl-počkej-tady-přestaň-raplit-já-to-zařídím-hahahahá!"

- Párek vypatlaných, uhihňaných gnollích budižkničemů jménem Bublina a Kuliferda, kteří se nějak zbavili vlivu Yeenoghu (páč za všech okolností nepříčetný demonspawn je nuda) a snaží se z jeho područí dostat zbytek své smečky, která tyranizuje širé okolí.

- Tabaxí* Bratrstvo kočičí pracky. Potulné yolo trio mnich, tulačka, bard.
Tzn. žádný pedantský Miaolin, ale hezky clawjutsu, fang-fu a taildó školy Drunken Paw + promyšlené podvody a tabaxí* facky® jako validní diskuzní argumenty + pořádání zběsilých fesťáků s množstvím catnipu ve formě čaje, kuřiva i koření v masových koláčcích.
(místní městský stát Pruderville má samozřejmě přísné zákony proti kreativnímu chápání soukromého vlastnictví, mezidruhovým vztahům a rekreačním drogám, které ani na hominidy moc nepůsobí. "No řekněte, do číče, nejsou ti byrokrati fakt pacinští ocasové?")


*) Ať ale nejsem v překladech úplně OT...
Před vydáním byly náznaky, že ve Volo's Guide bude catfolk. Hned jsem začal přemýšlet, jak to hypoteticky přeložit líp, než nějaký "kočičí lid", páč sice ještěran, či ještěrec zní dobře, ale kočičák je leda tak suprový fantasy racial slur.
Přišel jsem proto s "felidem". Felid je příslušník čeledi felidae a obsahuje v sobě i ten lid. Na chvíli jsem se dmul pýchou, a pak mi došlo, že felidka zní hrozně - zato taková felínka... felínečka =^.^=
No, a pak Volo vyšel a byla tam tabaxi. Huh.
12.12.2016 19:47 - Vojtěch
Čepičník :)
12.12.2016 20:02 - ShadoWWW
RudoČapek :-)
12.12.2016 20:33 - efram
krvočepka ?
12.12.2016 21:01 - Merlin
Rudokap, případně Krvokap
13.12.2016 07:20 - Arten CZ
Pokud prchlík, tak jedině vrchlík nebo kuklík :-)
13.12.2016 08:21 - Vojtěch
Ono v těch fey potvorách máš víc než nějaké -líky :)
13.12.2016 08:26 - ShadoWWW
Takže Kulík? :-)

13.12.2016 08:46 - Vojtěch
To by jeden netušil, že Kačeří příběhy se mohly strhnout v takový masakr, kdyby Kulíka někdo dožral :D
13.12.2016 09:36 - wlkeR
Obscure Disney reference.

I like it.
13.12.2016 09:50 - Vojtěch
Jinak kulík vypadá takhle ;)



Teď ještě vymyslet nějakou krvavou legendu propojující fey-vraha a ptáka :D
13.12.2016 11:49 - wlkeR
Imo ten kuklík je hodně hezký překlad. Má to stejný počet slabik a člověk si dost dobře myslí, že je to nějaká neškodná havěť, dokud mu to nezačne podřezávat krk.
13.12.2016 14:44 - Merlin
SCAG: 81%
13.12.2016 15:10 - Šaman
Kuklík červenka (Erithacus cristatus) - malý zpěvný ptáček, který se o krvavém úplňku změní na sýkorkodlaka. Své oběti nejprve brutálně uklove a pak se koupe v jejich krvi. Čím jasněji červenou hlavičku a náprsenku sameček má, tím lepší šance k páření.
Říká se, že za kuklíkem se stahují havrani, kteří mršinám vyklovávají oči.
13.12.2016 15:16 - ShadoWWW
Poté, co kuklík vykoupe oběť v krvi, v ní vykoupe i svou čepici s bílou bambulí a boty.

Jednu z bot pak zanechá za oknem pro výstrahu.

13.12.2016 15:28 - Vojtěch
A zvyk dávat něco do ponožky, či boty je vlastně forma výběru výpalného :D
13.12.2016 17:12 - ShadoWWW
:-D
13.12.2016 20:07 - chrochta
Redcap - myslím, že jsem ho překládal v nějakém Bestiáři (jako rudou čapku). Ale jsem poomaalýýý a tak v Klíči nejspíš ještě není :(

Jinak se objevuje i v Greenově Krev a čest, kde ho taky překládají rudá čapka.
14.12.2016 20:10 - wlkeR
Někteří fantasy překladatelé postrádají fantazii >.>

Nebo d20 komunitu!
14.12.2016 20:34 - Šaman
V Klíči bude určitě Červená Karkulka. Je to dost zažitý. A RedCap, nebo RedCloak už není tak velký rozdíl. :)
14.12.2016 20:37 - LokiB
šéfuje ještě Redcloak Gobbotopii?
16.12.2016 13:32 - hadrian
Rudoháv?
16.12.2016 14:26 - Vojtěch
Šaman: Karkulka je v EN Red Riding Hood, nicméně Karkulák zní docela dobře :D
17.12.2016 06:29 - chrochta
Redcap má jméno po červené čapce, kterou si dle Bestiáře máčí do krve obětí.
17.12.2016 07:01 - Vojtěch
Víme, ale zdá se, že je snaha najít nějaký jednoslovný název.
17.12.2016 07:33 - Kosťa
Rudočapkář nebo Rudokapucín. Eventualitou by mohlo být totéž, ale místo rudé použít červenou nebo karmínovou. Ano, jsem si vědom, že karmínová není přesný překlad. Jo a překlad Karkulín (místo Karkulák) zní fajn, jen nevím co na to kolega téhož jména:-)
Rudočapkář a Červenokapucín mi zní asi nejlíp.
17.12.2016 08:37 - efram
Krvokáp - nevím zda to tu už nebylo.....
17.12.2016 10:34 - wlkeR
Psst, nechcete na to někdo vyrobit anketu?
17.12.2016 12:07 - ShadoWWW
Vyrobil jsem anketu. Každý má možnost hlasovat až pro dva návrhy. Zvítězí ten, který bude mít nejvíc hlasů.
17.12.2016 13:12 - Šaman
Ještě mě katík Katík, Katí skřítek, nebo něco na ten způsob. Podle dnešních představ míval kat na hlavě také červenou kápi. Velmi volnou asociací by se pak jejich kápo mohl jmenovat Mydlík :)
17.12.2016 16:43 - efram
teda vidím, že vede karkulín, ale přátelé vystihuje to opravdu to NPC ? S ohledem na jeho background ?
17.12.2016 17:26 - sirien
Vcelku. Nesmíš věřit tý zdětinštělý verzi, jde o ten původní příběh.
17.12.2016 17:49 - efram
zajímavej vývoj :)
17.12.2016 18:02 - Šaman
Karkulka je čepička. U nás se okamžitě asociuje, že je červená. Je to maličko přebásněné, ale obecně si myslím, že je to dobrý název pro tu potvoru. I zvukomalebně zní dobře.
17.12.2016 21:23 - sirien
efram: ve skutečnosti dost typický vliv běžného mysoginího šovinismu naší společnosti která prostě nedokázala unést původní příběh o emancipované dívce s alternativním životním stylem a tak jej přetvořila tak, aby Karkulka vyzněla jako poslušná stereotypní dívenka která potřebuje být zachráněna mocným a silným mužem - její původní odlišnost (les, vlci) je pak běžným způsobem převrácena do podoby hrozby a zla, od nějž je nutné odrazovat.

Celé to je hodně smutná vizitka našeho patologicky patriarchálního odkazu, nutno podotknout. Každopádně když se tím trochu prohrabeš, odházíš ty hovadiny a dohledáš ten původní příběh, tak to stojí za to.
17.12.2016 22:18 - efram
myslel jsem, že jsi se vyčerpal, ale větší blábol jsem od tebe nečetl. Předpokládá, že to je vtip.
Ještě si tam mohl přidat feministickej blábol o tom, že červenou barvou se vyrovnává s menzes a to je pro muže na této pohádková figuře provokativní.
17.12.2016 22:39 - sirien
Nevim, co je u Tebe blábol - stále doznívající desetitisíciletej patriarchát, nebo skutečnost, že historické příběhy jsou průběžně editované tak, aby v nich docházelo k stereotypizaci žen do pasivních rolí, v nichž čekají, jak s nimi bude naloženo, kdy budou zachráněny nebo kdy (zda vůbec) si pro ně princ přijede, o jejich cílené desexualizaci (např. pohádku o Rumplcimprcamprovi asi netřeba moc pitvat, že) případně démonizaci jejich sexuality ani nemluvě. Ostatě to má přímou návaznost ke starověkým mýtům, že jo.

Že by se ale zrovna Karkulka vázala k menstruaci mi přijde nějaké divné a nikdy sem o tom neslyšel (? jakože během menstruace nemá chodit žena do lesa? Máš k tomu nějakej zdroj?)

Ale tak pokud toužíš podporovat stagnaci společnosti v předminulém století, tak prosim, já se s Tebou hádat nebudu, klidně si hraj třeba Numeneru, když na ní nic špatnýho nevidíš, ale zase rozhazovat tu slepé urážky na feministky bys nemusel - když pominu, že to je neslušné, tak bys tím mohl odradit nějaké mladé uživatelky z facebookových skupin (a Jersona) od přispívání.
17.12.2016 22:54 - efram
Píše:
Že by se ale zrovna Karkulka vázala k menstruaci mi přijde nějaké divné a nikdy sem o tom neslyšel (? jakože během menstruace nemá chodit žena do lesa? Máš k tomu nějakej zdroj?)


Těžko ti to dohledám, opravdu jsem to někde četl, byla to nějaká diskuse na podobné téma a popisovala to tam nějaká feministka. Ta pak taky řekla, v duchu toho co píšeš, že muž se cítí silný tím, že disponuje například zbraněmi = vystřelí a vezme život a když vystříkne semeno tak život dá.

Myslím si, že lidstvo, tedy muži a ženy nejvíce získají ze své rozdílnosti. Fascinuje mě socializace mezi pseudopsychology/sociology na téma žen, jejich rovnosti a podobně. Což je velká móda posledních několika let kterou zveme genderová vyrovnanost. To nakonec vede k tomu, že už dnes další odborní volají po tom, že se ztrácí role muže atd. atd. Všichni se nimrají v ptákovinách, ale řešit reálné problémy se nikomu nechce. Například ženská obřízka je pak problém, proti kterému je tebou přinesený rozbor karkulky jen výsměchem skutečným problémům týkající se žen.

Jinotaje se dají najít ve všem a a hodně záleží na tom, kdo a co hledá (viz debatanedebata o HP). je vidět, že se lidi nudí a nemají co na práci, že řešej kraviny......
17.12.2016 22:54 - efram
Píše:
Ale tak pokud toužíš podporovat stagnaci společnosti v předminulém století, tak prosim, já se s Tebou hádat nebudu, klidně si hraj třeba Numeneru, když na ní nic špatnýho nevidíš, ale zase rozhazovat tu slepé urážky na feministky bys nemusel - když pominu, že to je neslušné, tak bys tím mohl odradit nějaké mladé uživatelky z facebookových skupin (a Jersona) od přispívání.


To by mne opravdu ranilo.
17.12.2016 23:02 - LokiB
holt němci, no ... u nás se celkem dařilo pohádkám o hloupém honzovi, kterými feministky v 19. století podkopávaly patriarchální společnost a bořily zavedené pořádky. prostě dělaly z mužů blbce a ještě jim odmala sugerovaly, že nejlepší je nic nedělat.

ovšem zpochybňovat vazbu Karkulky na menstruaci jste nemuseli ... to je dávno doložený fakt, dohledejte si to v odborné psychologické literatuře ;)
on i ten les je pochopitelně alegorický, jak jsi sám, siriene, (zdálo se) pochopil. Takže to, co se nemá o menstruaci dělat, by "chozením do lesa" nazval jen otrlý cynik ... Karkulín je jméno tak pro eunucha.

BTW, siriene ... ve slově misogynní ty chybělo jedno "n". je třeba zesílit léčbu! čárky ve větách ti v tvém stavu odpouštím, chybí prakticky v každé větě ;)

anyway je nejlešpším z daných překladů "Karkulák" ... důvodem je, že zohledňuje určitou primitivnost a brutalitu

Jako výchozí literaturu doporučuji: J.K. U'Fon: Pojednani o psychologii magii a sexu
17.12.2016 23:09 - efram
Píše:
LokiB


Musím říct, že jsem se pobavil :).

Ohledně menstruace karkulky. Nechtěl jsem to až zas tak zpochybnit, jen prostě v tom vidím takové to "co tím chtěl autor říci" a na to může odpovědět jen ten autor. Pohádky se vyvíjejí a mění a sahají do dávných hloubek kultury a tak je velice troufalé cokoliv dovozovat a to v četně té menstruace.
17.12.2016 23:17 - sirien
Hups.

Prosím všechny, kdo ještě mají tu možnost, aby zcela ignorovali mé posty #322 a #324.
17.12.2016 23:28 - Šaman
Trolling, nebo horečka stoupla nad 39,5°C? :D
17.12.2016 23:50 - sirien
Přes 39.5 sem měl myslim předevčírem.

Původně to měl bejt jen neškodnej vtip, ale když mi na soukromym kanále přišlo dost "WTF?" od člověka, co by to u mě měl dokázat poznat takřka z reflexu, tak mi došlo, že sem asi trochu přehmát a omylem sem sem poslal high level trolling, tak se to snažim zadusit dřív, než to dopadne špatně a já za to od někoho dostanu hroznou sodu.
18.12.2016 08:47 - Merlin
Sirien :) já se bavil..jen má mysl historika zatrnula při těch "desetitisících" letech :), ale jinak by to byl zajímavý článek :)
18.12.2016 11:18 - wlkeR
Šaman píše:
Je to maličko přebásněné, ale obecně si myslím, že je to dobrý název pro tu potvoru. I zvukomalebně zní dobře.


Ano, a drtivá většina lidí, tipuji, si ho vezme spíš jako mužskou variaci na Karkulku než na (asi jediné) oficiální použití toho jména.

Pokoušel jsem se dohledat, jak (jestli vůbec) ho přeložila komunita Magicářů, protože i tam se objevil - ale bez výsledku. Ale kdybych mohl po zahrání patřičného komba říct "z hrobu se na tě vrhá vražedný karkulín," tak by to bylo epické :D
18.12.2016 13:59 - Tarfill
Za sebe bych volil překlad "Rudokáp".
Ale ten neni v nabídce... :-)

Btw: nechápu, jak nekdo mohl volit Karkulína... :-D
18.12.2016 15:23 - efram
ten karkulín mi v tomto spojení přijde spíš jako recese teda :). mimochodem rudokáp je též pěkné
18.12.2016 15:43 - Merlin
Tarfill píše:
Za sebe bych volil překlad "Rudokáp".
Ale ten neni v nabídce... :-)


rudokápa a krvekápa už jsem navrhoval před pár stranama, ale zaniklo to
18.12.2016 16:41 - Tarfill
Merlin píše:
... ale zaniklo to

No vidíš, tak teď uz jsme dva, třeba Shadowww tu anketu ještě poupraví... :-)
18.12.2016 18:47 - Vaarsuvis
V knize Škola čarodějů - Průvodce magickým světem Harryho Pottera byla potvora s názvem Karkulinka. :)
18.12.2016 21:34 - ShadoWWW
Tarfill píše:
No vidíš, tak teď uz jsme dva, třeba Shadowww tu anketu ještě poupraví... :-)

Máte ho tam mít. :-)
19.12.2016 16:23 - Merlin
SCAG: 85 %

Dotaz. jak se blíží překlad ke konci, tak jsem uvažoval, že by mohl být index v české verzi a v závorce původní anglická verze. Jedná se především o místopis. Možná by tak byly překlady přehlednější v rámci anglických map a jiných materiálů. Co si o tom myslíte.

Shadowww: vlezlo by se?
19.12.2016 16:30 - sirien
Všechno se vleze. I "1" je platná velikost fontu :)
19.12.2016 18:03 - Merlin
sirien píše:
Všechno se vleze. I "1" je platná velikost fontu :)


to je :D jen se to pak blbě čte
19.12.2016 21:19 - Aegnor
A prej že na velikosti nezáleží.
20.12.2016 02:27 - Šaman
Tak jsem našel toho sýkorkodlaka :)
20.12.2016 06:10 - ShadoWWW
Merlin: V nejhorším jen přibude pár stran. Ale myslím, že se to vejde.
20.12.2016 10:10 - efram
Dtto: saman- exituje nejaka mala sance ze nekdo zachytil sykorodlaka pri koupeli? Na tvem foto je zjevne zachycen bezprostredne po brutalnim uklovani obeti
20.12.2016 11:24 - efram
myslím, že Sýkorodlak má těžkou konkurenci Jěžkotarasque
27.12.2016 11:38 - Merlin
CSAG: 90 % - předposlední kapitola odeslána ke kontrole. Jelikož se jedná o kapitolu Povolání, kde je dost technických záležitostí ve spojení s PHB, poprosím shadowwwa, aby to poté překontroloval, že to sedí. Jediné na čem trvám je slovo šamšír :) oproti zpitomělému scimitar, které by se tam mohl pokusit propašovat :)

Tato kapitola byla relativně složitá v tom, že jsem musel neustále přepínat do PHB a vyhledávat jak je to tam přeloženo u jednotlivých povolání, což mi zabralo docela dost času :)

Jinak poslední kapitola je Zázemí (10 stran)a pak následuje Slepé střevo (3 strany) a index.
5.1.2017 14:03 - Merlin
CSAG: 98 %

Zbývá přeložit 3 strany dodatků a 2 indexu a překlad je kompletní. Každopádně už předem chci poděkovat Chrochtovi za konzultace a korekturu, Sirienovi za špeky :) a Shadowwwovi za implementaci do pdf :).
5.1.2017 20:45 - ShadoWWW
Všíml jsem si, že na mapě je město Eversult (v Cormyru), ale v příručce se o ní nepíše a není ani v místním klíči. Nenapadá vás nějaký dobře znějící překlad? Nebo neobjevilo se toto město už někdy v knížkách?
5.1.2017 21:01 - chrochta
Eversult není v Cormyru - pokud tedy Cormyr dosti značně neexpandoval jihozápadním směrem. Ve Forgotten Realms Interactive Atlas má podobu Elversult, stejně jako ve FR wikipedii. Ve Sword Coast Adventurer´s Guide proto asi půjde o překlep.

Jediný překlad je ve Velké pouti Říšemi, kde to nechávají v původní podobě.
5.1.2017 21:01 - sirien
Well... sult je v irském slangu pokud se nepletu něco zábavného nebo něco, co pobavilo. Myslim že sem to potkal někde ve vazbě typu "That was sult" ve smyslu "that was fun", jestli tam je nějaká sémantická nuance jdoucí mimo "fun" fakt netušim. Překlad by byl nejspíš něco jako "Vždypárty" nebo "Vždyšpás" nebo něco podobného :)

Ale co tak koukám, tak v nějaké norštině nebo čem je "sult" označení pro hlad, což by bylo něco jako "Nenasytnost" nebo "Navždyhlad" nebo tak něco.


...a nebo to samozřejmě nic neznamená resp. znamenat nemá. Ale zase to "ever" na začátku mi zní jakoby to někdo tvořil záměrně jako sousloví.
5.1.2017 21:04 - sirien
Aha, psal sem před Chrochtou.

Elversult už tak jasně že by to mělo mít význam nezní, na druhou stranu to otevírá zajímavé možnosti...

Elfovtip, Elfotah, Elfomejdlo.
Elfohlad, Elfožraní, Elfosytnost...
5.1.2017 21:57 - LokiB
za Elfomejdlo palec nahoru ... sice do DnD to nepasuje jinak to pobaví :)

pár abstraktnějších, jako třeba
Elvut, Elfárum
Vždár/Vždyrt
5.1.2017 22:01 - ShadoWWW
S elfy nejsou žerty. :-)

A co třeba Elfí Veselka nebo Elfí Veselí (něco jako Veselí nad Moravou :-))? Nebo Elfí Žertovník?
5.1.2017 22:07 - Merlin
ano, v mapách je Elversult...a osobně bych to nepřekládal, nemyslím si, že by to mělo cokoliv společného s elfy. Jedná se o bohaté obchodní městečko
5.1.2017 22:33 - LokiB
Taky mi přijde potřeba významového překladu a možná jakéhokoli zrovna tady zbytečná.
Jako by člověk chtěl překládat do angličtiny třeba: Ždáň
Možná někdo v anglii dohledá prazáklad toho slova v češtině a přeloží ho, je to ale trochu onanie, ne?

+ je vždycky otázkou, jestli se to má překládat zcela nezávisle, nebo s ohledem na úmysl původního autora.
hraje roli, když původní autor vyjeví, že hledal zvukomalebné slovo, které nějak evokuje představu elfů? nebo kdyby naopak řekl, že to bylo zcela náhodně vymyšlené slovo, kde žádnou souvislost neviděl, prostě si vytáhl písmena ve scrabblu ... či že mu to připomínalo jedno místo, staré vysušené slanisko v irsku, kam jezdil v dětství na prázdniny
5.1.2017 22:45 - Merlin
Jak píše LokiB, nehledat význam, kde možná ani není. Evereska zůstává taky Evereskou a Cormyr Cormyrem
6.1.2017 02:40 - Kosťa
Hmm, takže po troše hledání to vypadá, že sult je skutečně z norštiny hlad. Nabízí se tedy několik možností; jako třeba Vždyckyhlady, Všechnoschlamsty, Nestřídmovice a jiné podobné. Pokud už bych mermomocí chtěl překlad, tak bych dal méně přesný, ale mě dobře znějící Hladomory. Nicméně bych tyto názvy volil spíše pro malé vesnice aby to znělo více venkovsky či domácky, a u většího města bych asi zanechal původní název(samozřejmě překlady jako Baldurova brána nebo Hlubina jsou v naprostém pořádku), obzvláště když se nachází poblíž země s tak exotickým názvem( na naše poměry) jako je Cormyr. Navíc bych se vyhnul otrockému překladu a řešil asi jen věci které bijí do očí jako byl třeba Redcap.
6.1.2017 04:50 - sirien
Píše:
Hladomory

Vždyhlady nebo Navždyhlady znějí pořád dobře a zachovávají líp význam.

Pořád mám za to, že Elfomejdlo by lidi dokázali přijmout už jen pro tu srandu :)
6.1.2017 06:43 - ShadoWWW
Nechám to nakonec v originále, viz Merlin. I tak děkuji za reakce.
6.1.2017 07:58 - LokiB
sirien: nedokázali :) hráči FR na takovouto srandu nebývají naladěni. FR je vážný setting

Kosťa: jen pro zajímavost... jak byla vypátrána spojitost zrovna s norštinou? v samotném popisu Elversultu nic moc odkazujícího k hladovění není. Spíše naopak:

Elversult was a rich community on the south side of the Dragonmere at the junction of many trade roads. Although not a port itself, the city kept its warehouses full of trade goods.

Or is Elver-sult origin a re-sult of some divination? ;)
6.1.2017 09:19 - efram
Myslim si, jak tu psal tuším LokiB, že ne vždy je překlad žádoucí a smysluplný
6.1.2017 09:34 - Vojtěch
To už tu psalo víc lidí a vícekrát, ale stejně se to vrátí :)
6.1.2017 12:21 - Gurney
Merlin píše:
CSAG: 98 %

Awesome, hodně se těším na překlad.
6.1.2017 17:21 - Kosťa
LokiB: hlavně po mě nehod kamenem. Zadal jsem to do několika překladačů na netu, a když si automatika neporadila s překladem(protože dycky neznámo proč nastavila angličtinu) zkusil jsem to repnout na norštinu a ten hlad to vypotilo. Jo a google jako první dá odkaz na na restauraci Sult:-).
6.1.2017 17:58 - sirien
LokiB píše:
jak byla vypátrána spojitost zrovna s norštinou

google: "salt meaning" / enter
6.1.2017 18:05 - Merlin
Kosťa píše:
Jo a google jako první dá odkaz na na restauraci Sult:-).

dá :)
6.1.2017 18:10 - Merlin
Gurney píše:

Awesome, hodně se těším na překlad.


abys nebyl zklamán :) neumím anglicky
6.1.2017 22:10 - Merlin
CSAG: právě hlásím odeslání posledních písmen překladu (nepočítám-li index, který už za překlad nepovažuji, páčto je to jen doplňování překladů k jednotlivým pojmům)...

několik měsíců práce je za mnou :)hurááááá
7.1.2017 11:46 - ShadoWWW
Nikde jsem nenašel překlad Deepwing Mountains (poblíž Zářících plání - The Shining Plains).
7.1.2017 12:34 - Maelik
ShadoWWW: co takhle Hlubokřídlé hory?
7.1.2017 14:03 - Merlin
asdfasdf píše:
Hlubokřídlé hory?


Taky bych to tak přeložil
7.1.2017 15:35 - Arled
Merlin: Už se nemůžu dočkat až si to celé přečtu. Krásná práce!
7.1.2017 16:46 - ShadoWWW
Čekání si zatím můžete zkrátit přeloženou mapou severozápadního Faerûnu. ;-)

Vysoká kvalita, max. rozlišení
Nízká kvalita, střední rozlišení
7.1.2017 20:10 - efram
jo taky už s napětím čekám na obvyklou větu...."najdete to vy víte kde....."
7.1.2017 23:20 - Šaman
Svícmark? To je oficiální překlad Svítící tvrze? Lol :)
8.1.2017 06:33 - Vojtěch
Další překlad, který by asi bylo lepší nemít :/
8.1.2017 07:36 - Kosťa
Ehm můžu se zeptat kde se vzal překlad Svícmark? Protože ten je superpodivně českoanglicky znějící.
8.1.2017 09:55 - wlkeR
Zajímavé, z mapy zmizely Flan a Mulmaster. Nemluvě o tom, že nikdo neví, že Zentilská tvrz leží na pobřeží Měsíčního moře. Na to, že se tem odehrává aspoň půlka Adventurer's League... by to možná stálo za zmínku, i když je to na kraji.
8.1.2017 10:11 - ShadoWWW
Překlad dělají Merlin s Chrochtou. Pátral jsem po původu Svícmarku a zjistil jsem, že ho už v roce 2003 prosadil Markus na CzechDnD, archív je vidět na RPG F. Tuším, že se používá i v překladech knih od Fantom Printu.

Co se týče vyznačených měst, tak jsou tam ta, co tam dal v originále Mike Schley. Některá města mohou být až v konkrétních modulech, kde jsou pak většinou i mapy s větším měřítkem.
8.1.2017 11:45 - ShadoWWW
Schválně jsem si nainstaloval češtinu do nových BG1: Enhanced Edition a používají tam taky Svítící tvrz. Taky tam používají Divouse pro Gibberling, a tady je zaklíčovaný Jektal. Mně ale zní divous líp.
8.1.2017 11:54 - wlkeR
No, mně jen přijde škoda, že ve velkém rámci věcí nikdo neví, kde to Měsíční moře vůbec je, když už se tam hraje. (A mně vyloženě vytáčelo, že si postavy placatící se v Encounters verzi tažení Hoard of the Dragon Queen mohly v pohodě zaskakovat do Flanu na AL questy, aniž by někoho napadlo podotknout, že je to na takovou dálku úplná pitomost.)

Já češtinu do her nedávám od té doby, co jsem si nainstaloval (pouze, bohužel) český Gothic 3 a z lesa se na mě vyřítil Smr__k, protože hra neuměla zobrazit "ťá".
8.1.2017 12:20 - Merlin
Svícmark je Candlekeep...a v překladu jsem vycházel z klíče(pokud tam byly)
8.1.2017 12:39 - Gurney
Zrovna Svícmark mi taky nejde přes pysky, ale byla by pitomost měnit už dohodnutý klíč překlad od překladu.
8.1.2017 13:53 - chrochta
Shadowww: Svítící Tvrz je snad ještě o stupeň horší překlad než Svícmark. Tyhle překlady jsou výsledkem toho, když někdo něco překládá (příručku, počítačovou hru, román atd.) a tlačí ho čas.

Ve skutečnosti by to chtělo vypsat si nejrůznější termíny, provést první překladatelské kolečko s přeložením těch evidentních jmen (Red Larch = Červený modřín) a pak podebatovat ve velkém kroužku nad ostatními s tím, že když se na něčem teď neshodneme, tak popojedeme o kousek dál a až nastudujeme další zdroje (včetně nejrůznějších českých slovníků a dvojjazyčných průvodců), tak se na to vrhneme znovu. A klidně si to kolečko několikrát zopakujeme, čas na to máme.

Zasekl jsem se na přepisu svých výpisků do počítače a teď nemůžu najít ani ty zatracené papíry, ani ty podělané nedokončené wordovské soubory.
8.1.2017 14:25 - Merlin
osobně mi třeba Svícmark nepřijde úplně špatný
8.1.2017 14:44 - Merlin
Tak index je docela opruz :), musím se pořád vracet a hledat už v přeložených textech (pokud nejde o klíčové slovo)....uááááá
8.1.2017 16:30 - sirien
tohle je přesně důvod, proč by se mi nikdy nechtělo překládat něco s hutnou tradicí... efektivně neexistuje žádná možnost přeložit to "správně" pro všechny okolo a ať to člověk přeloží jakkoliv, vždycky to z nějaký strany chytne (často od lidí, co se ani nepozastavěj aby se zamysleli nad tím, že ta věc už možná někde nějak přeložená byla a je zažitá mezi lidmi co nemluví anglicky nebo nad tím, že opravdu nejde nechat anglický název na mapě bez ohledu na to, jak moc je tento název v angličtině brand).

Můj respekt Merlinovi a Chrochtovi, že do toho šli.


Merlin: Překládání indexů nenávidim. Když sem překládal System Toolkit, tak sem dokázal přeložit třeba 10 stránek denně (rovnou do sazby), ale ty pitomý 4 stránky indexu sem dělal asi tejden, protože to je opruz a hlavně tak nechutně odporná nuda...
8.1.2017 17:43 - Merlin
sirien píše:
Můj respekt Merlinovi a Chrochtovi, že do toho šli.


původně to neměl být veřejný překlad, ale překlad pro mou družinu
8.1.2017 20:51 - Malabar
U nás ve skupině je zažitá Svítící tvrz. Jednou jsem přišel se Svícmarkem, a nikdo neveděl o čem mluvím. Takže jsem se vrátil zase ke Svítící tvrzi viz. jak píše Shadow od překladu v BG.
8.1.2017 22:54 - Merlin
Malabar píše:
Svítící tvrz

ale popravdě to nemá se svítící tvrzí nic společného..ani významově
8.1.2017 23:04 - Šaman
Nechtěl jsem rozpoutat flame o Candlekeepu. Jen mě to bije do očí, zvlášť když jediné, co z Faerunu znám jsou obě staré Baldur's Gate (a Planiny ledového větru, ale ty jsou trochu jinde).

A chápu, že pokud se dělá oficiální překlad, tak je to teprve ojeb. Pro překlady/světy pro družinu se prostě dohodne, co jim zní líp.

To, že některé "překlady" nedrží původní význam mě (osobně) u míst moc netrápí. Jestli je to "Strážná svíce", "Pevnost svic", nebo "Svítící tvrz" - hlavní je aby to šlo dobře vyslovovat, skloňovat a používat. A pro mě je navíc důležité, aby to znělo česky (není-li záměr dát tomu trochu zahraniční feeling). Ten (ta?) Svícmark mi připadá jako brutální sudetská českoněmecká slepenina… O to víc, že který hráč D&D Forgotten Realms nehrál Baldur's Gate? A pokud skoro každý, tak začínal právě ve Svítící tvrzi :)

<trolling>Ještě mě napadl překlad "Hradní svíce".</trolling>
8.1.2017 23:38 - ShadoWWW
Navíc, když ona je to hlavně Osvětová tvrz. ;-) Souhlasím se Šamanem a ono by nebyl problém to v této knize předělat (to bych zvládl za... minutu?). Mnohem větší opruz by to bylo předělat ve všech předchozích knihách, které používají Svícmark. (Jestli on ten Markus nebyl trochu egoista, když tenkrát prosadil Svícmark. ;-))
9.1.2017 00:37 - Aegnor
Šaman píše:
<trolling>Ještě mě napadl překlad "Hradní svíce".</trolling>

+1!
9.1.2017 13:23 - ShadoWWW
Merlin píše:
původně to neměl být veřejný překlad, ale překlad pro mou družinu

A z věcí pro vlastní družinu/potřebu vznikají ty nejlepší věci. Např. D&D, Dračí doupě, Střepy snů, Charlesova Taria, Chrochtovy překlady FR, mé překlady D&D, Sirienův překlad Fate Core, ve své době i Drakkar aj. Když někdo nadšeně něco přeloží, obvykle tím nadchne další lidi do překládání. Nebo aspoň do hraní.

Kdysi to fungovalo jinak a taky to fungovalo. V době CzechDnD (kdy vznikl první překladový klíč) či na začátku existence RPG F (překlady Fate 2e, GURPS, MŽsP aj.). Dnes už to takto ale většinou nefunguje. Asi nejvíc odstrašující příklad je překlad Fate Core na RPG F, kdy se tak dlouho hádali o správnou podobu překladového klíče, až Sirien přišel s celým překladem.
9.1.2017 14:33 - Merlin
CSAG: Z mé strany hotovo a to včetně nudného překladu indexu :), nyní je vše v rukou Chrochty a Shadowwwa :)
9.1.2017 14:39 - Atterdag
Jste borci... nemám slov
9.1.2017 14:55 - sirien
ShadoWWW píše:
Střepy snů

ne. Střepy snů byly od samého začátku vytvářeny jako produkt pro ostatní - Erric prostě chtěl napsat svoje RPGčko a tak si sednul s Qualdezarem (který později z práce odpadnul, ale na začátku fungoval) a skutečně jeli od základu stylem "pro koho to bude" "o čem to bude" "jak to chceme stylizovat".

Střepy snů tak i jako indie dodnes zůstávají jediným skutečně profesionálním RPG produktem české scény (ve smyslu produktu co byl od začátku vyvýjený jako produkt s jasnou vizí, postupem, časovým rozvrhem, rozpočtem, dvojitým testingem, marketingem a propagací a ve vysoké výstupní fyzické kvalitě).

ShadoWWW píše:
Asi nejvíc odstrašující příklad je překlad Fate Core na RPG F, kdy se tak dlouho hádali o správnou podobu překladového klíče, až Sirien přišel s celým překladem.

Jo, to bylo docela funny :D
10.1.2017 20:47 - ShadoWWW
Pomalu sbírám náměty do ankety na překlad artificera. Zatím mám
* strůjce
* mechanikus
* kabalista
* tvůrce
* badatel
* artificer

Pro kontext přidám překlad úvodu tohoto povolání. (Zvolil jsem tam překlad strůjce, ale klidně se to dá změnit.)

Píše:

Strůjce
U pracovního stolu seděla shrbeně gnómka a jehlou a nití pečlivě vyšívala runy na koženou brašnu. Když svou práci dokončila, brašna se zachvěla a v místnosti zaburácelo náhlé třesknutí, to jak v útrobách brašny vzniknul portál do mimodimenzionálního prostoru. Gnómka se hrdě zasmála nad svým nově vyrobeným pytlem beztíže.

Nad trpaslíkem se tyčil troll a hladově vrčel. Trpaslík vytáhl z pouzdra na opasku dlouhou, kovovou trubku, ze které s hromovým zaduněním vyšlehl plamen. Troll zavřeštěl a dal se panicky na útěk.

Elfka se drápala po hradní zdi, zatímco jí byli v patách muži barona von Hendrika. Když lezla přes cimbuří, sáhla do své brašny a vytáhla tři flakónky, jejichž obsahy slila do koženého váčku a ten vrhla na své pronásledovatele. Váček se rozprskl u jejich nohou, lapil je do hustého, černého lepidla a elfka utekla.

Strůjci jsou tvůrci magií prodchnutých předmětů a charakterizuje je jejich vynalézavá povaha. Stejně jako kouzelníci vidí magii jako komplexní systém, který lze důkladným studiem a zkoumáním dekódovat a řídit. Avšak strůjci se zaměřují na vytváření úžasných nových kouzelných předmětů. Kouzla jsou na jejich vkus často příliš pomíjivá a dočasná. Místo nich se snaží vyrobit trvanlivé, užitečné předměty.

Mazaní vynálezci
Každého strůjce vymezuje konkrétní řemeslo. Zvládnutí základních metod řemesla považují strůjci za první krok k opravdovému pokroku, vynálezu nových metod a přístupů. Někteří strůjci jsou inženýři, badatelé vynalézavosti a válečnictví, kteří vyrábí smrtící palné zbraně, jež mohou být prodchnuty magií. Jiní strůjci jsou alchymisté. Ti svými znalostmi magie a pomocí různých exotických surovin vyrábí lektvary a dryáky, které jim pomáhají na dobrodružstvích. Alchymie a inženýrství jsou dvě nejběžnější oblasti studia strůjců, ale existují i jiné.

Všechny strůjce spojuje zvědavost a vynalézavá povaha. Magie je pro strůjce vyvíjející se umění, které se bádáním a praxí posouvá každý rok kupředu. Strůjci si cení novost a objev. Tato záliba je tlačí to dobrodružného života. Ve skryté zřícenině může ležet zapomenutá magie nebo krásně vyrobené zrcadlo ideální pro magické vylepšení. Strůjce si získá respekt a proslulost mezi ostatními strůjci objevem nových vědomostí nebo nových způsobů tvorby.


Asi bych vynechal názvy "badatel" a "inženýr", protože jsou zmíněny přímo v popisu toho povolání jako popisná.

Přeládat artificer jako artificer... to by bylo jako v češtině "pyrofor" (i když v angličtině je artificer anglické slovo převzaté z latiny), čemuž se nebráním, ale asi bych ho pak rád minimálně trochu počeštil jako artificr (něco jako magister = magistr), kvůli skloňování, ale pak mi to zas zní nějak blbě, tak nevím...
10.1.2017 21:09 - LokiB
počeštění by imho bylo lepší "artificér", jako minér (a ne minr ;)), sapér, instalatér, špeditér, masér, kombajnér ...
10.1.2017 21:12 - ShadoWWW
LokiB: jj, máš recht.
10.1.2017 21:15 -
nejlepe mi k tomu sedi prave ten "vynalezce". K tomu ma asi nejblize ten Badatel, nebo Divotvurce.
10.1.2017 21:34 - Maelik
Divotvůrce bude asi nejlepší varianta.
Jinak k ostaním návrhům co tu padly:
strůjce má v češtině význam spíše toho, co něco naplánoval, či způsobiol (strůjce atentátu/ strůjce neštěstí apod.)
mechanikus by trochu zanedbával tu alchymistickou specializaci.
Kabalista zas tu technickou.
artificér je samozřejmě snadná cesta z tohoto problému a koneckonců, tiefling taky zůstal tieflingem.
Badatel může být i někdo, kdo zkoumá magické knihy a spisy a nic nevyrábí.
10.1.2017 21:50 - Atterdag
Kabalista je pravděpodobně nesmysl, pokud jde o dtudium kabaly. Z logiky věci je asi nejlepší divotvůrce, případně tvůrce. Pokud by se výraz nepřekládal, nebál bych se artifexe !!! Uvědomme si, že máme paladina.
10.1.2017 22:13 - Gurney
Artifex se mi jako název povolání líbí asi nejvíc, divotvůrce v těsném závěsu. Anketa?
10.1.2017 22:21 - Merlin
artifar
10.1.2017 23:13 - wlkeR
chrochta píše:
artificium: zaměstnání, dovednost, obratnost, řemeslo, umělecká činnost, umění, umělecký výtvor, umělůstky, obratnost nepoctivá, úskok, lest, (středověká latina) řemeslo, (řemeslnický) cech.
artifex: znalý, dovedný, obratný, mistrný, znalec, umělec, odborník, původce, středověká latina) řemeslník


Z tohohle by se možná dalo něco vytahat. A jo, taky mi slovo "artifex" padlo do oka jako zváženíhodné.

Konec konců, obě odnože tohole základu jsou mechanicky natolik rozdílné, že se stejně bude používat spíš "alchymista" a... er... puškotepec? Nevim... než to původní označení.
10.1.2017 23:46 - LokiB
wlkeR: puškotepec? ... v poslednosti překlady do mateřštiny vám už nevoní ani staré dobré ryze české "puškař"? xixi ;)
11.1.2017 07:53 - ShadoWWW
Přidal jsem anketu na artificiera. Každý uživatel má až dva hlasy.

Anketu o překladu další příručky jsem smazal - zvítězil Volův průvodce (už se na něm dělá, vyjde po překladu SWAG). Anketu o redcap jsem zatím nechal, protože je to hodně těsné, nechám ji ještě chvíli běžet. Promazal jsem ale možnosti, nechal jen dvě nejoblíbenější (třetí kuklík měl jen 6 hlasů).
11.1.2017 10:36 - efram
néééé karkulína né!!:)
11.1.2017 10:46 - Vojtěch
Proč tam také není varianta nepřekládat?
11.1.2017 11:22 - ShadoWWW
Vojtěch: Myslíš u artificera? Je tam skrytě (3. volba svrchu ;-)). Jestli myslíš u red cap, tak tam byl větší zájem to (nějak) přeložit.
11.1.2017 11:49 - Mildar
jako narovinu, kdyby slo o nejpresnejsi preklad tak bych se i mlatil za vynalezce (Nobel byl vynalezce a zaropven neco co by se dalo nazvat alchymistou). problem je ze se mi to jako povolani DnD nelibi :D Dekuji tomu co vymyslel Divotvurce, pac presne takove slovo jsem hledal a nemohl ho najit :D
11.1.2017 12:54 - wlkeR
Tak jako puškař je doslovný překlad gunsmith, ale pro mě holt zvučnost > přesnost. Ne že by ten můj nástřel (heh) byl nějak oslnivý. Ale byly pozdní hodiny večerní.
11.1.2017 13:02 - Cor
Kdyby měl jen mechanický hejblátka, byl bych pro Vynálezce, ale když dělá v zásadě magické věci, tak Divotvůrce.
11.1.2017 13:07 - Vojtěch
ShadoWWW píše:
Vojtěch: Myslíš u artificera? Je tam skrytě (3. volba svrchu ;-)). Jestli myslíš u red cap, tak tam byl větší zájem to (nějak) přeložit.


Ne, myslím Red Cap,... a taky někam zmizeli čepičníci, kuklíci, kulíci atd.
11.1.2017 14:23 - Maelik
a ani se tam nedostaly karkulinky, což je asi jediný již existující překlad, takže, proč se ho nedržet?
11.1.2017 14:45 - Merlin
asdfasdf píše:
a ani se tam nedostaly karkulinky, což je asi jediný již existující překlad, takže, proč se ho nedržet?


100 lidí, 100 názorů
11.1.2017 15:44 - LokiB
divotvůrce, xixi
název jak z pohádky. to musí být nějaká česká specialita, dědictví Boženy Němcové a Erbena
ale tak, když může být warlock černokněžník (ofiko ženský rod je černokněžka nebo černokněžnice?)... proč ne ;)
11.1.2017 16:07 - Merlin
LokiB píše:
divotvůrce, xixi
název jak z pohádky. to musí být nějaká česká specialita, dědictví Boženy Němcové a Erbena
ale tak, když může být warlock černokněžník (ofiko ženský rod je černokněžka nebo černokněžnice?)... proč ne ;)


no, že se člověk co něco dělá nezavděčí všem je známá věc :) ale na druhou stranu to těm lidem dává možnost taky něco dělat :) (což je ale náročné a je lepší pindat na netu :)*

* v hospodě, na trhu, v knihovně nebo jako já na Dálavě :)
11.1.2017 16:17 - LokiB
Merlin: já se nesměju těm, co něco dělají, je to záslužná věc, je dobře že takoví jsou. jen mě občas pobaví, co z lidí ve výsledku vypadne a jaké jsou jejich preference :)
vždycky si vzpomenu na "nosočistoplénu" ;)
11.1.2017 17:48 - hadrian
U nás tuším padl pro Candlekeep název Svícenburk.
11.1.2017 19:36 - wlkeR
A co takhle Osvětim? XD
11.1.2017 19:54 - Šaman
Svícenburk -> Osvícenburk -> Osvícenbuď -> Strážní věž!

Takže to dává smysl. :D
11.1.2017 19:55 - jann
Už vím, co budu číst o víkendu: debata mi připomenula artifexe Johna Hackwortha... který se zjevně orientoval na ty "jiné oblasti studia".
11.1.2017 20:31 - chrochta
Ženská varianta černokněžníka? Jedině černokněžna :)

Jinak "artificer" je tuším v klíči pro ForgottenRealms přeloženo jako "tvůrce", ale tam to tuším byl titul imaskarské nobility.
11.1.2017 21:01 - chrochta
ShadoWWWe, mohl bych mít pár postřehů k přeložené mapě?

Souostroví "Whalebone" by se mělo překládat jako "Kostice" a nikoli "Velrybí kosti". Je pravidlo, že až na vzácné výjimky mají dvouslovné názvy sídel velká písmena v obou slovech (Síně Mitrilu, Brod Dýky, Tvrdý Štít - Dlouhé sedlo, Helmova država, Trnová država, Baldurova brána).
Překladu "Tortured Lands" by možná lépe sedělo množné číslo, kdežto "Rogarsheim" by možná měl zůstat v původní podobě a nikoli jako "Rogaršejm".
11.1.2017 22:04 - wlkeR
Abych taky neměl jen zbytečné řeči: dokončen plaintext překlad DDEX04-03: Popravčí. Do víkendu se pokusím doklepat Kulisy k Loutce, ale víc asi nestihnu, a pak budu zase dlouho mlčet, než nějak dokážu naučit anglickej počítač český znaky.
12.1.2017 10:50 - ShadoWWW
Chrochta: jj, OK.

Mimochodem, překlad divotvůrce. ;)
12.1.2017 23:29 - Maelik
Tak mě napadá...nebylo by možné, kromě krásných verzí uveřejnit i jen plain-text verzi? Hlavně z tiskových důvodů. Ano, můžu vypnout ilustrace a pozadí, ale to mi u některých stránek nechá až 2/3 prostoru na stránce bílého, takže by se hodilo něco v tomto stylu
13.1.2017 09:49 - Merlin
asdfasdf: pak ti můžu poslat text ve wordu (k CSAG), až bude venku pdf
13.1.2017 09:58 - Vojtěch
asdfasdf: Akorát se pak budeš muset smířit s tím, že rejstřík a obsah asi půjdou do kopru, takže si pak budeš muset dát vyhledávání v textu, nebo do tištěného textu prát vlastní záložky.
13.1.2017 11:16 - Maelik
Merlin: Díky, určitě ocením.
Mimochodem, neměl bys ještě wordovou verzi PHB? :-)
13.1.2017 11:18 - Merlin
asdfasdf píše:
Mimochodem, neměl bys ještě wordovou verzi PHB? :-)


to se musíš obrátit na shadowwwa (nebo v čem to dělal), já překládal jen CSAG
13.1.2017 13:24 - ShadoWWW
S tím převodem do Wordu apod. je to docela složité. Ono totiž:
1) Jde to převést rychle, ale nebude to vypadat pěkně a bude to dost divné.
2) Jde to udělat pořádně, aby to vypadalo a fungovalo pěkně, ale bylo by to velmi zdlouhavé.

Proč? Protože Adobe nemá rádo Microsoft. :-/
13.1.2017 15:07 - Maelik
ShadoWWW: Já si myslel, že to první sepíšete ve Wordu a pak teprve převádíte do "krásné podoby", která se pak uloží v pdf...
Ale zdá se, že se pletu. Převod z již hotového pdf do wordu samozřejmě nemá moc smysl, takže pokud to je tak, že nikdy žádný wordový dokument není a nebyl, tak se s tím netrap, holt to vyřeším nějak jinak.
13.1.2017 15:37 - sirien
asdfasdf píše:
Já si myslel, že to první sepíšete ve Wordu a pak teprve převádíte do "krásné podoby", která se pak uloží v pdf

Takhle sem to dělal já když sem překládal FC a neuměl sem s InD

Pak mě ShadoWWW naučil s InD a já zjistil, že je mnohem pohodlnější to rovnou dělat celé v InD (protože trochu ironicky když ten soubor nepotřebuješ dávat z ruky do ruky a nejde Ti jen o plain text ale i o formátování, tak je InD nakonec pohodlnější "textovej editor" než Word...)


Na druhou stranu ona ta konverze z InD do Wordu zas nemusí být tak složitá - ctrl+a+c+v ze zdrojáku funguje docela dobře. Jen by ses s tim pak musel znovu formátovat v tom Wordu (přenost stylů z InD do Wordu je... no... značně neoptimální, řekěme) a upřímně ono kdybych se už namáhal ten plain text vytahovat, tak bych z toho osobně asi radši primárně udělal SRD tady na Kostce.


(note: pokud vim tak ShadoWWW překládá jinak než já a dělá si plain text ve Wordu a pak to přehazuje do InD, kvůli čemuž má pak nepěkně pojmenovaný styly - ale co sem pochopil tak ten plain text pořád přepisuje a neukládá ho do nějakého souhrného dokumentu...)
13.1.2017 15:55 - ShadoWWW
Jak píše Sirien: Základ dělám ve Wordu, protože má lepší kontrolu pravopisu. Ale jen dočasně, předělávám to v krocích přímo do ID, protože je to značně jednodušší. Celý ten text v jednom Wordu nikdy nebyl. :-/

Jakože mám ten text rozpracovaný v html+css, ale má to nízkou prioritu a já mám teď relativně málo času. Kdyby se toho někdo chtěl zhostit a dokončit to, mohu mu dát, co už mám. ;)
13.1.2017 16:00 - sirien
ShadoWWW píše:
Jakože mám ten text rozpracovaný v html+css, ale má to nízkou prioritu a já mám teď relativně málo času.

Na to se teď vykašli, dořešíme s Nightfall.
13.1.2017 18:39 - efram
Mohu vědět co je přesně skryto pod zkratkou InD za software pro tvorbu dokumentu?
13.1.2017 19:17 - Aegnor
Adobe InDesign.
16.1.2017 12:58 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Mimochodem, překlad divotvůrce. ;)

Za překlad díky, vřele jej uvítám.


Jinak k té přeložené mapě, přijde mi to místama trochu podivné. Zvláště tam, kde je blízko vedle sebe český a anglický název, vypadá to pak, že jazyková kultura té oblasti je úplně odlišná.
Sice ten místopis neznám a rozhodně ani neumím dobře anglicky, ale např. kombinace ostrova Sněžení a na něm Caer Westfal, Železná tvrz na ostrově Oman; Na jedné straně lesa Kamenice a hned vedle Menzoberranzan; na jedné stezce Iriabor a hned vedle Východník... přijde mi to, jako kdyby na jednom místě žili arabové a češi zároveň a nevěděli jak co pojmenovat...

Přijde to tak jenom mě?

Jinak na celkový Merlinův překlad se těším a velmi oceňuji tuto aktivitu...
16.1.2017 13:47 - Merlin
Tarfill píše:
Sice ten místopis neznám a rozhodně ani neumím dobře anglicky, ale např. kombinace ostrova Sněžení a na něm Caer Westfal, Železná tvrz na ostrově Oman; Na jedné straně lesa Kamenice a hned vedle Menzoberranzan; na jedné stezce Iriabor a hned vedle Východník... přijde mi to, jako kdyby na jednom místě žili arabové a češi zároveň a nevěděli jak co pojmenovat...


menzoberranzan ani iriabor nejsou anglické názvy. To je stejné jako by ti vadil Vysoký Brod kontra Aš nebo Břvo.
edit: nebo, kdyby ti vadilo, že je vedle sebe Praha, Vrchlabí, Paříž, Londýn, Bratislava, New York, Petrohrad, Pičín, ....
16.1.2017 14:07 - LokiB
Merlin: to je Břve :)
Ono tedy Aš i Břve mají kořeny ve starých českých názvech, takže to srovnání není úplně košer.
Ale když se člověk koukne na mapu, uvidí vedle sebe třeba České Velenice a Gmünd ... což je podobný případ jako toho Menzoberazzanu. Elfština je schválně odlišná od "anglických názvů".

Tarfill má ale pravdu v tom, že některá ta "neanglická jména", jako Caer Westfál, mají se starým místopisem v angličtině hodně společného. Což při překladu těch jasně českých už pak vyzní daleko hůř.

Asi jako bys měl vedle sebe v ČR vesnice Újezd a Oujezdec ... a Újezd bys přeložil do angličtiny doslovně, zatímco Oujezdec bys nechal v původní podobě.

+ některé konotace jsou pro nás taky zajímavé, třeba že Westphal je dost podobný Westphalia, což je česky Vestfálsko :)
Koho by zajímala lingvistická specifika Vestfálštiny, mohu studium jen doporučit.
16.1.2017 14:11 - Merlin
LokiB: jasně...byl to jen rychlý náhled do mapy. :)

To je problém překladu...nelze překládat něco, co je nepřeložitelné :), protože to bylo třeba bráno už z nějakého jiného jazyka, nebo jeho kořene :). Ostatně Haná pochází taky z keltštiny, stejně jako Labe :)nebo Vltava
16.1.2017 14:15 - Maelik
Píše:
přijde mi to, jako kdyby na jednom místě žili arabové a češi zároveň a nevěděli jak co pojmenovat...

na to, že je to mapa celého kontinentu, který má extrémně multi-kulti obyvatelstvo kam až paměť sahá, tak mi to ani nepřijde. Prostě nějaké město založili lidé, tak si ho pojmenovali, jiné, třeba kousek odtamtud založili elfové...některé druhy a národy již vymřely, ale jimi dané názvy mohou stále přetrvávat...
takže si nemyslím, že by to bylo nějak prapodivné.
16.1.2017 17:01 - ShadoWWW
Já jsem si zas dělal o víkendu průzkumy na ten Svícmark a zjistil jsem, že se nikdy nerozšířil mimo Kostku a RPG F, a dokonce i na těchto portálech se nepoužívá běžně. Svítící tvrz, ač nejspíš špatný překlad, se naopak vyskytuje poměrně běžně. Částečně i na těchto portálech, ale také na wikipedii a ve starém i novém překladu počítačových her. Dokonce jsem zjistil, že Enhanced edice BG to dotáhly už na oficiální titulkový překlad (takže žádné pokoutné stahování, ale čeština je regulérní možnost v menu po instalaci originální hry) a tam taky používají překlad Svítící tvrz.

Takže z čistě praktického hlediska bych použil překlad Svítící tvrz, který je sice špatný překlad, ale běžně používaný a každý ví, o co jde (něco jako Pán jeskyně). Novým hráčům by to asi pomohlo v přechodu mezi PC hrami a stolním FR (protože toto má být produkt pro hráče, kteří hrají stolní DnD ve FR nově), ale pokud to bude Svícmark, tak mi to žíly netrhá. Jen nad tím asi dál budou lidé zvedat obočí a asi se to masově nerozšíří (když se to nerozšířilo doteď).

Ale poslední slovo má u mě Merlin s Chrochtou.
16.1.2017 17:46 - LokiB
ShadoWWW: jen pro zajímavost ... příjde ti Svítící tvrz jako horší překlad než Svícmark?
16.1.2017 18:22 - Atterdag
Já asi Svícmark před touhle diskusí neslyšel, naopak Svítící tvrz ano.
16.1.2017 21:07 - chrochta
Kapitola 4 (Povolání) je po korektuře a zaslaná zpět Merlinovi. Kapitolu 5 (Zázemí) by mohl stejný osud potkat tuhle neděli.
18.1.2017 15:34 - Merlin
Shadowww: tak jsem to s chrochtou probrali...a jak říká, vox populi, vox dei...takže ten Svícmark změň
18.1.2017 15:46 - ShadoWWW
Merlin: OK. Myslím, že je to moudré rozhodnutí, ač mě Svícmark nijak neurážel.

Ad ankety: jako artificer jasně vyhrál divotvůrce, jako redcap nakonec zvítězil krvokáp (24 hlasů) před karkulínem (17 hlasů). Dávám do klíče.
18.1.2017 17:15 - LokiB
Doufejme, že časem nedoplní v nějakém modulu classu Wondercrafter :)
19.1.2017 12:50 - Malabar
Překládali byste (případně jak) ve hře názvy run (runy obrů) z aktuální kampaně?



Názvy jsou dost podobné anglickým slovům. např. hned "Blood rune" - "Blod", toto by se dalo přeložit třeba jako "Runa krve" - "Krv".

Má to ale vlastně smysl? A našli by se dobré ekvivalenty i pro ostatní runy? Co myslíte?
19.1.2017 13:11 - LokiB
Malabar: nepřekládal bych název runy. Blod - Runa krve, Dod - Runa smrti ... atd.
Ty názvy stejně nejsou anglicky, nejsem lingvista, ale je to spíš nějaká severská starogermánština ... že to má někde podobnosti s angličtinou (blod), bych nebral jako významné
19.1.2017 13:17 - York
Přesně tak, překládat určitě jen obsah závorek.
19.1.2017 13:26 - Cor
Nechat, vycházejí od pohledu ze severogermánské jazykové skupiny a hádám, že to je u těch obrů záměr. Imho nebyl záměr, aby byly podobné angličtině, ale aby zněly "vikingsky", jen je angličtina holt taky germánský jazyk (i když takový hybrid).

EDIT: ha, byl jsem předběhnut (tak to dopadá, když člověk naodepíše hned, ale rozepíše a pak něco dělá)
19.1.2017 13:28 - Šaman
Mě to spíš připadá tak, že byla snaha o něco, co zní staroseversky, ale vychází to z angličtiny. Ale protože čeština té staroseverštině podobná není, tak bych názvy taky nepřekládal.
19.1.2017 13:41 - Merlin
pseudoseverské runy. Nechat :), nepřekládat
19.1.2017 14:26 - Malabar
Jojo, to dává smysl.
21.1.2017 18:35 - chrochta
Přečtena a odeslána zpět Merlinovi kapitola 5. Chybí mi přečíst ještě Dodatek (aplikace obsahu pro jiné světy než Říše), ale možná to zvládnu zítra.
22.1.2017 12:58 - chrochta
Dodatek přečten a odeslán Merlinovi.
23.1.2017 11:14 - Merlin
Viděl jsem shadowwwovu práci na pdf k CSAG...a jsem skutečně nadšený :). Odvedl úžasnou práci :)
23.1.2017 12:23 - Mildar
Merlin píše:
Viděl jsem shadowwwovu práci na pdf k CSAG...a jsem skutečně nadšený :). Odvedl úžasnou práci :)

Aby nam nezpychl :D
23.1.2017 13:02 - ShadoWWW
Merlin píše:
jsem skutečně nadšený :)

To jsem rád. Já doufám, že uživatelé Kostky si budou moci prohlédnout finální verzi do pátku.

Mildar píše:
Aby nam nezpychl :D

Neboj, když tak zajdu na RPG F, tam mě zchladí. ;)
27.1.2017 07:25 - ShadoWWW


A je to tady. Vy víte kde... ;) Díky Merlinovi (!), Chrochtovi, Sirienovi a trošku i mně.
27.1.2017 08:20 - Tarfill
Good job, men!

Rád si počtu. Nechť Vám všem bohové žehnají!!!
27.1.2017 08:22 - Tarfill
Ha, jen první vtipný poznatek - Na disku (Ty víš kde) to máš uloženo jako "Průvodce Mečovým prostředím... ne pobřežím..." :-D
27.1.2017 08:51 - Merlin
Jen poznámka na okraj: Ještě k souboru přibude Rejstřík, který tam shadowww zatím nedal, aby mohl soubor zveřejnit před víkendem. Rejstřík mu zabere čas, aby srovnal české stránkování (které úplně neodpovídá originálu):)
27.1.2017 09:01 - Tarfill
Haleď Merline,

pokud v tom textu najdu další nesrovnalosti, chceš to házet do PM? Nebo to radši nemusím nijak řešit?
27.1.2017 09:15 - Merlin
Tarfill píše:
Haleď Merline,

pokud v tom textu najdu další nesrovnalosti, chceš to házet do PM? Nebo to radši nemusím nijak řešit?


nesrovnalostí a překlepů tam nejspíš pár // i víc// bude :), i když to prošlo kontrolou. Pokud půjde o překlepy nebo chyby, tak spíš spolu se stránkou shadowwwovi. Já do pdf moc nezasáhnu.
Pokud půjde o nějakou větší nesrovnalost, nebo něco s překladem, tak to klidně hoď mě, nebo sem veřejně. Ono chvilku bude trvat než se to vychytá.
27.1.2017 09:20 - Tarfill
OK, postnu to Shadowwwovi... ;-)
27.1.2017 09:26 - Merlin
Tarfill píše:
OK, postnu to Shadowwwovi... ;-)

neposílej to postupně..spíš po víc kusech
27.1.2017 09:59 - Tarfill
Však se neboj, vždycky to posílám po vícero... Už teď mám asi tři poznámky...
každopádně je blbý, že to čtu napřeskáčku jak mě co zaujme a ne celý hezky od začátku... ale nějak se to pokusim vychytat, pokud se ukáže, že je tam toho víc...
27.1.2017 10:06 - Arled
Krásná práce pánové. Je to moc pěkně čtivé. Díky vám moc za další skvělý počin do překladu DnD 5e.
27.1.2017 11:30 - York
Font na obálce má schválně vypnutej antialiasing?
27.1.2017 15:01 - sirien
Rád bych pro záznam poznamenal, že mé zásluhy na tomto překladu jsou velmi minimální (v podstatě sem jen sem tam dal překladovou konzultaci k nějakým zapeklitějším pasážím).
27.1.2017 15:28 - efram
perfektní práce......
28.1.2017 16:50 - PetrH
Perfektni prace, dekujeme
28.1.2017 17:43 - sirien
Tak sem si to konečně otevřel a jako hodně hezkej kus práce :)

(jen teda musim poznamenat, že těch bohů je v tom světě tolik, že bych se bál otevřít dveře...)
28.1.2017 18:10 - Vojtěch
Jsi ve Forgotten Realms. Myši pravděpodobně budou mít vlastní pantheon 5+ božstev, který bude posluhovat dalším 8+ bohům krys a potkanů a ve válce s 6+ členným pantheonem křečků.
28.1.2017 18:57 - chrochta
Siriene, buď v klidu, chybí ještě asi polovina bohů, polobohů a podobné pakáže.
28.1.2017 19:01 - Merlin
ano, oproti ADnD je to jen střípek bohů
28.1.2017 19:06 - sirien
Vojtěch: v tom případě nechápu, proč mám hrát nějakého pitomého hrdinu - navalte mi sem char-sheet nějakého toho boha a jedem, ne? :D
28.1.2017 19:11 - Merlin
Sirien: no, sem to asi nepatří, nicméně stačí se podívat do antických panteonů...nedejbože orientálních :)
28.1.2017 21:43 - Vojtěch
Sirien: You asked for it, ale není to pro lvl 1 nooby (staty protivníků zde) :D Eventuálně si můžeš hrát s 4E Epic destiny Demigod.
29.1.2017 07:35 - chrochta
... a ani ve Vojtěchem nabídnuté knize nejsou všichni, v Serpent Kingdoms je uvedeno dalších 13 božstev uctívaných yuan-ti, nágami a tak.
29.1.2017 09:40 - Vojtěch
chrochta: Ti tam ale nemají staty, pokud mne paměť neklame ;)
29.1.2017 14:11 - ShadoWWW
Jsem teď na horách, takže chybky, co jste mi nahlásili do PM, opravím příští víkend. Díky.
29.1.2017 14:39 - chrochta
Vojtěch: Oni ne - jejich kněží a šampioni ano. A pokud ještě tak týden dva počkáš, budou k mání. Je libo Terpeneziho, zakladatele království Najara (teď kostzěný farúnský ha-nága), nebo Chassana, jehož tělo sloužilo během Doby nesnází jako avatár Kossutha (teď death knight), nebo dokonce Hadí Sibylu, během Doby nesnází avatarku Ssetha?
29.1.2017 18:22 - Vojtěch
chrochta: Já tu knížku mám, ale sirien chtěl hrát za božstvo. Pimprlata jako šampioni a spol. jsou jen nižší pohůnci. Proto Faiths and Pantheons, kde jsou přímo staty bohů jako takových.
1.2.2017 21:19 - MartinCZ
ShadoWWW píše:
Díky Merlinovi (!), Chrochtovi, Sirienovi a trošku i mně.


Skvělá práce, díky.
1.2.2017 22:23 - Alnag
Přišel jsem jen zamávat a zase půjdu. Skoro mi ukápla slza dojetí, když vidím takový výpravný překlad. Je krásné, že D&D dostává ucelenou, dotaženou reprezentativní českou podobu, to byl vždycky můj sen. Takže gratuluji a díky, že jej plníte.

PS: Mám k tomu vlastně jen jednu výhradu. Jak to, že není scimitar přeložený jako šamšír. :D Znalí věci pochopí.
1.2.2017 22:34 - Merlin
Alnag píše:
PS: Mám k tomu vlastně jen jednu výhradu. Jak to, že není scimitar přeložený jako šamšír. :D Znalí věci pochopí.


V Průvodci je samozřejmě správně přeložen :).
1.2.2017 23:02 - Aegnor
Alnag píše:
Znalí věci pochopí.

Obávám se, že v současnosti jsou znalí věci všichni, co kostku v současnosti čtou aktivně.
1.2.2017 23:33 - ShadoWWW
Wow! Díky Alnagu. Pochvala od takového velikána jako ty, to je největší pocta. Stav se zas, brzy, klidně i častěji...
1.2.2017 23:38 - sirien
To se mi jen zdá... po věčnosti se jen mihne okolo a hned to tu začne doutnat :D

Opověď je asi na ShadoWWWovi, ale myslím, že se rádo děje. Klidně se stav zamávat častějc :)


Vojtěch: Sirien by klidně hrál i něco víc, než jen božstvo, ale Solární Exaltace v DnD pokud vim nejsou :p
1.2.2017 23:52 - Vojtěch
sirien: Právě proto jsem navrhoval alternativu. Vytáhnout knížku Exaltů, o kterých vím, že je máš daleko oblíbenější, umím taky, ale přece to nebudu usnadňovat, že?
2.2.2017 00:57 - sirien
Hele... popravdě teď s tou pátou edicí si už nejsem moc jistej.

Exalted sou fakt cool, ale postupem času se staly strašně překombinovaný (zejména settingově - vyznat se v Creationu je peklo), naopak DnD v 5e udělalo naprosto ohromnej skok dopředu prakticky ve všech směrech.
2.2.2017 01:53 - Log 1=0
Aegnor píše:
Obávám se, že v současnosti jsou znalí věci všichni, co kostku v současnosti čtou aktivně.

Ehm, já to tu čtu asi dva měsíce každý den, a jsem na tom asi jako Přemysl Hájek, kterému utkvělo, že nesmí říkat žebřík.
2.2.2017 02:57 - sirien
Log: V dávných dobách na úsvitu časů, kdy ženy byly krásnější, víno silnější a tráva obecně zelenější vznikaly překlady nikoliv jako intenzivní práce jednoho nebo několika málo jedinců, ale tvořily se komunitně. A aby to fungovalo, bylo potřeba komunitně tvořit i používané překladové klíče. Což mělo vždy stejnou story: 90% klíče vzniklo bez problémů, 5% problematických termínů vzniklo útrpnou diskusí a zbylých 5% vyvolalo hádku, u které člověk neznal bratra, bodal do zad přítele a zatracoval milenku (teda, zatracoval by, kdyby tam v těch diskusích někdo nějakou měl).

U klíčů, které se dokončily, většinou nakonec spáleniště vychladla a po čase i dokouřila a lidi se s klíči které se nakonec utvořily smířili.

Pár těchto hádek bylo nicméně výjimečných, planuly nejdéle, nejintenzivněji a spáleniště, která po sobě zanechaly, nikdy nevyhasla a část lidí se s konečným termínem co skončil v klíči nikdy nesmířila.

Hádka o scimitar byla z těchto výjimečných hádek ta nejlegendárnější. Dlouhé, dlouhé roky uplynuly od této epické bitvy, přesto ti co v ní bojovali dodnes z čistého reflexu stále sahají po zbraních ihned, co někdo tento dávný spor nebo ono pouhé slovo jen mimochodem zmíní.
2.2.2017 07:47 - ShadoWWW
Já jsem tu hádku scimitar vs. šamšír už nezažil. V překladu 4E jsem používal šamšír.

Do překladu 5E se scimitar dostal tak, že když jsem kdysi pro naši skupinu v době testování DnD Next (jak se označoval playtest 5E) udělal překlad playtestových materiálů (protože anglicky tam moc hráčů neumělo), tak se všichni u šamšíru zasekli. Jeden hráč se při pohledu do tabulky zbraní zeptal: "Co je to ten šamšír?" Všichni jen koukali, až na jednoho, co odpověděl: "To je asi scimitar, že?"
Já na to "Jo, tak překládám scimitar."
Jeden z hráčů: "Šamšír je scimitar? A proč tomu neříkáš scimitar?"
Znovu ten hráč, co znal šamšír: "Scimitar a šamšír vypadají podobně, ale mají rozdílný původ..." a teď už si to přesně nepamatuji, jak to tenkrát říkal, ale že šamšír pochází myslím z Persie a scimitar... už nevím, odkud říkal. Ani nevím, jestli měl tenkrát pravdu, nebo ne. Merlin tady jednou říkal, že šamšír je běžný český překlad scimitaru.

Pro mě bylo důležité, že každý z těch hráčů věděl, co je to scimitar (z PC hry Baldur's Gate, kde to tak překládali). Ověřil jsem si to pak ještě v několika jiných skupinách, se kterými jsem hrál DnD Next, jak se dívají na šamšír vs. scimitar. Dopadlo to tak, že byly dvě skupiny: Jedna nevěděla, co je to šamšír, ale věděla, co je to scimitar, a druhá neznala ani jedno. Z toho jsem usoudil, že lidé mimo komunitu Kostky, kteří měli o překlad zájem a spadali do mé cílové skupiny, pro které jsem překlad zamýšlel, jsou vesměs nedotčeni pojmem šamšír, a proto ho budu dál překládat jako scimitar.

Těch pojmů bylo nakonec víc, co prošlo podobnou genezí. Například zatracovaný Pán jeskyně místo Dějmistra nebo Stupeň obtížnosti (SO) místo Třídy obtížnosti (TO) nebo Obranné číslo (OČ) místo Třídy zbroje (TZ). U toho Stupně obtížnosti bylo třeba zajímavé, že v dobách 4E většina lidí, co hrála podle překladu, používala původní zkratku DC, zatímco teď lidé skutečně víc používají SO.

Zkrátka geneze některých pojmů v překladu 5E probíhala mimo Kostku a RPG F, na brněnských hráčích, kteří do té doby buď nehráli žádné stolní RPG, nebo většinou jen DrD 1. Nutno dodat, že v té době o překlad nové edice tady ani na RPG F nebyl zájem. Mám pocit, že většina viděla novou edici jako poslední plácnutí Wizardů do vody, než to Hasbro zcela zařízne a otěže největší vydavatelské gorily natrvalo převezme Paizo. Existovaly vesměs tři skupiny: milovníci 3E, milovníci 4E a milovníci ne-DnD her.

Přiznám se, že i já jsem byl k nové edici prve hodně skeptický, ale nedalo mi to a hodně jsem studoval, jak se mohlo stát, že 4E vydržela na trhu sotva pár let, jak se stalo, že z největšího vydavatele se stal outsider, a jak si jako Wizardi představují, že další edice by měla být úspěšnější než v té chvíli už hodně oblíbený Pathfinder. Ćetl jsem designérské blogy, twitterové účty lidí z R&D D&D a dávalo mi to čím dál větší smysl. Najednou jsem viděl, že se tu rodí něco, co má skutečně velký potenciál, ač si to nikdo na základě zkušenosti posledního desetiletí nemyslí. Že tu vzniká něco, co si bere to nejlepší z dřívějších edic, a navíc se to skládá do moderního designu. Ale nejen po stránce tvorby pravidel, ale i po stránce business modelu a marketingu.

Docela zajímavé bylo vnímat, jak DrD 1, Plus a 2 mělo některé problémy, které DnD v té době už někdy v minulosti překonalo, nebo zrovna překonávalo. Zvlášť u Dvojky jsem nechápal, že zase kráčí do problémů, které byly při pohledu do historie DnD zjevné, a že se nepoučila. Ale pak mně došlo, že lidé často některé kroky Wizardů ani nevnímali nebo nechápali, proč byly učiněny tak, jak byly učiněny (nebo že byly vůbec učiněny), protože se ještě nesetkali s problémy, na které ty kroky reagovaly.

Ale to už by bylo na jinou diskuzi, dost off-topic tady.
2.2.2017 08:02 - Vojtěch
Sirien: Co tak vím, tak 5E zatím božstva neumožňuje, takže musíš sáhnout do bordelu 3E. Nová edice exaltů zatím pořádek nenastolila?
2.2.2017 08:40 - Merlin
protože jsem Sirienovi slíbil, že už téma scimitar/šamšír nevytáhnu, tak to dodržím :). Ačkoliv...ShadoWWW píše:
Znovu ten hráč, co znal šamšír: "Scimitar a šamšír vypadají podobně, ale mají rozdílný původ..." a teď už si to přesně nepamatuji, jak to tenkrát říkal, ale že šamšír pochází myslím z Persie a scimitar... už nevím, odkud říka
toto tvrzení se nezakládá na pravdě a jedná se o stejnou zbraň z Persie, kdy to znamená "lví ocas" v perštině :)a scimitar je etymologicky původní a obecný název této zbraně :), dovolím si zkopírovat z webu ČT: Šamšír je perská šavle zejména u špičky značně zakřivená, jednosečná, jednoruční. Někdy se jí v našem prostředí říká také scimitar.(článek Antilopy s rohy jako šamšír se vrací do volné přírody. I když vyhynuly před 20 lety) a pominu perskou či arabskou wikipedii :), kde etymologicky rozebrány všechny možné formy těchto dvou slov. (toliko k hrabání v hrobech)

:) Nicméně, proč píšu :)...je důležité podotknout, že druhá velká bitva, která se vedla se zápalem katolického kněze vůči heretikům na desítkách a stovkách stran....překlad orc...jééé to byla nostalgie...argumenty hodné diplomové práce pro obě dvě varianty (ork, skřet), kterými obě strany častovaly web...a to se prosím týkalo vymyšlených mytologických bytostí. úžasné, kolik času a úsilí člověk věnuje něčemu takovému :). // měl jsem si vybrat jiné téma bakalářky, mohl jsem to mít jednodušší s tématem "Ork nebo skřet, to je oč tu běží"

PS: mí hráči používají oboje šamšír i scimitar :), takže jsem umírněný radikál
2.2.2017 08:50 - Babaj
myslis Ohyzdove?:-))))
2.2.2017 08:54 - Merlin
Babaj píše:
myslis Ohyzdove?:-))))


Ano...to je oblíbená hláška mé manželky (omlouvám se rodilým Slovákům za parafrázi:

"Končí vek ľudí a nastává vek ohyzdou"
2.2.2017 09:01 - Šaman
Ten scimitar a šamšír jsem si kvůli vám nedávno studoval a vypadá to, že mezi nimi drobný rozdíl je. Scimitar je obecnější a to slovo se používalo prý na celém středním východě, šamšír (shamshir) je onen Perský Lví pařát, bývá označovaný za Mamelucký meč. Ovšem taky může být slovo scimitar odvozeno z perského základu shamshir.

Pokud mezi nimi je technický rozdíl, tak nespecialista na východní zbraně je nejspíš nerozezná, je to prakticky stejná zbraň. Rozdílné může být zpracování špičky (šamšír se typicky ke špičce ztenčuje, jiné druhy scimitarů mohou být pádnější), ale mnoho výjimek potvrzuje/porušuje toto pravidlo.
Domnívám se, že shamshir je scimitar s určitými prvky typickými pro Persii, resp. dnešní Íran a Sýrii, zatímco například Tulwar je scimitar s prvky a zpracováním typickým pro Indii.

Občas jsem našel zmínky třeba o "polském scimitaru", ale ne už o "polském šamšíru", což mě trochu utvrzuje v tom, že scimitar je obecně "zakřivený meč východního typu", tedy východní šavle, zatímco ten šamšír je východní šavle typická pro určitá historické období a místa.

Rozhodně je mezi nimi menší rozdíl, než například mezi různými evropskými jednoručními meči ranného středověku.
2.2.2017 10:05 - Mildar
Teda a ja myslel ze to mam spatne ze mi kamarad nadava ze misto "simitar" rikam "skimitar". Ale koukam kam se seru na problemy kostky :D
2.2.2017 10:48 - Maelik
Mildar píše:
misto "simitar" rikam "skimitar"

Eh, kam se hrabeš na mně, já dost dloho říkal sicmidar, páč jsem se jako malej přeslech a dost dlouho mi pak trvalo, než jsem se to přeučil..
2.2.2017 16:22 - sirien
ShadoWWW píše:
Merlin tady jednou říkal, že šamšír je běžný český překlad scimitaru.

Já bych něco napsal, ale když se Merlin tak čestně drží zpátky... :)


Šaman: Hraješ si s ohněm. S pochodněma. Nad benzínovim jezírkem. Nemáš tušení... :D
4.2.2017 21:36 - Maelik
tak abychom dostali řeč jinam: jak to vypadá s volovým průvodcem?
5.2.2017 02:06 - sirien
Pro transparentnost: smazal sem tu jeden příspěvek od neregistrovaného uživatele.

Pokud by někoho zajímalo něco víc, pošlete mi PM, rád odpovím, tady to ale už dál neřešme.
5.2.2017 16:18 - ShadoWWW
asdfasdf: Z 1. kapitoly jsou přeložení Gnolové, ježibaby a koboldi, zbytek zatím ne. Můj odhad je, že by to mohlo být hotové někdy kolem července, nejpozději v září.

Korektury: Původně jsem myslel, že bych dnes dodělal korektury překladu SCAG, ale nakonec ještě počkám na korektury 3. kapitoly od Martina CZ, takže to ještě pár dní musí počkat. Mezitím se dnes nebo zítra vrhnu na korektury PHB a DMG, které mám ve frontě už dlouho.
5.2.2017 19:49 - ShadoWWW
Mrmly mrmly... Merlin prý s Volem pomůže... To by odsýpalo výrazně rychleji... ;) Mrmly mrmly...
6.2.2017 11:18 - ShadoWWW
Když už je řeč o Volovi... ;-)

6.2.2017 11:40 - Vojtěch
Volo sedí v BG 1 v Naskhelu před Krkajícím drakem (Belching Dragon), takže se není čemu divit. Volo ví, kde je dobré pivo (o tom je taky ten jeho slovutný průvodce).
6.2.2017 14:49 - ShadoWWW
Dřív to překládali jako hospoda Soptící drak, v EE to má ofic. překlad krčma U Chrlícího dráčka.
6.2.2017 14:52 - Vojtěch
Se docela divím té snaze pojmenovávat drsné hornické špeluňky tak poeticky :D
7.2.2017 02:48 - sirien
Zatímco čekáte na Volova průvodce, mohli byste mi zodpovědět jeden související dotaz:

- odkud sakra Elminster ví, jak chutná Mind flyeří mozek (a co se člověku stane, když ho pozře)?
7.2.2017 11:56 - Maelik
Sirien: mno..asi to testoval, ne? Prostě si našel někoho, kdo měl hlad, nakrmil ho Mndflyeřim mozkem a koukal co se stane. Pravděpodobně to i párkrát zopakoval s různými subjekty, aby měl jistotu, že je to mozkem a ne daným člověkem.
Mimochodem, nápovědou, že to neochutnával sám je to, že neví jak to chutná, ale ví, že je to jedovaté.
7.2.2017 12:38 - Merlin
asdfasdf píše:

Elminster je kladná postava. Těžko si představit, že by někoho trávil
7.2.2017 12:55 - Vojtěch
Mankote, to jsou krotké teorie.

Při tom jak Elminster byl vyvoleným Mystry a dalšími hovadinami...

V rámci spojení s božstvem vší magie se to dozvěděl v rámci sdílení znalostí rozvědky.
Přečetl si to v mysli mozkožrouta.
Ochutnával v rámci výzkumu Kulinarimancie.
Likvidoval kult kanibalistických mozkožroutích fan-boys.
Zeptal se nějakého mozkožrouta na magefairu.
Získal je v rámci infiltrace dopisního kroužku Rudých čarodějů.
Nechtěně se dozvěděl co měla Simbul k svačině při pikniku někde v údolích.
Rozdal dotazníky Zvrácené runě.
Vyměnil si poznámky se nad přátelským pokouřením dýmky s nějakým křepkým derrem.
Post-mortem se zeptal přes Mluv s mrtvými účastníka knížecí hostiny v Mulmasteru.
Nakrmil jím své simulacrum.
Rozbil tak Manshoonovi jeden z jeho klonů.
Naučil se nové věštecké kouzlo a fakt byl hodně zvědavý.
Hořce litoval otázky, kde vzala matrona Ginafae DeVir tak dobré lanýže uprostřed podtemna.
7.2.2017 13:09 - York
Vojtěch: Možná byl fakt důkladnej a udělal to všechno. Seriózní výzkum se musí dělat pořádně, že jo ;-)
7.2.2017 13:19 - Vojtěch
Jo a nejspíš pár dalších :)
9.2.2017 14:16 - ShadoWWW
Přidal jsem do záhlaví anketu, nad kterou se teď zamýšlíme při překladu Volova průvodce. Jak překládat "frost giant".

Na Kostce se dosud překládal jako "ledový obr" (a je tak i zaklíčovaný). Sirien ale namítl, že kdyby Wizardi chtěli, aby to byl ledový obr, byl by to "ice giant", takže by to měl být spíš "mrazivý obr". DnD obři navíc mají svůj předobraz v severské mytologii. A v severské mytologii se "frost giant" tradičně překládá jako "mrazivý obr", jak mi vysvětlil Fritzs, který to studuje.

Takže tu máme dva precedensy. Mě nejvíc zajímá názor vás, hráčů, co hrajete DnD. Měli by to být dál "ledoví obři", nebo by bylo lepší změnit jejich překlad na "mraziví obři"? Vyjádřete se prosím v anketě nebo i tady v diskuzi.
9.2.2017 14:27 - sirien
Trochu tu logiku k věci rozvedu:

Angličtina má stabilní označení elementů, stejně jako čeština (fire, water, earth, air). Totéž platí pro deriváty (Ice, Steam...) Pokud by Wizardi chtěli, aby obři nesli čistě elementární označení, tak by jim ho prostě dali (tak jako to udělali u Fire giants) - to, že se tomu vyhli a použili namísto toho Cloud, Stone a Frost ukazuje, že to chtěli mít jinak.

Text k obrům navíc jasně říká, že Frost giants svého času nežili jen na ledovcích, ale všude - byli to vojáci dávné říše co bojovali na všech frontách, vč. lesů, pouští, moře... atd., což z "ledoví" dělá trochu zavádějící označení.

Tj. Frost giants jsou pojmenovaní se stejnou logikou jako Cloud nebo Stone giants - nejde o přímou vazbu na element, ale o nepřímou a stejně jako Cloud giants neměníme na "vzdušné obry" bysme ani Frost neměli měnit na "ledové".
9.2.2017 14:32 - Merlin
Mrazivý obr. Výjimečně se se Sirienem shodnu :)Vnímám rozdíl mezi ice a frost :)
9.2.2017 15:09 - LokiB
Čistě techicky: neměl by to v případě změny být "Mrazový obr"? překladovo-významově by to odpovídalo lépe. Není to ani "frosty giant" ;)
9.2.2017 17:43 - Čindi
ty argumenty co vypsal Sdadowww mi přijdou logický, za mne mrazivý obr
9.2.2017 17:58 - sirien
Loki: ne. Ano, pokud budeš věc překlápět přes gramatické zrcadlo, ale angličtina takhle úplně nefunguje (nemá tak striktní vymezení tvaru slov v takovýhle případech). Mrazivý je v tomhle případě legitimní překlad a hodí se víc.
9.2.2017 18:16 - Log 1=0
Sirienova námitka mi nepřipadá moc silná. Tyhle věci se musí překládat literárně a literární vnímání takových pojmů může být posunuté (Znáte Poeovu báseň Krkavec? Já taky ne.). Ostatně "ledový" česky občas znamená "hodně studený", že ano.
Větší váhu bych viděl v asociaci s obyvateli Jötuheimu. A u těch je to občas ledový, občas mrazivý, občas dokonce jinovatkový obr. Osobně se nejčastěji setkávám s ledovými obry (v textech), ale pokud germanista (nebo co Fritz studuje) říká že správně jsou mraziví, nic proti tomu.
9.2.2017 18:47 - LokiB
sirien: se ale nebavím tolik o angličtině, jako o češtině ... mrazivý má prostě v češtině trochu odlišný obsahový význam. dáváte tomu osobité významy bez citu pro češtinu.

Frost Giants jsou už od začátku o tom, že:
* žijí v ledových / arktických krajích
* jsou imunní vůči mrazu

nikde žádný mráz sami neprodukovali, ani nebyli mrazivý na dotek. Frost jsou pro to, kde žijí ... ne, že jsou studení. Proto je výraz Mrazivý obři ne moc vhodný.

Climate/Terrain: Arctic lands

Combat: Frost giants are immune to cold. Adult frost giants can hurl rocks for 2-20 (2d10) points of damage. Their minimum range is 3 yards while their maximum is 200 yards. They can catch similar large missiles 40% of the time. They usually will start combat at a distance, throwing rocks until they run out of ammunition, or the opponent closes. One of their favorite strategies is to ambush victims by hiding buried in the snow at the top of an icy or snowy slope where opponents will have difficulty reaching them.
Warriors favor huge battle axes. A frost giant's oversized weapons do double normal (man-sized) damage to all opponents, plus the giant's strength bonus. Thus, a frost giant battle axe does 2-16 (2d8) +9 points of damage.

Log: LOL, tak s krkavcem zrovna na siriena nechoď, on je v tomhle takový zapálený minorita ;)
9.2.2017 19:04 - Šaman
Takže vlastně "polární obr", nebo "lední obr"? (Podle polární lišky a ledního medvěda.)
Resp. ve fantasy světě nemusí být zima na pólu, takže spíš lední obr. :D
10.2.2017 09:41 - Mildar
Zamražený obr... *Zvuk cvrčků po celkem mizerném vtipu*..

Mimochodem mě se Polární obr celkem líbí, protoze to jde do pusy lepe nez mrazivy. Ano, v některých světech muze byt pol nakloneny slunci a byt tam nekonecné vedro, ale pak je na druhym nekonecna zima. K tomu argumentovat vědou v fantasy je trochu oxymoron, ne? Ja bych to tak moc neresil.

Ve vysledku ale chapu anketu. Obe varianty maji dobre argumenty.
11.2.2017 00:28 - ShadoWWW
Hodil jsem na drive novou verzi překladu Příručky hráče - verze 1.42. Co se změnilo?
- u černokněžníka chybělo tajemné vzývání Mlžné vidiny
- na str. 90 chybělo v nadpisu Božský úder slovo úder
- doplněna errata z 6. vydání PHB z října 2016
- Upraven překlad lidských etnik a božstev FR, aby to bylo sjednoceno s nedávným překladem SCAG.
- Iniciálky na začátcích kapitol převedeny do stejného formátu (fontu) jako v ostatních knihách
- opraveno pár méně důležitých překlepů
11.2.2017 01:01 - ShadoWWW
Na drive nahrána nová verze překladu Průvodce Pána jeskyně - verze 1.11. Co se změnilo?
- V kouzelných předmětech chyběl popis nátepníků obrany (v tabulce i na ilustraci byly).
- Kalendář Zapomenutých Říší byl sladěn s tím v překladu SCAG.
11.2.2017 14:04 - Babaj
a kdeze je to to na drive?
11.2.2017 14:42 - Gurney
Zrovna dávám nové verze do článku, za chvíli půjdou stáhnout odtamtud.
11.2.2017 15:02 - Gurney
Hotovo, aktualizované verze příruček si nyní můžete stáhnout přímo z článku.
11.2.2017 16:20 - ShadoWWW
Jen malá poznámka: verze překladu PHB je 1.42, ne 1.62.
11.2.2017 18:05 - Gurney
Ok, opraveno, dík za upozornění.
13.2.2017 19:39 - Ereden
Jako PJ + hráčská skupina strávíme hodně času studováním herního systému. Všichni anglicky mluvíme špatně. Překládám nějaké základní komponenty co jsou třeba k hraní. Na překlad dobrodružství však zdaleka nemám. Všechna ta námaha je v podstatě jen k zahrání jednoho přeloženého dobrodružství - Ztracený důl Fendelveru. Nepřitáhlo by hráče spíše další dobrodružství. Sice to za to všechno stojí, ale další dobrodružství by udělalo velkou radost.
13.2.2017 19:43 - Tarfill
Diavale,
neboj, na překladech dalších dobrodružství se tady pracuje, místní si jsou toho vědomi.
Jestli hledáš nějaké přeložené dobrodružství, zkus nakouknout třeba na chrochtovy překlady dobrodružství pro D&D 3 nebo 3,5e. Je sice potřeba to trochu pravidlově upravit, ale jinak tady pár takových přeložených najdeš... ;-)
13.2.2017 20:02 - ShadoWWW
Za mě: po Volovi budou na řadě dobrodružství. Nutno ale dodat, že vícerá dobrodružství se odvolávají na dosud přeložené materiály
28.2.2017 15:57 - Torm Deltest
Trochu mimo mísu, ale dal jsem se na překlad deníku a interfacu na www.roll20.net (trvalo jim mi dát práva asi jen půl roku) :D Takže pro hráče, kteří hrají přes internet to může být v budoucnu dobrá zpráva.
28.2.2017 16:59 - ShadoWWW
Wow, super!
8.3.2017 19:33 - Maelik
Teď jsem si všiml malinké drobnosti v nejnovějším znění PHB.
Na straně 95 je Ray of frost přeložený jako zmrzlý paprsek ve zbytku textu je použit překlad Mrazivý paprsek
12.3.2017 11:40 - Arten CZ
Chtěl bych se zeptat na kritický zásah.
Jsem si celkem jistý, že jsem v D&D5e četl, že:
a) Kritický zásah (20) platí jen pro útok zbraní, ale nyní v překladu čtu, že se kritický zásah vyhodnocuje, pokud házím na útok a hodím 20. Z toho pro mě vyplývá, že se kritický zásah vyhodnocuje i pro kouzla, která se vyhodnocují jako útok.
b) Pro kritický zásah se přidá jedna kostka zranění. Dokonce si pamatuju, že se někde vedla diskuze, že obouruční sekera má zranění 1d12 a obouruční meč 2d6, takže sekera dá při kritickém zásahu 2d12, kdežto meč jen 3d6. Nyní se ale v překladu píše, že při kritickém zásahu se zdvojnásobí počet všech kostek, a to nejen kostek zbraní, ale i všech dalších kostek (např. zákeřného útoku).

Pletu se a pro D&D5e vždy platilo toto nastavení kritických zásahů, nebo někdy došlo ke změně? Mám doma anglickou příručku a tam se píše o násobení všech kostech. Díval jsem se do D&D basic a tam se také píše o násobení všech kostek dvěma. Ale jsem si téměř jistý, že jsem četl o jedné kostce navíc.
12.3.2017 12:12 - Babaj
jestli si to nepletes s tusim pulorci zvlastni schpnosti rasy.. kde pri kritice pridavas jednu kostku... jinak se pr kritice vsechny kostky hazi znovu... trena i ty snejkovaci kostky ,, i poisonovaci... A ano i kouzla jsou schopna kritickeho zasahu
12.3.2017 14:16 - ShadoWWW
a) Je to tak už od začátku. Pro útok zbraní i útok kouzlem.

b) Jinak to má jako domácí pravidlo Chris Perkins: jako max. zranění + jedna kostka navíc. Běžela tady o tom i diskuze. Kritický zásah sekerou jako 2k12 je lepší než obouručákem jako 4k6 v tom, že máš větší šanci dosáhnout nejvyšších hodnot. v Chrisově podání to pak dává ještě větší rozdíl (12 + 1k12 vs. 12 + 1k6).
15.3.2017 10:00 - ROBOcop
"... a z hlucne tiskarny vysel posledni papir. Ukoncen jest i proces vazaci..." Jenom mala ukazka velkeho dila. Jeste jednou velke diky prekladatelum, korektorum a vsem kolem tohoto skveleho pocinu. (special thx to ShadoWWW).
Cover
Pages
15.3.2017 11:42 - LokiB
Chudáci WoTC :(
Lidi nekupujou jejich příručky, a tak nebudou mít peníze na další skvělé materiály.
Leda by si jako přidruženou výrobu zařídili pronájem diskových prostor, placeného P2P klienta nebo koupili továrnu na výrobu papíru či náplní do tiskáren :D
Taky výrobci a distributoři elektřiny z toho mají svůj zisk a měli by platit, podobně jako se platí u CD/USB, zastupujícím společnostem typu OSA výpalné :P
15.3.2017 14:51 - ROBOcop
Mozna by meli zakazat prodej prirucek v CR, protoze zde jsou lidi schpni prelozit uplne vsechno :-). Ale abych uklidnil WoTC, vsechny tri zakladni prirucky vlastnim - teda original v anglictine.
16.3.2017 00:51 - ShadoWWW
ROBOcop: Pěkný! ;-)
17.3.2017 22:13 - Grollw
Ahoj, nevím, jestli jsem jen slepý nebo ne, ale nechybí u Fightera (Bojovníka) Manévr "Rally"?

Rally. On your turn, you can use a bonus action and expend one superiority die to bolster the resolve of one of your companions. When you do so, choose a friendly creature w ho can see or hear you. That creature gains temporary hit points equal to the superiority die roll + your Charisma modifier.

V EN je 16 manévrů, v CZ 15.

Díky
17.3.2017 22:20 - Aegnor
ShadoWWW došel k názoru, že je ten manévr moc silný a tak ho odstranil. :-)
18.3.2017 10:47 - Torm Deltest
Píše:
V EN je 16 manévrů, v CZ 15.


Je to tak a místo na něj tam i je :D
20.3.2017 10:41 - Mildar
Rekl bych ze jak Shadowww nektere veci abecedne prerazoval tak mu obcas neco uteklo. Vtipne je ze se na to prichazi az ted.
20.3.2017 22:14 - ShadoWWW
asdfasdf píše:
Na straně 95 je Ray of frost přeložený jako zmrzlý paprsek ve zbytku textu je použit překlad Mrazivý paprsek

Grollw píše:
Manévr "Rally"

Opraveno. (Ten manévr jako "Zotavení sil".)

Než se to aktualizuje zde, můžete si novou verzi překladu PHB 1.43 stáhnout na GD v Knihy pravidel > Core.
20.3.2017 23:44 - ShadoWWW
Arten CZ píše:
Jsem si celkem jistý, že jsem v D&D5e četl, že:

Co máš z toho. Já jsem zas tak nějak automaticky žil celou dobu v domnění, že když si pomocí akce Příprava nachystáš akci Útok a dojde k jejímu spuštění, tak máš prostě klasickou akci útok, tedy např. barbar a bojovník mají normálně několik útoků za kolo.

A až dnes jsem to znovu pročítal a vidím, že se u schopnosti Útok navíc vždycky píše (...) kdykoliv ve svém tahu provedeš akci Útok. Takže se to pro připravenou akci nevztahuje, protože ta se neodehraje ve tvém tahu.
20.3.2017 23:57 - Babaj
Píše:
kdykoliv ve svém tahu provedeš akci Útok. Takže se to pro nachystanou akci nevztahuje, protože ta se neodehraje ve tvém tahu.


no neni to zcela ulne pravda ikdyz v 95% ano... jde jen o upresneni ze reakci muzes provest i ve svem tahu.. nejen na cizim .-) .. ale najit tu spravnou chvili ve svem tahu je asi dost kostrbatejsi.. ale verim ze takove chvile mohou nastat :-)
21.3.2017 00:33 - ShadoWWW
Babaj: Jo, máš pravdu, reakce na reakci někoho jiného může nastat ve tvém tahu. Ale jak píšeš, 95% případů je mimo tvůj tah. Jde spíš o to, že jsem si neuvědomoval, že v Útoku navíc je zmínka o tvém tahu.
21.3.2017 08:24 - Babaj
jop je mi jasne co bylo gro.. toho prispevku.. jen jsem chtel poupravit ten vyrok o reakci....
kuprikladu mne napada jedno pouziti....:
Po krutem souboji valecnika s magem se raneny valecnik snazi uprchnout , ale vi ze magovi neutece. Proto voli fintu uteku a za nejblizsim rohem v uzke chodbe se prikrci a nachysta si zbran na blizko se spoustecem jakmile se k nemu onen mag pribliz tak na nej zautoci.... Oba vi ,ze maji uz tak malo zivotu ze jediny uder muze vse dokonat...MAg to nevzdava a hodla riskovat ... vyciti ze za rohem na nej ceka smrtici ostri.. presto si nachysta kouzlo na dosah valecnika jako spoustec a vstoupi za roh........

nyni nastava spoustec u obou a cekal bych aspon vlastnostni konquest.... v tomto pripade treba inteligence (mag), sila u valecnika, kdo prvni provede onen uder popripade sesle to kouzlo...
A ano i v tomto pripade by ve valecnikove pripade to byl jen jeden uder i kdyby mel vicenasobne utoky...
21.3.2017 09:37 - ShadoWWW
Pojede první ten, kdo je dřív v pořadí iniciativy.
21.3.2017 13:38 - Babaj
uf tohle pravidlo minejak unika:-)) , nebo si to jen myslis... mne to jinak podle iniciativy vubec nedava logiku ani smysl :-)) ta v tom uz nehraj zadnou roli ten trigr nastal soucasne :-))
21.3.2017 20:18 -
http://dnd.wizards.com/articles/news/localization
23.3.2017 14:54 - ShadoWWW
Dnes od 23:00 našeho času začne na twitchovém kanále čtyřhodinová představovací šou o Tales from the Yawning Portal.
9.4.2017 12:49 - efram
ASi to úplně nepatří k tématu, nevím, ale chtěl jsem se zeptat zda má někdo zkušenost s příručkami pro 5E

- Tribality Steampunk
- Pirate Adventures

Předem děkuji za odpověď.
9.4.2017 13:57 - Gurney
Myslíš tohle a tohle? (nikdy jsem o tom neslyšel, takže neporadím)
9.4.2017 17:55 - efram
Ano to jsem myslel. Mě by zajímal názor, klidně i teotretický, nad staty těch zbraní a zbrojí v provnání se základními pravidly a obecně steampanku jako takového.

Soubor zde = Steampunk


P.S.: příručka mi nepřijde dlouhá, ale celkem zajímavá.
21.4.2017 16:41 - A15
Str 31 gnomové - Mluv s malými zvířaty
Píše:
Lesní gnómové milují zvířata a často chovají
veverky, jezevce, králíky, krtky, datle a jiná zvířata jako
své mazlíčky.


Datle se nechovají, ale pěstují. Nebo se jedná o datly?
22.4.2017 14:07 - AnachronyX
Možná se pletu, ale podle mě je v Starter_CZ.pdf pár nesrovnalostí. Jestli se to tu už řešilo nebo jsem něco špatně v pravidlech pochopil, tak se omlouvám. Diskuzi jsem letmo prošel, ale zmínku o tom jsem nezaregistroval.

Jedná se o Úvod: Gerikovo dobrodružství.

Bod 9, souboj s goblinem. V tabulce je uvedeno "Zranění dlouhým mečem 1k8 + 3" v textu pod ní ale "zasáhl jsi a způsobíš goblinovi zranění 1k8 + 2".

Bod 15, souboj s kostlivcem. V tabulce je uvedeno "Tvůj útočný bonus +5", v textu níž "a k výsledku přičteš svůj útočný bonus (+6)".

Bod 20, souboj s kostlivcem. V tabulce je uvedeno "Zranění magickým palcátem", podle všeho ale má být "Zranění dlouhým mečem".
22.4.2017 20:26 - Maelik
A15: datle našeho světa se pěstují. V jiných světech se třeba datlovníky chovají v ohradách aby neutekli..
22.4.2017 21:30 - LokiB
asdfasdf píše:
V jiných světech se třeba datlovníky chovají v ohradách aby neutekli.


To by museli být datlovníci, ne datlovníky ;) ... datlovníky by neutekly
22.4.2017 22:58 - sirien
Přečti si Den trifidů a pak řeš utíkající datlovníky
22.4.2017 23:08 - Šaman
LokiB píše:
datlovníky by neutekly

Datlovníky by neutekli. Ale datlovníky by utekly.
22.4.2017 23:34 - LokiB
sirien: jsem četl Den trifidů, když tys ještě tahal kačera :P psalo se tam snad "a trifidy utekli"? ... tak zkuste pochopit, že chodíci datlovníci by se se skloňovali a gramaticky používali stejně jako chodící trifidi .... datlovník, bez datlovníka, jako trifid bez trifida :)

ShadoWWW píše:
Co máš z toho. Já jsem zas tak nějak automaticky žil celou dobu v domnění, že když si pomocí akce Příprava nachystáš akci Útok a dojde k jejímu spuštění, tak máš prostě klasickou akci útok, tedy např. barbar a bojovník mají normálně několik útoků za kolo.

A až dnes jsem to znovu pročítal a vidím, že se u schopnosti Útok navíc vždycky píše (...) kdykoliv ve svém tahu provedeš akci Útok. Takže se to pro připravenou akci nevztahuje, protože ta se neodehraje ve tvém tahu.


že se vracím k tomuto ... mi to připomnělo jednu stránku, co jsem onehdá četl: 10 castych chyb GM a hracu v DnD 5E

ono ani v 3.5 jsi nemohl ready full round action, to je v 5E podobne ... ale mohl jsi delayovat, coz v 5E myslim neni
23.4.2017 01:45 - sirien
Fantasy. Elfí nábožensky podmíněný gramatický animismus.
9.5.2017 23:39 - Pastýř
Ahoj,
zatím jsem nikdy DnD nehrál, tak mám úplně hloupý dotaz na příležitostný útok.
1) Pokud postava zaůtočí příležitostným útokem, na někoho kdo okolo ní ve svém tahu prochází. Tak ve svém vlastním tahu se může normálně pohybovat a útočit. Tedy má vlastně dva útoky za kolo. Jeden z reakce a jeden jako vlastní akci. - Je to tak?
2) Kolik příležitostných útoků, může postava zahrát za kolo? Například když kolem ní prochází větší počet tvorů?
10.5.2017 00:17 - ShadoWWW
1) Ano (pokud jich tedy ve svém kole nemá víc díky zvláštní schopnosti). Nutno také dodat, že příležitostný útok vzniká ve chvíli, kdy nepřítel opouští dosah útoku zbraní na blízko, co má postava v ruce. Pokud má postava zbraň s dosahem 2 sáhy a nepřítel od ní odejde jen na vzdálenost 2 sáhy, nebo pokud nepřítel obchází postavu, aniž by se ve svém tahu od postavy vzdálil, tak příležitostný útok nevznikne.

2) Jen jeden. Má totiž jen jednu reakci za kolo. Některé útoky lze zahrát jako bonusovou akci, ale tu má postava jen ve svém tahu (zatímco reakce je v tahu někoho jiného). Ve schopnosti Vícenásobný útok se zase píše, že ho lze uplatnit jen ve vlastním tahu.
10.5.2017 00:20 - LokiB
Pastýř: zrovna AoO (Attack of Opportunity) je jedna z věcí, které edici od edice dost mění.

Ad 1)
V 5E - Reaction, v tomto případě AoO skutečně může způsobit, že má postava dva útoky "v jednom kole" - není to možnost jediná, viz třeba různé Bonus akce.
Důležité je, že v rámci AoO a využití reakce děláš jen "one melee attack", tedy jen jeden útok na blízko - není to úplně plnohodnotná možnost útoku, jako máš ve svém kole.

Ad 2) Reakci máš jednu na kolo, víc ne. Takže když ji vyplýtváš na první AoO, na další AoO už nemáš co použít. Viz "When you take a reaction, you can’t take another one until the start of your next turn."
Tedy když ji použiješ, nemůžeš použít další až do začátku svého dalšího tahu.
10.5.2017 00:29 - Gurney
Pastýř příběhů píše:
1) Pokud postava zaůtočí příležitostným útokem, na někoho kdo okolo ní ve svém tahu prochází. Tak ve svém vlastním tahu se může normálně pohybovat a útočit. Tedy má vlastně dva útoky za kolo. Jeden z reakce a jeden jako vlastní akci. - Je to tak?

Ano. Nicméně některá povolání dostávají dodatečné útoky (ve vlastní akci), takže některé postavy mohou mít i víc.
Pastýř příběhů píše:
2) Kolik příležitostných útoků, může postava zahrát za kolo? Například když kolem ní prochází větší počet tvorů?

Od konce svého tahu do začátku svého dalšího tahu máš vždycky jen jednu reakci, tj. příležitostný útok máš jenom jeden, přestože se k němu může naskytnout příležitost víckrát.
10.5.2017 00:45 - ShadoWWW
A někdy ani to ne. Když svou reakci spotřebuješ na připravenou akci (v rámci své akce Příprava), nebo sešleš kouzlo s dobou vyvolání "reakce", tak už ti nezbude žádná reakce na příležitostňák.
10.5.2017 08:24 - Merlin
ShadoWWW píše:
zatímco reakce je v tahu někoho jiného


pokud se nemýlím, tak reakci máš i ve svém tahu...ale to je jen detail
10.5.2017 15:16 - ShadoWWW
Jo, detail, ale máš pravdu.
10.5.2017 15:53 - sirien
ehm... k čemu mi je reakce v mym vlastnim tahu? V mym tahu jednám já, tak na co bych jako reagoval?

Jakože někoho třeba pushnu od sebe a pak ještě zahlásim zákeřně reakci za to, že se dostal z mého dosahu?
10.5.2017 16:00 - ShadoWWW
Jsou to výjimky. Musíš mít trigger. Je to hlavně u kouzel. Protivník má připravenou magickou střelu a ve tvém tahu ji na tebe sešle. Ty ve svém tahu vztyčíš za reakci štít nebo sešleš protikouzlo.
10.5.2017 16:02 - ShadoWWW
Nebo protivník má připravenou akci, že jak k němu dojdeš, vzdálí se. Ty na něj ve svém tahu zaútočíš příležitostně.
10.5.2017 17:31 - sirien
Aha, jasně, to mě nenapadlo.
12.5.2017 01:38 - ShadoWWW
Byla by hereze přejmenovat překlad ettercap z "pavoukovec" na "pavoučnatec"?
12.5.2017 08:10 - wlkeR
No, já už jsem zapomněl, jak funguje chemie... Když má ettercap 4 končetiny, tak by měla bejt pavoukičitá.
12.5.2017 08:19 - LokiB
wlkeR: to dost závisí na mocnosti ettercapa ;)
12.5.2017 08:55 - Inga
LokiB: na CR. "Pavoučnatec" má jasně CR 2, "pavoukovec" CR 6. A takový "pavoučitel" ...
12.5.2017 10:49 - Vojtěch
Mno, pravda je, že pavoukovci je český názvoslovný název pro skupinu Arachnida, tedy je Pavoučnatec možná šťastnější volba.
5.6.2017 09:32 - wlkeR
Úplná trivialita: v Basic rules je "Tyrannosaurus Rex," zatímco v Bestiáři "Tyranosaurus Rex."

Netrivialita: u černého dráčete je špatně uvedená nebezpečnost (7 místo 2).

Trivialita: Bestiář - v textu Krápenatec, v seznamu podle obtížnosti Krápnitec.
5.6.2017 19:16 - ShadoWWW
Díky, opravím. Basic rules jsem překládal dřív a některé věci pak omylem opravil jen v core příručkách.
6.6.2017 10:48 - wlkeR
Buďto mě šálí zrak, nebo z PPJ vypadly Nátepníky obrany.
6.6.2017 10:50 - ShadoWWW
To už bylo reportováno a opraveno.
8.6.2017 14:44 - Merlin
Shadowww : Překlad Vola, orci, skřeti, yuan-ti :) odeslán
13.6.2017 01:31 - ShadoWWW
Fakt válíš. Jestli se to stihne do konce prázdnin, tak jen díky tobě.
22.6.2017 14:30 - Merlin
Jinak jsem se pustil do překladu 2 kapitoly Vola...jak čas dovolí
22.6.2017 14:39 - Tarfill
Výborně, Merline, jen tak dál! ;-)
22.6.2017 14:47 - sirien
Já zalejzám pod stůl a omlouvám se, všechno mi padá na hlavu... a Zřící fakt slibuju přeložim příští týden. (Což je pokud vim poslední na co se čeká z první části...)
22.6.2017 14:53 - Babaj
tak vynech to lezeni pod stul a zitra to mas hotovy :-)
23.6.2017 14:23 - Merlin
aasimar :)...ty technický věci mi jdou setsakra pomalu...
26.6.2017 15:07 - Merlin
Firbolg
27.6.2017 11:42 - Merlin
Goliáš
28.6.2017 15:15 - Merlin
Kenku

(vypadá funny, nicméně hraní by bylo asi hooodně náročné a rozhodně není pro každého)
28.6.2017 15:34 - ShadoWWW
Ty valíš! ;-) Až jednou budete držet v ruce překlad VGtM, je to hlavně Merlinova zásluha. Sirien zas dělá nejrozsáhlejší nestvůru - zřící. Já jsem v tomto projektu jen postranní překladatel a editor.
28.6.2017 15:37 - ShadoWWW
Na překlad VGtM se fakt těším. Vypadá to jako zatím nejlepší překlad vůbec. A jedinečný RPG modul v Česku. Nic podobného tu zatím nebylo.
28.6.2017 16:03 - Merlin
Musím říct, že Volo je fakt inspirativní...v podstatě z každé části věnované jednotlivým nestvůrám jde udělat celé tažení...:)
28.6.2017 16:21 - Merlin
ShadoWWW píše:
Ty valíš! ;-) Až jednou budete držet v ruce překlad VGtM, je to hlavně Merlinova zásluha. Sirien zas dělá nejrozsáhlejší nestvůru - zřící. Já jsem v tomto projektu jen postranní překladatel a editor.


nepředbíhej...znáš to...kvantita nemusí být kvalita :)

btw. chceš to posílat průběžně?
28.6.2017 16:40 - ShadoWWW
Merlin píše:
chceš to posílat průběžně?

Jo, bude to tak lepší. Budu to průběžně aktualizovat.
28.6.2017 16:44 - sirien
Obři byli ve skutečnosti o stránku delší než Zřící... i když zase tam bylo 6 různejch obrů.

Problém se Zřícíma je ten, že... maj fakt odporně těžkej text na překlad. Ani ne tak slovní zásobou, jako spíš větnejma stavbama, které se nedají nijak překlopit - místy mám pocit, že sem na hraně toho to víc "přeříkávat" než překládat, což je nebezpečná slippery slope - snažim se to držet na uzdě jen v minimálním rozsahu tam kde to je fakt nutný a se zbytkem si různě hraju aby to zapadalo, je je to docela záhul občas, už sem strávil i hodinu nad jedinym odstavcem.


Nicméně Merlin má pravdu, Volo je fakt brutální koncentrace fakt kvalitní inspirace - a dá se použít napřímo stejně jako dělat věci "podle něj".

Jen se mi teda mnohem líp čte, než překládá. I když zase jak říkal ShadoWWW - o důvod víc to přeložit, protože to znamená, že si to o dost míň lidí bude schopných pořádně přečíst...
28.6.2017 19:48 - Log 1=0
Sirien píše:
o důvod víc to přeložit, protože to znamená, že si to o dost míň lidí bude schopných pořádně přečíst...

No, jak bych to...
1) Obdivuji se vám, pánové.
2) Jsem vám už předem vděčný a zavázaný.
3) Těším se jak malé děcko.
Protože já jsem to zkoušel číst, a jaksi jsem to nedal. Tak si jen prohlížím obrázky a slintám.
28.6.2017 21:06 - sirien
Log 1=0 píše:
Tak si jen prohlížím obrázky a slintám.

Tak slintej hodně, protože zatimco u klasickejch MM sem měl vždycky dojem "hej, hustý obrázky a nějakej text okolo", tak u Vola to je "hej, hustej text a nějaký obrázky okolo" :D

(jen teda počkejte, co vám WoD/Fate/GUMSHOE strýček Sirien provede s terminologií, protože jestli máte pro druhy Zřících zajetý nějaký termíny, tak se s nima asi rozlučte :D Teda, pokud si ShadoWWW nebo Merlin nedaj tu práci, že by to po mě klíčově zahladili... i když naposled když sem proved herezi proti zaběhlému klíči, tak ste si tu v záhlaví odhlasovali - i když těšně - že sem to vlastně udělal správně, tak možná...)
28.6.2017 22:11 - Merlin
Log 1=0 píše:
3) Těším se jak malé děcko.
Protože já jsem to zkoušel číst, a jaksi jsem to nedal. Tak si jen prohlížím obrázky a slintám.

jak říkám...texty jsou naprosto inspirující...a i když si nepokrytě myslím, že jsem dobrý DM, tak jsem získal na spoustu věcí super náhled...a na každou potvoru bych dle pozadí nachystal slušnou kampaň...a to jsem dělal jen orky, skuruty a gobliny :)
28.6.2017 22:19 - sirien
Jako obři sou naprosto epicky awesome. Jakože srsly. Jak sem je překládal, tak sem měl úplně chuť jít si zahrát kampaň rovnou za obry... nebo s hromadou obrů okolo. Naprosto epic.
28.6.2017 23:03 - sirien
sirien píše:
Tak... mi nakonec zvědavost nedala a mrknul sem do toho překladového klíče tady na death tyrants.

Nemrtví tyrané?
NEMRTVÍ!?
To jako kur* vážně?
Lazy. Sloppy. Dumb. Dull. Over my dead body.

Si to přeložim po svym a jen bych tu rád předem uvedl, že jakýkoliv výskyt podobného nesmyslu je pozdější korekce a se mnou nemá nic společného.


Šaman píše:
Hádám, že když je něco mrtvý, už to nikoho netyranizuje. Pokud ano, je to vlastně nemrtvý.
(A myslím, že to patřilo do sousedního vlákna o překladu…?)


jo, přesně tak, mě to nějak rozrušilo... :D

Jasně, proč nemít věty jako "Nemrtví zřící jsou nemrtvou formou zřících" :D
29.6.2017 06:20 - ShadoWWW
Tak pro ty pomalejší se to hodí zdůraznit... ;) Podobně jako v angličtině: "Death tyrants smell of death." ;)
29.6.2017 07:06 - Babaj
a pro ty jeste pomalejsi?
29.6.2017 08:31 - Merlin
Nemůžu si odpustit jednu vsuvku. Popis chladného uvažování ještěrce žijícího mezi lidmi a "respektujícího" jejich divné emoce :)

Ano, padlý trpaslík může být nejužitečnější jako jídlo, ale rozsekání těla na steaky vyprovokuje agresivitu v ostatních humanoidech a tím budou méně nápomocní v bitvě.
29.6.2017 08:53 - Vojtěch
Mno, vzhledem k tomu, že Death Tyrant je zombie Beholdera (občas také Eye Tyrant) s nějakou tou schopností navíctedy věta bude "Mrtví tyrani jsou nemrtvou formou zřících."?
29.6.2017 09:18 - Merlin
:) já bych je dal jako Mrtvolní tyrani
29.6.2017 11:27 - sirien
Vojtěch: ne, není to zombie. Si mimo asi tak o dva nebo tři řády moci. Je to spíš něco jako lich s velmi specifickým původem. Eye tyrant je pak už úplně něco jinýho.
29.6.2017 12:36 - sirien
Merlin: hm... Mrtvolní... to mě nenapadlo. Jako sice to sedí trošku divně, ale zní to fakt hezky a je to poměrně odpovídající...
29.6.2017 12:37 - Vojtěch
sirien píše:
Vojtěch: ne, není to zombie. Si mimo asi tak o dva nebo tři řády moci. Je to spíš něco jako lich s velmi specifickým původem. Eye tyrant je pak už úplně něco jinýho.

Ani ne. Neožívá to, tedy do Liche daleko, původní popis byl také že je to zmombie-like undead. Zachovává si to schopnosti, to ano, ale to z něj dělá spíš Zombie lorda, než Liche. Co se týče Eye Tyranta, tak původně to bylo jen jiné jméno pro Beholdera, ale později to využili k vytvoření dalšího poddruhu.
29.6.2017 13:08 - sirien
Sem si dohledával info a na FR wiki sem našel explicitně uvedené, že Death tyrants nejsou zombie. Existuje zombie beholder, což je mrtvej beholder kterýho někdo post-mortem animoval na zombii a existuje death tyrant, což je beholder, který se jedné ošklivé noci doslova prosnil do nemrtvosti a je jasně řečené, že zombie beholder je v podstatě jen hustá zombie, zatímco death tyrant je jakože fucking bad news.

Eye tyrant je prostě normální beholder který jen došel k závěru, že bude svůj život žít trošičku jinak než ostatní beholdeři a s žádnými nemrtvými nemá nic společného (pokud se teda sám dobrovolně nerozhodne vést nekromantickou gildu nebo tak něco).
29.6.2017 13:12 - LokiB
Hmm ... Death Tyrant vlastně není přímo ani dead, ani udead. Resp. je dead i undead, ale tak nějak jinak. ;)
29.6.2017 13:24 - Vojtěch
Jsou vysloveně uvedení jako similar to zombies. Je nahnilé to maso na zdechlině s vlastní vůlí a vědomím toho, čím bylo před tím. To přesně je jinak Zombie lord. Kdyby to bylo zamotané, tak je to Mummy lord, kdyby to bylo zachovalé a krvesajné, byl by to upír. Ze zombií je to asi nejblíž příbuzné z obvyklých typů nebožtíků, co zůstali vzhůru i po večerce.
29.6.2017 13:37 - sirien
Zombie si nemůže vysnít další zombii - death tyrant si podle všeho může vysnít dalšího zřícího. (??? Mám tušení, že se nám tu začínaj mlátit různoediční zdroje mezi sebou... odkud bereš tu definici se "similar to zombies"? 5e? 3e?)

Každopádně ta diskuse není až tak předmětná, protože důležité teď pro mě je, že "death" prostě není "undead" a kdyby tam autor chtěl mít "undead", tak tam napíše "undead" a nebude tvořit věty typu "death... is undead...", takže tam "nemrtvý" prostě nemá co dělat :)
29.6.2017 13:44 - ShadoWWW
Pak je ještě zřící "death kiss", což je zas spíš "polibek smrti" než "mrtvolný polibek".
29.6.2017 14:04 - Vojtěch
Z té FR wiki, co ty? hned první věta. Schopnost dělat další beholdery je schopnost přetažená od základní potvory a nemá co dočinění se stavem nemrtvosti, co je mi tak známo.

Death Kiss je, pokud vím brambor (základní tvar behldera) s okem a zubatými tlamami na konci chapadel, která má místo očí. A naprosto živý, tedy by určitě neměl mít nic naznačujícího nemrtvost. Tedy polibek smrti, nebo možná smrtící polibek by asi sedělo.
29.6.2017 14:18 - York
Na té wiki je taky tohle:

Píše:
Although somewhat similar to a zombie, a death tyrant was a much more powerful creature, that continued to lord over others the same way beholders did. On the other hand, a true beholder zombie was the result of the necromantic reanimation of a dead beholder, and although a formidable foe, was a considerably weaker creature and a mindless servant.


Tj. Death Tyrant vznikne tak, že se živý beholder sám přetransformuje do nemrtvé formy, zatímco beholder zombie vznikne tak, že někdo oživí mrtvolu beholdera.
29.6.2017 14:35 - sirien
Vojtěch: neplést fyzickou a faktickou podobnost a číst celé :) Já se odrážím od Yorkem citovaného třetího odstavce.

Ohledně death kiss - opět nejde o to, co má společného s nemrtvými, jako o prostý fakt, že se v textu objevuje - znovu - slovo "death" a je potřeba s ním nějak naložit. Tyhle momenty sou překladatelsky otravný, protože se tam občas začnou překrývat termíny, co se překrývat nemají. I když zrovna death kiss je vpohodě.
29.6.2017 14:57 - Vojtěch
Toho jsem si vědom, ale nejpodobnější typovým zařazením zombii, resp. Zombie Lord. Hnijící mrtvola, žádná extra (ne)zranitelnost, schopnosti odvozené od původní potvory, zachované myšlení.
30.6.2017 08:09 - Cor
Připadá mi to trochu jako problém, jak přeložit "Deathknight" - Mrtvý rytíř? Mrtvolný rytíř? Nemrtvý rytíř? Ne, používá se Rytíř smrti.
Takže Death Tyrant - Tyran smrti?
30.6.2017 08:25 - Vojtěch
To by vypadalo, že tyranizuje smotnou smrt :D
30.6.2017 09:05 - LokiB
Vojtěch: nevypadalo ;) Death Wish taky není o tom, že by si smrt něco přála :P
30.6.2017 09:19 - Vojtěch
Já taky ale myslel tyrana smrti a ne Death Tyranta. Death Wish překládáš jako přání smrti?
30.6.2017 09:38 - LokiB
Inu, v české kotlině se to tak vžilo, lid je tak uvyklý ... je to trochu doslovné, ale význam je z toho zřejmý, obsahově to odpovídá.
Hlavně jsem tím rozporoval tu představu, že by to až tak moc vypadalo, jako že Tyran smrti tyranizuje smrt. Jistě, přivlastňování je v češtině trochu tricky ... a třeba Smrtící tyran bohužel nemá ten "nádech tajemna" jako originál. To by měl možná tak Smrtný tyran ... jenže s tím by si mladá generace moc neporadila :)
30.6.2017 10:05 - Vojtěch
Le tfuj tedy.
30.6.2017 10:27 - Merlin
Ještěrec
(příští týden je časově náročnější, tak to vidím tak na Tabaxi a víc nestihnu
30.6.2017 10:28 - Soldier76
Vojtěch píše:
Le tfuj tedy.

Jak to je nefuj?
30.6.2017 11:11 - Vojtěch
Soldier76 píše:
Jak to je nefuj?


Mrtvý tyran je pro mne daleko lépe stravitelný, i smrtný je lepší. Možná by se taky dal použít umrlčí, nebo mrtvolný.
30.6.2017 11:20 - Soldier76
Vojtěch píše:
Mrtvý tyran je pro mne daleko lépe stravitelný, i smrtný je lepší. Možná by se taky dal použít umrlčí, nebo mrtvolný.

Jo tak, ja myslel, ze rikas to lefuj na deathwish a premyslel jsem jak to teda asi prekladate, protoze tobe to nesedi a Loki se u toho obhajovani tak kroutil a schovaval se za lid, ze mi skoro prislo, ze by to taky prekladal nejraci nejak jinak.

Smrtny se mi libi ze vsech variant co tu zatim padly nejvic. IMO stejne originalni nazev mi prijde spis jako slepeni dvou cool slov pro cool scary jmeno nez ze by v tom byla nejaka velka hloubka. Takze by mi nevadilo kdyby preklad taky hlavne dobre znel.
30.6.2017 12:03 - LokiB
Soldier76: snažím se moc nepopuzovat místní anglo-puristy ;)

a k tématu: v dnešní době i to slovo Tyran je v češtině někde jinde, než bylo třeba před sto lety ... většina lidí ho slyšela tak možná při citaci hesla: "Z hlediska vyššího principu mravního vražda na tyranu není zločinem" ... a to kdo ví jestli

Takže kdyby to někdo pro potřeby RPG překládal třeba jako, a teď to berte s rezervou Smrtivládce, tak by se v CZ prostředí taky nic nestalo ... ;) ale to jen tak bokem, ono prostě překlady jsou holt překlady
30.6.2017 12:08 - Vojtěch
Smrtivládce je Harry Potter kalibr překladu, který zrovna u tyrana, nebo-li krutovládce nezní tak špatně.
30.6.2017 12:21 - Aegnor
LokiB píše:
většina lidí ho slyšela tak možná při citaci hesla: "Z hlediska vyššího principu mravního vražda na tyranu není zločinem" ... a to kdo ví jestli

WUT?
30.6.2017 18:18 - chrochta
to Aegnor: Jan Drda, povídka Vyšší princip (povídková sbírka Němá barikáda), a stejnojmenný film na její motivy natočený (ten bude známější...).
30.6.2017 23:13 - Aegnor
chrochta píše:
to Aegnor: Jan Drda, povídka Vyšší princip (povídková sbírka Němá barikáda), a stejnojmenný film na její motivy natočený (ten bude známější...).

Ah, špatně pochopeno - já se nedivil tomu heslu, já se divil tomu názoru, že lidi znají výraz "tyran" maximálně tak v rámci tohoto hesla. To mi hlava nebere. :-)
2.7.2017 11:19 - Merlin
Smrtivladci jsou z ridicka
3.7.2017 16:23 - Merlin
Tabaxi
4.7.2017 12:44 - Merlin
Tritón
7.7.2017 10:30 - Merlin
Kapitola č. 2 dokončena a odeslána ke korektuře a podobným věcem :)
7.7.2017 11:12 - efram
Mám dotaz k pravidlům...... jak přesně si vyložit a aplikovat níže uvedené pravidlo ?

Akce doupěte Na iniciativu 20 (prohrávající všechny remízy) může drak provést akci doupěte, která způsobí jeden z následujících účinků.


Předem díky za objasnění.
7.7.2017 11:26 - Merlin
efram: máš nějaké pořadí iniciativy...třeba nejrychlejší má 27, další 22, další 18 , další a nejpomalejší 8....začíná 27..něco udělá, pak jede 22, teď nastává 20 (akce doupěte), pak jede 18 atd. Prostě to ber jako hozenou iniciativu doupět 20. pokud by měl ještě někdo 20, tak jede před doupětem....
Jinak drak má svou iniciativu...doupě je "navíc"
7.7.2017 11:34 - efram
ok diky za osvětlení. přišlo my jako by ta akce měla nastat jen tehdy, pokud padne 20 pri hodu d20
16.7.2017 21:02 - sirien
Jen tak pro info se mi přestal hroutit na hlavu GC tak sem zas trochu pohnul se Zřícíma a už mi v nich zbejvá jen 5 stránek. Ještě v tom dneska budu chvíli pokračovat :)

(tj. nemusíte se bát, Zřící budou taky :D )
18.7.2017 08:50 - Babaj
nevim jestli je to jste aktualni... ale ted jsem narazil v prekkladu na malou chybku strana 312 PHB :
******************
Pseudodrak
Drobný drak, neutrální dobro
Obranné číslo 13 (přirozená zbroj)
Životy 7 (2k4 + 2)
Rychlost 3 sáhy, šplhání 12 sáhů
***********************************

mala hadanka... procpak dracek lepe leze po stromech nez klusa po rovne stezce,...

protoze nesplha ale lita .-)
18.7.2017 09:31 - ShadoWWW
Díky. Opraveno pro příští verzi
18.7.2017 19:04 - ShadoWWW
15.8. vyjdou na DnD Beyond příručky DnD. Díky tomu bude moci vyjít překlad Vola v mnohem lepší layoutové kvalitě než předchozí příručky.
24.7.2017 11:30 - Merlin
Má někdo návrh na překlad názvu: wood woad
24.7.2017 11:39 - Babaj
Modřín ? Modroháj...
Hlubokomodřínsky les :-))
24.7.2017 11:46 - Merlin
woad je modř borytá (+-)



lesní modrák? Modrovec? dřevomodr? Modrodřev? nebo prostě modřínovec
24.7.2017 12:04 - Babaj
takze ma jit o nazev monstra.. oki .-) ja myslel ze to mas na nejaky misto potazmo les. nebo hvozd :-)

mne to haze i indigova modr.... proto ta hluboka modr...
24.7.2017 12:06 - Merlin
wood woad je příšera z Vola. něco jako malý ent
24.7.2017 12:53 - Vojtěch
Ta kytka se jmenuje boryt, tak možná boryt lesní. Taky je to prý příbuzné kapusty, takže možná lesní košťál :D
24.7.2017 13:01 - Merlin
lesní koštál zní dobře :)...na to, že vznikli tak, že při obřadu vyjmuli dobrovolníkovi srdce a zasadili ho do stromu :), který zalili krví a tělo pohřbili pod kořeny :)...
24.7.2017 14:04 - Vojtěch
Tak původ je nedůležitý vzhledem k tomu, že pojmenování je nejspíš od prvního dřevorubce, kterého vyhnal z lesa :D
24.7.2017 14:06 - Merlin
:) ještě to může být borytec lesní :)
24.7.2017 14:35 - Mirkul
Já jsem si ho pro své potřeby přeložil jako "Indigový ochránce", ale chápu, že to není úplně ono :)
24.7.2017 15:04 - Merlin
už je to lesní košťál :)..on totiž vůbec nemá modrou barvu :),
24.7.2017 15:06 - ShadoWWW
lesní košťál je super ;)
24.7.2017 19:48 - chrochta
Wood woad jsem v Bestiáři 3 překládal jako dřevěný mládenec. A nesmírně se omlouvám, že to není v Klíči.
24.7.2017 20:36 - ShadoWWW
Pak by bylo nejlepší to zachovat
24.7.2017 22:08 - Merlin
shadowww...mě je to jedno :), klidně to pak změň, zítra to máš v poště...i když já bych tam nechal lesní košťál....:). On ten dřevěný mládenec mi taky moc nesedí (při vší úctě ke chrochtovi) :)
25.7.2017 10:02 - efram
nezdá se vám lesní košťál jako úplná chujovina? Bych se přikláněl k lesnímu mládenci teda.

Z popisu "příšery" mne ještě napadá - Dřevěný muž. Víc mi to asociuje oživlý stromek.
25.7.2017 10:36 - Vojtěch
To se blížíme dřevěnému bohatýrovi a to je klasika ovšem ;)
25.7.2017 10:59 - Merlin
efram: nějak mi uniká smysl toho "mládence" pokud to není narážka na to, že nestárnou

vzhledově i povahově by mohli být blíže tomu "dřevěnému bohatýrovi".

nicméně...ono se nejedná o oživlý stromek :)
25.7.2017 11:01 - Vojtěch
To sice ne, ale Baba Jaga to taky rozhýbala z nějakých pahýlů, které k tomuto nemají daleko.

25.7.2017 11:12 - Merlin
Vojtěch: však ano, píšu, že jsou povahově a vzhledem blíže k "dřevěnému bohatýrovi"
25.7.2017 11:37 - LokiB
"mládenec" je v tomto spojení celkem výstižné a pěkné
25.7.2017 11:38 - efram
ano ten mládenec je takovej eufemismus, kterej, podle mě má znázorňovat sílu a vitalitu, nikoliv věk. Dřevěný bohatýr je taky ok si myslím. Zvlášť v naší slovanských končinách. Vím, že to není oživlý stromek. Jen mi ho to asociuje..... Nemyslel jsem, to tak, že ho někdo oživil, ale že se může hýbat. Jak se píše ve VG - jde o humanoidní formu......
25.7.2017 11:55 - Merlin
:) do konečné formy to bude dávat shadowww, takže to nechám na něm...já se nebráním jakékoliv úpravě :) je to jen formalita jestli to bude lesní košťál, dřevěný bohatýr nebo dřevěný mládenec...a pokud nebude chtít rozhodnout :) rozhodnu já, jakožto osoba překládající :D
25.7.2017 13:56 - Čindi
Už se těším na ten překlad, díky všem co se podílíte. Je to paráda, v angličtině mi spousta věcí ujde.
25.7.2017 14:02 - Merlin
čindi: myslím, že se můžeš těšit, protože Volo je hodně povedená příručka na níž se dají postavit různé kampaně...od nízkých levelů s koboldy až po obry
29.7.2017 02:55 - sirien
Dobrá zpráva: dodělal sem Zřící

Špatná zpráva: ještě je po sobě potřebuju trochu zahladit, než je předám

Dobrá zpráva: asi mi do toho nic neskočí a v neděli by to mělo bejt hotový

Špatná zpráva: ještě musim udělat druhou půlku Volovejch a Elminsterovejch komentářů

...tak si to nějak přeberte :)
31.7.2017 11:51 - Merlin
jak řekl, tak udělal :):), díky Sirienovi jsem si zavzpomínal jaký to bylo, když jsem chodil každý den do knihkupectví pro 2 díl Pána prstenů a oni už ve dveřích říkali..ještě ne. (vyšel za rok)
31.7.2017 12:49 - sirien
ha. ha. ha. ...

Merlin píše:
(vyšel za rok)

#pls
1.9.2017 15:24 - Japonec
Nazdar,

rád bych si stáhl ony základní příručky, bohužel se mi nedaří zaregistrovat, i kdybych se rozkrájel.Zadávám zcela trivialní jména (bez diakritiky, či cizích znaků). Můžu mi někdo poradit, popř. poslat ony příručky mailem? Děkuji
1.9.2017 19:25 - Dukolm
Japonec: Tu registraci jsem prověřil a odpověděl ti zde
http://www.d20.cz/diskuze/kultura-diskuze/50495.i2250.html#i2250
9.9.2017 22:14 - Log 1=0
Tohle prosím nebrat jako popohánění, nebo tak něco, tak to nemyslím. Já jen, že už dlouho nebylo ani náznakové info, tak jsem trochu zvědavý. Takže: Jak je na tom Volův průvodce?
9.9.2017 22:27 - sirien
...podle všeho to nečeká jen na to až tenhle víkend dopřeložim druhou půlku kartiček :D

Nicméně co sem tak chytal průběžnou komunikaci mezi ShadoWWWem a Merlinem tak už to je skoro hotový. Viděl sem částečnej náhled ShadoWWWovy rozpracované finální sazby a vypadá to opět žůžově :)


EDIT: nicméně prosím ještě trošku trpělivosti, jak to ShadoWWW sází tak se to ještě dolaďuje, minulej tejden se třeba ukázalo, že sem nevědomě pohrdnul zaběhlým překladem věcí a přeložil sem si po svém a líp ještě něco jiného, než co sem varoval předem že bude, tak sme to ještě diskutovali a odlaďovali překladovej klíč - tyhle detaily vždycky zaberou třeba i dva tři tejdny než se to dohledá a upraví všude, kde se to objevuje (a případně se tomu uzpůsobí větné stavby a tak) a ShadoWWW byl teď docela nachcíplej pár dní.
9.9.2017 22:31 - Merlin
Log: překlad je hotový už nějaký čas...teď to Shadowww dává do grafiky...( a Sirien, který zapomněl dodělat kartičky, je dodělává)
9.9.2017 22:45 - ShadoWWW
Je to na velmi dobré cestě. Tento týden jsem byl nemocný, tak se to trochu zdrželo. Překlad je v podstatě hotový a teď už je to převážně jen na mně, kdy dodělám layout. Řádově zbývají do konce týdny. Doufám, že co nejméně, ale nerad slibuji konkrétní datum, které bych pak nebyl schopen dodržet.
9.9.2017 22:46 - Merlin
ShadoWWW: dej nějaký magický datum :)...s rezervou
10.9.2017 15:12 - Aegnor
Patek?
10.9.2017 15:32 - sirien
Tři dny po nasazení Nightfall? To by asi šlo...
10.9.2017 18:22 - sirien
huf... ok, dodělal sem a předal Volovy a Elminsterovy komentáře, takže na mě už nic nevisí :)
10.9.2017 20:18 - LokiB
*mně* (viz sorceror ;))

3 dny po Nightfall ne, to je moc brzo, to budeme ještě všichni nevyspalí z té radosti a oslav ...

ShadoWWW píše:
teď už je to převážně jen na mně, kdy dodělám layout.


vychází vám to v češtine stránka na stránku shodně s originálem, nebo jsou tam nějaké posuny? třeba kvůli případnému rejstříku, jestli bude vždy stejný text na stejném čísle stránky, jako v originále
10.9.2017 20:39 - Log 1=0
No, já nechci odpovídat za Shadowwwa, ale pokud se rozhodl zachovat abecední řazení v ČJ, tak to musí totálně celé překopat. Beholders are somewhere in the beginning, zřící jsou někde na konci.
10.9.2017 20:45 - ShadoWWW
Je to dle českého řazení, takže kapitoly jsou stejně, ale položky jsou jinak.
10.9.2017 20:50 - sirien
EDIT: ninjad /EDIT


Loki: Nope; Snaha o udržení 1:1 mezi stránkováním originálu a překladu je můj přístup který jsem používal ve Fate - nutno říct, že mi v tom hodně pomáhal fakt, že Fate je obecně tvořený tak, aby jednotlivé podkapitoly odpovídaly stránkování.

ShadoWWW pro DnD layouty zvolil přístup volného překlápění, mimo jiné nejspíš hlavně ze dvou důvodů:
1) protože DnDčkové příručky obsahem nijak nerespektují stránkování a kapitoly začínají a končí náhodně a jejich obsah se občas táhne napříč více stránkami
2) protože tam skoro všechno (classy, kouzla, itemy, monstra...) má abecední řazení, které je v češtině hodně odlišné.

Z mojí zkušenosti (zejm. ze srovnání layutu u Fate dovedností, které jsem nakonec také seřadil abecedně) je tvorba sazby která není 1:1 o něco těžší, ale zase ne o moc. ShadoWWW má tu výhodu, že se oproti mě nemusí moc trápit autentickou sazbou a rozložením obrázků (protože na identitu věcí rezignoval hned z kraje), na druhou stranu to znamená, že občas musí trochu víc přemýšlet o tom, kam přesně který obrázek dá, aby to v nové sazbě zapadalo.


Tj. odpověď je "ne, není to ve shodě s originálem a přesunů tam je mrtě, nicméně ten layout ctí všechnu původní grafiku a obsahuje všechny původní obrázky". Reálně to vyžaduje o něco víc kreativity při práci, ale není to zase nijak fatální.
10.9.2017 21:04 - Merlin
Sirien: vážně nightfall? paní Colombová?
10.9.2017 22:07 - ShadoWWW
Je to zatím hrubě nevychytané (chybí korektury, některé grafické efekty, překlad map), ale zájemci, co už jsou strašně nedočkaví, se můžou mrknout sem a nasát trochu atmosféry, než to vyjde komplet a zahlazené. Je to prvních zhruba 77 stran. ;-)
10.9.2017 22:20 - sirien
Bohužel ale bez Volova osobního úvodu, na ten si zjevně musíte počkat :D

(fakt to nechceš přeložit jako Volův průvodce Netvory? Pořád mám za to, že Volo by se ve své nadutosti rozhodně nesmířil s obyčejnými nestvůrami...)
10.9.2017 22:59 - Čindi
Se těším jak na Ježíška. Moc díky všem co se podílejí.
11.9.2017 09:19 - Tarfill
Tak si říkám, že lidi jako Shadowww, Sirien, Merlin apod. by sem mohli vystavit číslo svého účtu, na který bychom jim mohli posílat děkovné odměny za překlady a všechno ostatní, co pro blaho hráčů dělají... ;-)
11.9.2017 09:40 - Merlin
Tarfill: jsem rád, když se někomu něco líbí :) a hodí
12.9.2017 02:27 - neon
Ahoj,
popravdě před 5 minutami jsem ani nevěděl o existenci D20.cz
Ale chtěl bych Vám z celého srdce poděkovat, za kompletní překlad všech příruček.
Je to až dech beroucí a souhlasím s vystavením účtu pro dary, moc rád přispěji.

Mějte se krásně
12.9.2017 03:18 - sirien
...a co teprve ty další stovky článků :)

(a taky překlady Forgotten Realms. A dalších her, třeba Fate. A tak vůbec.)

Jinak já třeba piju víceletou whiskey, irskou i skotskou. Teda, ne že by se někdo ptal, ale kdyby to třeba někdy někoho z nějakého důvodu zajímalo. Na baru nebo cestou na nějakej sraz nebo tak.
12.9.2017 10:03 - Aegnor
Takže Sirienovi za poděkování koupit pivo, got it.
12.9.2017 10:49 - ShadoWWW
neon: Zahraj si hru s kamarády a pak sem napiš, jak to dopadlo. První hraní je neopakovatelný zážitek.

Co se týče nějaké peněžní podpory, tak když si pak koupíš Jeskyně a draky, co Mytago vydá příští rok, tak tím nejlépe podpoříš českou RPG komunitu. Jeskyně a draci jsou na DnD 5E založená česká mutace.
1.10.2017 20:23 - wlkeR
Hmm, je překlad osobního deníku v článku těžko dohledatelný, nebo jsem jen slepej? (Musil jsem ho vyhrabat vy-víte-kde).
1.10.2017 21:08 - Wolf
wlkeR: Nachází se buď v překladu Příručky hráče nebo zde na kostce. Případně můžeš zkusit tento, který si věčně nějak upravuju.
1.10.2017 21:31 - wlkeR
Mně jde spíš o to, že by mohl bejt na tý stránce s překladama, kam se dá prokliknout hned z úvodní stránky webu. Pokud tam není. Já ho prostě nevidim.

EDIT: protože tisknout ho z PH je dost ... nepraktické.
6.10.2017 13:56 - Merlin
Informace tiskového odboru: Před 14 dny započaly práce na překladu ToA
12.10.2017 12:28 - Demonica
wlkeR: To je dobrý nápad. Přidala jsem odkazy na deník přímo do článku o příkladu.
12.10.2017 14:46 - efram
Mohu se zeptat jak to vypada s volovo pruvodcem?
12.10.2017 14:54 - sirien
Já sem z obliga a mám všechno splněno! Na mě to už nikdo nehodí!
12.10.2017 14:56 - Merlin
efram píše:
Mohu se zeptat jak to vypada s volovo pruvodcem?


dotaz na Shadowwwa....:) překlady jsou hotové a on je sází, takže by měl mít přehled
12.10.2017 16:51 - ShadoWWW
Tak já se Teda hecnu, no. Na Haloween, nejpozději na Dušičky!
14.10.2017 09:58 - wlkeR
Demonica píše:
Přidala jsem odkazy na deník přímo do článku o příkladu.


Díky!
23.10.2017 10:57 - Demonica
Přidán překlad Domu smrti od uživatele ext666 - samostatně hratelné dobrodružství pro 1. úroveň a začátek kampaně Curse of Strahd.
26.10.2017 23:35 - sirien
ShadoWWW?

Si teď tak listuju (metrovým) překladem PHB a koukám na stranu 20... nejsem si jistej, že mám poslední verzi překladu, ale:

Zaprvé, přechylování západních jmen je prasárna, odpornej diktát archaismu a výzva k lingvistické revoluci a tu Weisovou bych Ti s chutí někam narval.

Zadruhé, Tracy Hickman je chlap.

27.10.2017 01:49 - Log 1=0
Sirien píše:
přechylování západních jmen je prasárna

Jé, flejm.

Ne, není to prasárna. Je to ten nejpřirozenější nástroj, jak získat možnost k jménu připojovat rodově adekvátní flektivní afixy. Což je velmi přínosné pro gramatické zapojení výrazu do věty v českém jazyce. Za archaické to nelze považovat, neb čeština je nadále jazykem převážně flektivním. Pokud plánuješ vytvořit analytickou verzi jazyka českého, směle do toho. V tomto jazyce se bez přechylování zcela obejdeš. Jen to jaksi nebude mít nic společného se současným českým jazykem.

Mimochodem, myslím, že jsi při oslovování ShadoWWWa zapomněl užít vokativ.
27.10.2017 03:01 - sirien
bla bla bla

Jonesová, Robertsová a v záchvatu přechylovacího šílenství i naprosté zvrhlosti jako Albaová a vůbec rvaní české gramatiky do cizích slov, kam to zjevně nepatří (a pokud se Ti zdá, že jo, tak zjevně postrádáš elementární estetické cítění).

Pravidlama češtiny se klidně zaštiťuj - věřím, že systematická anarchie mě a mých souvěrců si tuhle změnu za jednu, maximálně dvě generace vynutí a zrůdnosti přechylování pak bude konečně konec.

Log 1=0 píše:
Mimochodem, myslím, že jsi při oslovování ShadoWWWa zapomněl užít vokativ.

Občas používám oslovování prvním pádem i v běžné řeči a nijak mě to neruší. Vzdávám tím hold našim slovenským bratom a rozhodně to nemá nic společného s tím, že bych občas trpěl ne brutální anglicismy.
27.10.2017 06:26 - Šaman
Ale pánové - přece se tu nebudeme dohadovat o anglicismech. Mějte hezký den ;-)
27.10.2017 09:23 - Aegnor
Šamane, co si to dovoluješ mi přikazovat, jakej den mám mít?! Já si budu mít tak hezkej nebo mizernej den, jak sám budu chtít a žádnej mizernej kecálek na internetu mě to nebude přikazovat!

:-)
27.10.2017 10:27 - Log 1=0
sirien píše:
rvaní české gramatiky do cizích slov, kam to zjevně nepatří (a pokud se Ti zdá, že jo, tak zjevně postrádáš elementární estetické cítění).


Mám estetické cítění, proto necpu zbytečně do českých vět nesklonné patvary,, které je neskutečně hyzdí. Ono už žužu a ragů udělají dost bordel, vztáhnout tenhle princip na polovinu lidstva mi můj estetický cit příliš neumožňuje.

Možná. Nebo možná zůstane zvyklost rvát českou gramatiku, výslovnost a podobné věci do slov, jak bylo zvykem, když jsme přebírali knödel, football nebo weekwend. Dneska máme knedlík, fotbal a víkend a tyto slova normálně skloňujeme.

A slovakismy nejsou o moc víc česky než anglicismy.
27.10.2017 12:17 - Xyel
sirien píše:
maximálně dvě generace vynutí a zrůdnosti přechylování pak bude konečně konec.

Netipoval bych - nepřechylování zní dobře v prvním pádě, ale jak se to začne používat v textu/řeči, tak to rve uši a nefunguje. Můj oblíbený test je věta "Půjdu tam s X." Na příkladu uvedeného Hickmana, určitě má nějakou ženu - "Půjdu tam s Hickmanovou." je sice přechýlené, ale zní to plynule a funkčně. Oproti tomu "Půjdu tam s Hickman." je přinejlepším divné.
27.10.2017 15:19 - ShadoWWW
sirien píše:
Zadruhé, Tracy Hickman je chlap.

No vidíš. Kdyby Američané přechylovali, tak jsem to věděl. ;) Že Hickman je chlap jsem se dozvěděl až při vydání Curse of Strahd.

sirien píše:
Zaprvé, přechylování západních jmen je prasárna, odpornej diktát archaismu a výzva k lingvistické revoluci

To vypovídá jen o tom, že patříš do 34% menšiny.

sirien píše:
tu Weisovou bych Ti s chutí někam narval.

Tak šup, začni tím, že to opravíš na Wikipedii.
Wikipedia píše:
Dragonlance je série fantasy knih od řady různých autorů, především Margaret Weisové a Tracyho Hickmana.

A zovna u toho oprav i toho Hickman. Tracy se přece taky nejmenuje "Tracyho Hickmana" a je to hnusný komolení! ;-)

Dokud bude mít čeština pády, tak bude komolit veškerá jména. Nejen přechylováním, ale i skloňováním. To přechylování existuje hlavně kvůli skloňování.

Samozřejmě existují česká příjmení, která jsou stejná v ženském i mužském rodu. Ty pak mají tu nevýhodu, že se u nich musí psát i křestní jména nebo oslovení (p., pí., sl.), čímž se to oproti přechylování ïmho akorát víc komplikuje.
27.10.2017 16:06 - Kosťa
sirien:

ShadoWWW píše:
Tak šup, začni tím, že to opravíš na Wikipedii.


a taky když už budeš v tom tak vyměň metalický draky za kovový oni s metalem toho asi moc společnýho nemaj (pokud to zrovna nejsou bardi) :-)

Edit: a chromatický vyměň za barevný na to se taky nedá koukat
27.10.2017 17:28 - sirien
ShadoWWW píše:
To vypovídá jen o tom, že patříš do 34% menšiny.

Bylo nás míň, bude nás víc, neboj. Přijde den a diktát nafrněnejch lingvistickejch akademiků bude srvržen!

ShadoWWW píše:
A zovna u toho oprav i toho Hickman. Tracy se přece taky nejmenuje "Tracyho Hickmana" a je to hnusný komolení! ;-)

Já nemám žádnej problém se skloňovánim. Klidně řeknu bez Hickmana, se Smithem nebo k Jonesovi. (A u ženských jmen se na to vybodnu a řeknu bez Hickman, se Smith a k Jones a fakt, že sem to neskloňoval Ti krásně sdělí, jakého je dotyčná osoba pohlaví :p)
27.10.2017 17:42 - Šaman
Navrhuju to přeložit google translatorem a PAK teprve skloňovat.
Takže Buranová, Kovářová, Závisláková.
27.10.2017 17:43 - Log 1=0
sirien píše:
se na to vybodnu

Což je obyčejná nestoudná lenost, a řeči o anarchii jsou prostá výmluva.

A ještě před nedávnem byl problém "rvaní české gramatiky do cizích slov".
27.10.2017 17:58 - sirien
Log 1=0 píše:
Což je obyčejná nestoudná lenost

Jazyk je funkční záležitost. Při běžné řeči už taky nepoužíváš přechodníky a vsadim se, že lenost byla značným důvodem jejich opuštění. Stejně jako je lenost běžným důvodem příjimání cizích slov, i když existují české alternativy. Schválně, jak často mluvíš o "elektronické poště"? Dostáváš a posíláš "elektronické dopisy"? Vyhledáváš googlem nebo googlíš? Zatimco lajkuješ místo toho abys obliboval (?) nebo dával paleček, ideálně z notebooku místo z přenosného počítače.

Takže ano, je to (z části) lenost a v tomto případě to je naprosto legitimní argument. Druhým je estetika. Na Weisovou mě bolí se dívat.

A když sme u lenosti - fanoušci přechylování sou sami líný, z většiny to neuměj a jejich lenost tvoří ty nejhorší paskvily. Například Albaová (běžný tvar v českých médiích i u běžných lidí) nemá v češtině co dělat - koncovka -a u Alba je slovanského původu, je validní altarnativou -ová a jako taková se už dále nemění (skloňování Alba, Alby, Albě, Albu, Albo, Albě, Albou, Alby, Alb, Albám, Alby, Alby, Albách, Albami). Tzn. co se argumentu jazykové a gramatické nutnosti a pravopisné korektnosti týče tak *-my ass, tohle neni o jazykové potřebě nebo lenosti, ale o přechylovací úchylce a obsesi.
27.10.2017 18:38 - LokiB
sirien: jenže ty ses zas dost postižen tím, že neznáš jinou než anglofonní kulturu. Nebo si myslíš, že jako francouštináři budou něco "lajkovat", hehe ... a číňani ti na to úplně pečou, je budeš štvát už jen tím, že nebudeš psát po jejich. atd.


Alba je zrovna dost legrační příkald ... ono ani český ženský jména nemají na konci všechny -ová.
Takže argumentovat tím, že to nefunguje u Alba, je trochu laciný. Aneb typický přístup "vyberu hloupej příklad a budu na něm demonstrovat svou pravdu" :D

U jinejch to funguje dobře, tak zkus u nich najít jinej důvod. Paní Trumpová s tím problém nemá, když mluví s čechama.
27.10.2017 18:51 - Log 1=0
Ano, jak bylo řešeno mnohokrát, lenost je motorem pokroku. Jen mě trochu zaráží, že nejsi líný taky louskat ty nečeské věty, mě to stojí docela dost energie.

Nehledě na to, že mne z "bez Hickman, se Smith a k Jones" fyzicky bolí oči, a nechápu jak může zastánce těchto ohavností argumentovat estetikou.

Weisová mi vadí asi tolik, jako Konfucius, Kryštof Kolumbus nebo Vilém Dobyvatel. Ostatně o elizabethské Anglii jsem třeba taky nikdy neslyšel. Jako vedle tohohle řešíme nějaké afixy navíc?

Pokud by fakt, že spousta lidí skloňovat cizí jména neumí, znamenal, že to nemáme dělat, museli bychom přestat skloňovat jména slovanského původu kvůli armádám Tolstojů.
EDIT: Opraveny překlepy.
27.10.2017 19:00 - sirien
Log 1=0 píše:
Jen mě trochu zaráží, že nejsi líný taky louskat ty nečeské věty, mě to stojí docela dost energie.

soukování agravátních dymidžů fortitůdou při enkaunterování krýpy je má druhá přirozenost.

Log 1=0 píše:
Nehledě na to, že mne z "bez Hickman, se Smith a k Jones" fyzicky bolí oči, a nechápu jak může zastánce těchto ohavností argumentovat estetikou.

na tom moc nesejde - point is, že věcný argumenty kterejma se přechylovači oháněj sou vcelku bezpředmětný a z obou stran nejde o nic jinýho než o estetickej dojem z věci.

LokiB píše:
Takže argumentovat tím, že to nefunguje u Alba

Argument neni že to u Alby nefunguje (tam to ostatně fungovat ani nemá), argument je, že většina přechylovačů co se ohání kdečim to neví a Albu (stejně jako další podobná) se přechylovat pokouší (a dokonce se jim to i "daří"), což dobře ukazuje výše zmíněný fakt, že o nějakou gramatiku atp. de až v poslední řadě a celý to je jen estetická preference.

A trend je zjevně na mé straně, tak doufám, že to tak i vydrží.
27.10.2017 19:13 - Log 1=0
sirien píše:
na tom moc nesejde - point is, že věcný argumenty kterejma se přechylovači oháněj sou vcelku bezpředmětný a z obou stran nejde o nic jinýho než o estetickej dojem z věci.

Dovolím si citovat klasika:
sirien píše:
bla bla relativismus

To, že je něco částečně otázka vkusu, neznamená, že pro to nemůžou existovat věcné argumenty, ani že tyto jsou bezpředmětné.
27.10.2017 22:34 - efram
tak to bychom měli je jen otázkou do jaké kultury chtějí anti-přechylovači patřit.....
27.10.2017 22:42 - LokiB
dobrej flejm! lepší než ty povolební srágory jinde :)
ovšem trendem se zaklínají tam i tam ...

Hele a nebylo by, siriena, lepší, přestat používat to protivný -ová i u nás? Některý progresviní trendařsky si to už vydupaly, že jako můžou bejt smetana ... bingo.
proč si vůbec berou manželovo jméno?
no nic, to jsme trochu odbočili od přechylování ...

ty seš zkaženej tou anglickou kulturou, no :) ... nevadí ti, že "tam šla paní sirien a paní log, vedle nich paní efram a paní šaman" ... a je to tím, nezlob se na mě, že prostě nemáš cit pro český jazyk. to je z psaného projevu zde často cítit (nebo to aspoň zdárně simuluješ, to je taky možnost).
27.10.2017 23:11 - sirien
efram píše:
tak to bychom měli je jen otázkou do jaké kultury chtějí anti-přechylovači patřit.....

Hej, to je ve skutečnosti zajímavej článek.

Ta poznámka o tom, že "slova jako „frikulín“ a „vykomunikovat“ mu připadají nechtěně vtipné stejně jako například 'Klapkobřinkostroj'" je docela zábavná - jedno to zmíněné slovo takhle "vtipné" být mělo od počátku a to druhé je ve skutečnosti spíš nepochopení/neznalost/nenáležení do kulturního okruhu, v němž to slovo vzniklo v podstatě jako terminus technicus (že se pak rozšířilo dál s tím už nemá moc společného). I když je zábavné to označovat za "politicismus", když původ toho slova je v obchodním marketingu. Zároveň ta poznámka o tom, že se "komunikovat o něčem s někým" zaměnilo za "komunikovat něco k někomu" je dost mimo - obě ty fráze nesou dost odlišný význam (oboustrannost, jednostrannost) a zaměnitelné obvykle nejsou. A to zdůvodnění že se na češtinu víc dlabe protože je "jistější" - já bych spíš řek, že se na ní dlabe protože sou češi výrazně míň nacionalistický, ale tak...

LokiB píše:
Hele a nebylo by, siriena, lepší, přestat používat to protivný -ová i u nás

Já sem liberál, ať si to každá rozhodne za sebe :)

(Mimochodem, jeden dobrej a pragmatickej důvod pro některé proč se toho zbavit je, že v momentě kdy se v některých západních státech žena představí jako -ová, tak je instantně za rusku se všemi souvisejícími předsudky a musí pořád vysvětlovat, že ne, není ruska, ano, i jiné národy a jazyky používají tyhle koncovky. Pro techničku, vědkyni nebo doktorku to může bejt jen osobní opruz, ale třeba pro obchodní zástupkyni nebo diplomatku to může bejt reálnej problém.)

LokiB píše:
nevadí ti, že "tam šla paní sirien a paní log, vedle nich paní efram a paní šaman"

well... zaprvé mám poněkud problém s přkelopením přezdívky do příjmení.

Zadruhé by mi esteticky mnohdy ani nevadilo to překlopit pomocí toho -a. sirien/siriena, log/loga, efram/eframa... zní to rozhodně příjemnějc než sirienová, logová a eframová. (šaman je český slovo, takže šamanová mě nijak nevzrušuje).

LokiB píše:
a je to tím, nezlob se na mě, že prostě nemáš cit pro český jazyk

míval sem víc... dneska už mám skoro dojem, že mám občas víc cit pro angličtinu než pro češtinu. Resp. určitě, když píšu z patra a rychle - když se začnu soustředit, tak češtinu zvládám myslim dost dobře (rozhodně v klidu korekturuju lidem český texty a pořád sem podle všeho schopnej psát atmosferickym nebo povídkovym stylem, ale je pravda, že poslední dobou už to dělám tak že vypálim draft a češtinu řešim až následně)
27.10.2017 23:16 - Merlin
Nechci vám to kazit, ale nechcete si to jít řešit jinam....tedy pokud se to stále netýká překladu 5e
27.10.2017 23:20 - Šaman
sirien píše:
Mimochodem, jeden dobrej a pragmatickej důvod pro některé proč se toho zbavit je, že v momentě kdy se v některých západních státech žena představí jako -ová, tak je instantně za rusku se všemi souvisejícími předsudky…

…takže bude lepší zbavit se všech vazeb na slovanství a dát si anglické nepřechýlené jméno. A ideálně si vzít černocha, aby děti netrpěly diskriminací, že jsou bílé?
Jenny Suk, napůl černoška a napůl eskymačka - politicky korektní ideál jednadvacátého století! :D
(A režírovat to bude Máňa Urban)

Merlin píše:

Sorry, rozepsal jsem to ještě před tvým příspěvkem. Ale máš pravdu.
27.10.2017 23:30 - Log 1=0
sirien píše:
Mimochodem, jeden dobrej a pragmatickej důvod pro některé proč se toho zbavit je, že v momentě kdy se v některých západních státech žena představí jako -ová, tak je instantně za rusku se všemi souvisejícími předsudky a musí pořád vysvětlovat, že ne, není ruska, ano, i jiné národy a jazyky používají tyhle koncovky. Pro techničku, vědkyni nebo doktorku to může bejt jen osobní opruz, ale třeba pro obchodní zástupkyni nebo diplomatku to může bejt reálnej problém.


EDIT: Já chtěl navrhnout oddělení až to překročí 2O příspěvků, Merlim byl rychlejší.

No, vzhledem k tomu, že tu koncovku skutečně chápu jako nástroj skloňování, považoval bych za nadmíru přirozené a logické, že se při změně jazyka na analytický (či prostě jen nevyužívající takové koncovky) odstraní. Což by do značné míry řešilo problém paní velvyslankyně (pokud by neměla ve jméně jiný slovanský prvek).

Na druhou stranu, přizpůsobovat se lidskému blbství je možná z praktického hlediska smysluplné, z hlediska vyššího principu mravního ho ale příliš neschvaluji.
28.10.2017 00:42 - sirien
Log: -ová se snadno škrtne z e-mailové adresy nebo při osobním představení, ale už blbě z dokumentů (občanky, pasy, pozvánky, přihlášky které se později kontrolují proti dokladům a podle kterých se tisknou jmenovky...) a vyšší princip mravní je snadnej, když za něj neneseš cenu Ty, ale někdo jinej (a irelevantní když ten koho se to týká v obhajované věci sám žádnou hodnotu nespatřuje)

Šaman: nevim no, vůbec nechápu, jak ta koncovka s něčim podobnym souvisí (víc než povrchně na pohled). Navíc já sem se třeba nikdy "slovanem" necítil a vlastně ani moc nevim, co bych si pod tim měl vůbec představit (kromě týpka sedícího na bobku na chodníku s cígem a pivem v adidas teplákové soupravě v černym rámečku s bílym popiskem), ale to by asi bylo spíš na diskusi u piva než tady.
28.10.2017 09:33 - efram
já bych nerad, aby čeština dopadla jako angličtina. Shakespeare by se dnešním angličanům asi divil. Možná by je považoval za mimozemšťany. Navíc jak už tu bylo popsáno, přizpůsobovat se lidské hlouposti je prostě minimálně hloupost. Co mi je do hlupce, který člověka odsoudí na základě přechylování? Když mu vyjde člověk vstříc najde si jiný předsudek. Pomatené feministky a jazykové rýpáli jako je sirien je třeba ignorovat :))
28.10.2017 11:05 - Log 1=0
Já si pod pojmem "slovan" představím někoho, kdo hovoří jedním ze slovanských jazyků.

Mám v přímení ř. Hlásku, kterou nezná žádný jiný jazyk, nemá pro ni písmeno, a většina lidí má v AJ problém napsat mé jméno správně. A je dost otravné, že si nemůžu ve jméně nahradit diakritiku spřežkami, nebo si jméno rovnou přeložit. Ale i přes milion a půl technických potíží jsem za to, mít v každé řeči jiné jméno, než aby se všechny jazyky světa opravily na hranici funkčnosti, jen aby byly kompatibilní s angličtinou.

Že jde o angličtinu, a ne třeba estonštinu, kde mají mužská jména flektivní afixy, se snad přít nebudeme.

Vyšší princip mravní byl v tom, že se nehodlám přizpůsobovat tomu, že je někdo blbý na několik způsobů. Já jsem v pohodě, problém mají oni, že jsou blbí.
28.10.2017 14:57 - sirien
ach jo.

No nic, já to radši nechám, než mě Merlin seřve že to tu plevelim.
30.10.2017 11:23 - Maelik
Tak mě jen napadlo..nedal by se ten překlad v metrickém systému updatovat?
2.11.2017 14:33 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Tak já se Teda hecnu, no. Na Haloween, nejpozději na Dušičky!

To je vlastně dneska, že??? Mrk mrk mrk... ;-)
2.11.2017 16:51 - Šaman
Kdybys napsal Samhain, tak to je sice teoreticky předevčírem, ale astronomicky až v pondělí (půlka mezi podzimní rovnodenností a zimním slunovratem).
3.11.2017 18:05 - efram
prosim shadowa o uverejneni, rezu si ruku ziletkou........
3.11.2017 18:34 - sirien
Bodej si do ní hřebíkem, dýl vydrží. Zvlášť pokud bude ShadoWWW zlej a dodrží že zveřejňujeme ve středu :)
3.11.2017 18:38 - ShadoWWW
Jj, ve středu to snad bude.
3.11.2017 20:37 - efram
koupil jsem si 5ti stovku hřeb....
3.11.2017 20:41 - Šaman
efram píše:

Ony se v železářsví prodávají i oštěpy?
3.11.2017 21:56 - efram
uvedl jsem důvod, byli vstřícní. zřejmě byl mezi prodejci čtenář D20
8.11.2017 19:21 - efram
všechny hřeby jsem už spotřeboval......mám si jít koupit nové? Na den potřebuji dva. Kolik?
8.11.2017 19:38 - Merlin
Kolík? Kolík bude bolet, ať ho dáš kamkoliv
8.11.2017 21:21 - sirien
Tuhle středu ShadoWWW nestihl, příští je za 7 dní, tak počítám, že by Ti 12 mělo s trochou štěstí stačit? Kdyžtak si můžeš dalších 14 koupit zas za tejden...

EDIT: nebo můžeš některý ty starší z tý ruky vyndat, takhle z ní za chvíli budeš mít železnou palicí, což je sice cool, ale dost si to říká o infekci popř otravu krve a to by ses pak už nemusel dočkat vůbec...
8.11.2017 22:01 - efram
vy mě drásáte.....
9.11.2017 12:10 - Alfirin
Dům smrti je super! To musím zkusit jako one shot. Doufám, že bude i pokračování. Dobrá práce!
15.11.2017 13:46 - efram
mám jít pro novou sadu hřebíků shadowwwe?
15.11.2017 13:52 - Tarfill
Taky už začínám být poněkud netrpělivý, krom toho, že mi už dva týdny tiká v oku... ;-)
15.11.2017 14:04 - Merlin
Jsem spoluautor :) a taky bych se nenápadně chtěl zeptat :)
16.11.2017 21:18 - efram
koupil jsem si dva hrebiky, mam uz jen na zejtra. zejtra je svatek. vsude zavreno nemuzu sikoupit dalsi....
16.11.2017 21:28 - wlkeR
Recykluj =_=
16.11.2017 21:39 - efram
nejde, vytazeni jiz temer zarostelho hrebu - krvaceni.......nicmene nejake info by být mohlo.
16.11.2017 21:46 - Kosťa
Vzhledem k tomu že shadoWWW na jiném vlákně psal že mu hoří nějaké projekty tak bych zatím vyčkal...a sehnal další hřebíky třeba u sousedů
16.11.2017 22:14 - efram
to je škoda, jsem se celkem těšil, že si to o prodlouženém víkendu přečtu
17.11.2017 01:33 - sirien
Tak Vánoce sou taky datum. A přiznejme si, od té rodiny je třeba si i odpočinout...
17.11.2017 07:57 - efram
Vanoce me teda nepotesily
22.11.2017 17:10 - efram
S ohledem na nevyjasněný termín překladu uvažuji o plynové nastřelovačce hřebů. Ale její cena je 23k. Mám do toho jít Shadowwwwe?
22.11.2017 17:11 - Mildar
Neni ted Black Friday? Neda se sehnat sleva?
22.11.2017 18:05 - Šaman
Tenhle pán prý taky čekal na překlad a nakonec si na tom založil image a kariéru.
Buď jako on a ta investice do nastřelovačky se ti brzo vrátí. :D
22.11.2017 18:21 - sirien
pro pořádek:

AFAIK teď je ShadoWWW zahlcenej hromadou nějakejch osobních věcí a nestíhá sem moc chodit, tzn. nejspíš ani pracovat na Volovi. Asi nemá smysl to nějak moc hrotit - až si ShadoWWW dořeší co potřebuje tak dá určitě vědět, mám nějaké tajné zdroje co mi prozradily, že meteor na něj nespad, takže panikařit netřeba :)
22.11.2017 18:36 - Merlin
Ale pro uklidnění davového šílenství lze říct, že zimní slunovrat je super :).

A práce na překladu "Chultu" taky pokračují :). Postupně se prokousávám lokacemi (pominu-li trápení s tím, že na pár mapách nesedí směrové růžice a dispozice mapy s popisem v textu :))
22.11.2017 19:44 - efram
ok ok ja jen vycházel z toho, že se jednalo jen o nějaké finální úpravy.....Ten pan s kuklou čekal na jakej překlad ?
22.11.2017 20:14 - Merlin
efram píše:
ja jen vycházel z toho, že se jednalo jen o nějaké finální úpravy


překlad je hotov, ale shadowww ho musí dát do grafiky
22.11.2017 20:47 - sirien
efram píše:
Ten pan s kuklou čekal na jakej překlad ?

Na žádnej - ten čekal na vydání Hvozdu nejen pro druida.
22.11.2017 21:00 - efram
ztracený případ......zřejmě se držel hesla "naděje umírá poslední"
23.11.2017 12:35 - Mildar
Diky Vam zacinam premyslet, ze neco na te historce ze z hracu DnD nabira kult temne magie nove kultisty neco je... Jen tenkrat mozna nerozpoznaly kult temne magie od sado-maso kultu.
23.11.2017 20:39 - chrochta
Mno, pokud chcete něco k Chultu a nemusí to být zrovna Tomb of Annihilation, mám skoro (chybí asi 8 stránek + nějaké ty tematické věci z jiných materiálů) hotový překlad Jungles of Chult. Příští Víkend by mohl být na Kostce.
24.11.2017 21:11 - ShadoWWW
Uf, tady toho přibylo. Jdu se vyspat. Během zítřka to tu pročtu a napíšu víc.
29.11.2017 19:35 - efram
ruce došly - upgrade

29.11.2017 21:46 - sirien
Prosím věnujte pozornost nové anketní otázce v záhlaví...
29.11.2017 21:53 - Merlin
nemám relevantní informace...nevím jak velké je eframovo tělo
29.11.2017 21:58 - efram
pevně doufám, že se shadow slituje nebo mě spoluobčané odvezou do sběru......
29.11.2017 22:28 - sirien
Merlin: tak kdybys to mohl spočítat tak by to nebylo tak zajímavý - ostatně ani nevíš jak tlustý má hřebíky a jak velký maj hlavičky. To prostě zkus nějak tipnout :)
29.11.2017 23:33 - ShadoWWW
Omlouvám se. Listopad byl nakonec strašně napjatý pro mě, že jsem ani nemohl hrát ani nijak jinak se věnovat věcem mimo práci a rodinu. Nechci radši už nic slibovat... ale řekněme do Štědrého dne je to docela bezpečný tip. (Snad dřív.)

Udělám jisté opatření, aby se podobná situace už neopakovala.

Jinak docela sranda. Ve stejnou dobu, kdy hrajeme Za Zrcadlem, tam teď hraje 5E i jiná skupina, která, co se zdá, nemá žádné vazby na online komunitu.
30.11.2017 02:46 - sirien
A dals jim vizitku? :)
30.11.2017 06:56 - Babaj
a co kdyz bych chtel tipovat pres 100% ?.-))
30.11.2017 07:45 - Merlin
Sirien: sice mi chybí i info jak často si efram ty věci vkládá do těla, respektive frekvence vbodu, ale budiž....je dost zoufalý, takže asi často
30.11.2017 08:48 - Maelik
ShadoWWW píše:
Jinak docela sranda. Ve stejnou dobu, kdy hrajeme Za Zrcadlem, tam teď hraje 5E i jiná skupina, která, co se zdá, nemá žádné vazby na online komunitu.


Taková mladá parta u prvního většího stolu od vchodu?
30.11.2017 09:40 - efram
ShadoWWW píše:
Omlouvám se


Není třeba se omlouvat, a doufám, že to nevyznělo jako nějaký tlak. Dělal jsem si samozřejmě srandu.....Budu rád, když to stihneš v jakémkoliv termínu.....:)
30.11.2017 09:50 - Wolf
Maelik: První větší stůl po pravé straně. A hrajeme ve středy.
1.12.2017 21:32 - Maelik
Wolf píše:
Maelik: První větší stůl po pravé straně. A hrajeme ve středy.


Jo, tak to jsme se asi viděli. Já tam teď ve středu byl u vedlejšího stolu s jedním spolužákem si zahrát Netrunnera.
3.12.2017 16:21 - Log 1=0
Přeložil jsem kapitolu o černokněžníkovi z Xanathara. Uvítám jakékoli připomínky. Hlavně u těch pár věcí, co jsem nevěděl. Netvrdím, že jsem nějak extra dobrý překladatel, ale když už jsem to udělal, tak se podělím. Pokud by někdo chtěl upravovatelný soubor (kvůli rozsáhlejším úpravám nebo dalšímu použití, ať dá vědět.
https://drive.google.com/file/d/1ejyRtfvcOKBwIGOF9VeohvX7JTaXdTTT/view?usp=sharing
3.12.2017 17:14 - sirien
Cool :)

Za starých dobrých časů Zlatého věku pamatovaného v legendách RPG komunity (v těch dobách, kdy tráva byla zelenější a tak) se překládalo skutečně komunitně - lidi si rozebrali kapitoly, každej přeložil něco a pak to jeden člověk prošel a zahladil/sjednotil.*

Pokud by se našlo víc ochotných lidí, tak já se klidně přihlásim k tomu že přeložim třeba Sorcerery a až budeme mít subclassy hotový, tak to klidně vysázim do PDFka (jakože s původní grafikou a tak).



* faktografická poznámka: trávu si všichni pamatujou zelenější, protože byli mladí a krásní a plní života; ty překlady tehdy nebyly nijak zázračný, většinou se takhle zvládly udělat jen menší věci a tak a dneska na tom sme značně líp než tehdy jak rozsahem tak kvalitou - ale nenechme si tím kazit iluze a vzpomínky :D
3.12.2017 17:26 - Maelik
Log 1=0 píše:
Netvrdím, že jsem nějak extra dobrý překladatel, ale když už jsem to udělal, tak se podělím.


Coby hrubý překlad je to dobré. Jen mi přijde, že u některých těch úvodů je docela dost textu vynecháno, resp. kondenzováno so krátkého shrnutí..no, a pak Hexblade překládat jako prokletá čepel..ne, že by to nešlo, ale nezní to. Napadá mě třeba čaročepel (když může být eldrich knight čaroknecht..)...ale to taky není nic moc.
3.12.2017 19:02 - Tarfill
Log 1=0 píše:
Přeložil jsem kapitolu o černokněžníkovi z Xanathara.


Log 1=0 získává plus jeden bod v žebříčku popularity... ;-)
3.12.2017 22:07 - Log 1=0
Maelik píše:
Coby hrubý překlad je to dobré. Jen mi přijde, že u některých těch úvodů je docela dost textu vynecháno, resp. kondenzováno so krátkého shrnutí..no, a pak Hexblade překládat jako prokletá čepel..ne, že by to nešlo, ale nezní to. Napadá mě třeba čaročepel (když může být eldrich knight čaroknecht..)...ale to taky není nic moc.

Ty úvodní a roleplay věci jsem překládal docela volně, a holt se asi vyjadřuji úsporněji, než pobřežní čarodějové. Pokud máš pocit, že jsem to někde skrouhnul moc, nebo dokonce vynechal nějakou myšlenku, řekni kde přesně.

Překlad Hexblade... Sám s tím nejsem tak úplně spokojený. Určitě bych nechtěl rvát češtinu do anglických šablon a násilně spojovat sousloví. A zároveň bych rád ponechal Hex jako kletba.

Ale Prokletá čepel není nejlepší, uznávám. Proklínající čepel? Proklínací čepel? Čepel kleteb? Čepel prokletí?
3.12.2017 22:12 - sirien
Hex neni nutně přímo "kletba", "hex" je zlovolné kouzlo nebo okouzlení. Čaročepel podle mě docela dost sedí.
3.12.2017 22:35 - Log 1=0
sirien píše:
Hex neni nutně přímo "kletba", "hex" je zlovolné kouzlo nebo okouzlení. Čaročepel podle mě docela dost sedí.

Hm, jednak v tom moc necítím tu zlovolnost, jednak pokud mám udržet jednotu, tak bych musel mít "čarovného válečníka". Což vzhledem k čaroknechtovi není úplně ideální.
3.12.2017 22:43 - Maelik
Log 1=0 píše:
Pokud máš pocit, že jsem to někde skrouhnul moc, nebo dokonce vynechal nějakou myšlenku, řekni kde přesně.


Pokud jsem si všim, tak žádná myšlenka nebyla vynechána, ale skrouhnuté je to dost.

sirien píše:
Hex neni nutně přímo "kletba", "hex" je zlovolné kouzlo nebo okouzlení. Čaročepel podle mě docela dost sedí.


uřknutí, že by?
3.12.2017 22:53 - sirien
Maelik píše:
uřknutí, že by?

Ne. Resp. o nic víc, než třeba "kletba". Hledat přímé překlady nemá moc smysl, cz a en nejsou ani trochu symetrické a u okultních a magických termínů to platí dvounásob.

Log 1=0 píše:
Hm, jednak v tom moc necítím tu zlovolnost

Jako jo, je tam. "hex" fakt neni kouzlo které by něco opravovalo nebo napravovalo.

Log 1=0 píše:
pokud mám udržet jednotu

proč? Jako zcela vážně, k čemu? DnD terminologie je docela mišmaš - "warlock" pro classu která obsahuje celestiala, protože warlock přece může mít i dobrýho patrona (! ...?) atp. Coolness tady přebíjí nějakou systematičnost.
3.12.2017 23:12 - Log 1=0
sirien píše:
Jako jo, je tam. "hex" fakt neni kouzlo které by něco opravovalo nebo napravovalo.

Myslím v těch "čárách".
sirien píše:
proč? Jako zcela vážně, k čemu?

Protože podle mě zní dobře, když se polovina schopností černokněžníka odkazuje nepřímo k jeho patronovi. Hexblade, hex warrior, armor of hexes, master of hexes. Řekněme, že mi přijde cool tohle udržet. Jestli to bude sedět i s univerzálním hex (1.level spell)=kletba, mi je ukradené.
4.12.2017 00:22 - LokiB
sirien píše:
u okultních a magických termínů to platí dvounásob


to takhle píšeš schválně, aby se mi přitížilo, že jo ... :)

když jsem onehdá při diskusi nad Deadlands a jejich Hexslingerem dohledával, odkud se vzal, tam mi přišel zajímavý wikipost o pensylvánské němčině, kde se to slovo "hex" údajně v moderní době zrodilo.
V dnešním jazyce bych řekl, že hex se používá opravdu u "kouzla" s významem "zlého úmyslu".

Jak ty překlady typu čaroknecht moc nemám rád, protože kdo nezná nazpaměť překladový slovník, tak to nikdy zpětně neodvodí a v českých překladech se pak ztrácí, co je tím vlastně míněno, tak doplnění čaročepele ... ja myslíte. Mně tam ta čepel nesedí. Hexblade je takové úsečné, ostré slovo. Kdežto čaročepel je spíš vyměklé ... tu coolness tam necítím.
Kdyby třeba Čarobřit ;)
4.12.2017 02:55 - Šaman
Čarobřit zní rozhodně líp. Čaročepel je trochu jazykolam.
4.12.2017 05:15 - Kosťa
Ještě se dá použít Čaromeč (i když nepřesně) nebo Kletbobřit (což je celkem doslovný překlad) jinak bych taky zvážil dvouslovný název, vzhledem k tomu že se jedná o typ patrona, jako je třeba "Zakletá čepel" nebo "Čarovné ostří"

Zkusil bych na tohle téma vypsat anketu

Edit:čtu teď překlad toho černokněžníka a Blackrazor jsem někde viděl přeloženo jako Černobřit
4.12.2017 08:06 - ShadoWWW
Čarobřit mi zní fakt dobře!
4.12.2017 08:32 - Tarfill
Čarobřit zní opravdu pěkně...
4.12.2017 09:19 - Vojtěch
Klatá čepel možná.
4.12.2017 10:35 - York
Vojtěch píše:
Klatá čepel možná.


To má stejný slovní základ jako 'klatba', což s tím sice souvisí, ale znamená něco trochu jiného.
4.12.2017 11:59 - Babaj
to skoro zni jako "Umelec z Klatov" :-)
4.12.2017 12:42 - Log 1=0
Původní odkaz vede na novější verzi se spoustou ř. Které zní ostře a to mi přijde studené (dobře tak cool).
4.12.2017 13:01 - sirien
MFG mě asi hrábne :D

Místní posedlost překladovejma anketama která se tu rozmáhá mi přijde poměrně nezdravá. Vox populi neni dobrej způsob překládání. Jak by to mělo fungovat je:

1: Překladatel mrkne zda je možné použít přímý překlad nebo přímé překlopení.
if: ano, then: do that
if: ne, then: 2

2: Překladatel zkusí najít nějaký nepřímý překlad nebo překlopení, které odpovídá významu a zbarvení atp.
if: ano, then: do that
if: ne, then: 3

3: Překladatel zkusí vybrat termíny, které se blíží a tyto předvybrané termíny vloží do ankety.
if: ano, then: do that
if: ne, then and only then: 4

4: Pouze je-li překladatel fakt ztracenej, tak udělá croudsource možných termínů. Ty co se sejdou následně profiltruje a s těmi probranými zopakuje bod 3.


ShadoWWW píše:
Čarobřit mi zní fakt dobře!

ne, nezní - "blade" neni "břit". Čarobřit zní jak nějaká zákeřně očarovaná břitva na holení.

Čaročepel je podle mě naprosto vpohodě - když si to zkusim párkrát říct tak to zní vpohodě a docela to sedí na ten význam.

Log má pravdu, že ty "čáry" nejsou úplně "hex", nicméně "hex" přímou obdobu pro všechny své významy nemá, pohybuje se někde mezi uřknutím, kletbou a kouzlem a v tomhle případě ta návaznost na čáry relativně odpovídá v rámci možností (takové ty hezké středověké čáry provozované zlými čarodějnicemi atp.)
4.12.2017 17:32 - wlkeR
Já bych na to šel jinak. Když je "zaklínač" zabranej, "proklínač" není.
4.12.2017 18:35 - Gurney
Čarobřit ftw

Vojtěch píše:
Klatá čepel možná.

"Klatě" byla hlavně nadávka z (českého překladu) Barbara Ronana.
4.12.2017 18:42 - efram
sirien píše:
když si to zkusim párkrát říct


ještě, že nějakým dalším patronem warloka není čáp....
4.12.2017 18:44 - Šaman
sirien píše:
Jak by to mělo fungovat je:
1: …
2: …
3: …
4: …

sirien o DnD názvosloví píše:
Coolness tady přebíjí nějakou systematičnost.


Čaročepel mi nezní ani cool, ani moc česky. Je to doslovná splácanina z anglické složeniny, ale pochybuji, že by tento název někdy nativně vznikl v českém prostředí.

Prokletá čepel (stávající překlad) - OK, jen to svádí k interpretaci, že se jedná o prokletý předmět. // edit: stávajicí překlad je Břit uřknutí

Čarobřit - mým uším zní docela cool. Je to sice složenina, ale název pro fantasy dýku je to dobrý.


A propo k tomu, že blade není razor apod. Myslím, že v originále si autor řekl několik variant a pak zvolil tu, která mu zní dobře. Hexblade? OK. Blackblade? Hmm, zní to blbě, asi jako čaročepel. Co takhle Backrazor? Jo, to zní vrahounsky, to nechám…

Při překladu pak držet nutně překlad blade = čepel a razor = ostří|břitva mi prijde až zbytečné. Stejně je to meč, takže už anglický název není přesný, jen se snaží být zvukomalebný.

Kdyby šlo o přesnost, tak je to čarodějnická dýka. Ale jestli jsem to dobře pochopil, tak je to ve skutečnosti jen nějaká abstraktní síla (patron) a reálnou paktovou zbraň si mohu vytvořit třeba kuši.
4.12.2017 19:21 - Log 1=0
Pro přesnost: Aktuální název patrona je Břit uřknutí, ale přemýšlím, jestli není čepel přeci jen lepší.
Ale to uřknutí tam nakonec docela sedí. Ne že by šlo o správný význam, ale dobře se s tím pak v textu pracuje, dá se rozlišit, kdo je prokletý (Kledba, Uvrhni kletbu) a kdo je uřknutý (schopností téhle sobclassy), docela dobře to zní... To asi nechám.
Ono je třeba nezapomínat, že to není jedna konkrétní zbraň, ale subclassa, takže na to, co použiju se pak dál odkazuje.
4.12.2017 19:27 - LokiB
Píše:
ne, nezní - "blade" neni "břit"

jsem myslel, že to nevadí, když se nemusí jen tupě přesně překládat ...

ono stejně zůstanu u původního anglického termínu a budu se usmívat při představě rozhovoru: "Co hraješ? ... Dneska je to člověk čaročepel" :)
4.12.2017 19:38 - Maelik
LokiB píše:
"... Dneska je to člověk čaročepel"


(lidského) černokněžníka ve službách čaročepele...třeba. Úplně stejně jako neřekněš lidského prastarého, ale lidského černokněžníka sloužícího Prastarému. Ta čepel je patron kterému sloužíš, ne samostatné povolání.
4.12.2017 20:44 - Lurker
Maelik píše:
Ta čepel je patron

Vtipný na tom je, že ten patron asi ani není čepel, jenom je známej tím, že čepele vyráběl, ne? Takže takový čaronožíř spíš...
4.12.2017 20:51 - ShadoWWW
No, pořád mi nejlíp zní ten Čarobřit. Nemůžu si pomoct.
4.12.2017 21:17 - Maelik
ShadoWWW píše:
No, pořád mi nejlíp zní ten Čarobřit.

To mě taky, když na to přijde.
4.12.2017 21:31 - Wolf
Blackrazor je v DMG přeložen jako Černý břit.
4.12.2017 22:25 - Log 1=0
Lurker píše:
Vtipný na tom je, že ten patron asi ani není čepel, jenom je známej tím, že čepele vyráběl, ne? Takže takový čaronožíř spíš...

Ne, skutečně jsou to ty zbraně. Samozřejmě magické a vnímající.
6.12.2017 10:59 - Merlin
Jsem poměrně dost rozladěný z chyb, které jsou v ToA. Pominu-li nesoulad mezi směrovými růžicemi na mapách a popisem, tak mi některé části odstavců nedávají smysl a mám pocit, že některé věty vypadly

Krr'ook's Plan. A while ago, Krr'ook found a box of
Nolzur's marvelous pigments, which she hid from the king.
She plans to paint an image of Nangnang of such quality
that Croak will be fooled into thinking it's the real goddess.
Krr'ook hopes that one of the adventurers will have the
skill to illu strate Nangnang convincingly. She's will ing to
give the magical pigments as a reward to the adventurers
if al l goes well. As a further reward, Krr'ook offers a ring of
jumping. Anyone touched by a dose of poison must succeed
on a DC 12 Constitution saving throw or take S (2d4)
poison damage. A dose of poison is used up once it deals
damage to a creature.

Prostě nechápu co tam dělají poslední dvě věty.
6.12.2017 11:18 - exi
https://www.reddit.com/r/dndnext/comments/74k4tk/typo_in_toa_minumal_spoilers/
podle tohohle asi pozustatek neceho, co bylo vyskrtnuto
6.12.2017 11:31 - Merlin
exi: jasně..mě bylo jasný, že tam něco z tisku zmizelo :). nicméně teď nevím jestli to tam nechat, i když to nemá logiku, nebo to zrušit
6.12.2017 11:37 - exi
Nech to uplne na konec, a kdyz to nezacne davat smysl ani po prelozeni cely knizky, tak to kopni do pr...
6.12.2017 11:40 - Babaj
do Prahy Vavro do Prahy ... .-))
6.12.2017 11:48 - Merlin
exi píše:
Nech to uplne na konec, a kdyz to nezacne davat smysl ani po prelozeni cely knizky, tak to kopni do pr...


tak takhle to nepůjde :)....za měsíc už vůbec nebudu tušit o čem byla řeč :D no nic, smažu to z toho
6.12.2017 12:02 - Wolf
Nemohla by to být špatně napsaná narážka na to že jako Grung má otrávenou kůži?
6.12.2017 12:51 - Merlin
Wolf...nemyslím. Ani z kontextu to nevyplývá. Nehledě k tomu, že jedovatá kůže grungů způsobuje otravu a nikoliv zranění
6.12.2017 13:03 - Gurney
Když to smažeš, nikdo o nic nepřijde, evidentně je zapomenuté z nějaké předchozí verze.
6.12.2017 13:31 - Merlin
Gurney: už se stalo :). Stejně jako v textu opravuji nesoulad s mapou. Spíš to bylo postěžování, že mi to ztěžuje práci
25.12.2017 09:50 - efram
tak štědrý den máme zdárně za sebou .......
25.12.2017 10:15 - LokiB
efram: a můžeme se těšit na Silvestra a Nový Rok! :)
25.12.2017 10:20 - efram
přesně tak
26.12.2017 19:59 - ShadoWWW
Pro mě jako otce tří dětí je Štedrý den a svátky nejrušnějším časem, kdy mám největší honičku. Překlad čekejte v nejbližších dnech.
26.12.2017 20:20 - Šaman
Není kam spěchat. Efram určitě dostal pod stromeček nastřelovačku a bednu hřebíků…
26.12.2017 20:25 - Aegnor
Přesně tak, přece nechceme, aby Efram nevěděl co s dárky.
26.12.2017 20:31 - sirien
Velikonoce sou taky datum...
27.12.2017 08:11 - Merlin
Mám nějaké hřebíky v zásobě, pokud má někdo potřebu :D
27.12.2017 08:57 - efram
nesmí se to přehánět, ježíš si vystačil se 3 hřeby
18.1.2018 12:22 - agron
Chci vám hrozně moc poděkovat za překlad D&D 5E! Ještě nedávno jsem myslel, že nic takového není.
S přáteli jsme jako první D&D dobdrodružství dali Death House. Chci se tedy zeptat, zda se plánuje i překlad Curse of Strahd. Nikde se mi na Kostce nepodařilo najít, na čem všem se vlastně pracuje.

Ještě jednou díky za překlad a možnost trávit páteční večery v Zapomenutých říších.
18.1.2018 13:09 - Merlin
agron píše:
na čem všem se vlastně pracuje.


Na ToA :), ale teď mám do konce ledna pauzu, kvůli pracovní záležitosti. Jinak se čeká, až Shadowww vypustí Vola
18.1.2018 14:15 - exi
agron píše:
zda se plánuje i překlad Curse of Strahd
Na Curse of Strahd se průběžně pracuje taky.
18.1.2018 14:32 - sirien
Merlin píše:
Jinak se čeká, až Shadowww vypustí Vola

Pokud by někdo netušil, o co jde, tak se jedná o takovou místní verzi kastrované Koridy. Momentálně je odkládaná, protože zjišťujeme, jestli okolo náhodou nejsou nějací zatvrzelí fanoušci PETA.
18.1.2018 17:46 - efram
18.1.2018 17:52 - agron
Merlin píše:
Na ToA

To je skvělé!
Merlin píše:
až Shadowww vypustí Vola

Tak to abych se zásoboval papíry a připravil tiskárnu na další várku.

exi píše:
Na Curse of Strahd se průběžně pracuje taky.

Tak na to se už teď těším jak sáňky v létě. Zatím čtu I, Strahd: The Memoirs of a Vampire od P. N. Elroda. Až bude překlad, tak si určitě pořídím i ty karty. :)

sirien píše:
protože zjišťujeme, jestli okolo náhodou nejsou nějací zatvrzelí fanoušci PETA.

To si budeš muset hodit na vnímání. :D


Jinak díky za odpovědi. Všem za to posílám 125 Zk. :)
18.1.2018 17:56 - Log 1=0
efram píše:

WTF? Můj život byl nepochybně lepší, dokud jsem tuhle zrůdnost neviděl. Co to vůbec je?
19.1.2018 00:06 - LokiB
Log 1=0 píše:
WTF? Můj život byl nepochybně lepší, dokud jsem tuhle zrůdnost neviděl. Co to vůbec je?


Nepoznáš Trumpa, kterýmu někdo posunul kus xichtu s očima programově dolů? :-o
22.1.2018 08:37 - Mrakomrak
Měl bych dotaz, neplánujete překládat Tales from the Yawning Portal? Nebo aspoň nějaké dobrodružství z téhle příručky? Děkuji za odpověď
23.1.2018 06:11 - chrochta
Mám v plánu - ve vzdálenější budoucnosti - přeložit Forge of Fury (hodí se mi na Sever), a v ještě vzdálenější budoucnosti Hidden Shrine of Tamoachan (hodí se ke kontinentu Maztika, na Faerúnu doporučují Chult). Ale před oběma věcmi je spousta dalších (3e Temné říše, FRCS, ADnD The North boxed set).
23.1.2018 15:04 - agron
morgarus píše:
Měl bych dotaz, neplánujete překládat Tales from the Yawning Portal? Nebo aspoň nějaké dobrodružství z téhle příručky? Děkuji za odpověď


Já si jen tak pro sebe překládám The Sunless Citadel. :)
27.1.2018 11:04 - efram
Je nějaké nové info k vy víte k čemu ...... díky
27.1.2018 11:22 - ShadoWWW
Vypadá to, že na začátku února budu týden slaměný vdovec, tak bych to měl doklepnout do 9.2.
27.1.2018 11:28 - efram
ok díky za info
1.2.2018 09:21 - Merlin
Takže mám po důležité služební zkoušce a můžu se zase věnovat překladu ToA
10.2.2018 21:33 - efram
nějaké nové info ? Díky
11.2.2018 08:37 - Merlin
efram píše:
nějaké nové info ? Díky


ještě pár hřebíků vpíchni
11.2.2018 09:39 - efram
není kam
11.2.2018 09:42 - Babaj
kdyz dokazes psat.. tak asi jeste je kam :-)
11.2.2018 11:14 - efram
píše za mě dcera
11.2.2018 11:27 - Merlin
můžeš mluvit, když dáváš pokyny...tak máš místo na jazyku....

jinak předpokládám, že to shadowww zveřejní v nejbližší hodinodnech...:) dřív než vyjde KC
11.2.2018 12:49 - efram
dcera umí morseovku, kod vytukávám jedním z hrebiku.......
11.2.2018 13:22 - LokiB
Je třeba tolik hřebíků, aby ses pod jejich váhou nemohl ani pohnout
11.2.2018 13:37 - efram
nekonečně mnoho, ale pak nebudeš schopen nahlednout za okraj singularity
12.2.2018 20:37 - ShadoWWW
Prostřední dcera chytila neštovice, tak manželka s dětma nakonec nikam nejela, tak ještě chvíli to zabere.
12.2.2018 20:59 - LokiB
efram: to už trochu vypadá, že se ShadoWWW vymlouvá, co? :) Příště napíše, že mu úkol snědl pes a zapil ho inkoustem ... ;)
12.2.2018 21:05 - efram
ja mu věřím.....ale bolí to....
12.2.2018 21:30 - sirien
Já živě vidim jak ShadoWWW nechá ten otevřenej InDesign na compu a odejde do kuchyně, načež se mu po klávesnici projde kočka* několikrát tam a zpátky a svou procházku zakončí ctrl-s alt-F4.


* InD je prorvanej klávesovejma zkratkama - jakákoliv klávesa popř. kombinace kláves vždycky něco dělá.
20.2.2018 15:35 - efram
ufgh gruf atrasge ▬◘○8:♫☼
25.2.2018 08:10 - efram
S ohledem na nutnost komunikace jsem musel některé zarostlé hřeby vytáhnout. Proto můj poslední dotaz nebyl zcela čitelný. Tedy mohu se zeptat jak to vypadá s Volem?
25.2.2018 10:29 - Log 1=0
Snad se Shadowww nebude zlobit, když předám info, které jsem získal na OHvB:
Chybí jen pár hodin čisté práce.
Ale Shadowwwovi se nějak nedaří urvat si pár hodin ve svém momentálně dost natřískaném harmonogramu.
Takže mám obavu, že se nemá moc cenu ptát. Bude odpovídat "Budu se to snažit dodělat co nejdřív, ale konkrétní termín dát nemůžu." až do toho slavného dne: "Jo, už to je hotovo."
25.2.2018 12:07 - efram
Tak to jsi mne nepotěšil, je to škoda když už už je to téměř hotovo
25.2.2018 12:45 - sirien
už už je to skoro hotovo je relativní pojem. Pokud práce proběhne nadvakrát s rozdělenim 95% a 5%, tak když to bude seřazené takhle, tak budeš hrozně dlouho řikat "ale ono už to je skoro hotový..." zatimco když to bude seřazené jako 5% a 95% tak budeš ještě pár dnů před dokončenim řikat "se na tom sotva začalo, to potrvá ještě věčnost..."

Prostě práce na věcech trvají nějaké množství času, které je 100% toho co se na tom udělá a věci jsou hotové až když sou hotové. Platí to pro překlady, jejich sazbu, pro psaní článků, článkových sérií, pro tvorbu Nightfall...

Já chápu, že to je často otravný a že prostě na některé věci lidi hořej očekáváním a vlastně mě těší, že tu na Kostce máme takovou úroveň, že místo toho, aby byli lidi zvyklí, že se o věcech jen tlachá a nikdy se neudělaj (jako na mnoha jinejch webech) tak naopak když se řekne, že se něco udělá, tak začnou netrpělivě přešlapovat a ptát se, kde to teda už je, ale faktem je, že bohužel ShadoWWW neni placenej za překlad Vola, já nejsem placenej za dopsání Hororu v RPG a Dukolm neni placenej za tvorbu Nightfall a podle toho to bohužel má i priority :/


Co tim chci říct je, že prostě orientovat se za tim, kolik práce něco je nebo kolik práce zbejvá neni moc relevantní a tvoří to taková falešná očekávání. Někdy prostě maj lidi čas něco dodělat (svého času sem měl dost volna abych přeložil Fate během pár tejdnů kontinuálního úsilí) a jindy ne (na Hororu v RPG pracuju už přes dva roky a pořád ten článek dopsanej neni).
25.2.2018 15:25 - efram
Myslím, že jsi se zbytečně rozepsal. Tohle jistě každý chápe. Vycházel jsem prostě z informací, které zde byly zveřejněny.
25.2.2018 17:22 - Merlin
Sirien: plně s tebou souhlasím...ale musím říct i druhou stránku věci. Popravdě už se mi nechce pokračovat v překladu ToA, když prostě nevím, jestli někdy uvidí světlo světa...potažmo...objeví se za spoustu měsíců po dodělání. Překlady mne stojí spoustu času a sil a bez ohledu na jejich kvalitu mne pak frustruje, když to zůstane v nějakým vakuu....já to nepřekládám pro sebe. Pro sebe si to můžu nechat tak jak to je.
Plně chápu, že má Shadowww, stejně jako já, či kdokoliv jiný enormní množství jiných povinností...ale třeba mě osobně to různé posouvání termínů a případné ticho nedělá dobře.
Shadowww: nic osobního, všechno chápu:). Jen říkám své pocity
25.2.2018 17:39 - sirien
Merlin: Naštěstí se ShadoWWW už nějakou dobu zpátky postaral o to, aby nebyl nenahraditelnej - ToA popř. cokoliv dalšího můžu s klidem vysázet i já (popř. to je příležitost i pro některé další zde, kdyby si chtěli vybrousit skill na něčem praktickym a užitečnym...)

Tzn. pokud se ShadoWWWova kapacita nějak výrazně nezlepší, tak mi prostě pošli podklady a já to udělám. (Pokud se teda nepřihlásí někdo jinej :) )

(sem to nabízel už u toho Vola, ale ono se pořád zdálo, že se ShadoWWW už už uvolní aby to doklep... a teď už zbejvá jen těch pár stránek...)
25.2.2018 17:55 - Merlin
Sirien: ono je to složitější (1) :). Každopádně, pokud se objeví někdo, kdo to nasází, tak supr :)

(1) Dělám po domluvě na druhé kapitole, což je kapku složitější, když jsou tam odkazy na první kapitolu, kterou by měl dělat shadowww....no, uvidíme jak to dopadne. Takže časově uvidíme...těžko to posílat na přeskáčku
25.2.2018 20:18 - Tarfill
Berte to s nadhledem.
Ačkolik si Vola taky rád přečtu v češtině, pro mě jsou třeba tyhle prostoje motivací naučit se sám víc anglicky, abych si byl sám do budoucna schopnej lépe přečíst všechny materiály, protože čekat (a doufat), až se přeloží všechno, by bylo příliš bláhové.

Nehledě na to, že alespoň můžeme aktualizovat anketu "Z kolika procent eframova těla budou tvořit hřebíky..." už jsem jí posunul o krok více ke stovce... ;-)
25.2.2018 21:19 - sirien
Merlin: bohužel s tím nepomůžu, protože na překládání letos nebudu mít manu. Na druhou stranu, možná by neuškodilo, kdyby se k Tobě třeba někdo přidal a ty překlady začaly bejt zas trochu víc komunitní...


Tarfill: jasně, taky si občas řikám, jestli sem tim překladem Fate náhodou spíš neuškodil protože sem tím mnoha lidem odebral další jednu motivaci se konečně naučit anglicky :)
25.2.2018 21:49 - efram
Tarfill píše:
.......krok více ke stovce


jsem rád, že z toho máš prdel, ale mě to fakt bolí.
26.2.2018 00:56 - sirien
Já Ti snad pošlu PMkou mojí poslední (tj. nekorektovanou) verzi překladu obrů a zřících, čistě pro ukázku abys neumřel napětim a vůbec ses toho komplet Vola dočkal...
26.2.2018 07:34 - Merlin
Sirien: :) tak on na tom dělal Shadowww, ale tak nějak tuším, že na to nebude mít čas :D
Nějak si s tím poradím, jen to bude trvat dýl
26.2.2018 08:12 - efram
Nikdy bych nevěřil, že může být Sirien pomyslným světlem na konci tunelu......
26.2.2018 18:27 - ShadoWWW
Blbý je, že v běžném provozu na to bohužel nemám vůbec čas. :( Už dvakrát jsem měl mít na to v poslední době vyhrazený čas, ale bohužel pokaždé z toho vždy sešlo vlivem "vyšší moci".

Už před časem jsem předvídal, že mi asi dojde volný čas, tak jsem všechny své znalosti předal Sirienovi, když chtěl udělat layout k Fate Core. Věřímm, že kdyby si s tím pohrál, tak dá všechny zbývající příručky 5E.

Realita je bohužel taková, že mám volného času ještě míň, než jsem se obával. Ale toho Vola prostě musím dokončit.
28.2.2018 07:59 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Vola prostě musím dokončit

ShadoWWW, zeptám se jinak - proč musí být dílo dokončeno před vydáním na veřejnost na 100%?
Kdybyste neupravovali vzhled pdfka aby to vypadalo jako originál a normálně byste to dali pouze do Wordu (jak jsou třeba běžné Chrochtovy překlady), taky by to taky stačilo.
Pokud jde čistě o text, který je hotový, co Ti (kromě osobního požadavku v podobě perfekcionismu) brání to dát na veřejnost nedokončené, když vlastně celý text (o který jde především) je hotový a některým to tady už nedělá dobře?
Nebo máš třeba strach, že když to jednou vypustíš do světa, tak si čas na dodělání díla už nikdy nenajdeš? ;-)
28.2.2018 08:06 - Merlin
tarfill: vzhledem k tomu, že je hotova prakticky celá předělávka do pdf, tak by byl hřích to pustit ve stavu 95% (např.)
28.2.2018 08:16 - Tarfill
Merlin píše:
by byl hřích to pustit ve stavu 95%

A kdo určuje, že je to hřích? Není to jen překážka, kterou si před sebe kladete Vy sami? ;-)
28.2.2018 15:25 - sirien
Tarfill: Tak zrovna Volo neni jen o tom textu - ta příručka má fakt high production quality se suprovejma obrázkama a kartičkama po stranách a tak.

Samozřejmě, můžeš to pustit ve verzi 1, 2, 3... nejdřív word a pak pdf... ale jako je to vopruz. Já to tak kdysi udělal s Fate z nutnosti a i když u Fate taková production neni a šlo hlavně o text, tak mě to stejně žralo, protože to prostě neni ono - a hodně lidí to třeba odradí a pak se k tomu už znovu nevrátěj.

Další rozměr věci je, že překlady DnD (a Fate, ale přiznejme si, především DnD) jsou tak nějak vlajková loď Kostky - bez ohledu na všechno ostatní co tu je (a že toho je mrtě) sou překlady DnD fundament - na nich to tu kdysi vzniklo a jimi to tu vždycky žilo a i do budoucna budou pevným centrálním pilířem, kolem kterého stojí všechno ostatní, protože to je to co sem lidi táhne a co o nás dává vědět a kde se vliv místní komunity promítá nejvíc. A 5e překlady sou vrcholem víc jak deseti let tradice - první kompletně dokončené se vším všudy, první co sou komplet v původním designu. Takže se nemůžeš úplně divit, že to ShadoWWW, kterej za 5e překladama stojí, chce dodávat v top kvalitě.
28.2.2018 15:55 - ShadoWWW
Hlavně v poslední části té knihy jsou herní statistiky, které dělám rovnou v tom layoutu. Předělávat je ještě do Wordu by to zbytečně zdrželo.
28.2.2018 16:17 - Merlin
Tarfil:A hlavně...když už se na to čeká, tak to chce to: Tadááááá :)
28.2.2018 21:02 - Tarfill
Jasně, chápu a už mlčím. Hlavně si nemyslete, že tady chci nějak prudit. Já si všech Vašich překladů moc vážím, jen jsem si teď hrál trochu na pokušitele... :-)
4.3.2018 19:23 - ShadoWWW
Už to procházím a uceluji. Nejlepší byla Sirienova poznámka k překladu části o Xanatharovi:
Sirien píše:
Mezi těmito jsou zřícího účetní, komoří, hlavní posel, lékař, akvarista [wtf!? Orig.: „fish-keeper“ – rybář? Porybnej? Proč má kurva šéf zločinecký gildy rybáře?], věštec, právník, vrchní principál, trenér bestií, mistr pastí a strážce Xanatharova osobního vězení.

Taky jsem nechápal, dokud nevyšla obálka ke Xanatharově průvodci vším.

BTW Jak to bude s překlady dál? ToA? Xanathar? Mordenkeinen? Já bohužel nebudu moct dál dělat layouty, protože by nabíraly strašný zpoždění. Mohu ale pomáhat dál na překladech (textech).
4.3.2018 19:29 - efram
jak moc je naročné ten layout dělat ? co to vyžaduje a pod? Já nemohu pomoci s překladem protože jsem se anglicyk nidky neučil, ale řekněme, že estetika mi byla vždy blízká... :)
4.3.2018 19:46 - ShadoWWW
Úprava layoutu v InDesignu, tj. umět "v něm dělat". Což se dá naučit, jak je vidět u Siriena. Základní šablony jsou vytvořeny, takže v každé další knize jde převážně o úpravu nějaké stávající. Z hlediska layoutu bylo vždy nejtěžší najít zdroje, tj. zejména ilustrace v dostatečném rozlišení. Teď, když už existují oficiální materiály na DnD Beyond a ProFantasy, tak se to trochu zlepšilo.
4.3.2018 20:03 - sirien
ShadoWWW píše:
Taky jsem nechápal, dokud nevyšla obálka ke Xanatharově průvodci vším.

Ah, now I see... :D

ToA je rozdělaná od Merlina

U Xanathara si upřímně řečeno nejsem úplně jistej přidanou hodnotou - možná bych někde udělal téma a překládal bych ho kus za kusem "on demand"? Pořád sem ještě neviděl jeho PDFko tak nevim jak to tam je dělaný.

Pokud to je aspoň z části jako ve Fate (kapitoly začínající na nové stránce) tak by to mělo bejt easy, pokud jako v PHB (kapitoly začínající hala bala kde se komu zlíbí) tak by to byl opruz...


Layouty klidně převezmu já, aspoň z kraje, než zaučíme pár dalších lidí :)

efram píše:
jak moc je naročné ten layout dělat ? co to vyžaduje a pod?

Záleží.

V našich místních kruzích to prozačátek vyžaduje mít Adobe InDesign a buď s ním umět nebo se to být ochotný naučit. (Resp. můžeš samozřejmě sáhnout i po nějakém menším kalibru, ale v tom případě bys na to byl sám, protože by Tvoje práce nebyla kompatibilní pro nás ostatní a v případě potřeby bysme nedokázali pomoc/poradit).

Jak to je náročné... když s InD umíš, tak to je fakticky až triviální a jde to dost rychle. Čím větší standardizace napříč knížkou a čím míň výjimek, tím rychlejc - InD má velmi silnou automatizaci přes šablony a styly. Něco co má jednotnej a relativně jednoduchej layout bez výjimek se dá odpálit i stylem stovka stránek za večer. Něco co má složitej layout bez výjimek stojí víc času z kraje, ale pak to de podobně rychle. Když tam sou výjimky tak to začne zpomalovat - jak moc už záleží hlavně na tom, jak to máš v ruce.

Tj. ta práce samotná je ve skutečnosti až nečekaně snadná. Naučit se to nicméně vyžaduje určitou vstupní investici. Já se to učil na sazbě Fate Core a měl sem to hotové cca za 2 měsíce, z toho ta hlavní učební fáze byla tak ten první měsíc (během kterého sem udělal samozřejmě minimum práce, většinu té sazby sem pak zvlád v té druhé půlce když se mto už uměl).
4.3.2018 20:20 - ShadoWWW
sirien píše:
Pořád sem ještě neviděl jeho PDFko tak nevim jak to tam je dělaný.


Tady

IMHO to má hodně vysokou přidanou hodnotu. Hodně hráčů ty materiály používá už teď a je po tom velká poptávka.

Vy-víte-kde jsem vytvořil složku InDesign, kde jsem pokusně dal zdrojové soubory k PHB. Během pár dní tam dám další.
4.3.2018 22:32 - efram
cena InDesign? koukla jsem ze tam je nejaká cena /měsíc
5.3.2018 00:42 - sirien
ShadoWWW píše:
Tady

Hm. Pokud koukám dobře tak každá classa začíná na vlastní stránce - tzn. neměl by být případně problém to překládat a sázet po částech.

Jen teda mít pořádný pdfko (ne sken) by bylo super - snáz by se tvořila šablona a některý ty prvky (např. kartičky s črtanejma obrázkama, např. p. 50) se bez něj budou replikovat docela blbě :/

ShadoWWW píše:
Hodně hráčů ty materiály používá už teď

jo, ale tipnu si že obvykle kvůli class archetypes, což je dost easy English. Popř. i ty ostatní části Xanathara mi přijdou jako docela simple že člověk pomalu ani nemusí nijak moc umět anglicky a dostane co potřebuje. (Srovnej např. s Volem, kde chápu že bez překladu sou i slabý angličtináři odepsaný, protože některý ty pasáže tam sou prostě psaný složitym jazykem.)

Píše:
Vy-víte-kde jsem vytvořil složku InDesign, kde jsem pokusně dal zdrojové soubory k PHB. Během pár dní tam dám další.

MWAHAHAHA! Holy grail! Konečně... je tam několik věcí, u kterejch hořim zvědavostí se podívat, jak si je vlastně udělal a teď to budu moct doslova rozpitvat :D
5.3.2018 08:31 - Log1=0
sirien píše:
jo, ale tipnu si že obvykle kvůli class archetypes, což je dost easy English. Popř. i ty ostatní části Xanathara mi přijdou jako docela simple že člověk pomalu ani nemusí nijak moc umět anglicky a dostane co potřebuje.

Dostat, co potřebuju a pročítat si, jestli tam není něco zajímavého, co bych mohl chtít, to jsou dost různé věci. Pro to druhé je basic english dost na houby, pokud neumíš anglicky fakt dobře.
5.3.2018 08:34 - Merlin
Zdá se, že efram může investovat do slušných štípaček, nebo velkého magnetu....konec jeho utrpení se blíží :)
5.3.2018 10:50 - efram
Potřebuji si uvolnit ruce pro případnou spolupráci.......
5.3.2018 11:25 - Šaman
Podle mě za to může prokletí Ježka. Eframovi už může pomoci jen zaklínač, nebo čistá láska mladé princezny.
5.3.2018 11:42 - sirien
Takové měkké praktiky tady nevedeme.

Až si Efram poprvé otevře InDesign a uvidí to množství tlačítek na všech čtyřech stranách a zjistí, že půlka těch tlačítek otevírá další menu s další hromadou tlačítek z nichž některá otevírají další menu nebo dialogy s víc jak deseti tabama a po zoufalém spuštění rukou zjistí, že každá klávesa jíž se dotkne stejně jako každá myslitelná kombinace kláves taky něco udělá...

...tak z něj ty hřebíky hrůzou vyskáčou samy.
5.3.2018 12:07 - efram
pořád je tu šance že mam rozkládací prsty jako nejmenovaný úředník v Ghost in the Shell. Problém, ta jako u ostatních, nebude software, ale osobní časoprostorové kontinuum, které stále někdo a něco narušuje.......
5.3.2018 12:35 - ShadoWWW
Zas já si třeba zvykl na InDesign styly tak, že my ty ve Wordu přijdou strašně neintuitivní.
6.3.2018 12:01 - ShadoWWW
Přidány zdrojáky k Bestiáři.
11.3.2018 08:59 - efram
jsem ty hřeby asi začal vyndavat předčasně :(
11.3.2018 12:25 - LokiB
Vyndavání hřebů je vždycky předčasné ... oni si tě jen tak dávají. Ve skutečnosti žádný překlad není a to co bylo, je už dávno smazané ;)
11.3.2018 13:01 - Merlin
LokiB píše:
Vyndavání hřebů je vždycky předčasné ... oni si tě jen tak dávají. Ve skutečnosti žádný překlad není a to co bylo, je už dávno smazané ;)

proč nám to kazíš...:)? :D
11.3.2018 13:38 - Šaman
LokiB píše:

Začínám chápat tvoji přezdívku… :D
11.3.2018 14:05 - ShadoWWW
Ještě opravy konzistence. ETA vydání za dva týdny.
11.3.2018 14:10 - LokiB
ShadoWWW: tak to bylo vůči němu vysloveně surový ... bude to těsně před Velikonocema a on k tomu bude vzhlížet jak mouřenín k ocasaté hvězdě a kdo ví, kam ho to dovede.

Naštěstí je termín "za dva týdny flexibilní" a s postupujícím časem se stále mění ;)
11.3.2018 15:14 - Merlin
Velikonoce..hřeby v rukou..krev na těle...jak symbolické
11.3.2018 18:26 - efram
Píše:
Vyndavání hřebů je vždycky předčasné ... oni si tě jen tak dávají. Ve skutečnosti žádný překlad není a to co bylo, je už dávno smazané ;)


Tohle podezření mám od samotného začátku.....!!!


Shadowww je novým krutým pánem Baatoru ?
30.3.2018 14:17 - Merlin
testovací příspěvek :D jen mne zajímalo, kolik lidí sem přiláká "žlutá tečka" v období velikonoc :D
30.3.2018 21:27 - Šaman
Ony už jsou Velikonoce? Tak proto jsem tak dlouho čekal na autobus…
30.3.2018 21:52 - efram
Pozorne se rozhlizum po prekladu....tohle je opravdu kruty vtip.....
31.3.2018 10:04 - Aegnor
ale s velikonocema ty hřeby dostávají hned o něco lepší náboj, že? :-)
31.3.2018 11:01 - efram
samozřejmě, zvlášt když použiješ pistoli na střílení hřebů.....
31.3.2018 11:54 - LokiB
Tak aspoň částečně přeložený. Ať má efram veselejší Velikonoce.
31.3.2018 12:11 - efram
Nikdy mne neprestane prekvapovat mira slizkosti, zakernosti a skodolibectví naseho nárda.....

ranil jsi mne vic nez si myslis......
Zapsal jsem si to do deníku a v cas zapsanou informaci vyuziji
31.3.2018 12:33 - Merlin
:) lidi jsou hajzlíci..vždycky jsem to říkal :D ale pamatuj, Velikonoce jsou v křesťanském pojetí o vykoupení a odpuštění a v pohanské o znovuzrození a naději v budoucnost :)
31.3.2018 12:47 - efram
zapomněl jsem dodat, že můj deníček má podobu smolné knihy.....ve spojitosti s tím se určitě dá hovořit o vykoupení duše.....plamenem :p
31.3.2018 12:52 - sirien
Loki: tyvole Ty seš taková kurva, fakt :D
31.3.2018 15:02 - Babaj
.... o velikych nocich vylezam vzdycky.. v noci preci nesviti slunce :-)
31.3.2018 15:23 - Aegnor
Já nevím, na co si efram stěžuje ... od Lokiho dostal přesně to, co sháněl. Za dobrotu na žebrotu tady :D
31.3.2018 15:27 - sirien
Aegnor: já bych si na Tvym místě moc nevyskakoval. Minimálně dokud si neověříš, že Eframův "deníček" nemá podobu takového černého notýsku s bílym nápisem a že kolem Eframa záhadně nemizej jablka zdánlivě do nikam.
31.3.2018 18:01 - LokiB
Vděk je to poslední, co bych tu očekával ...
Kdybych chtěl vděk, postnu to na facebook a ne do fóra, dá rozum :P
2.4.2018 20:10 - efram
Jak je vidět je vzkříšení je mystifikace náboženských fanatiků. Pevně doufám, že tu někdo nezačne notovat, že sliby se maj plnit o vánocích.....
2.4.2018 22:01 - ShadoWWW
Ještě teď pojedu noční směnu, tak uvidíme... ;)
2.4.2018 22:59 - efram
dej si pauzu..... tady je to uz tak jak tak jen o tom štengrování.....:)
2.4.2018 23:38 - sirien
Velikonoce, Vánoce... oboje je na V a křesťani to šlohli pohanům, to se člověku snadno splete.
2.4.2018 23:40 - Aegnor
Já mám pocit, že Shadowww bude hotovej 29. února.
2.4.2018 23:49 - LokiB
Aegnor: to už bylo ... a kdo ví, jestli ještě bude. Možná do tý doby přestupný roky zrušej
2.4.2018 23:50 - Asyr
Aegnor asi myslel 30. února...
3.4.2018 07:22 - efram
co jsem říkal. Ještě ani není sv. Jiří a hadi a štíři z děr vylézají.
3.4.2018 09:31 - Aegnor
Jakubrk píše:
Aegnor asi myslel 30. února...

Nope, 30. února se žení kamarádka, dvě takhle významný události nemůžou mít stejný datum :-)
3.4.2018 10:19 - LokiB
Máš zvláštní kamarádky, které se žení ... v tom asi spočívá ten překladatelský vtip, že?
3.4.2018 12:59 - Aegnor
To víš, to jsou ty feministky.
3.4.2018 14:13 - sirien
chtěl si napsat lesby, předpokládám (s feminismem tohle (aspoň napřímo) moc společného nemá)
3.4.2018 14:27 - LokiB
Když se berou dvě lesby, tak se obě vdávají, ne? Prostě holky se vdávají, kluci žení, bez ohledu na to, koho si berou.
Přeci není ani jedna v dokumentech oficiálně označena za "manžela".

No, to nám to od překladu Vola dost odlétlo, hehe :)
3.4.2018 14:46 - efram
je mi úplně jedno zda je, byl nebo bude volo lesba..... hlavně ať už je tu !
3.4.2018 15:15 - sirien
Loki: mňo, to asi záleží na tom k čemu vztáhneš význam toho slova.

Ženit se
a) = akt mužova vstupu do sňatku
b) = akt přijetí ženy za partnerku ve sňatku

Vdávat se
a) = akt ženina vstupu do sňatku
b) = akt přijetí muže za partnera ve sňatku

Jak jistě vidíš, logiky A a B se liší. V logice A vztahujeme slovo k subjektu, zatímco v logice B jej vztahujeme k objektu. Na podrobný rozdíl bychom asi potřebovali nějakého expertního lingvistu, přičemž těchto pokud vím tady moc nemáme, neb se shromažďují u sousedů (můžeš zkusit některého povolat, začal bych u jmen jako Boubaque popř. Eleshar), ale já osobně bych se zde intuitivně klonil k logice B, neboť zejména u ženění je slovo zjevně odvozeno od objektu vstupu do sňatku, nikoliv od subjektu.

Tj. pokud si bereš ženu, pak se ženíš, pokud si bereš muže, pak se vdáváš, a to bez ohledu na to, jakého jsi Ty sám pohlaví. Tzn. dvě lesby se žení, zatímco dva gayové se vdávají.

Hm. Což jak to tak píšu mě napadá, že možná bude ještě trochu složitější, protože slovo "vdávat" se mi zdá ve skutečnosti odvozené od subjektu, nikoliv objektu - v-dávat se, dávat se (sama sebe) do sňatku. Což z moderního hlediska vypadá divně, ale historicky to asi bude dávat smysl, protože ty vztahy nebyly rovné a skutečně to bylo tak že žena byla co do manželství víc objektem. Tzn. ženit se bude odvozené od objektu (brát si ženu), zatímco vdávat se bude nesymetricky odvozené od subjektu (z pohledu ženy - dávat se do sňatku)

Z tohoto pohledu by se pak dvě lesby mohly stejně tak ženit jako vdávat a bylo by to zaměnitelné, avšak pro gaye bychom pak adekvátní slovo neměli.


Tak nebo tak je zřejmé, že Volo na svých cestách zažil mnoho zajímavých zážitků a z případu kdy byl málem provdán za jisté monstrum aby se zachránil před pronásledujícími kultisty kvůli jistému drobnému nedorozumění se stal světově věhlasný příběh, zejména protože Volovi umožnil zblízka nahlédnout do rodinného života zmíněných monster způsobem zcela unikátním a nesrovnatelným s pohledem žádného jiného dosavadního monstro-znalce, což činí Volova Průvodce opět o něco cenějším a jeho pečlivé nastudování o to doporučovanějším.
3.4.2018 17:16 - Merlin
Volo je super čtení...zrovna si čtu celej překlad :). Škoda, že nejste členy iluminátů, zednářů a rychlých šípů, kteří znají tajné heslo na získání překladu :)
3.4.2018 17:20 - ShadoWWW
Merlin: Pak nebreč, až ti PMky přeplní schránku. ;)
3.4.2018 17:42 - LokiB
ShadoWWW: to je dobrej nápad. všichni mu napíšeme .)
3.4.2018 17:46 - Merlin
Neruš, čtu :)
3.4.2018 17:50 - sirien
Loki: proč všichni? Někteří z nás členy jsou heslo už dávno znají :)
3.4.2018 18:23 - efram
Tim ze jsi clenem tajneho bratrstva znajici heslo mne nedostanes. Zadny pravoverny zednar/iluminat by tohle verejne nikdy nerekl.....jsem v klidu, medituji, ohm 516 hz, cekam.....
3.4.2018 18:32 - Merlin
efram píše:
Tim ze jsi clenem tajneho bratrstva znajici heslo mne nedostanes.

reverzní psychologie na mne nefunguje
3.4.2018 18:35 - York
sirien píše:
proč všichni?


Protože kdo to neudělá, je jasnej kultista. Ty jsi snad nečel hned první kapitolu Příručky pro začínající a mírně pokročilé členy tajných společností a spolků?
3.4.2018 18:40 - Merlin
efram: a abys mi věřil...

SKRYTÍ PASTÝŘI

Jako správci země upřednostňují firbolgové zůstat mimo pohled a mysl ostatních. Nesnaží se ovlád-nout přírodu, ale spíše se snaží zajistit, aby přežívala podle svých zákonů.

Firbolgs využívají svých kouzel, aby udrželi svou přítomnost v lese v tajnosti. Tento přístup jim umož-ňuje vyhýbat se politice a svárům elfů, lidí a orků. Takovéto události se firbolgů týkají pouze, když ovlivňují les.

Dokonce i tváří v tvář průniku, dávají firbolgové přednost jemnému a šetrnému přístupu, aby předešli škodám na svém území. Využívají své magie, aby se prales stal pro průzkum nepřehledným místem a to dočasným odkloněním pramenů, odháněním lovné zvěře, krádežemi důležitých nástrojů a změnou cest, aby se lovecké nebo dřevorubecké skupiny beznadějně ztratily. Znakem pro přítomnost je nepří-tomnost zvěře a podivné ticho, jako by seles chtěl vyhnout tomu, aby k sobě přitáhl pozornost. Čím rychleji se poutníci rozhodnou jít dál, tím lépe.


LUTYKA, „JESKYNNÍ MATKA“

Zatímco Grúmš je vnější sílou, která tlačí orky k vítezství nad nepřáteli, je to vliv Lutyky, jeho manžel-ky, která spojuje a činí orky vnitřně soudržné. Je silou, která udržuje Grúmšův výbušný hněv, aby prýštil mimo orky. Nebýt stoupenců Lutyky, je možné, že by národ orků by byl spíš bandou kočovných válečníků, bojujících o skromnou existenci, než síla schopná velkého ničení.

Daleko od válečného ohniště doupěte, v ochranné hloubi jeskyní, se stoupenci Lutyky starají o orčí potomstvo, aby byli stejně silní a krutí jako jejich předci. Dovolávajíc se moci pověr, znamení a tradic, drží drápy Lutyky kmen pohromadě prostřednictvím rituálů, strachu a je-li to nezbytné, silou.


PÁNI BESTIÍ A DOZORCI OTROKŮ

Goblini ví, že jsou slabou, prostou rasou, která může být snadno ovládána většími, chytřejšími, orga-nizovanějšími, divočejšími nebo magičtějšími bytostmi. Jejich bůh byl konec konců taky podmaněn Maglubiyetem a nyní, když Mocný zavolá, tak mu propadnou dokonce i jejich duše. Toto vědomí je vede k tomu, že se snaží ovládat jiné tvory kdykoliv je to možné – pro gobliny je zkrátka život krátký.

Goblini se snaží chytit a zotročit jakoukoliv bytost, kterou potkají, ale prchnout, když je odpor příliš tuhý. Na míle od svého doupěte chystají pasti, skryté jámy, oka a sítě, aby lapily neopatrné, a když se jejich lovecké hlídky setkají s jinými bytostmi, vždy hledají způsob jak své nepřátele zajmout, místo toho, aby je zabili. Goblini, kteří vyráží proti osamoceným společenstvím, nejprve testují její ochranu tím, že kradou různé věci a pokud tyto zločiny zůstanou bez odplaty, začnou unášet lidi.
3.4.2018 18:43 - sirien
York píše:
Ty jsi snad nečel hned první kapitolu Příručky pro začínající a mírně pokročilé členy tajných společností a spolků?

ne, měl bych? Holčiny z HRka mě poprosily o napsání kapitol 4, 6 a 7 a o komentáře ke kapitolám 3 a 11, to sem jim poslal a víc sem se pak o to už nestaral (ani sem neviděl finální podobu, co vim tak ten draft pak ještě upravovali a proškrtávali o informace co tam pro nováčky byly nad přípustnou míru)

Hele tyhle low a middle level záležitosti mě už nějakou dobu trochu míjej, jestli sem zas minul nějakej oběžník tak mi pingni do minionů ať mi ho připomenou při příštim pravidelnym rituálu.
3.4.2018 19:48 - York
sirien píše:
ne, měl bych? Holčiny z HRka mě poprosily o napsání kapitol 4, 6 a 7 a o komentáře ke kapitolám 3 a 11


Aha, tak tos byl ty, kdo tam napsal všechny ty bludy, který teď musíme všechny adepty pracně odnaučovat?
3.4.2018 21:37 - efram
Merlin píše:


nemáš šanci narušit mé soustředění......plně věřím shadoowwwwi, na tomhle iluminačním svinstvu by se nepodíle. Jsi jen klasický dílčí korektor.....tvá slova jsou jen vánek
3.4.2018 21:48 - Tutor
Tak už mu to kluci řekněte, že jste sem hodili link na stažení, který jste ale nastavili tak, aby ho efram neviděl. Takže všichni už Vola máme a hrajeme, ale efram stále čeká. ;)
3.4.2018 22:11 - Šaman
Nedělejte z Eframa vola jen proto, že chce Vola. Jak se do lesa volá, tak se z něho bánší, jak se píše u Vola.
3.4.2018 22:25 - Merlin
Tutor: já už nevím, jak jinak ho mám přesvědčit...ale musím říct, že výsledek, když to shadowww dal do původní grafiky předčil mé očekávání...skvělá práce...vytisknu to až po připomínkách vybraných jedinců, kteří už to mají, případně pak po širší veřejnosti...
3.4.2018 22:38 - efram
Presvedcovat nemusid uz to mam ve zprave....
3.4.2018 23:20 - Aegnor
Jako na Volovi je jediná špatná věc ... a to je to, jak je poznat, které části psal Sirien a které ne.
4.4.2018 01:26 - ShadoWWW
Tak ještě pár dní...
4.4.2018 07:35 - sirien
Aegnor: a to je zajímavé, podle čeho si to poznal?
8.4.2018 23:02 - Merlin
Budu za heretika...ale poslední překlad jsem odevzdal 15.7.2017....pro mne, jako pseudopřekladatele Vola je to demotivující....
8.4.2018 23:07 - sirien
Jako už si taky řikám že by možná nebylo od věci mi to poslat že bych to dorazil já...
11.4.2018 16:27 - efram
jsem ted trochu v pracovním presu. Byly uz velikonoce?
11.4.2018 17:18 - Lurker
efram píše:
Byly uz velikonoce?

Ještě ne, až příští rok.
11.4.2018 17:39 - efram
oh ok ja se ztratil
11.4.2018 17:40 - sirien
Hm. Jako popravdě už by to fakt chtělo dorazit, když si vezmu kolik práce a už popravdě i očekávání se do toho už spálilo... :/
11.4.2018 18:54 - Merlin
sirien píše:
Hm. Jako popravdě už by to fakt chtělo dorazit, když si vezmu kolik práce a už popravdě i očekávání se do toho už spálilo... :/


zaplač jinde :)
11.4.2018 23:46 - ShadoWWW
To jsou ty bestiáře. Kvůli svému různorodému layoutu jsou to ty nejhorší příručky na překlad, jaké znám. To platilo pro 4E Bestiář, 5E Bestiář i Vola. Ale práce pokračují. Pomalu, ale jistě. Dělám na tom od Velého pátku skoro obden. Ale ďábel se skrývá v detailech. Čím víc se to blíží k závěru, tím je to úmornější a pracněší vychytat všechny detaily (grafiku, layout, konzistenci, překlepy). Ale budu na tom v tomto tempu pokračovat, dokud to nedoklepnu (nebo mě z toho neklepne).
20.4.2018 20:04 - efram
Co jsem týče hřebů, kompletně jsem vykoupil železářství, baumax a obi.... seru na to nechci, abych byl tím kdo bude moct za pád ceny železa na mezinárodním trhu.
20.4.2018 20:14 - LokiB
Takže nejdřív způsobíš strmý růst ceny a pak si jako meješ ruce? No to tak!
20.4.2018 21:52 - efram
co mám dělat, píší mi rodiny zchudlých dělníků oceláren, čelím nevybíravým útokům. A když chci vše urovnat, podat si s nimi ruce, poraním je hřeby !
20.4.2018 22:24 - Šaman
Nenech se manipulovat. Dokud budeš kupovat hřeby, dělníci z oceláren nebudou bez práce. Ty rodiny píší, že dělníkům zavedli dvojité směny.
Ale co naděláš - proletariát buržoazii nikdy neporozumí. Nezbývá, než je přeřadit na strusku.
21.4.2018 00:26 - Aegnor
efram píše:
co mám dělat, píší mi rodiny zchudlých dělníků oceláren

Tak díky tobě měl Třinec dost peněz na to, aby sehnal tým, se kterým se dostane do finále extraligy! (Kdyby se někdo nechytal, tak mluvím o hokeji :-) )
21.4.2018 01:12 - York
Aegnor píše:
Kdyby se někdo nechytal, tak mluvím o hokeji :-)


O čem že? To je nějaká soutěž v zatloukání hřebíků?
23.4.2018 09:49 - Mildar
Konecne. Takze Elfram, prosim 20x 5na20 a 10 deka 120mm. Dekuji
23.4.2018 11:07 - efram
elframové hřeby nevedu a nerozumím slovu konečně....
23.4.2018 12:33 - Tarfill
efram píše:
nerozumím slovu konečně....

Porozumíš, až český Volův průvodce oficiálně přijde na světlo světa...
protože pak toto slovo na tomhle webu budou používat všichni, kteří na Vola čekají... ;-)
23.4.2018 13:18 - Merlin
:) tak ono to lidi nakonec přestane bavit a přečtou si to v originále :)), pár let to ještě potrvá :D
23.4.2018 13:23 - Šaman
Merlin píše:
… pár let to ještě potrvá :D

Nene, prý to bude do Velikonoc. :)
23.4.2018 13:26 - York
Merlin píše:
tak ono to lidi nakonec přestane bavit a přečtou si to v originále :))


Tak on je to samozřejmě tajný plán, jak lidi naučit anglicky. Nejdřív je navnadit a pak trápit tak dlouho, až se naštvou a prolouskaj se tím v angličtině ;-)
23.4.2018 13:35 - Merlin
York píše:
Tak on je to samozřejmě tajný plán, jak lidi naučit anglicky. Nejdřív je navnadit a pak trápit tak dlouho, až se naštvou a prolouskaj se tím v angličtině ;-)


já vím, jsem součástí kompotu :) tedy komplotu. Posílal jsem jen prázdné soubory s názvy kapitol
23.4.2018 14:10 - efram
Teda ja bych se u Shadowwwa fakt přimlouval, aby už to bylo. Tohle je čirý sadismus
23.4.2018 14:50 - LokiB
Obecně by se žádné překlady dělat neměly, aby byli lidi motivovaní učit se cizím jazykům ;)
23.4.2018 15:11 - sirien
Překlady ve formě titulků pomáhaj s učenim.
23.4.2018 15:16 - York
sirien píše:
Překlady ve formě titulků pomáhaj s učenim.


V mém případě to fungovalo jen když ty titulky byly v angličtině. Dokud jsem si stahoval české, tak jsem se nikam neposouval.

Cesta k tomu, abych dokázal koukat na filmy a videa v angličtině, vedla právě přes anglické titulky (abych dokázal rozklíčovat, co že si to tam mumlaj) a důsledné dohledávání ve slovníku, pokud jsem ta slova neznal.
23.4.2018 16:07 - sirien
York: ono záleží na jakém "levelu" si. Z kraje sou Ti titulky v angličtině nanic, protože když nerozumíš ani titulkům, tak tomu prostě nerozumíš.

Titulky v češtině Ti pomáhaj zvyknout si na základní znělost toho jazyka a identifikovat - byť třeba ne zcela vědomě - nějaké nejčastější a neklíčovější rysy toho jazyka (např. že kdykoliv někdo mluví o budoucnosti tak zazní "will" nebo nějaká nejfrekventovanější slovíčka atp. - na to sou super dlouhé seriály, protože používají část slovní zásoby pořád dokola, např. StarGate na to byla naprosto špičková)

Samozřejmě v momentě kdy už máš jakýs takýs základ tak ta hodnota těch přeložených titulek začne hodně klesat, ale i tak to naposlouchávání není bezcenné. Titulky v originále sou pak samozřejmě čím dál tím hodnotnější.

Moje cesta k angličtině mimochodem začínala přesně takhle - sledování s cz titulkama, sledování s en titulkama, sledování bez titulek.
23.4.2018 16:11 - Merlin
Nespamujte tu, ať nezanikne oslavné prohlášení HOTOVO :)
23.4.2018 16:15 - LokiB
ještě je level 0, a to je bez originálního zvuku, aby nerušil ;)
a pak je level 10, opět bez originálního zvuky, kdy odezíráš hercům ze rtů. v levelu 11 i kresleným postavičkám.

jinak ovšem souhlas, na titulky jsem ve svém odsouzení překladů zapomněl.
26.4.2018 00:19 - ShadoWWW
Mám dotaz. Proč se "arcane magic" překládá jako "mystická magie"? Co jsem googlil historii, tak první s tím přišel Rytíř, že se to tak překládá u nich ve skupině a nikdo to nerozporoval.

Už delší dobu nad tím přemýšlím a přijde mi to divné. Vždyť mystika je to v užším slova smyslu náboženská praxe a v širším slova smylu taky spojena s náboženstvím. Pak to dělení na mystickou a božskou magii moc nedává smysl.

Asi by spíš opravdu dávala víc smysl jako "mysteriózní" nebo "tajuplná", případě "okultní", ale to mi zas nesedí s tradičním pojetím DnD kultů. Na druhou stranu to "okultní" tam významově sedí asi nejlíp. Protože „okultismus“ pochází z latinského „occultus“ - tajný, skrytý, utajený a okultizmus bylo hledání buď poznání nebo moci z jiného zdroje než z boha. Byl to protiklad "božský", tedy přesně to, jak magii dělí DnD.

P.S. Beta verze Vola by mohla být na konci příštího týdne.
26.4.2018 07:26 - wlkeR
Já používám Mystická a zatím se nad tím nepozastavili ani největší hnidopiši. A ty další varianty neznějí tak dobře.
26.4.2018 08:00 - LokiB
ShadoWWW: a pamatuješ na classu Mystic z původních DnD? resp. i její revival v 5E? Ti nemají nic společného s náboženskou praxí. Ten pojem na wiki je imho hrubě zavádějící. Typicky "východní mystika" nemusí mít s "božstvím" nic společného. Ale to platí i pro západní. To, že se mystickému často věnovali na západě lidé spojení s náboženstvím je dáno historicky, protože v té době byli s náboženstvím spojeni všichni a učení nejvíce.

Esoterická by bylo významově celkem blízko, jen to u nás kontextově má dnes v běžné řeči zprofanovaný význam. Tajuplná je pro mnoho lidí zase spíše "pohádkové", málokterý hráč by o svém čaroději rád prohlašoval, že provozuje "tajuplnou magii" :)
Mystická mi tak nepřijde jako dobrý "překlad", má to v dnešní češtině ale pochopitelný význam s nádechem toho, co mají hráči rádi.
26.4.2018 12:35 - PanOndrej
ShadoWWW: Ano, mystika v jednom ze svých významů souvisí s náboženstvím (ve smyslu víra v boha), ale tenhle význam se čím dál více vytrací (obzvlášť pokud se jedná o spojení se západními náboženstvími) a to slovo je čím dál častěji používané jako synonymum ke slovům jako záhadný, tajemný, tajuplný, případně když se mluví o víře ve víceméně cokoliv nadpřirozeného (což nemusí být jen bůh) atd. Obecně prostě spojení mystika = náboženství napadne jen minimum lidí a většinu z těch, co je to napadne, bude za to moct právě ta nešťastná stránka na Wikipedii, protože nebudou vědět, co to znamená a bude to první odkaz, co jim google vyhodí (a přitom stačilo se podívat do slovníku).

Mimochodem jediným rozdílem mezi arcane a divine magic, je že u divine do procesu sesílaní vstupuje bůh jako prostředník, jinak se v podstatě jedná o tu samou sílu, nebo se mýlím?
26.4.2018 13:43 - sirien
ShadoWWW: protože to je vhodnej a skoro bych řekl až "správnej" překlad a Rytíř to svého času trefil dobře, zatímco Ty se zaplétáš do studijního překombinování :)

Jako obvykle u magicky-okultních pojmů čeština nemá pro "arcane" přímý překlad ani obdobu a jako obvykle platí, že anglických pojmů se vzájemně rozdílným významem je více, než těch českých, tudíž nelze provést žádné jednoduché párování (obdoba typického problému ghost, wraith, spirit, genius)

Arcane znamená něco ukrytého, tajeného, obskurdního, nejasného, zahaleného. V různých kontextech lze cokoliv z toho použít jako vhodný překlad - a v dalších kontextech lze použít různé další překlady.

Arcane magic je magie která je držená v tajnosti, která není zcela odhalena a pochopena, která je zahalena tajemstvími, která je jen pro zasvěcené.

Efektivně můžeš použít jako překlad Tajemná magie, ale to má ve skutečnosti zavádějící konotaci, protože to je proti původnímu "arcane" hrozně významově úzké.

Mystická magie není ideální, ale vůči původnímu "arcane" to je nejpřesnější, co můžeš najít.

Tebou odkázaný pojem "mystika" je naprosto zcestný, protože ten odkaz popisuje jen jeden z mnoha významů toho pojmu. V tomhle sousloví ve vztahu k magii to označuje to co je na cz wiki cos odkázal popsané pod nadpisem "Původ". A vůbec - Tvoje zmatení je Tvůj trest za to, že i když umíš anglicky tak místo originální kvalitní En Wikipedie používáš její lacienj českej derivát mizerné hodnoty (note: vyjma pár specifických oblastí typu matematika).
26.4.2018 14:25 - Merlin
používám mystickou magii a není s tím žádný problém
26.4.2018 15:11 - sirien
Merlin: Aha!? Tak neni problém, jo? Očekávej návštěvu bratrů inkvizitorů zítra někdy mezi třetí a pátou.
26.4.2018 17:36 - Kosťa
Ehm správný překlad slova arcane je tajemno tzn jedná se o tajemnou magii vycházející z odhalování tajemstí a ze získávání znalostí. Jejím opakem je magie božská pocházející od spojení s bohem (nebo bohy).
26.4.2018 17:48 - Merlin
sirien píše:
Očekávej návštěvu bratrů inkvizitorů zítra někdy mezi třetí a pátou.


přivítá je mých nemystických 16 krát 9mm
26.4.2018 17:49 - sirien
Kosťa píše:
správný překlad slova arcane je tajemno

To takhle fakt říct nejde. U některých slov ano, u jiných ne a u tohodle zejména ne. Je možné, že to takhle najdeš v nějakém slovníku, ale to nic moc neznamená.
26.4.2018 20:08 - LokiB
Ještě bych k té jazykovědě zkusil nadhodit, že u nás se za posledních 70 či kolik let všechno spojené s magií, mystikou, náboženstvím pro většinovou populaci slilo do říše pohádek pro děti.

Okultismus a další oblasti byly velmi a vlastně především populární za první republiky, kdy český okultismus, hermetismus atd. nebývale rozkvétal a čeští okultisté byly takříkajíc "na špici".
Pak ovšem to vše bylo spolu s náboženstvím zařazeny tvrdě do sekce "pavěda". To konstatuji, aniž bych předjímal zda oprávněně nebo neoprávněně.
Způsobilo to i posun vnímání jednotlivých pojmů a slovních spojení. Tím se ještě víc přetrhaly vazby mezi původními významy slov, tak jak se třeba i dříve překládaly.

Slova jako: tajemný, tajuplný, mystický, esoterický, nadpřirozený, magický, hermetický, atd. mají ten význam oproti dřívějšku stále ještě dost posunutý. I když se to po roce 89 začalo opět měnit (zase neříkám, jestli k lepšímu či horšímu), protože mezi částí populace byl po tomto hlad.

Já bych arcane jako mystický sám nepřeložil, protože by mi pak vzhledem k historii DnD, kde jsem na to byl zvyklý od první edice, kterou jsem znal, chyběly pojmy pro mystica a s ním spojené schopnosti a směry.
Pro mě má i to slovo samo o sobě trochu jiný význam.
Uznávám, že v překladu mystická magie zní lépe než tajemná magie :)
Pro sebe si pro daný význam používám v češtině okultní nebo esoterický. Hádat se, jaký je pro koho rozdíl mezi occult a arcane bych ovšem nechtěl
27.4.2018 09:20 - Mildar
Pokud vemu nazor cloveka bezneho (mě) tak mystika pro mne nema s nabozenstvim nic spolecneho tudiz se vyznam posunul do "akceptovatelneho" prekladu.

Co by ale mohlo byt zajimave je optat se na nazor Rusa, ti totiz nejsou tak velci ateisti a maj minimalne podobny start.
27.4.2018 16:35 - PanOndrej
Zajímavé by to možná bylo, ale výpovědní hodnotu by to mělo úplně nulovou, důležité je, co je součástí úzu cílové audience, tj. současných Čechů, nikoliv co si myslí náhodný uživatel úplně jiného jazyka.
2.5.2018 09:12 - Mildar
To mas Ondreji sice pravdu, ale pak nema smysl ani cele toto diskusni tema, protoze uzivatele kostky rozhodne nereprezentuji plnou skalu obyvatel CR, naopak vsichni zijou v podobne socialni bubline, kterych je velke mnozstvi.

Takze nam zbyvaji 3 moznosti:
a) zahazovat tato temata
b) Na kazdou ptakovinu reagovat plosnou anketou
c) Smirit se s odhady
2.5.2018 09:39 - Aegnor
Mildar píše:
To mas Ondreji sice pravdu, ale pak nema smysl ani cele toto diskusni tema, protoze uzivatele kostky rozhodne nereprezentuji plnou skalu obyvatel CR


Nikdo neříkal, že se máme zaměřit na celou populaci české republiky, ve skutečnosti se zaměřuješ na "širší sociální bublinu", ve které je celá rpg-positive komunita. A stejně, názor průměrného čecha je podle mě užitečnější než názor průměrného rusa.
2.5.2018 10:00 - Merlin
ShadoWWW píše:
P.S. Beta verze Vola by mohla být na konci příštího týdne.


efram: chystej štípačky, pajzr a náplasti na díry po hřebících
2.5.2018 10:23 - Aegnor
Merline, to aby se mohl připravit na druhé kolo čekání?
2.5.2018 10:24 - Merlin
Aegnor píše:
Merline, to aby se mohl připravit na druhé kolo čekání?

Je to vyšší forma mučení...dáš naději a pak zařízneš
2.5.2018 11:04 - sirien
Jakou moc by mělo Peklo, kdyby jeho obyvatelé nemohli snít o Nebi?
2.5.2018 14:21 - LokiB
Ale dle kánonu se z Peklad do Nebe dostat nedá.
2.5.2018 14:46 - sirien
Nejde o to jestli to de, de o to jestli o tom můžeš snít.

...další tady co nezná Sandmana.
5.5.2018 08:02 - chrochta
Našla by se nějaká dobrá duše, která by naházela překlady termínů z 5E, které se neshodují s překlady z předchozích edic nebo jiných her, do Překladového klíče?
5.5.2018 10:17 - ShadoWWW
chrochta: Asi největší rozdíl, co mě napadá, je [siriene, toto nečti]Dungeon Master = Pán jeskyně[/siriene, toto nečti], Armor Class = Obranné číslo (OČ), Difficulty Class = Stupeň obtížnosti (SO), demilich = polokostěj/nadkostěj (zpravidla polo-, protože v 5E je demilich horší než lich, až na Aceraraka, který má zvláštní rámeček o tom, že se mu podařilo stát se nadkostějem), multiverse = multivesmír, extraplanar = mimosférický, Candlekeep = Svítící Tvrz. Jinak se to snažím držet co nejvíc blízké starým edicím.

Jinak tady je můj 5E překladový klíč, ve kterém jsou i některé věci, co tady v překladovém klíči chybí.

Edit: Ještě seznam dovedností

Acrobatics = Akrobacie
Animal Handling = Ovládání zvířat
Arcana = Mystika
Athletics = Atletika
Deception = Klamání
History = Historie
Insight = Vhled
Intimidation = Zastrašování
Investigation = Pátrání
Medicine = Lékařství
Nature = Příroda
Perception = Vnímání
Performance = Umění
Persuasion = Přesvědčování
Religion = Náboženství
Sleight of Hand = Čachry
Stealth = Nenápadnost
Survival = Přežití
5.5.2018 17:40 - Maelik
Překlad kouzel z Xanathara mé výroby.

Zatím tedy ještě nedokončený, ale na tom se pracuje.
5.5.2018 21:25 - chrochta
ShadoWWW, Maelik: Oběma velice děkuji, název toho zatraceného kouzla přeložen.
6.5.2018 08:56 - efram
15 hodin do konce víkendu.........
6.5.2018 12:31 - LokiB
efram: to napětí by se dalo krájet ...
6.5.2018 13:01 - Merlin
naši vyrovnali 9 vteřin před koncem...nesmíš přestat bojovat a doufat
6.5.2018 14:41 - ShadoWWW
Abych uvedl věci na pravou míru... počítám s koncem prodlouženého víkendu, tedy v úterý. Ale vyhlídky jsou víc než dobré. Tentokrát by to už mělo vyjít.
6.5.2018 14:45 - York
ShadoWWW píše:
počítám s koncem prodlouženého víkendu


Takhle si prodlužovat víkendy, tss. S takovou ten socialismus nevybudujeme! :D
6.5.2018 15:10 - LokiB
já mám třeba víkend až do čtvrtka ;)
6.5.2018 19:55 - ShadoWWW
LokiB: Tak to budeš mít celé dva dny na čtení Vola. ;-)
6.5.2018 23:51 - LokiB
Když já už ho mám přečteného :(
Ale můžu mít radost aspoň za eframa, že se mu uleví ;)
7.5.2018 00:03 - York
LokiB píše:
Když já už ho mám přečteného :(


To tě rozhodně neomlouvá! :)
7.5.2018 07:10 - efram
LokiB píše:
Ale můžu mít radost aspoň za eframa, že se mu uleví ;)


Věř tomu, že já jsem úplně "ulevenej", zvláště v tomto počasí, kdy je biková sezóna v plném proudu.
7.5.2018 16:38 - Šaman
Hlavně pozor na bouřky z vedra. Jeden hřebík bude trochu vyčuhovat a už je malér…
7.5.2018 20:28 - efram
naopak mam to propojeno drátky tak faradayova klec rulez
7.5.2018 21:11 - LokiB
Faradayova klec je fajn, ale nesmíš se jí dotýkat ... to pak nefunguje tak jak si myslíš ;)
7.5.2018 23:20 - efram
OMG vy se fakt berete vážně.... to mám psat celou definici fklece nebo ti stačí představivost a lehké povznesení nad tématem?

https://videacesky.cz/video/cymatika-veda-versus-zvuk závěr videa ti snad postačí...
8.5.2018 00:15 - LokiB
já měl o tebe jenom strach, nic víc v tom nehledej ... :P
8.5.2018 00:57 - efram
Tak se o me fakt neboj, jsem dostatecne samostatny. A co ta fklec ve videu?
8.5.2018 01:16 - LokiB
No, nechci se tvářit, že jsem expert, většinu jsem už ze školy zapomněl, řekl bych, že když budeš dole dobře izolovaný, tak by to asi mohlo jít.

Ale třeba do té kovové kombinézy bych tedy s bosýma nohama nevlezl, to bych se bál :)
Tedy sáhnout na faradayovu klec zevnitř, když seš jinak celej dobře izolovanej a je tak extrémně nepravděpodobné, že by se skrz tebe našla dobře vodivá cesta ... ok.
Takže jestli měl dobrý ponožky, boty, nepotil se, kapucu přes hlavu a obličej a kdo ví, na rukou rukavice ... pak jako jo, když je kovová podlaha
8.5.2018 01:22 - Šaman
Takže dneska už? Jinak, až někdy potkáme Eframa, můžeme na zeď napsat, že "ježek se znovu objevil".
8.5.2018 07:11 - efram
Jsem bez hrebu. Dnes pri ranim behu jsem byl prepaden skupinkou excelentnich romu s afinitou ke kovum!
8.5.2018 08:00 - Merlin
Dnes slavíme den osvobození :) a v případě eframa, je to doslova
8.5.2018 12:20 - Šaman
Volejte "Volo" a tři dny se radujte!
(Nebo radši ještě ne, ať to nezakřiknem…)

P.S. Ti romové tak ale velmi necitlivě ovlivnili naší anketu. To se nedělá, tahat z někoho hřebíky ještě než bylo ukončené hlasování.
8.5.2018 19:58 - Merlin
242 min
8.5.2018 20:46 - ShadoWWW
Takže.

Už dál nechci Eframa nechat dále čekat, tak vydávám tuto betu k nahlédnutí.

Bohužel pořád ještě mám nějaké nedodělky v 3. kapitole a dodatcích, tak to v této betě vydávám bez nich.

Kdybyste si udělali čas a pročetli to a napsali sem případné překlepy nebo co se vám nezdá, bylo by to super, abych to mohl do finální verze odladit.

Finální verzi plánuju (pro jistotu) 1. 6. 2018 (den dětí! ;-D). Mimo nahlášených oprav tam budou i dodatky, 3. kapitola + zadní obálka + stránka s obsahem a tiráž + přidané efekty jako víc kaněk a jiné + přeložené mapy (teď tam jsou původní v angličtině).

A taky tam bude ještě jedna věc, na kterou se moc těším, ale to si nechám jako překvapení. ;)

Abych nezapomněl: za tento překlad vděčíme hlavně Merlinovi (!!!), Sirienovi (Volo a Arcimág Stínodolu v jedné osobě, plus překladatel zřících a dalších věcí!) a pak mně, ale já, i když si dávám nejvíc na čas, tu hraji až třetí housle. A pochopitelně, tato beta verze by nebyla tak rychle, kdyby nebylo Eframa, proto bych ji rád věnoval hlavně jemu.

EDIT: Za dobu, co to tu píšu, se naše nejmladší dcera počmárala fixou. Tak já valím.
8.5.2018 21:16 - efram
Velké díky......a nehynoucí slávu
8.5.2018 22:01 - sirien
cool...

V retrospektivě k mé části práce:

- Ty fonty cos dal do úvodu (str. 2 bety) sou fakt hezký, nicméně nejsou moc čitelný (zejm. Elminsterův, ale i ten Volo). Je otázka jestli to je nebo není dobře, ono tady na té stránce je nejspíš coolness nad čitelnost, ale jen to poznamenávám ke zvážení.

- Tatáž pasáž, Elminsterova poznámka 4: nejspíš sem tam v úporné snaze zachytit autentičnost původní jízlivosti vytvořil slušnou jazykovou neobratnost, která teď s odstupem praštila do očí i mě. Poslední větu bych možná v rámci korekcí přepsal na "I když často spíše všechny, které potkáš, na stříbrném podnose a s jablky v pusách", přijde mi to hladší a z hlediska češtiny o hodně elegantnější, vůči originálu to pořád odpovídá cca stejně.

- slovo u nějž je daná poznámka 7: to slovo "prošetření" se mi pořád líbí mnohem víc a přijde mi do toho textu vhodnější, na druhou stranu si nejsem úplně jistý, jestli tam pak většina lidí v té Elminsterově poznámce najde onu jízlivost z originálu. Lehoučce váhám jestli by tam přecejen nebylo lepší dát pro tuhle srozumitelnost slovo "vyšetření", i když se mi do toho Volova textu líbí výrazně míň (v orig. je použito slovo "probe", na což se pak váže i Elminsterův kousavý dvousmysl, který sem ale pro češtinu musel lehoulince posunout).

- Přemýšlím jestli v tom Volově textu nedat všechna "tě" s velkým písmenem jako "Tě" ("Tebe" atd.) - poměrně by to odpovídalo tomu Volovu historicky uctivě vlísávačnému stylu v téhle pasáži.


...nicméně rád bych poznamenal, že překlad, zahlazování, zpětné srovnání a opravy překladu (v několika iteracích) téhle stránky byly fakt lahůdka při níž se mi nejednou vcelku zavařil mozek (udržet překladovou věrnost originálnímu textu, osobitý styl obou autorů se zachováním jejich formy i osobnosti, najít tam a zachovat všechny narážky, jízlivosti, sarkasmy, dvousmysly atd. a ještě navíc to udržet čitelné a smysluplné...) a takhle s odstupem času jsem až na těch pár detailů výše s výsledkem docela spokojený, tak doufám že budou i čtenáři :)
8.5.2018 22:20 - ShadoWWW
S těmi fonty se to má tak: ty původní (Heirloom Artcraft jako Volo a Dai Vernon Misdirect jako Elminster) jsem prostě nesehnal ani nenapodobil. Tak jsem přemýšlel nad alternativou.

Tou dobou jsem si koupil Dungeonology, kde Elminster v úvodním dopise píše takovým tím krucánkovým písmem. To mi přišlo děsně cool, protože mudrci staré doby psali těmi těžko čitelnými a přesto úhlednými styly (viz například dodnes tak škrábou doktoři). A narazil jsem na ty fonty, co jsem tam dal. Což mi přišlo děsně cool, ale ve výsledku mi to přidělalo hafo práce a stálo hafo nervů to graficky sladit.

Dnes... jsem na vážkách. Na jednu stranu mi to stále přijde děsně cool a ty jejich poznámky mi přijdou jako něco, v čem není nutné se rychle vyznat, spíš je to taková třešička. Což přesně splňuje ten dojem, co by to mělo mít. Ale nevím, jestli jsem to přece jen nepřehnal... V textu pravidel bych to samozřejmě já ani Wizardi neudělali. Tam by to při hledání konkrétní části textu či pravidel bylo šílený. Ale toto není ten případ.

Co se týče překladu toho úvodu, tak ty dva dopisy... to je třešnička českého překladatelského umění RPG. Pochybuju, že to někdy něco trumfne. (Ledaže by něco podobného bylo v Mordenkeinenovi a my bychom se dokopali ho přeložit. ;)) Za mě překlad těch dopisů je úplná paráda. Hrozně se mi to líbí.
8.5.2018 22:46 - exi
ad Dai Vernon... co říkáš na Zatannu? Diakritiku jsem si přidal sám a přijde mi to takřka stejný.
8.5.2018 22:47 - sirien
ADD:

- Elminster str. 8, řádek 3: vypadlo (mi) tam "i v": "...všude, i v rozcákané krvi"

- Elminster str. 12:
1) oprav mi tam tu shodu PsP: ježibaby uvrhly, díky :)
2) nejspíš zapracoval En autocorrect - předposlední slovo má být "temné" ("...byly to temné dny")

- Volo, str. 20: tady sem to asi kapánek přehnal se stylizací... pls škrtni to "i" na konci "způsobiti" a nech tam jen "způsobit". Plus před "namísto" a před "aby" by myslím měla být čárka (vložka... ??).

- Volo str. 39 - nejspíš chyba, nemá tam být, viz dále 102.

- Elminster, str. 47: když na posledním řádku nahradíš slovo "budoucího" slovem "nadcházejícího", tak se tam slovo "budoucí" nebude 2x opakovat. "...vidí odrazy nadcházejícího ve všech...

- Elminster, 50: čárka před "nebo": "...řemeslu, nebo těch..."

- Volo, 66: místo "ň" (začátek druhého řádku) má být pomlčka. Místo "jejich spíží" tam má být "jejích spíží" (ženský rod, přivlastňovací). (Některé lístečky sem možná překládal trochu pozdějc v noci a už sem je pak moc nekontroloval a autocorrect možná taky trochu řádil... sorry)

- Elminster 71: čárka před "jež" na prvním řádku?

- 39 a 102, Volo - tady došlo k chybě, je tam stejná kartička na obou stránkách. Nejspíš jde o nadbytečnou duplikaci - když koukám do originálu tak na 39 (Mindflyeři) nejspíš žádná Volova kartička být nemá (??). Na straně 102 (Zřící) je tato kartička správně.
...až na to, že neni. Tam kde je Volova kartička na str. 102 (přiložená k Elminsterově kartičce) má být jiná Volova kartička. Kartička kterou tam máš teď má být cca o 1 stránku dál, resp. v cz layoutu nejspíš na konci té samé stránky. Kartička která tam být má tam chybí.

(ShadoWWWovi tohle odpusťte, kartičky sem mu dodal přeložené podle stran originálu v samostatném souboru a on je pak musel dohledat a přeskládat nově podle odlišného stránkování kvůli jinému abecednímu řazení kapitol v češtině, dokážu si představit že to byla dost zmatečná práce)


(note: procházel sem podle CZ bety, pokud někde nějaká kartička z originálu "vypadla", tj. měla tam být a není, tak to musí zkontrolovat někdo jiný...)
8.5.2018 22:51 - Merlin
ShadoWWW píše:
Ledaže by něco podobného bylo v Mordenkeinenovi a my bychom se dokopali ho přeložit

Překládám ToA...nic dalšího neplánuji :D
8.5.2018 22:54 - sirien
ShadoWWW píše:
S těmi fonty se to má tak

Hele teď když sem si pročet i ty kartičky tak mi to přijde dost cool a asi bych to tak i nechal - české publikum je snad gramotnější než americké a ten coolness faktor tu za to docela dost stojí :)
9.5.2018 17:00 - Čindi
Moc děkuji všem za překlad.
9.5.2018 20:15 - PetrH
To je nadlidsky vykon co nekteri doma dokazou, poklona a klobouk az k zemi.
9.5.2018 21:51 - argoncz
Děkuji za překlad
9.5.2018 22:21 - sirien
ShadoWWW píše:
Co se týče překladu toho úvodu, tak ty dva dopisy... to je třešnička českého překladatelského umění RPG.

Díky, i když sám neporovnám, překladů jsem popravdě vlastně moc nečetl :D

Doufám, že to Loki vezme v potaz, až mě zas příště bude mlátit po hlavě za můj necit k češtině a obecné nadužívání anglicismů včetně rvaní anglických gramatických a stylistických pravidel do češtiny :D

Merlin píše:
Překládám ToA...nic dalšího neplánuji :D

Plánovat nemusíš, ale když to přeložíš, tak Ti to rád vysázim :D



Zřící, 88, odst 2 - nejspíš dvojitá mezera vytvořila odsazení uprostřed odstavce
9.5.2018 22:53 - LokiB
sirien: máš můj obdiv. je to přeloženo citlivě a hezkou češtinou. (jako vážně)
a ani jsi tam nemusel rvát násilně ten ošklivý dvojsmysl ;)
9.5.2018 23:03 - sirien
Díky, cením si toho :)
10.5.2018 00:52 - LokiB
sirien: a můžu si dovalit pár poznámek?

"Ano, přímo v tomto spise předkládám detaily, nikdy dříve shromážděné na jednom místě" ... zde by mi více v češtině sedělo "předkládám detaily, jež nebyly nikdy dříve shromážděné na jednom místě", popřípadně "předkládám detaily, nikdy dříve neshromážděné na jednom místě".

"nechť vejde ve známost, že já, Volo, nešel žádnými zkratkami," ... tedy cítím určitý půvab zvolené formulace, i tak bych ale váhal nad "nechť vejde ve známost, že já, Volo, nešel jsem žádnými zkratkami,"

a pak "klouží" :) to jsi vytvořil pěkně zvukomalebné nové staročesky znějící slovo

jinak pochopitelně chápu, že je nesrovnatelná práce něco překládat a v něčem jen ladit a hledat drobné nuance, které by třeba člověk pojal jinak.
10.5.2018 01:08 - sirien
LokiB píše:
nikdy dříve neshromážděné

ale to je teda IMO dost fuj dvojitej zápor. Čeština to sice dovoluje, ale jako formulace to je fakt ošklivý.

LokiB píše:
předkládám detaily, jež nebyly nikdy dříve shromážděné na jednom místě

já to "jež" zase nechtěl rvát úplně všude, přišlo mi to trochu laciný. A sice to zní tak nějak uhlazenějc, ale právě to byl možná trochu důvod proč sem to nepoužil - on Volo nemluví extra srozumitelně ani v tom originále (ostatně Elminster tam na to má jednu přímou jízlivost)

LokiB píše:
i tak bych ale váhal nad "nechť vejde ve známost, že já, Volo, nešel jsem žádnými zkratkami,"

tohle je zajímavější případ. Zní to o maličko líp, ALE - Volo je v té větě upřesňující vložka. "já nešel žádnými zkratkami" / "já nešel jsem žádnými zkratkami". Přijde mi že Volo by se ve své namyšlenosti, avšak vzdělanosti, radši blýsknul správností než libozvučností...

LokiB píše:
a pak "klouží" :) to jsi vytvořil pěkně zvukomalebné nové staročesky znějící slovo

LOL, to ve skutečnosti vypadá spíš jako docela solidní překlep z únavy :D

...ale... ale... ...ale fakt mám skoro tendenci ShadoWWWovi říct, ať ho tam nechá tak, jak to je, protože jak píšeš :D
10.5.2018 03:04 - York
sirien píše:
Doufám, že to Loki vezme v potaz, až mě zas příště bude mlátit po hlavě za můj necit k češtině a obecné nadužívání anglicismů včetně rvaní anglických gramatických a stylistických pravidel do češtiny :D


Jestli se potazem dá někdo mlátit po hlavě, tak určitě ;)
10.5.2018 09:21 - LokiB
sirien: jj, říkal jsem si, že jsi to možná použil vzhledem k Volově stylizaci. Což je pochopitelně legit. V tom prvním případě s tebou sice nesouhlasím, protože si myslím, že formulace "nikdy dříve shromážděné" není "současnou češtinou" ok, resp. je velmi nezvyklá a zní mi, jako když to říká dobře česky mluvící cizinec. Podobně jako třeba věta "chytil jsem i ryby, nikdy dříve chycené" ... protože česky mi spíše zní "nikdy dříve nechycené" nebo jen "dříve nechycené". Čeština v těch případech preferuje dvojitý zápor, protože to "nikdy" zesiluje význam daného tvrzení, slouží tak stylisticky i mluvnicky.

Ovšem beru to tak, že je to moje cítění a někdo to má jinak. Celkem pěkný článek na toto téma o záporech v češtině, jejich zesilováním atd. je tady http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4062
10.5.2018 09:42 - ShadoWWW
V těch dvojitých záporech souhlasím s LokiB. Ale pokud to tak Sirienovi přijde lepší, tak proti gustu... On Mistr Yoda taky mluvil divně, v češtině i angličtině, a patřilo to k jeho charakteru. Volo a Elminstr taky nemluví běžnou angličtinou, takže to k nim asi taky pasuje.
10.5.2018 11:05 - Merlin
sirien píše:
Plánovat nemusíš, ale když to přeložíš, tak Ti to rád vysázim :D


v následujícím týdnu by ti měla přijít dokončená 2 kapitola...cca 70 stran :) textu, tak se neholedbej
10.5.2018 11:23 - Čindi
Merlin píše:
v následujícím týdnu by ti měla přijít dokončená 2 kapitola...cca 70 stran :) textu, tak se neholedbej

Fandím vám oběma :)
10.5.2018 12:04 - sirien
Merlin píše:
v následujícím týdnu by ti měla přijít dokončená 2 kapitola...cca 70 stran :) textu, tak se neholedbej

žůžo, už sem se bál že nebudu mít další měsíc vůbec nic na práci :)

Rovnou mi spolu s tím pošli i originál PDFko. A pokud tam sou nějaké fonty z jiných DnD příruček tak by mi je ShadoWWW moh rovnou poslat taky (protože dodělávat si diakritiku na fontech je sice easy, ale fakt vopruz)
10.5.2018 21:42 - Gurney
Gratuluju k Volovi a ty "psací" fonty v překladu jsou podle mého lepší než originál.
10.5.2018 22:01 - sirien
Moc negratuluj, zatim je jen "Eframova beta verze" (doslova :D )
10.5.2018 22:16 - Tarfill
sirien píše:
Moc negratuluj, zatim je jen "Eframova beta verze" (doslova :D )

Souhlasím. Ačkoliv jsem za Vaše překlady opravdu vděčný, poděkuji až bude Volův průvodce kompletní... ;-)
11.5.2018 09:51 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Kdybyste si udělali čas a pročetli to a napsali sem případné překlepy

Čas si všechno pročíst si udělám a klidně Ti veškeré připomínky naposílám.
Akorát si teď hned dovolím upozornit na překlepy, co mě praštily do očí ve zmiňovaném dopisu v předmluvě. Jde o Volovo jméno.

Správně v originálu se jmenuje Volothamp Geddarm. V dopise v předmluvě, odst. č. 2 je chybně napsáno Gadderm a v podpisu na konci tohoto dopisu je chybně Vothamp. Jinak ten font je sice hůř čitelnej, ale opravdu krásnej...

edit: oprava Gadderm
11.5.2018 10:27 - Merlin
Tarfill: asi mám už slepotu..ale jaký rozdíl je mezi Geddarm a Geddarm?
11.5.2018 10:54 - Tarfill
Ups, opraveno, já měl slepotu...
11.5.2018 18:17 - ShadoWWW
V ToA je pár nových fontů jen v dopisech v dodatcích. Kdybys chtěl dodělat české znaky, není problém.

Mordenkeinen vypadá zábavně. Já ale už si troufám jen na tu poslední, bestiářskou kapitolu se statistikami.

Sám se rád po Volovi vrhnu pro změnu na Xanathara.
11.5.2018 23:39 - sirien
ShadoWWW píše:
Kdybys chtěl dodělat české znaky, není problém.

Pokud je máš tak mi je pošli, pokud ne tak si je můžu vyrobit i sám když si mě to už naučil :)

ShadoWWW píše:
Sám se rád po Volovi vrhnu pro změnu na Xanathara.

Ten má výhodu v tom že ho má smysl vydávat i po menších částech...
12.5.2018 20:09 - Merlin
ShadoWWW píše:
kapitolu se statistikami.

Sám se rád po Volovi vrhnu pro změnu na Xanathara.


rád bych informaci ohledně ToA. Udělal jsem druhou kapitolu (což bez předchozí 1, byl opruz...), takže mi dej vědět, jestli na té první kapitole budeš dělat, nebo mám udělat ToA od začátku
12.5.2018 21:06 - sirien
FYI pokud chapter 2 začíná na samostatné stránce (tj. hezky samostatně v záhlaví stránky, bez žádného zbytku předchozí části), tak mi to rovnou můžeš poslat. Neříkám, že na tom zvládnu začít dělat hned nebo už tenhle tejden, ale pokud se mi naskytne chvilka a nálada, tak to budu moct otevřít.

(a pls pošli mi ten originál - než to začnu dělat tak si stejně budu muset prostudovat jak to je celé udělané a promyslet si jak tam uspořádám layers a stylové kaskády)
12.5.2018 22:08 - ShadoWWW
Merlin: Poslal jsem ti, co mám (ale moc toho teda není).

Sirien: Na origoš mrkni sem. Ilustrace najdeš na DnDB (přístup jsem ti už posílal).
13.5.2018 09:49 - Kosťa
OK, pár překlepů a návrhů změn na stylizaci. Kartičku jsem napsal jen jednu nebavilo mě lušti ty fonty. Zatím jsem to prošel po Koboldy včetně, pokračovat budu zase zítra, jinak je to děsně úmorná práce jen pročítat ten text a hledat chyby, klobouk dolů před těma co to překládali

str.7 kartička: je tam překlep má tam být "snaha"
str.11: vzhledem k nadpřirozenému spojení s "Propastí" nikoli s Hlubinou
str.12: vytrhávat na plot
str.13: vyřizují jiné věci-volil bych výraz vyřizují jiné záležitosti zní to líp
str.13: a hraje ježibabě do karet-volil bych nahrává taktéž zní lépe
str.14: svými železnými zuby vytáhnout něčí zuby-strašně kostrbatá formulace spíše"svými zuby ty něčí vytáhnout"
str.16,17 a dále:Annisové a Behaurové ježibaby je strašně do očí bijící počeštění anglických slov nicméně netuším jak tyhle dvě ježibaby přeložit nebo jaký výraz pro ně použít aby to znělo lépe
str.17: Aninisové je překlep má být Annisové
str.18: si je vědoma dění kolem sousedních ježibab-kostrbaté spíše"si je vědoma činosti sousdících ježibab"
str.18: je tam překlep, má tam být začíná svou existenci s větší vážností
str.18: Ježibaby dělají nové ježibaby-použil bych spíš výraz "plodí" zní to výc jako z hodin biolodie než jako když máte dílny
str.21: ale jeho přesvědčení možná dostane trhliny-místo "možná" bych použil "nejspíš" aby se to neopakovalo (je to výše v textu)
str.22: překlep-má tam být: "ježibaba přinutila, aby ji bránili."
str.24: překlep-má tam být: "rasového boha Kurtulmaka."
str.25: překlep-má tam být: "gnómské lebky"
str.25: má tam být: "Většina koboldích kmenů se vyhýbá žraní toho, co nazývají „mluvící maso“"
str.26: změnil bych slovosled na ne tolik kostrbatý: "Koboldi se v boji s gnómy mnohem méně pravděpodobně dají na útěk"
str.26: špatný překlad: podle toho že je řeč o koboldí fyziologii tak tam má být, že koboldi jsou "studenokrevní" nikoli "chladnokrevní" což je duševní vlastnost
13.5.2018 10:22 - LokiB
hele a nejsou Annis hags špílcem do Barbary Annis? ;)

Já vím, že vám to nebude zapadat do "stylu", ale v češtině by se možná dalo lépe použít "Ježibaby rodu Annis" :)
13.5.2018 10:56 - Kosťa
hele jako Bheur odkazujou na nějakou ježibabu podle irskejch(?) legend tak tam jako asi se držet originálu, snad jen možná ne Bheurová ale Bheurská, takže překlad podle původu a ne druhu i když nevim esli by zase nebylo lepší dodržet stylizaci a dělit je podle druhu a nemíchat hrušky s jabkama. S Annis hag si ale prostě nevim rady.

LokiB:
eh to bych radši nechal to Annisová ježibaba.
13.5.2018 12:08 - LokiB
co je špatně na Annisská?
kdyby to bylo podle rodu, mohlo bý to být Annisovská.
13.5.2018 12:31 - Kosťa
LokiB:je to počeštění. Neříkám že je to špatně, říkám že pokud chci mít něco česky tak se snažím počeštění vyhnout ono to pak svádí k anglicismům (tzn nebudeš pak říkat Bheurová ale jen Bheur) a když máš v překladu mořskou, lesní, noční, annisovou,a bheurovou ježibabu tak je to jako pěst na oko. Problém je v tom, že nevím jak jinak ty dvě pojmenovat (všimni si že schválně už nepoužívám výraz přeložit) aby to znělo dobře česky ale aby byla zachována původní myšlenka jejich názvu (uh myslím že je pro to i nějaký název, tohohle překladatelského problému)

pochop; pokud z "Bheur hag" udělám "nečasovou ježibabu" (všechna děvčata s příjmením Nečasová prominou) tak to bude fajn jenže nebude zachován odkaz na tu Galskou ježibabu (Cailleach)
13.5.2018 13:38 - Log 1=0
LokiB píše:
hele a nejsou Annis hags špílcem do Barbary Annis? ;)

Ne.(chápu, že to byl fór, ale aby to někoho nezmátlo)
13.5.2018 14:30 - LokiB
Kosťa: no, v tomhle případě mám dva přístupy: pokud chci za každou cenu zachovat původního ducha a reference (zde třeba na anglické reáli/pověsti), tak to nepřekládat a doplnit to překladatelskou poznámkou pod čarou, která i lidem, kteří nemají k daným reáliím žádný vztah dá dodatečný vhled.
Nebo to naopak "přeložím" úplně, tedy i s českým pojmenováním, které odpovídá českým reálím.
V JaD bych třeba používal ten druhý přístup, zde, asi spíš ten první.
13.5.2018 14:30 - sirien
Log: no já Ti nevim, ty vaše dva odkazy se podle mě nijak zvlášť nevylučujou...

sirien píše:
Na origoš mrkni sem

hm... tak od oka, oprav mě prosím pokud se v něčem pletu:
- Základní layout je jednoduchej 2 column bez další zrady, běžnej set Hx a P1 a P, ty in-text "rámečky" sou dělaný přes dva specificky paragraph styles, tabulky sou standardní tables, ty půlstránkový tabulky (p32) by měly jít udělat in-textově v rámci základního pole nastavením sloupců, pokud se nepletu? I když jednodušší asi bude nahodit je zvlášť...
- Opět to budeme chtít mít ve full a print verzi, takže budu potřebovat čtyři layers: template, beneath text pro občasnou dodatečnou grafiku v pozadí, textovou a obrázkovou... pozadí je dělané pomocí dvou obrázků na pozadí střídavě pro odd a even... teoreticky bych si moh vystačit se třema vrstvama, když bych obrázky vložil do té dodatečné grafické s jiným stylem obtékání, nezdá se mi že by někde byly explicitně daný přes něco dalšího. To prolití obrázků do textu na začátcích kapitol (p 15, 37...) je dělaný triviálnim odsunem textovýho pole, obrázky samotné sou poměrně jednoduché a stačí je vyexportovat z toho PDFka.

...hm, už teď cítim zradu - ta grafika co je občas mezi zálkladním pozadím a textem (takové ty rozmazané kaňky) určitě neni dodaná jako extra element ale je pro danou stránku dělaná rovnou v photoshopu, co? Tzn. pro tyhle stránky budu muset upravovat template na odlišný pozadí :/

Hm. Jak sou dělaný ten nadpisy půlící obrázky? Page 15, 37, 91, 111? Nejspíš hrubou silou? Jeden obrázek co je ve skutečnosti rozseklej na dva, jeden danej nad nadpis a druhej pod něj. Pokud ne tak bych to asi musel vytáhnout celý do photoshopu, smazat ten nadpis a přepsat ho českym ve vyšší vrstvě?

Rámečky na 210 s monstrama a dál sou textový pole s hromadou vlastních P styles... dokážu ty zužující se červený čáry v nich nadefinovat přímo v InDesignu nebo to budu muset nějak šmelit? S čarama sem v InD kravil už hodně ale zužování sem dělat ještě nepotřeboval...
Jak se tam dělá to pitomý žluto-flekatý pergamenový pozadí? Pamatuju si že sem to viděl zpracované někde u Tebe v nějakém maniakálním 6+ layers zdrojáku nějakého DnDčka a byl to nějakej photoshop-related voser? Tatáž otázka pro ty karty s postavama v Apendix E... i když tam to můžou bejt jen obrázky pod textovym polem co tak koukám?

Tyvole v tom Apendixu E je speciálních fontů jak nasráno, to bude fakt zábava dodefinovávat ty český znaky ke každýmu z nich :/

Almiraje chci pro Cemi, ve kterym zverimexu ho koupim?

HA! Mapy Chultu... tak to buď udělá někdo jinej nebo mi Merlin bude muset dát +2 měsíce abych si ještě našel čas naučit se kromě InD něco víc i s Photoshopem, protože jak ten zbytek vypadá až na pár vychytávek výše vcelku jednoduše, tak tohle je mimo můj současnej level - Photoshop sem ještě nenamástroval, rozhodně ne na tomhle levelu (resp. zvládnu to dotvořit v InD, i když teda fun fun, ale musim k tomu mít prázdnou nepopsanou mapu - vymazat ty originální nápisy tak aby po nich nezbyla stopa fakt nedám)
13.5.2018 14:33 - sirien
ShadoWWW: add: jak si se v DnD postavil k tiskové verzi těch barevnejch rámečků? Ve svejch Fate SW sem to udělal tak že sem barevný rámečky dal jako vyšší vrstvu a pod ně sem schoval BW verzi těch rámečků - mám to udělat jako stejně s barevnejma rámečkama ve čtvrtý (pátý) vrstvě?

EDIT: tzn. vrstvy 1, 2 a 4 by byly pro full a pro text-only by člověk zobrazil jen 3... je to trochu práce navíc, ale reálně spíš ne zas tak moc a přijde mi to nejelegantnější - protože mít ty barevné rámečky v textové vrstvě je nesmysl, to už se na to můžu rovnou vybodnout a rvát tam i obrázky protože why-not když už to beztak nebude čistě BW...
13.5.2018 16:08 - LokiB
Kouknul jsem na kapitolku vzadu a udělal si pár poznámek k jejímu začátku. někomu můžou příjít hnidopišské, mě tam některé formulace tahají za uši.

Tritón
str 115:
úvodní poznámka - "kde mohla jejich arogance a samolibost mohla nerušeně narůstat." 2x mohla

první odstavec: "oceánské hloubky" - hlubiny oceánů

Vodní křižáci, 2. odstavec - "Velké konkláve tritónů vybralo dobrovolníky, ovládající zbraně a magii, kteří tvořili expediční síly, jež měly vstoupit do Materiální sféry a našly jejich nepřátele." - najít jejich nepřátele

Vodní křižáci, 3. odstavec - "V průběhu doby tritóni rozšířili svou správu nad mořským dnem z původních osad a postavili základny pro obchodování s jinými rasami." - Postupem času tritóni rozšířili svou správu mořského dna, šířenou z původních osad, vybudovali základny pro obchod s ostatními rasami."

Povýšená šlechta, 1. odstavec - V důsledku své izolace a omezeného porozumění Materiální sféře se tritóni mohou zdát povýšení a arogantní.

Povýšená šlechta, 1. odstavec - že jim ostatní tvorové budou projevovat hlubokou úctu

Povýšená šlechta, 2. odstavec - Tento postoj může popouzet ostatní, má v sobě však zrnko pravdy.

str:116
Povýšená šlechta, 2. odstavec - jak velký dluh mají ostatní vůči nim.

Povýšená šlechta, 3. odstavec - "Opět platí, že vzdálenost hodně řídí tento postoj" - Opět platí, že i tento jejich postoj je velmi ovlivněn odlehlostí, ve které žijí.

"Díky omezenému pohledu na svět tritóni ignorují království, války a další útrapy povrchového světa." - Pro svůj omezený pohled na svět tritóni nevědí nic o královstvích, válkách a dalších útrapách světa nahoře.

...
většinou jsou to stylistické věci, kde jse překlad hodně doslovný, pár chyb
to poslední je spíše významové než stylistické ... tritóni imho neignorují království, což je spíše akt aktivní, o ni o nich prostě jen nevědí.
13.5.2018 21:02 - Merlin
Sirien: v současnosti to má Chrochta, aby se mrkl na názvosloví a lehce provedl korekci
13.5.2018 21:11 - ShadoWWW
Zítra vydám novou verzi Vola, aby se noví korektoři nemuseli zaobírat již nahlášenými chybami (něco mi přišlo i do PM).

Sirien: Mrkni, jak jsou dělané ostatní příručky, třeba právě Bestiář (mám tam vrstvu pro ornamenty a stránkování, vrstvu pro text, vrstvu pro obálku a dvě vrstvy pro ilustace (překryvovou a podkladovou) a ještě jednu vrstvu pro podkladovou texturu stránky (ala pergamen). Jak dokončím Vola, tak ho dám taky veřejně ve zdrojovém souboru pro InDesign.
13.5.2018 21:34 - LokiB
ShadoWWW: hele a chceš posílat případně i návrhy na úpravy stylistické (jako jsem něktré uvedl), nebo je to už moc a tím se nebudete zabývat?
já do toho nechci za každou cenu rýt, jen kdybyste měli zájem.
13.5.2018 21:41 - chrochta
První čtení hotovo, ještě zbývá porovnat s originálem. Možná to bude do konce měsíce hotové.
13.5.2018 23:32 - sirien
ShadoWWW: jo, ale ToA sem celou prolistoval a ta její sazba je jednodušší - např. si sem jistej že obrázky tam můžou bejt jen v jedný vrstvě, protože tam nikde nejdou nad textem ani nad jinejma prvkama a obtékání funguje napříč vrstvama, takže by to mělo stačit hodit dospod. A protože logicky usuzuju že kdo nebude chtít obrázky nebude chtít ani pozadí tak to de sloučit do jedné vrstvy i s tou občasnou podkladovou kaňkovou grafikou - jako ne že bych se nějak bál pracovat v 8 nebo 10 vrstvách, jen u ToA mi to přijde zbytečný.


Na ty ostatní zdrojáky mrknu, ale mám podezření že s tim pergamenem v rámečcích. Případně možná s těma nadpisama kapitol pokud to tam fakt neni hozený jako dva obrázky co jen vypadaj jako jeden (což nejspíš je, ale kdyby nebylo...) Plus teda ty zužující se červený čáry v těch pergamenovejch rámečcích, i když pokud to de nastavit jako vlastnost čáry tak cajk (jen si nepamatuju že bych tam tuhle volbu někde viděl, ale možná sem jí jen přehlíd).
14.5.2018 08:53 - Tarfill
K Volovi - část ježibaby,
opravdu se Vám líbí nazývat nejstarší, nejmoudřejší a nejmocnější ježibaby jako "babky"?
Já vím, doslovný překlad od grandmothers nenabízí nějaké kreativní možnosti, ale pojem babka mi fakt nesedí a budí ve mě spíš posměch, než-li úctu.
Nějaké alternativy jako např. babice, babizna apod - něco, co by v představách dobrodruhů vyvolalo strach, byste tam nechtěli?
14.5.2018 09:33 - sirien
Tarfill píše:
doslovný překlad od grandmothers nenabízí nějaké kreativní možnosti

Pramatky.
14.5.2018 09:39 - efram
Píše:
K Volovi - část ježibaby,


Osobně s tím nemám problém. Vůbec mi to nepřijde jako posměšné oslovení. Řekl bych, že to významově a kontextuálně sedí. Ony ty babky jsou v různých pohádkách a příbězích taky pěkný mrchy

Píše:
Pramatky.


to je skoro jak odkaz na vetřelce.......babka/tetka (ten nižší stupěň) myslím celou jejich ježibabí tripartitu vystihuje nejlépe
14.5.2018 09:45 - PanOndrej
Annis/bheur hags by fakt měly být spíše anniské/bheurské ježibaby... Případně prostě horské/zimní ježibaby, nebo klidně i jenom annisy/bheury.
14.5.2018 09:48 - Tarfill
sirien píše:
Pramatky

Jo, třeba tohle by šlo, to zní taky dobře...
14.5.2018 10:00 - sirien
PanOndrej: Hele ta označení nemusí být systematická. Ani v realitě často nejsou. Nedíval sem se co přesně tam je, ale z toho co navrhuješ by mi dávalo smysl jedině to "annisy/bhuery", to ostatní mi přijde jako takové násilné zarovnávání.
14.5.2018 10:04 - sirien
efram píše:
to je skoro jak odkaz na vetřelce.......babka/tetka (ten nižší stupěň) myslím celou jejich ježibabí tripartitu vystihuje nejlépe

To zní hrozně. I kdyby to v minulosti mělo nějaké konotace na reálná označování hrůzných bytostí, tak ty významy sou už nenávratně pryč zahrabané pod návalem rodinné roztomilosti pro jedny a rodinné otravnosti pro druhé.

Slovo "praotec" je v češtině stále živé díky mytologii toho týpka co ho bolely nohy a tak s trapnou výmluvou odmítnul dojít až k moři. Slovo pramatka je smysluplně odvozené a dokonce ho místy používají jak někteří ezo-cvoci tak čeští fantasy autoři/překladatelé.
14.5.2018 10:23 - efram
No možná je smysluplně odvozené, ale jeho faktické využití v reálném názvosloví je asi tak na stejné stupnici jako použití slova babka. Navíc pramatka asociuje úplně jiný podklad na bázi dobro/zlo než by mělo asociovat směrem k nejstarší ježibabě.....

V tomto smyslu mi přijde disfunkcionalita slova pramatka ještě větší než babka. tedy pokud budeme brát, že babka je zavalena pod nánosem rodinné roztomilosti, pak slovo matka, byť ve spojen s pra- na tom není o nic lépe.
14.5.2018 11:14 - sirien
Pramatka mi přijde asi stejně hrozivá jako originální Grandmother. To slovo je stejně jako originál v podstatě neutrální. Hrozivost a zasazení na zlou strnu tu dodává kontext - pramatka může být ok, ale od pramatky ježibab prostě čekáš ježibabu na steroidech.

Konotace toho slova jsou přitom víc mytologické než rodiné (slova "pramatka" ani "praotec" se v češtině v rodinném kontextu nepoužívají - máme normálně dědečky a babičky, babky a dědy atd. a případné pra- se přidává až k těmto), což taky odpovídá.
14.5.2018 11:19 - LokiB
asi jde o tu stylizaci ... české vesnické čarodějky jistě mohou být babkami/tetkami.
ale mocné, silné "ježibaby" fantasy světů by asi tím oslovením dost i herně utrpěly. souhlasím se sirienovým názorem na tento bod. narozdíl od něj mi případné označení anniská nevadí. resp. nesedí mi formulace: "podle pověsti v temném lese žije annis čarodějnice" ... kdežto "žije tam anniská čarodejnice" mi zní v pohodě.
i když se tím některé původní konotace ztratí. alternativu vidím jen v tom, to "počeštit" do lokálního názvu.
14.5.2018 12:52 - efram
pro mě osobně pramatka/praotec je zosobněným archetypální podstaty jejich základu a obě slova jsou ze své podstaty propojena spíše s pozitivním vnímáním toho co představují
14.5.2018 13:17 - LokiB
Jasně, my máme babizny :)
14.5.2018 13:21 - efram
babizna ovšem nezní pšatně
14.5.2018 13:32 - ShadoWWW
Tetka: Vycházel jsem při překladu zejména z Malé čarodějnice, kde své spolučarodějky nazývá "tety". Osobně mi to přišlo hodně familiární, proto jsem raději zvolil překlad "tetka", což je takové méně familiární označení blízké osoby středního věku (viz tetky v Ladových Strašidlech a hastrmanech a jiných ladových dílech). To označení "tetky" přežívá dodnes například na vesnicích na Slovácku (jinde nemám přehled).

Babka: Vycházel jsem z podobné úvahy, jako u tetky. Babka může mít i hanlivý význam, ale ta klasická čarodějná babka kořenářka, porodní bába/babka, označovalo nefamiliární osobu blízkou staršího věku (podobně jako tetka středního). Viz také například básnička "Měla babka čtyři jabka" taky neoznačuje osobu blízkou a domnívám se, že ani hanlivou.

Důležité je si uvědomit, že toto označení má původ i použití mezi samotnými ježibabami. Nazývají se tak samy ježibaby. Těžko si umím představit, že by si říkaly "babizny". Illithidi si také neříkají "mozkožrouti". Naopak "ježibaby" je název, který jim dali ostatní tvorové (čili ne-ježibaby). Proto mi tam nevadí, že je hanlivý (naopak je to dobře).
14.5.2018 14:12 - Kosťa
vy tady hledáte co nejlepší název pro to jak by nejhrozivějc mohl znít titul pro prastarou ježibabu, ale zapomínáte na to o co jim jde; trápit smrtelníky. Když se řekne Babizna tak si všichni hned vybaví starou zlou a ošklivou čarodějnici ale ježibaby takhle neuvažujou, ty si ten titul vybraly aby mohly trápit smrtelníky ony nechcou aby zněl hrozivě ony chcou aby když někdo řekne něco milýho aby to mělo i negativní vyznění takže bych naopak klidně sklouznul k oslovení až roztomilýmu jako je Babička/Tetička, aby pokaždé když se o těchhle prastarých ježibabách mluví a smrtelíci o nich ví a řekli mohe babička je stará milá dáma aby si ostatní mimo jiné také vzpoměli na tu ježibabu co žije kus od nich. Zkrátka titul Babička/Tetička je jen vyšší forma týrání smrtelníků kterou je dovoleno užívat jen mocným ježibabám. Dále ta Ježibaba může chtít aby smrtelníci ji oslovovali titulem což je jim samozřejmě proti srsti a nepříjemné.
A konečně je mnohem odpornější když titul který zní mile a příjemně je vedle jména vyjadřujícího něco odporného jako třeba Babička Dora Hnilobná.
14.5.2018 14:14 - sirien
efram píše:
babizna ovšem nezní špatně

Grandmother i Pramáti je slovo které můžeš použít v oslovení nebo titulování takové ježibaby. Představa že jí oslovíš Babizno a dostaneš se až na konec zamýšlené věty je poměrně naivní.

ShadoWWW píše:
"tety". Osobně mi to přišlo hodně familiární, proto jsem raději zvolil překlad "tetka"

Brněnština má někdy opravdu krásné paradoxy, to se musí nechat :p

ShadoWWW píše:
v Ladových

no tak Ladu bych zrovna za zdroj DnD mytologie asi radši nebral...

ShadoWWW píše:
Babka může mít i hanlivý význam, ale ta klasická čarodějná babka kořenářka, porodní bába/babka

...právě, to je takové hezké slovo do vesnicky fantastického DrDII bestiáře.

ShadoWWW píše:
Důležité je si uvědomit, že toto označení má původ i použití mezi samotnými ježibabami.

no právě :)
14.5.2018 14:19 - PanOndrej
sirien píše:
PanOndrej: Hele ta označení nemusí být systematická. Ani v realitě často nejsou. Nedíval sem se co přesně tam je, ale z toho co navrhuješ by mi dávalo smysl jedině to "annisy/bhuery", to ostatní mi přijde jako takové násilné zarovnávání.

Pro někoho násilné zarovnávání, pro druhého správné tvoření slov.;-) Bheurová prostě znamená něco trochu jiného než bheurská a v daném kontextu je bheurská objektivně správnější (stačí se zamyslet nad významy jiných adjektiv s těmito sufixy, ideálně nějakým, co může existovat v podobě s každým z nich).

LokiB píše:
i když se tím některé původní konotace ztratí. alternativu vidím jen v tom, to "počeštit" do lokálního názvu.

To -ská nemusí znamenat pouze vztah k nějakému místu, ale klidně i rodu, osobě atd.
14.5.2018 14:27 - efram
Píše:
Představa že jí oslovíš Babizno a dostaneš se až na konec zamýšlené věty je poměrně naivní.


Taky proto jsem pro Babka, a nevím kolik lidi by někoho jako jsou ježibaby jakkoli jinak než podlézavě.......Myslím, že to celkem dobře osvětlil Shadowww. Tam je geneze osloveni Babka/tetka, kdy se tak oslovují mezi sebou, popsána myslim velice dobře.
14.5.2018 14:47 - ShadoWWW
sirien píše:
Brněnština má někdy opravdu krásné paradoxy, to se musí nechat :p


Ach, tak to mě pak trochu vylučuje z diskuze, protože z hlediska Brňáka mi to přijde naproto OK, ale neumím to posoudit z jiného pohledu. Úplně jsem si vzpomněl na situaci, kdy jsem kdysi jedné holce z Poděbrad řekl: "Du dom,"* a ona vůbec nechápala, co tím chci říct. A já zas nechápal, co na tom nechápe, respektive mě v té chvíli ani nenapadlo, že by to nemusela chápat.

----
* Překlad: "Jdu domů," ale ten je asi jasný, ne?
14.5.2018 14:54 - LokiB
Už vidím, jak hrdinové nakonec střetnou strašlivou lesů/bažin paní, prastarou a zlou ježibabu a pustí se do ní "zabte babku!" :P

PanOndrej píše:
To -ská nemusí znamenat pouze vztah k nějakému místu, ale klidně i rodu, osobě atd.


jj, já s tebou souhlasím, koneckonců anniská jsem psal i jako první :)
14.5.2018 19:47 - Merlin
LokiB píše:
Už vidím, jak hrdinové nakonec střetnou strašlivou lesů/bažin paní, prastarou a zlou ježibabu a pustí se do ní "zabte babku!" :P


tak asi by volali: "zabte čarodějnici", "Zabte ježibabu", "Zabte babici", "zabte tu mrchu".....bez ohledu na název...
14.5.2018 19:55 - Log 1=0
ShadoWWW píše:
tak to mě pak trochu vylučuje z diskuze

To sou enem take dřisty.
Babka a tetka sou fajne překlady.
A to se u nas řika baba i mlade robě.
14.5.2018 21:41 - LokiB
ShadoWWW: tak ještě, že ti rozuměla, když ses jí ptal, jestli jí náhodou někdo nehóknul do trombóna :D
15.5.2018 11:52 - Merlin
ToA- strana 37-90 přeložená a poslána ke korektuře, teď se vrátím na začátek :D
16.5.2018 15:48 - sirien
Ten trailer je nesmyslně pozitivní, samozřejmě, ale tahle závěrečná perlička snad potěší všechny fanoušky Zřících :)
17.5.2018 12:50 - Merlin
Doporučení: když něco chcete překládat, dělejte to od začátku :D, po přeložení 2 kapitoly jsem se vrátil k úvodu a konečně pochopil o co vlastně v tom modulu jde :D. No..s některými věcmi bych se v průběhu překladu 2 kapitoly tolik netrápil.....jsou vysvětleny v úvodu....
18.5.2018 20:49 - ShadoWWW
Wizardi si dávají čím dál větší pozor na to, aby se jejich knihy nedaly reprodukovat. Nicméně se mi díky DnD Beyond podařilo zjistit, že Mordenkainenův rukopis je font Dear Sarah.
18.5.2018 21:40 - ShadoWWW
Tady je ten font s dodělanými ostatními českými znaky.
19.5.2018 21:59 - wlkeR
V rámci pokusu naučit se ovládat Scribus jsem dal dohromady předmluvu a první kapitolu překladu Misty Fortunes, Absent Hearts (Adventurer's Ligy k Curse of Strahd linii).

EDIT: Opraveny nějaké chybičky (už umím upravit Short Words plugin, yay) a přidáno pár ilustrací do bílých míst. Riziko rozhození textu ale zůstává vysoké, protože nevím proč tlačítko Ctrl+S kouuzelně manipuluje s bloky textu.

Jestli někdy budu dělat další překladatelský projekt, bude to v LATEXu.
22.5.2018 17:34 - Merlin
tak mne láká, přerušit překlad ToA a mrknout se na Mordekaina...
27.5.2018 20:34 - wlkeR
Mlhavé věštby, chybějící srdce verze 1.21 - přidány kapitoly 1,5 (původně 2A) a 2.
1.6.2018 22:02 - efram
mohu se zeptat zda je již nějaká další rozšířená verze vola ?
1.6.2018 22:03 - sirien
Můžeš. Není. Pokud se nepletu tak se očekává někdy koncem měsíce, nejspíš kolem středy.
1.6.2018 22:37 - efram
ptam se proto, ze shadoww psal 1.6
1.6.2018 23:25 - ShadoWWW
Nakonec bohužel další verze bude až v neděli.
1.6.2018 23:27 - efram
díky za informaci.....čest tve práci a nehynouci slavu tobe
1.6.2018 23:28 - ShadoWWW
spíš Merlinovi a Sirienovi v tomto případě.
1.6.2018 23:33 - efram
v tom případě......jim... díky
2.6.2018 00:52 - sirien
efram píše:
ptam se proto, ze shadoww psal 1.6

sem psal koncem měsíce, v dobré tradici Kostky sem nepsal nic o tom kterého :)
2.6.2018 07:46 - efram
Píše:
Finální verzi plánuju (pro jistotu) 1. 6. 2018 (den dětí! ;-D). Mimo nahlášených oprav tam budou i dodatky, 3. kapitola + zadní obálka + stránka s obsahem a tiráž + přidané efekty jako víc kaněk a jiné + přeložené mapy (teď tam jsou původní v angličtině).
4.6.2018 15:48 - Merlin
ToA - dokončen úvod (str.5-14) a 2 kapitola (str.37-91)
7.6.2018 18:28 - sirgladiator
Aloha! :D Mám tady stížnost/problém/možná je to mnou protože neco nevím. PH ktery ma byt tisk friendly je uplne stejne barevny jako original a pro moji malo penezenku (tonner je sakra drahej :D ) defakto nedostupny. Nevim jestli je tam link na spatny soubor nebo PH tisk friendly neni dodelany nebo co ale rad bych to vedel :D

pREDEM dekuji za odpoved :)
8.6.2018 07:47 - Mildar
Kazdy tisk lze nastavit cernobile, jen se musis pohrabat v nastaveni tisku
8.6.2018 10:02 - PanOndrej
Co si pamatuju, tak v tom pdfku si ve vrstvách šlo vypnout pozadí, případně, jestli chceš joo ušetřit, i ilustrace
8.6.2018 10:49 - Mildar
Mimochodem kdo v ankete hlasoval ze Elfram bude mit hrebikama pokryty 91-100% tela? ja myslim ze vyhraly.
8.6.2018 11:00 - efram
pozor - jeste neni konec volo byl vydán,ale ne celý ! Navíc nemáš relevantní důkaz o pokrytí těla.
10.6.2018 16:09 - efram
nějaký další update Vola ?
10.6.2018 17:20 - LokiB
Hola hola hola, volo volá vola, volo, pojď do školy!
10.6.2018 17:31 - efram
at uz malý nebo velky "V" hlavne at je stlustsi
13.6.2018 17:51 - efram
shadowwe uvolni uz zbytek pls :)
18.6.2018 21:53 - sirien
Chtěl sem dneska začít pracovat na těch ToA, ale bohužel se něco rozjebalo v Adobe Acrobatu, tak sem ani pořádně nezačal... už sem poslal echo k ShadoWWWovi na help line tak snad mi dodá vysvětlení co nejdřív.
21.6.2018 22:03 - efram
Vím ohraná písnička, ale přesto jak to vypadá se zbytkem vola? Díky za info.
25.6.2018 17:20 - Maelik
Malý příspěvek překladatelskému úsilí: kompletní překlad všech 95 kouzel z Xanatharova průvodce vším. Překlad naleznete zde.
25.6.2018 17:26 - sirien
fair enough... tak já si pak rovnou založim InD soubor na Xanathara a vždycky když někdo přežloží ucelenou kapitolu (tj. něco co začíná na vlastní stránce a končí někde rozumně) tak to rovnou vysázim... :)

Na tohle mrknu hned co nějak zpracuju tu pitomou šablonu pro ToA která mi tak protivně uvízla v krku :/
27.6.2018 14:55 - Tarfill
Maelik píše:
Malý příspěvek překladatelskému úsilí: kompletní překlad všech 95 kouzel z Xanatharova průvodce vším. Překlad naleznete zde.

Bezva, díky, oceňuju a stahuju... ;-)
4.7.2018 17:10 - Gurney
DO článku s překladem přibyl Maelikův překlad kouzel z Xanathara.
4.7.2018 23:00 - sirien
WOW. Zupa. Dostal sem se k tomu provést nějaké nutné updaty a nastudovat potřebné materiály...

dobrá zpráva je že mám plus mínus všechno potřebné k práci na ToA tak aby to vypadalo minimálně nějak slušně když už ne dobře až suprově.

špatná zpráva je že tam je pár detailů které bych si rád ujasnil než se do toho pustim, ale už sem kontaktoval přítele na telef- na PMce tak snad mi odpoví brzo a bude mít jen ty správné odpovědi :)


(Xanathar, jak jsem psal, musí počkat po ToA... sliby padly v nějakých pořadích, tak ať v tom neni bordel :D )
5.7.2018 16:46 - Maelik
Ještě k tomu Xanatharovi: Mám naházet svoje překlady do Překladového klíče (nahoře na liště)?
5.7.2018 17:36 - sirien
:/ To je taky taková funcionalita...

...jako asi to tam naházej, my nějak do budoucna vymyslíme jak to přetvořit do nějaké... moderní a použitelné podoby, takže až to budeme překlápět tak ať už to bude vypadat v budoucnu jakkoliv se určitě bude hodit tam ten klíč mít :)


(EDIT: když ta funkcionalita vznikla, tak to bylo fakt moderní a cool... bohužel Kostka je prorostlá takovou hromadou různejch funkcí, že jen na to aby se udržovaly aktuální vůči vývoji webovejch technologií a UX bysme potřebovali menší IT tým :/ )
5.7.2018 21:44 - ShadoWWW
Odpovězeno v PMce. ;)
5.7.2018 22:06 - Maelik
ShadoWWW píše:
Odpovězeno v PMce. ;)

Odpovězeno komu? Předpokládal bych, že mě, ale žádnou PM jsem neobdržel..
5.7.2018 22:42 - Aegnor
Maelik: Tipuju, že ShadoWWW reagoval na
sirien píše:
ale už sem kontaktoval přítele na telef- na PMce tak snad mi odpoví brzo a bude mít jen ty správné odpovědi :)
.

Ale můžu se plést.
6.7.2018 00:14 - sirien
jj, ShadoWWW mi posílal PM s ujasněním nějakých mých dotazů k sazbě ToA. A v podstatě všechno cajk, takže až budu mít volnou chvíli, tak se do toho už fakt pustim :)
6.7.2018 13:43 - Gurney
Nahozena nová verze souborů k Xanatharovi s opravenými překlepy.
8.7.2018 05:42 - wlkeR
Rád bych tímto poděkoval anonymní velrybě (podle Googlu), co mi opravila nějaké ty překlepy v Misty Fortunes, Absent Hearts.
9.7.2018 11:47 - Kropy
wlkeR píše:

Maybe já... Procházel jsem různá dobrodružství pro inspiraci a když jsem viděl chybu a šlo to tak jsem neodolal a opravil.
9.7.2018 15:17 - Merlin
efram píše:
Vím ohraná písnička, ale přesto jak to vypadá se zbytkem vola? Díky za info.


Rád bych se zeptal na to samé....:/. Ono už to není ani moc vtipné, ani moc zábavné....
10.7.2018 01:47 - Kropy
Pro ujasnění v současnosti běží překlady ToA někdo se pouští do Xanathara a wlkeR jede Misty Fortunes ? Kdybych našel chuť a čas se do něčeho pustit ať vyloženě nepracuji na něčem co dělá už někdo jiný.
10.7.2018 08:30 - Maelik
Další kousek z Xanathara: Tabulky pro kouzelníka a tradice Bojové magie. Ke stažení zde
10.7.2018 08:34 - Maelik
Kropy :
Je to tak, že jako velký projekt se dokončuje Volo, a paralelně s tím překladatelský tým pracuje na ToA. Pak jsou tu vedlejší projekty jako Misty fortunes, nebo převod Red hand of doom do 5e..

Na Xanatharovi nikdo systematicky nepracuje, takže se do něj klidně pusť. Kdosi se tu před časem pochlubil překladem patrona pro černokněžníky - Hexblade, a pak jsem tu samozřejmě já s mým překladem kapitoly o kouzlech. A samozřejmě mystická tradice pro kouzelníky. Celý zbytek Xanathara zůstává nedotčen.
10.7.2018 10:03 - Log 1=0
Černokněžníka jsem přeložil celého, není perfektní, ale plánuji se k němu v dohledné době vrátit a trochu ho dopilovat.
10.7.2018 10:44 - Gurney
U Xanathara ještě jeden update souborů a nově teď i Maelikův překlad archetypu Bitevní mág. Krom toho mezi překlady k základní příručce přibyla stylová alternativní varianta deníku postavy, přeložená taktéž Maelikem.
10.7.2018 10:51 - Aegnor
Odkaz na alternativní variantu deníku postavy nic nedělá.

EDIT: My bad, ono to prostě začalo rovnou stahovat.
10.7.2018 11:13 - Kropy
U nás ve skupině projíždíme LMoP. Držím se toho jen jako linky příběhu a trošku to rozvádím podle toho jak to chce skupina jako teď kdy se chystají zpět do Letohradu, s čímž kniha vůbec nepočítá přitom při cestě k Hromostromu mi to přijde logické. Takže dopřipravuji celé město :D.
Ale zpět k překladům zase bych se něčeho chtěl držet jako hlavní linky a upravovat si to a docela mi k tomu sedí Out of the Abyss. Když po dojetí LMoP nechám partu s pár menšími příběhy vystoupat na úroveň cca 7, což vzhledem k tomu, že již mají skoro 4 by nemělo být tak pracné, a skvěle by se tam hodilo naroubovat od prostředka resp. od 8 kapitoly - Audience v Gauntltgrymu.
10.7.2018 11:53 - sirien
Záznam výsledků ankety kdyby to někdy někoho zajímalo:

Frost Giant =
Ledový obr: 82
Mrazivý obr: 110
10.7.2018 12:16 - sirien
Upravil sem záhlaví, chyby popř. opomenutí nahlašte.

(neměli sme tu někde hotovej překlad Adventures in the Middle Earth?)
10.7.2018 12:28 - efram
Merlin píše:
Rád bych se zeptal na to samé....:/. Ono už to není ani moc vtipné, ani moc zábavné....


Kluci nahoďte aspoň nějaký reálný termín. Samozřejmě jsou prázdniny/léto atd.... díky.
10.7.2018 12:32 - sirien
Efram: všechno de za ShadoWWWem, Merlinovi to už jen drásá nervy a činí ho to nešťastným, protože jeho práce je hotová, ale už takřka rok zamrzlá a já s tím teď taky nehnu ani kdybych chtěl, protože k tomu nemám podklady.
10.7.2018 13:15 - efram
Chápu, jen se ptám, cením si toho, že vůbec překlady jsou....
10.7.2018 13:29 - Maelik
Píše:
Xanathar_Kouzelnik.pdf - kouzla z příručky (.doc verze zde); PDF, 467 kB.


asi by chtělo opravit :-)
10.7.2018 22:25 - ShadoWWW
Volo se zdržel kvůli mé dovolené a práci na Jeskyních a dracích. Už ale zase pokračuji dál.

Siriene, díky za aktualizaci záhlaví. Kdybys chtěl pak pomoct s šablonou Xanathara, tak řekni.

Díval jsem se na Maelikův překlad Xanathara a je to dokonalé. Skoro, jako bych to překládal já, ;-) ale dokonce ještě o něco lepší! Respekt.
10.7.2018 22:41 - MartinCZ
Kropy píše:
Pro ujasnění v současnosti běží překlady ToA někdo se pouští do Xanathara a wlkeR jede Misty Fortunes ? Kdybych našel chuť a čas se do něčeho pustit ať vyloženě nepracuji na něčem co dělá už někdo jiný.


Hoard of the Dragon Queen, relaxačním tempem...
10.7.2018 22:58 - sirien
Musim říct že mě těší, že tu zase překládá víc lidí než jen jeden nebo dva a doufám, že to vydrží a ještě se to trochu rozvine :)


ShadoWWW Tak ty cheatuješ :) Pokud bys měl někde nějakou ofiko PDF ukázku Xanathara tak jako sis z rukávu vytáh ofiko PDF ukázku ToA (=hezky korektně vyexportovanou samotnejma wizardama, s pozadíme a všim ostatnim...), tak bych to snad zvládnul taky :D

(ale kdyby ses nudil, tak ty fonty na konci ToA vypadaj jako zábava na dlouhé zimní večery...)
10.7.2018 23:15 - Maelik
ShadoWWW píše:
Díval jsem se na Maelikův překlad Xanathara a je to dokonalé. Skoro, jako bych to překládal já, ;-) ale dokonce ještě o něco lepší! Respekt.

Díky. :-)

p.s. vzhledem k tomu, že můj předchozí příspěvek byl přehlédnut, bych rád upozornil, že Kouzelník je povolání, nejen soubor kouzel z příručky.
11.7.2018 00:01 - York
sirien píše:
Musim říct že mě těší, že tu zase překládá víc lidí než jen jeden nebo dva a doufám, že to vydrží a ještě se to trochu rozvine :)


Rozhodně. Je fajn číst věty jako "tým na tom pracuje". Jen tak dál!
11.7.2018 00:19 - ShadoWWW
Sirien: Mrkni do PM. Jsem si jist, že tě to potěší. ;-)

EDIT: Teď jsem ti tam ještě hodil toho xanatharského králíka z rukávu. ;-)
11.7.2018 18:43 - Gurney
Maelik píše:
vzhledem k tomu, že můj předchozí příspěvek byl přehlédnut...

Zajímavé, jsem si téměř jistý, že to co je tam napsáno teď už jsem jednou psal. Každopádně přehlédnut nebyl, opraveno. Díky za za upozornění.
12.7.2018 07:59 - Tarfill
Maelik píše:
Kdosi se tu před časem pochlubil překladem patrona pro černokněžníky - Hexblade

Víš kdo a kde? Nějak mi tohle uniklo...
12.7.2018 08:10 - Wolf
Log 1=0 píše:
Přeložil jsem kapitolu o černokněžníkovi z Xanathara. Uvítám jakékoli připomínky. Hlavně u těch pár věcí, co jsem nevěděl. Netvrdím, že jsem nějak extra dobrý překladatel, ale když už jsem to udělal, tak se podělím. Pokud by někdo chtěl upravovatelný soubor (kvůli rozsáhlejším úpravám nebo dalšímu použití, ať dá vědět.
https://drive.google.com/file/d/1ejyRtfvcOKBwIGOF9VeohvX7JTaXdTTT/view?usp=sharing
12.7.2018 11:21 - Tarfill
Díky!
13.7.2018 21:24 - chrochta
Bude část Tales from the Yawning Portal (Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Sunless Citadel, Against the Giants), ale před tím jsou v seznamu věcí k překladu nejméně dvě jiné tlusté příručky. V ještě delším výhledu budou stařičké Keep on Borderland, Under Illefarn a Castle Spulzeer, vše v konvertované do 5E (protože konverze existuje na DMGuild).
16.7.2018 18:10 - Gurney
Přidán překlad černokněžníka s několika novými tajemnými vzýváními a pakty.
16.7.2018 19:47 - efram
Gurney píše:
kde přesně?
16.7.2018 21:21 - Gurney
Mezi překlady ke Xanatharovi.
16.7.2018 21:57 - efram
Gurney píše:
díky ja to přehlídl
20.7.2018 11:16 - shari
Prosím o radu:
Jak byste přeložili Conviction, když Přesvědčení už má Alignment?

EDIT: jedná se o označení sub-classy u Mist Walkera - jako je Path pro barbara, nebo College pro barda.
20.7.2018 11:46 - Asfi
shari píše:

Možná jako Odsouzení (Usvědčení?).
20.7.2018 12:38 - shari
To mi právě připadá, že se to moc nehodí na to, co to má popisovat. :(
20.7.2018 13:05 - exi
Napadá mě snad jen smýšlení, víra, svědomí, jistota. Ale nemám tušení, jestli se ti tam něco hodí.
20.7.2018 13:13 - Xeth
Neznám přesně kontext, ale napadá mne něco jako vyznání nebo odhodlání.
20.7.2018 14:03 - Vojtěch
shari: Víra, důvěra (důvěra v ...)?

Xeth píše:
Neznám přesně kontext...


https://taking20.net/new-5e-dd-class-the-mist-walker-3/
20.7.2018 14:11 - Maelik
Obecně bych asi začal od toho jak jsou ty subclassy definované. např. u kouzelníka je to prostě jen studijní specializace, u paladina, který je definován závazkem je subclassa to k čemu konkrétně se zavázal, u barbara je subclassa z čeho čerpá svou zuřivost. Bez toho se ai nikam moc nepohnem.

Předpokládám, že se mluví o tomhle mist walkerovi, neboť jsem jiného mistwalkera nenašel. K němu se mi podařilo vygooglit subclassy:
1) Conviction of the mind -- fluffově průvodci mlhou, mechanicky dokáží oslepovatnepřátele a přemisťovat je po bojišti. Netuším proč je v názvu "Mind".
2) Conviction of the shroud -- fluffově učenci studující mlhu, mechanicky mají plynové zbraně, léčení druhého na úkor sebe a pár dalších support abillit.mistwalker naučil s mlhou dělat.
3) Conviction of the Blade -- K němu jsem nic nenašel, jen, že je zaměřený na boj zblízka.

Suma sumárum Mistwalker je definován tím, že se nějak naučil používat mlhu, ať už je to cokoliv. Conviction je o tom jakým konkrétním způsobem na mlhu pohlíží, což zpětně ovlivňuje jak ji využívá.

Co takhle Učení? Učení Mysli tvrdí, že mlha je jen dopravní prostředek a jeho příznivci se naučili ji takto využívat, Učení Stínů tvrdí, že mlha je síla surové magie, a jeho příznivci tedy Mlhu formují do kvazi-kouzel..
20.7.2018 14:31 - Vojtěch
Maelik: Podívej se do toho odkazu výše. Je tam popis classy.
20.7.2018 14:45 - Xeth
Vojtěch: Tuto stránku jsem našel, ale tam toho moc o těch zaměřeních není (videa jsem neviděl, mám je blokovaná). :)
20.7.2018 15:04 - Maelik
Vojtěch: Ta stránka byla jedna z těch z kterých jsem čerpal.

Šaman: V tom videu je akorát tvůrce, který povídá o tom jak moc je jeho výtvor úžasný, aniž by něco řekl.
20.7.2018 16:49 - shari
Děkuji za podněty. :)
20.7.2018 19:22 - Vojtěch
Xeth: Vysvětluje tam v jakém kontextu to používá, což by pro překlad mělo stačit. Mlžný chodec/Tulák v mlhách/Whatever je bojové povolání zaměřené na sílu mysli a kreativitu, který používá mystickou sílu kterou nazývá mlhou a má archetypy rozlišené podle toho v sílu cěho věří. Buď věří v sílu meče, sílu mysli, nebo sílu mlhy samotné. Mno a protuto víru se teď hledá nějaké přiléhavé pojmenování, které se nebude tlouct s dalšími již zavedenými termíny.

Podle těch ukázek na DriveThru a videí má schopnosti teleportace na kratší vzdálenosti, nějaké blbnutí s akcemi sebe i spojenců atd.
20.7.2018 23:47 - Kropy
Pokud někdo bude mít zájem pro svoje dobrodružství si jako přípravu po LmoP připravuji Out of the Abyss od 8. kapitoly tak až to nějak uceleně budu mít tady tak to hodím na google docs.25
PS: Zatím no stres od 8. kapitoly je to cca 125 stránek mám 3 :D takže projekt minimálně i kdybych máknul na celý prázdniny, pokud někdo nebude mít zájem nejsem nějaký dobrý angličtinář, ale v případě zájmu můžu přidat prioritu....
28.7.2018 23:18 - sirien
Tomb of Annihilation, dotaz na komunitu/budoucí uživatele

Chcete překlad v originální 8.15*10.85 in sazbě (o něco menší než A4, disproporčně kratší než užší...) nebo ve standardní A4?

A4 se vám nejspíš bude o něco líp tisknout, ale sazba (stránkování, pozice nadpisů a rámečků a tabulek vůči obrázkům atp) a tím i vzezření se budou od originálu lišit o něco víc než by bylo třeba. A naopak, v orig zvládnu udržet lepší věrnost sazby a tím i stránkování (což zjednoduší odkazování a vyhledávání), ale bude se to hůř tisknout/v tisku to nebude vypadat tak hezky. Obojí mít moc nemůžete, i když dopad minimalizuju nějakými úpravami tak tam ten rozdíl u A4 prostě vždycky bude (a naopak orig se na A4 prostě nikdy nevejde dokonale)

Ne, nebudu dělat obojí :) (někdo jiný může pak vzít můj soubor a dodělat z něj druhou verzi, ale já udělám jen právě jednu - o další proste Aegnora nebo někoho jiného kdo stojí o praxi s InD).

(Merlin jako překladatel to nechává na vás)
28.7.2018 23:20 - sirien
Kdo tu má základy InD a stojí o trochu rozumně rozsáhlé praxe / kdo tu s InD umí a je ochotný trochu pomoct

Demonica má hotový jeden krátký překlad a hledá někoho kdo jí těch pár stránek hodí do PDF (a já už sem slíbil ToA a Xanathara takže moc nestíhám)
29.7.2018 00:51 - exi
Pomuzu s InD, uz jsem s ni spolupracoval, tak to pujde hladce. At napise PM.
2.8.2018 08:36 - Demonica
Průběžně stále pracuji na překladu Curse of Strahd (přidáno do záhlaví). Pokud by se někdo chtěl přidat, je vítán.
2.8.2018 09:51 - Merlin
Průběžně pracuji na ToA, dokončuji 1 kapitolu (úvod a 2 kapitola jsou již hotovy)
2.8.2018 13:32 - Asfi
Demonica píše:

Rád se přidám.
7.8.2018 16:00 - efram
Ahoj, mohu se optat jak to vypadá s Volovým bestiářem?
7.8.2018 16:19 - LokiB
efram: tyyy jo, to ses dlouho drzel!
7.8.2018 22:20 - efram
jen se informuju nic vic...
8.8.2018 07:14 - Merlin
efram: nijak...myslím, že tento projekt už skončil a nevěří v něj už prakticky nikdo
8.8.2018 08:04 - efram
já jsem optimista
13.8.2018 18:33 - Merlin
zítra odešlu další kapitolu ke korekci...čímž budou završeny kompletní 3 kapitoly a úvod z ToA
13.8.2018 19:11 - sirien
žůžo. Já už se na to nějak podíval graficky, jen sem teď měl hodně pernej tejden. Předpokládám že během tohodle tejdne se na to mrknu znovu a začnu to nahazovat nějak ve většim.
13.8.2018 22:46 - Tarfill
Paráda chlapi, poklona, jen tak dál!
17.8.2018 21:22 - sirien
Tenhle dotaz byl myšlenej vážně... pokud nedostanu odpověď, tak to prostě udělám nějak náhodně a pak to už nejspíš odmítnu předělávat - rozhodněte si to teď dokud sem na začátku a je to ještě tak málo práce že to ještě budu mít chuť udělat. (A rozhodněte si to fakt rychle, protože kromě těch blbejch rámečků co fakt zdržujou se mi to dělá docela dobře a relativně rychle)
17.8.2018 22:24 - Maelik
Hlasuju pro A4
18.8.2018 09:46 - Dugatan
Také hlasuji pro A4.
18.8.2018 18:03 - Ugy
Mám dotaz. Je tu někdo ochoten udělat sazbu pro kratší přeložené dobrodružství Butcher of Alcros? Je to 14 stran překlad je hotov jen ho ještě musim pořádně zkontrolovat.
20.8.2018 09:33 - Aegnor
Ugy: pokud jde o zkopírování původní grafiky, tak se na to asi klidně vrhnu.
25.8.2018 17:08 - ShadoWWW
Teď je přede mnou skoro týden zcela volného času jen pro mě a mé koníčky. Jdu vyhrabat ze země to, co bylo již téměř zapomenuto...
27.8.2018 13:52 - Merlin
akademická otázka: v ToA se jeden z kupeckých knížat zabývá pronájmem žoldáků...dostal jsem se Sirienem do určité debaty. v originále se jedná o sellswords, což jsem v návaznosti na v literatuře i historii používané terminologii přeložil jako "nájemné meče". Sirienovi to vypaluje oči a byl by raději, kdyby tam bylo klasicky "žoldák/žoldnéř". Mně je to asi jedno, nicméně jako se vojáci počítali na "meče", jízda na "koně", obyvatelé na "duše, tak se žoldákům říkalo "nájemné meče", stejně jako vojáci či psi štěstěny.

Takže otázka na komunitu...pronajímá žoldáky, nebo nájemné meče?
27.8.2018 14:03 - Vojtěch
Žoldáky, nájemné vojáky, nájemné meče néé :/
27.8.2018 14:45 - Log1=0
Žoldnéř.
Je v tom trochu toho archaismu, ale zároveň to nepůsobí divně.
Počítání na meče, duše a koně se možná dříve dělalo, ale na mne to působí, jako by před zákazníka vysypal hromadu zbraní a chcete k tomu kárku?, prostě mi to přirozeně nesecvakne a musím si rozpomenout, co a jak. A to je rušivé.
27.8.2018 16:05 - Merlin
Log1=0 píše:
prostě mi to přirozeně nesecvakne a musím si rozpomenout, co a jak. A to je rušivé.


a v angličtině ti to rušivé nepřijde? sellswords?
27.8.2018 16:08 - Log 1=0
Píše:
a v angličtině ti to rušivé nepřijde? sellswords?

To bohužel nejsem s to posoudit.
27.8.2018 16:39 - Šaman
Myslím, že v angličtině se to používá o hodně častěji.
U nás bych použil žoldák, žoldnéř, žoldnéřská kumpanie, možná ještě nájemný kopiník/kyrysník/lukostřelec.
V konkrétním světě by se pak mohlo používat i označení svobodný <voják>, ale to už potřebuje vysvětlivku, jestli se jedná o nájemnou jednotku, nebo bandu nájezdníků, kteří neuznávají žádnou autoritu.
27.8.2018 16:54 - sirien
Merlin píše:
a v angličtině ti to rušivé nepřijde? sellswords?

Tahle úvaha nedává moc smysl. Vlastně spíš vůbec.

I když přijmu že má to slovo nakrásně úplně identicky shodný původ (což spíš nemá - trochu nevěřim tomu že by počet takto označovaných lidí a jejich postavení ve společnosti atd. bylo někdy identické mezi anglofonními a západo-slovanskými zeměmi, tzn. vždycky by asi platilo že mezi označením "sellsword" v Anglii a "Nájemný meč" u nás by byl nějaký rozdíl v konotaci), tak jeho historie a míra užívání se v obou jazycích prostě v čase rozešly. U nás to prakticky vymizelo (člověk co se nezajímá o historii, historickou fikci nebo fantasy to znát nebude - a třeba i mě to totálně zmátlo a to bych do té množiny patřil), zatimco v Anglii ne a používá se běžně dodneska (viz ten GoT kde i v seriálu pro masy tak naprosto běžně označujou Bronna a Bronnovi podobné žoldáky a neni to žádnej "zvláštní" termín.)

EDIT: tohle se mimochodem přeneslo i do moderního jazyka, kdy se současným žoldákům / vymahačům / ochrankám "tohodle" typu přezdívá "hired-gun", což je tvrdym překladem "nájemná pistole" - v češtině nic podobného neexistuje, ale v angličtině ten přechod mezi "hired-gun" do historičtějšího "sell-sword" je docela intuitivně snadnej /EDIT


Pokud už by se řeklo že se nepoužije žoldák (třeba kvůli střetu proti "mercenary"), tak bych určitě nešel na "nájemný meč" ale spíš na "nájemného šermíře".

Ono obecně v angličtině je označování osoby typickým nástrojem její činnosti... určitě ne "běžné", ale není to totálně mimo (ostatně se to přeneslo tak trochu i do nadávky kdy jako označení hlupáka můžeš použít "tool"), v češtině se tohle naopak nedělá vůbec a dneska na to narazíš maximálně jako na vtip a i to lidi často nechápou (v organizaci GC se třeba takhle zažilo že orgové co dělaj nějaké nutné, ale nezáživné nebo repetetivní organizační činnosti se přezdívají jako "krumpáčci" - nicméně když do organizace přibyde někdo novej tak to obvykle vůbec nechytne a musí se mu to vysvětlit. EDIT: a ani to nevzniklo rovnou samo ale zrodilo se to až asi o rok až dva později potom, co se jakékoliv podobné činnosti začalo říkat "kopání krumpáčem")
27.8.2018 17:24 - York
Merlin píše:
a v angličtině ti to rušivé nepřijde? sellswords?


Rozdíl je čistě v tom, že v angličtině se to běžně používá a v češtině ne. Takže ne, v angličtině to nepřijde rušivé, protože to je běžně používané slovo.
27.8.2018 17:32 - Šaman
Offtopic:
Sirien píše: "… ostatně se to přeneslo tak trochu i do nadávky kdy jako označení hlupáka můžeš použít "tool" - v češtině se tohle naopak nedělá vůbec…"

Občas se používá označení "lopata" pro nevyučenou pracovní sílu. Ale souhlasím s tím, tento způsob označení profesí není v češtině prakticky vůbec používaný a působí jako pěst na oko. Napadá mě ještě "personalista - náborář" = "head-hunter", coš se u nás taky nepoužívá.

A když jsem v jedné fantasy knížce jsem narazil na výrok velitele jednotky "nemáme tu žádné spojence, nikdo nás nezná a na to hrát si na dobyvatele je nás málo - budeme muset prodávat meče", taky jsem nejdřív myslel, že si otevře army bazar :D
Prostě do češtiny to nesedí.
27.8.2018 17:48 - sirien
Vidíš, "lopata" mi unikla - ale přijde mi to spíš jako dost výjimka, nic moc jinýho mě takhle nenapadá. (Ono angličtina je v tomhle obecně o hodně "cyničtější", např. počet (živejch) lidí se dá označovat jako "bodies" atp.)

Head-hunter je už normálně "přímé" označení osoby i v angličtině - kdo, "hunter", čeho, "heads". Vampire hunter, Head hunter...

(to co cituješ z tý knížky je už zas jiný zvěrstvo, to je na levelu "lehký šavle")
27.8.2018 19:03 - Merlin
dobře příklad s angličtinou byl možná zcestný...nicméně argument, že to někdo v češtině obecně nepoužívá, je lichý. To bych mohl říct o polovině elminsterových textů ve Volovi, které jsou plné archaismů, které věřím, že polovina mladších ročníků v životě neslyšela a polovina starších ročníků je slyšela jen ve starých filmech...
na základě tohoto prozření a na základě "překladatelských práv" to tam dám, jenom abych vás krátkozraké mainstreamové omezence :D naštval
27.8.2018 19:06 - Merlin
Šaman píše:
když jsem v jedné fantasy knížce jsem narazil na výrok velitele jednotky "nemáme tu žádné spojence, nikdo nás nezná a na to hrát si na dobyvatele je nás málo - budeme muset prodávat meče", taky jsem nejdřív myslel, že si otevře army bazar :D

sorry jako :), málo čteš :), i historickou literaturu
27.8.2018 19:10 - Šaman
Merlin píše:
To bych mohl říct o polovině elminsterových textů ve Volovi, které jsou plné archaismů

Tak v přímé řeči se snese hodně. Tam je používání neobvyklých, nebo i zcela obskurních výrazů nástroj pro vykreslení charakteru řečníka.
Mimo přímou řeč je to ale nevhodné.

mistr Yoda píše:
Přímou řeč používat správně měl bys ty.
27.8.2018 19:42 - LokiB
sirien píše:
např. počet (živejch) lidí se dá označovat jako "bodies" atp.


Ále ... v češtině se zase říkalo, kolik má jednotka "hlav". Nebo i dav je "tisícihlavý" :)

V tomhle se čeština hodně změnila. Před staletími by s tím, že "bude prodávat svůj meč" nikdo problém neměl, byla to běžná formulace. Tehdy by o sobě rytíř se svou čeledí, který pracoval za žold, neřekl, že je žoldák. A asi ani žoldnéř (i když to spíš).

Prostě se mluvilo v některých případech květnatěji, což se nám dneska už zdá divné a nepoužíváme to.

takže kdybych chtěl zdůraznit určitý romantický patos dané doby/situace/příběhu, tak bych klidně "nájemný meč" použil.
27.8.2018 20:06 - Merlin
Šaman píše:
Tak v přímé řeči se snese hodně. Tam je používání neobvyklých, nebo i zcela obskurních výrazů nástroj pro vykreslení charakteru řečníka.
Mimo přímou řeč je to ale nevhodné.


nemluvím o přímé řeči :)
a nevhodnost? promiň, ale proč by to mělo být nevhodné? nevhodné je, když si někdo vezme rifle do Národního, nebo, když mu při dřepnutí lezou tanga...ale asi máme každý jinou představu

LokiB píše:
takže kdybych chtěl zdůraznit určitý romantický patos dané doby/situace/příběhu, tak bych klidně "nájemný meč" použil.


děkuji...
27.8.2018 20:15 - ShadoWWW
sirien píše:
v češtině nic podobného neexistuje

Uvědomil jsem si, že existuje. "Hokejka" nebo "kopačka" se používají v jistých kruzích docela běžně. ("Chodí s hokejkou." = "Chodí s hokejistou.") :-)

Ale zpět k původnímu tématu. Mně nejlíp zní žoldnéř.
27.8.2018 20:19 - Merlin
ShadoWWW píše:
"Hokejka"


amatérsky jsem chytal pralesní ligu v hokeji...a větné spojení: dnes přijdou hokejky apod. bylo běžné :)
27.8.2018 20:23 - LokiB
Já to neberu jako nějaký spor, ve kterém jsem pro nebo proti :)
Venkoncem chápu, proč v dnešní době lidem podobné výrazy nesedí a trhají jim uši. V knížkách i filmech jsem se ale s takovýmito opisy setkal a přišly mi mnohde "dobové", tedy odpovídající. Proto záleží hodně na kontextu, zda se jaké použití hodí nebo ne. V některých případech bych se toho nebál
27.8.2018 20:30 - Merlin
lokiB: já to taky neberu jako souboj mezi dobrem a zlem. Obecně jsem nemusel tuto otázku ani pokládat, ale když čtu odsuzující argumenty, jen na základě toho zda je to nevhodné nebo rušivé atd. (ve fantasy RPG hře, plné podobných věcí), pak se prostě přirozeně stavím proti těmto "argumentům". To, že podobné výrazy někdo nezná, neznamená, že neexistují/valy
27.8.2018 20:49 - Log 1=0
Merline, použil bys (v podobném textu) výraz "děvka" ve významu "služka, služebná"?
27.8.2018 21:32 - Merlin
Log: nechápu souvislost...zkus mi to přiblížit o jakém významu mluvíš...nějak mi uniká, že je děvka a služebná synonymum, nebo to má archaický (nebo netradiční) význam...ale můžu se mýlit
27.8.2018 21:32 - sirien
ShadoWWW píše:
Uvědomil jsem si, že existuje. "Hokejka" nebo "kopačka" se používají v jistých kruzích docela běžně. ("Chodí s hokejkou." = "Chodí s hokejistou.") :

Tuhle bulvární vesničtinu z Prahy neznám... :P

Merlin Ty si to tam už dal... Otázka zní: už umíš s InDesignem, abys to tam zas vrátil? :p

Takhle zákeřně motivovat místní osazenstvo k posilování místního grafického gangu mě doteď nenapadlo, ale je to sympaticky zákeřné :D
27.8.2018 21:34 - Merlin
sirien píše:
Merlin Ty si to tam už dal... Otázka zní: už umíš s InDesignem, abys to tam zas vrátil? :p


nikoliv mladý padavane...nicméně vyhlášení embarga na zbytek překladu je mocným argumentem :D

edit: když tak nad tím přemýšlím, tak embargo tu provozuje Shadowww už rok a nikoho nezlomil...tak budu muset vymyslet jiný argument
27.8.2018 21:45 - LokiB
Hele a to se bavíte o tom:
Píše:
Jobal
Deals in guides and sellswords


Nebo ještě o něčem jiném?
27.8.2018 21:54 - Log 1=0
Merlin píše:

Slovo děvka znamenalo před sto, OK možná sto padesáti lety "služebná".
Je to snaha na trochu extrémnějším případě ukázat, že používat historizující archaismy tam, kde to snižuje srozumitelnost textu není úplně skvělý nápad.
27.8.2018 22:01 - Merlin
LokiB píše:
Nebo ještě o něčem jiném?


jo
27.8.2018 22:02 - Merlin
log: nemyslím, že by to bylo srovnatelné...navíc já poukazuji na něco, co je používáno i v současnosti v příslušné literatuře
27.8.2018 22:04 - sirien
Loki: přesně o tom :)

Merlin: tak... já embargo chvíli ustojim, v mezičase můžu pracovat na tý grafice, takže minimálně tejden dva mám v klidu... pak by to mohlo začít hrát na nervy :) (ShadoWWW to provozuje z druhé strany, tam to funguje trochu opačně - on se doma prostě jen kochá a kochá a kochá a nechce se podělit :D )
27.8.2018 22:52 - LokiB
Log 1=0 píše:
Je to snaha na trochu extrémnějším případě ukázat, že používat historizující archaismy tam, kde to snižuje srozumitelnost textu není úplně skvělý nápad.


Jo, souhlas. Je k tomu třeba umět rozlišit, kdy to snižuje srozumitelnost textu, a kdy to dodává vhodný žánrový nádech.
Třeba v Deadlands používají v originále takovou tu mluvu z Divokého Západu. Což by se do češtiny překládalo obtížně, protože pro to nemáme vlastní ekvivalenty, snad jen dříve použité překlady a novotvary z RoDoKapsů a jejich parodií :)

Na druhou stranu třeba do historizujícího prostředí (kdy někdo dělal setting třeba pro Kapitána Alatrista a jeho dobu), tak tam by se výraz jako "nájemné meče" celkem hodil, určitě víc než žoldáci.

sirien píše:
přesně o tom :)


Ou-kej :)
Tak tady v tom konkrétním případu, bych nájemné meče nezvolil. Protože je to jen popis dané postavy pro hráče či DM, ne něco "ze hry". Klidně bych žoldnéře a možná i žoldáky použil.
Kdyby měl to samé napsané na vývěsním štítě u své kanceláře, tak tam bych žoldnéře nedal a klidně použil " ... a meče k pronajmutí". Protože bych to bral jako součást jeho "obchodnického žargonu", který vždycky může s mrkáním dovysvětlit, kdyby se někdo nechápavý ptal.
27.8.2018 23:49 - Log 1=0
LokiB:
Vidíš, a mě připadá naprosto nehodící se slovo "nájemný" a "k pronajmutí" (podobně jako "žoldák").
Spíše "námezdný" a "k službám" (a "žoldnéř").
Na štít bych dal
"Žoldnéři k vašim službám"
nebo
"Námezdní zbrojnoši k službám"
nebo něco podobného.
28.8.2018 00:04 - sirien
Loki: jo no - hlavní text je něco trochu jiného než Volovy a Elminsterovy stylizační kecy v kartičkách. Na druhou stranu, abych byl fér, Merlina trochu chápu... já sem si z Vola drze vyzobal dvě luxusní potvory s cool textem kterej bylo fakt fun překládat (složitá, ale velmi hezká angličtina, spoustu divnejch termínů, které ale měly nějaké vazby které bylo potřeba nějak zachovat, slova a termíny tak trochu šlohnutá z jiných jazyků které se v angličtině běžně nevyskytují...) a pak Vola a Elminstera z úvodu a kartiček, které byly naprosto žůžo zábava překládat. Oproti tomu překládat stovky stran věcnýho textu může bejt vcelku opruz (Fate byl občas fakt nuda - a to neměl DnD mega-ubíjející pasáže stat-bloků a seznamových výčtů) a člověk je pak rád za jakoukoliv frázi, se kterou si může trochu zablbnout.
28.8.2018 01:01 - LokiB
Log 1=0 píše:
Na štít bych dal "Žoldnéři k vašim službám"


Mám tedy odlišné oblíbené způsoby vyjadřování pro některé účely. To se holt stává.
Pro mě je "Žoldnéři k vašim službám" způsob podbízivého vyjadřování, který se hodí do některých kampaní, takových veselejších, měkčích ... ale ne například do tvrdšího, surovějšího prostředí ... kde není nikdo nikomu k službám, prostě "máš peníze, ok, můžeme pro tebe udělat nějakou práci, to je vše".

Přičemž zrovna od Order of Flaming Fist bych nic moc "měkkého" či podbízivého neočekával, vzhledem k jejich metodám a pověsti :)
28.8.2018 07:21 - Merlin
Ani v popisu pro DM v ToA není vše jen strohé pravidlové. Naopak, text je psán takovým nadnesenějším způsobem a "poplatným" prostředí. Např. několik druhů tržišť a bazarů...které jsou známé z arabských zemí a u nás prakticky nepoužívané.
Osobně se domnívám, že kdyby tam chtěl autor čistě žoldáky, napíše mercenary.

Log: vidíš a já bych nikdy nepoužil spojení žoldnéři k vašim službám...zní to téměř lascivně, ani námezdní zbrojnoši k službám (pominu-li, že žoldák vůbec nemusel nosit zbroj). žoldák platícímu nesloužil, mohl sloužit v jeho vojsku, ale nesloužil mu (ale to bychom se dostali do jiné debaty)
29.8.2018 19:57 - Kropy
Šaman píše:
A když jsem v jedné fantasy knížce jsem narazil na výrok velitele jednotky "nemáme tu žádné spojence, nikdo nás nezná a na to hrát si na dobyvatele je nás málo - budeme muset prodávat meče", taky jsem nejdřív myslel, že si otevře army bazar :D
Prostě do češtiny to nesedí

Nene :/ začínám být smutný z tohoto názoru na fantasy a tu dobu jsem vážně jediný člověk, kterému vyjádření "budeme se muset stát žoldáky" přijde tak strašně otřesné, a to o najímání mečů naprosto normální.
K tématu nazvat někoho vyloženě nájemné meče asi ne to je moc a žoldnéř se tam hodí opravdu víc, ale ve vyjádření činnosti, mi to docela sedí a ani mi to nepřijde moc k nepochopení to spíš jiné fráze.
29.8.2018 21:39 - Gurney
Merlin píše:
Takže otázka na komunitu...pronajímá žoldáky, nebo nájemné meče?

Rozhodně žoldnéře (když to má znít trochu archaicky, jinak žoldáky). Chápu záměr dodat tomu nějakou libozvučnost, ale nájemný meč už je fakt velká křeč.
29.8.2018 21:41 - sirien
Nechápu proč ste tak upjatý na ty dvě volby. Normálně pronajímá šermíře. Nejsou to doslova žoldáci (mercenaries) a zní to česky a dává to smysl.
29.8.2018 23:31 - Maelik
Co takhle se nesnažit najít dokonalý překlad slovo za slovo (neb ten neexistuje) a místo toho, třeba vycházet z toho co je v zbytku textu.

Například nějaká bezpečnostní agentura pronajímá tělesné strážce, ochranku, hlídače, atd.

V hospodě má postava zaslechne, že támhleten chlápek u stolu je zdatný šermíř, který pracuje pro toho kdo mu zrovna platí nejvíc a dělá to za co se mu platí, bez nějakého velkého vyptávání.

Královská armáda své řady rozšíří o žoldáky.

atd. atd.
30.8.2018 10:31 - LokiB
sirien píše:
Normálně pronajímá šermíře


proč zrovna šermíře? to už můžeš říc vojáky, páč šermíř s válečnou sekerou taky není nic moc popis.
jako je to taková cvičná debata pro puristy, ono nakonec si toho skoro nikdo nevšimne.
Já bych třeba na vývěsní štít nepsal nic, jen bych tam ten meč namaloval ;) kdo ví, kdo umí či neumí číst ....
30.8.2018 12:13 - Merlin
LokiB píše:
jako je to taková cvičná debata pro puristy

jo..nikdo si toho nevšimne a já tam stejně dám nájemné meče :D...prostě protože chci
30.8.2018 12:28 - Vojtěch
Merlin píše:
jo..nikdo si toho nevšimne a já tam stejně dám nájemné meče :D...prostě protože chci


30.8.2018 12:40 - Merlin
Vojtěch: na koho jdeme....?
30.8.2018 21:31 - Vojtěch
Na všechny uživatele termitu nájemné meče :D
30.8.2018 21:38 - Šaman
Na ty, kteří se ptají komunity, ale pak se jim nelíbí, co komunita říká. :D
(Kdyby ses neptal, nikdo by pochodně neřešil.)
30.8.2018 22:32 - Merlin
Šaman píše:
Na ty, kteří se ptají komunity, ale pak se jim nelíbí, co komunita říká. :D


jsem to, ale nezdvořák :)

nesmíš to brát tak osobně..:), nejde o to co se mi líbí, nebo ne
31.8.2018 11:39 - Šaman
Však to taky neber osobně. Jsem prostě pyroman a každá záminka se hodí. :D
"Shame, shame, shame! Burn him!"
31.8.2018 21:00 - ShadoWWW


Taky přicházím s pytlem do mlýna.

Šampion (champion) ve Volovi má dvě zbraně: obouruční meč a lehkou kuši. V erratech mu ji změnili na krátký luk (útok se tedy změnil z 6 (1k8 + 2) na 5 (1k6 + 2). Je vidět, že původně to byl zřejmě omyl, protože už v původní verzi v popisu vícenásobného útoku je zmíněný ten luk.

ALE na ilustraci šampiona v knize má taky obouruční meč a kuši. A to mě strašně štve, když ilustrace neodpovídá popisu (bloku statistik).

Co je lepší? Opravit to a dlabat na rozkol obrázku a statu, nebo to nechat pro tu kuši (i když je tak nepatrně silnější)?
31.8.2018 22:36 - Merlin
Obrázek beru vždy jen jako inspiraci.
31.8.2018 23:01 - sirien
nech ty pravidla jak sou a obrázek je prostě obrázek... postava klidně může mít kuši protože je cool a dávat s ní damage jak s lukem, že jo :)
1.9.2018 09:50 - Tarfill
Přesně, jak říká Merlin a sirien...
1.9.2018 17:17 - MirTur
Tak obrázek nemusel být nutně dělaný na zakázku a prostě zakoupili co "bylo na skladě." Osobně nevidím ani důvod, proč nebrat v potaz jak kuši tak luk. Pravda, kuše je o šušeň silnější. ale má také pravidlo, že nehledě na počet útoků z ní vystřelíš jen jednou za akci (pravidlo loading).
8.9.2018 18:31 - Merlin
Shadowww:?
9.9.2018 13:02 - ShadoWWW
Merlin: Dnes večer.

9.9.2018 13:48 - sirien
IMPOSSIBRUUU!!!!
9.9.2018 18:09 - Merlin
Dnes mám plnou schránku volebních letáků. Jsem otupělý
9.9.2018 21:22 - ShadoWWW
Píše:
Svět se změnil. Cítím to ve vodě. Cítím to v půdě. Cítím to ve vzduchu. Mnohé, co kdysi bylo, je ztraceno.Neboť již nežije nikdo, kdo by to pamatoval.


Co že jsem to chtěl tenkrát vydávat? No jo vlastně...




Kompletní překlad příručky Volův průvodce netvory je tu! Poděkujte hlavně Merlinovi za jeho titánské překládání, Sirienovi za jeho překlad Vola a Elminstera a ostatních krutopřísných vychytávek a Eframovi za jeho neustálé všetečné dotazování, kdy už to konečně bude. Tak tedy KONEČNĚ!

Najdete to vy-víte-kde na cestě Knihy pravidel/Doplňky/Volův průvodce netvory.

Pro případné chyby jsem hodil i zdrojové soubory do složky InDesign/VGtM, aby je mohl když tak rychle opravit i někdo jiný. (Respektive teď to frčí na cloud, bude to tam komplet tak za 3 minuty.)
9.9.2018 21:38 - ShadoWWW
Byla to nejtěžší příručka (layoutově i překladově), jakou jsem kdy dělal.
9.9.2018 22:06 - Atterdag
Skvělé. Díky.
9.9.2018 22:52 - sirien
ShadoWWW píše:
Najdete to vy-víte-kde na cestě Knihy pravidel/Doplňky/Volův průvodce netvory.

Es kommt der Tag... kdy nebudu muset zmiňovat takové detaily jako že podobné eventy jako je vydání komplet Vola by se měly dávat jako článek na main a ne jako post do diskuse :/
10.9.2018 06:45 - Babaj
Píše:
Najdete to vy-víte-kde na cestě Knihy pravidel/Doplňky/Volův průvodce netvory.


nehlede na to ze jako sprosty uzivatel jsem se touto cestou k volovi nikam nedopidil :-))
10.9.2018 07:57 - ShadoWWW
Babaj: Speciálně pro tebe.

Sirien: Máš pravdu. Mohl bys to tam prosím dát (stejně jako na místní úložiště)?
10.9.2018 08:02 - Babaj
dekuji zurive:-)
10.9.2018 08:17 - exi
f*cking piece of art :) diky
10.9.2018 08:20 - Merlin
Shadowww: to mi nedělej, ted abych začínal přemýšlet o tom, že to ty volební strany na těch letácích ve schránce myslí vážně
10.9.2018 08:54 - Tarfill
AVE ShadoWWW a všichni zúčastnění!!! ;-)
10.9.2018 10:17 - ShadoWWW
Dal jsem tam jeden malý Easter egg. Všimlí jste si, že je tam nějak moc vrstev? :-)

Teď se pomalu vrhnu na překlad Xanathara (zatím bez layoutu). Začnu od začátku a budu překládat v českém abecedním slovosledu (takže jako první pak přeskočím Sirienova čaroděje).
10.9.2018 20:15 - efram
Má mysl zapadlá v krajinách nicoty, kde je prázdnota samou podstatou, se čas od času vynořila, aby nasála vlnu přinášející kompletní překlad k mým očím. Mnohokráte jsem už už viděl okraje blížících se vln, přinášejících na svých zpěněných hřbetech stránky překladu. Ale vždy se jednalo jen útržkovité fragmenty dílčí radosti. Nezbylo než se opět ponořit do temnoty a doufat v odhodlání bohů - překladatelů. Včera však mocná vlna projela a rozčeřila nehybnou hladinu. Vrhla před mou lačnou mysl kompletní překlad Vola. Děkuji všem bohům za ty dary..........opravdu.....žbluňk
10.9.2018 20:19 - York
ShadoWWW píše:
Kompletní překlad příručky Volův průvodce netvory je tu!


Good job!
10.9.2018 20:56 - sirien
ShadoWWW píše:
Teď se pomalu vrhnu na překlad Xanathara (zatím bez layoutu).

Grafiku a sazbu Xanathara sem už slíbil já - budu to dělat hned co nějak dodělám co mám ještě na práci s ToA a budu to dělat tak jak se mi to bude scházet po celistvejch kusech (tj. nebudu sázet každou jednu stránku hned co bude, ale spíš nějak po větších kapitolách)

Všechny překlady prosím ideálně:
- v .docx nebo .doc (ale asi zvládnu i libre o., open o. nebo google docs)
- v zásadě v plain text
- nadpisy prostě jen tučně a určitě ne celé kapitálkami
- ve stylu běžného textu prosím vypněte "hypenathe" (nevim jak to je v cs, prostě vypněte možnost rozdělování slov - dělá to nějaké bordely při překopírovávání do InDesignu)
- pokud pocestě zvládnete udělat bold / italics tam kde to má bejt tak to je užitečný, ale neni to kritický (stejně to vždycky kontroluju podle originálu)

rámečky atp. prostě hoďte někam do textu kurzívou popř. oddělené čarami nebo tak

(vše zmíněné velmi usnadňuje copy-pastování a následné čisté formátování v InD)
10.9.2018 21:15 - Kosťa
Hmmm, kam a komu hlásit chyby? už sem našel prvních několik tak kam je hlásit esli sem na fórum nebo někomu do soukromých zpráv?
10.9.2018 21:30 - sirien
tady je ofiko článek s překladem Vola, chyby haž do diskuse, až bude mít někdo kdo má InD a přístup ke zdrojáku zrovna volno tak to tam opraví :)
12.9.2018 20:15 - ShadoWWW
Já mám dotaz na "primal magic". V dobách DnD 4E se "primal" překládalo jako "prvotní", ale podle mě to je dost specifický překlad a pro lidi neznalé DnD lore je to WTF pojem. Obecně je to spíš odvozeno od divoké přírody. Přemýšlel jsem překládat "primal magic" spíš jako "přírodní magie". Čerpají z ní druid, možná hraničář (?) a taky barbar ze Xanathara následující Cestu bouřného posla.

Co vy na to?
12.9.2018 20:22 - Aegnor
Co takhle Syrová? A teda, výraz přírodní magie na mě působí jako magie ovlivňující čistě přírodu, což nevím jestli je úmysl.
12.9.2018 20:39 - Atterdag
Prapůvodní magie
12.9.2018 20:55 - sirien
Jak normálně nejsem fanoušek mnoha původních DnD překladů (a neváhám se jim hereticky vrhat po krku, když mám něco přeložit sám a dřívější klíč se mi nelíbí), tak tady bych zůstal u prvotní. Kdyby tam autoři chtěli natural nebo raw nebo primordial nebo cokoliv podobnýho s čim tu žonglujete, tak by si to tam napsali - oni ale zvolili primal, což znamená buď "prvotní" nebo "původní" popř. možná "základní", ale "základní" se nehodí a "původní" zní divně - primal je v tomhle případě dobrá volba.
12.9.2018 21:29 - PanOndrej
Podle mě je to dobrý překlad... DnD lore neznám a i přesto mi pojem prvotní magie dává v daném kontextu naprostý smysl.
13.9.2018 08:01 - Mildar
Plne souhlasim se Sirienem. Pokud WoTC zacne pracovat se slovy raw nebo podobnymi tak si na sebe usijete bic podobne jako jste tu resily uz nekolik veci kde presny preklad byl uz zabrany.
13.9.2018 08:12 - ShadoWWW
Jo, nechám to na tom prvotním.
15.9.2018 13:30 - ShadoWWW
Toto mě jako hodně překvapilo. :-O
15.9.2018 13:46 - sirien
Proč? Jen blbá Moskva má větší populaci než celá ČR... upřímně řečeno s tim co dokážeme my tady si občas řikám co se sakra děje jinde že tam maj věci pozdějc / hůř / vůbec.
16.9.2018 11:33 - Stan
Napadlo me, ze bych zkusil preklad Critical Role, vadilo by nekomu, kdybych prejimal vyrazy/preklady z vami prelozenych knih pro 5e?
16.9.2018 11:53 - sirien
Určitě ne, dokonce existují i překladové klíče kde se dají termíny snadno dohledat (i když popravdě nevím, jak důsledně je ShadoWWW pro 5e udržoval).
16.9.2018 12:15 - Stan
Super, diky!
16.9.2018 12:35 - exi
plus koukej sem
16.9.2018 12:48 - sirien
Stan: vpohodě :) Když bys náhodou někam do titulků vložil odkaz na d20.cz, tak to určitě neurazí :)
16.9.2018 19:44 - Ugy
Mohl by někdo prosím do běžících překladů přihodit The Chapel on the cliffs (kaple na útesech). Pustil jsem se pomalu do překladu uvidíme jak rychle to půjde. Je to cca 40ti stránkové dobrodružství o prokleté vesnici plné nemrtvých.
16.9.2018 21:56 - sirien
Máš to tam. Obecně sem záhlaví trochu aktualizoval.


(Hele, netušíte někdo, co se nakonec stalo s překladem Pathfinderu? Vim že pár let zpátky na tom kdosi pracoval a psal že to má skoro hotový, ale od tý doby se po tom totálně slehla zem - je mi jasný že teď s přicházející 2. edicí už to neni tak žhavej matroš jak dřív, ale stejně...)
16.9.2018 22:45 - exi
Když už jsi v tom, tak já teď jedu full-time Curse of Strahd. Kdyby se chtěl nějaký (nejlíp aspoň trochu zkušený) překladatel přidat, je vítán. Snažím se dávat tak 10 stránek za týden a tímhle tempem by mohlo být do Vánoc hotovo, ale víc lidí by se samozřejmě hodilo.
16.9.2018 22:50 - Log 1=0
Co se vlastně stalo s tím mým překladem černokněžníka? Posílal jsem ho, tady není...
16.9.2018 23:04 - sirien
Exi: jasně... nepřekládala náhodou (minimáně části) Strahda Demonica?


Log: to... je velmi zajímavá otázka - od Tebe se překlad dostal ke mě, ode mě ke Gurneymu (protože já mám teď vlastní vinou trochu bloklej přístup k FTP a sem pořád línej to spravovat) a od Gurneyho... ...a od Gurneyho to skončilo tady v centrálním článku s překlady DnD 5e ke kterému je tahle diskuse (spolu se zbytkem už hotových věcí), jen sem to zjevně zapomněl zmínit v záhlaví, za což se omlouvám.

Tohle je starej (a tichej a nikdy moc neřešenej) redakční spor o to, jestli se překlady nových příruček ke stejné hře mají dávat do jednoho jediného článku (tj. jeden článek "překlady DnD 5e" kde je všechno od Starter Setu po poslední sourcebook) nebo jestli se mají jednotlivé příručky dávat jako separátní články (tak jako sem teď dal Vola). Historicky se dělalo to první a ADnD i 4e a další tu jsou souhrně v jednom článku... až na ty případy kdy se to neudělalo a věc se dala jako samostatnej článek.

Ok, čestně přiznávám, že v tomhle máme prostě bordel a výsledkem je že ani ten přehled toho co je vlastně přeložený (zejména zpátky do historie ze starších věcí, zejm. třeba Chrochtovy překlady FR...) neni moc dobrej :/
16.9.2018 23:05 - exi
sirien píše:
Exi: jasně... nepřekládala náhodou (minimáně části) Strahda Demonica?

Jo, jde o stejný překlad :) pomáhám jí s tím
16.9.2018 23:15 - sirien
Aha, jasně :)
17.9.2018 20:39 - efram
nevím zda se k tomu mohu vyjádřit, ale smysluplnější mi přijde dávat vše do jedné skupiny. Takže vše k 5e prostě do 5e. není to ideálním řešením, protože časem se taková sortace materiálů stane (díky množství) nepřehlednou (možná).
17.9.2018 20:51 - sirien
Přehlednost můžeš posoudit sám:

Překlad ADnD - všimni si, že ten článek je dokonce následně rozdělenej na několik stránek, což si osobně nejsem jistej, jak moc je moudré - my co to tu známe si toho nejspíš všimneme, ale náhodný návštěvník hledající překlad Complete Fighter Handbook to na té druhé stránce prostě najít nemusí, což mi přijde fakt nanic (protože většina lidí co si sem pro ten překlad přijde bude spíš z těch, kteří to tu až tak moc neznají).

Na té druhé stránce zároveň vidíš, jak přehledné je mít 9 příruček na 1 stránce.


Bohužel, přehlednost není jediná věc co hraje roli - další je např. propagace toho překladu, kdy mít 1 článek na 1 příručku umožňuje mnohem snazší šíření a promo celé té příručky (a práce která se do toho vložila).

Další věc co hraje roli je funkční element toho, že tu máme ke každému článku právě 1 diskusi a mě osobně přijde trochu nanic aby např. Volo a Xanathar sdíleli jednu jedinou diskusi. (Stranou toho že tu máme X diskusí k DnD kvůli překladům, uzavřeným diskusím atp. a je v tom vcelku bordel už i tak).


Zpátky na první stranu ale zase mít ty věci pohromadě zviditelňuje co všechno je už k dispozici. např. u překladů Fate jsem to dělal že co překlad to samostatný článek a... to prolinkovávání mezi nimi aby případný zájemce neminul že je přeložené i FAE a i System Toolkit a i Conversion guide atd. začne být po chvíli dost otravné.


Možná by se hodilo mít jeden článek na příručku abysme tím měli separátní možnost proma a separátní diskusi a pak jeden nějaký sborník všech věcí k jedné hře. Jenže...

...tak jako tak tu je hromada balastu z historie kdy sou dvě třetiny materiálů jedním způsobem a třetina druhým a upřímně poskládat to dohromady je práce na fakt docela otravnej víkend - možná jestli někdy uvíznu v zimě doma ve fakt depresivně introvertní náladě, tak se na to podívám, ale jinak se mi do toho asi moc chtít nebude.
17.9.2018 21:02 - exi
Ze svý zkušenost můžu říct, že neni dvakrát motivující, když se pár týdnů děláš s překladem, který pak skonči v "hromadným hrobě" a v diskuzi ti poděkuje jeden člověk (takhle dopadl House of Death). Já bych nahoře v menu udělal sekci Překlady, podsekce 2e, 3e, 4e, 5e, v těch by byly jmenovitý seznamy, který by odkazovaly buď na původní "hromadný" stránky u starších překladů (ať není moc práce s jejich předěláváním), případně u novějších překladů na jejich speciální stránky, určené jenom pro ně (jako je případ Vola, Red Hand of Doom a další budou asi přibývat...).
17.9.2018 21:03 - efram
přijde mi to takhle OK, ale uznávám, že rolovací menu pro další odkazy jde lehce přehlédnou. Taky beru za validní argument o propagaci jednotlivých kusů, kterou jsi zmínil. To je vlastně asi nejpádnější argument, protože si tu propagaci prostě zaslouží. No je to o kompromisu a nebo celé překopání webu.
17.9.2018 21:04 - ShadoWWW
Jsem taky pro to, aby měl každý překlad svůj článek, ale zároveň aby byl jeden rozdělovník (stránka), odkud by se dalo doklikat na všechny překlady k dané hře.
17.9.2018 21:34 - sirien
exi: no právě, navíc.

Jinak na menu teď rozhodně šahat nebudeme - je tak brutálně hard-wired do celého Sunrise že se to totálně nevyplatí ani kvůli palčivějším věcem (nefunkční položky...) Pro Nightfall máme ale už naopak vymyšlené úplně jiné menu, které překlady velmi výrazně zviditelní a zpřístupní. (A teoreticky odstraní i tenhle problém s dvojitým pojetím věcí. Teda - spíš jeho nepraktické následky, neelegance dřívějších hříchů asi zůstane vidět, ale už to nebude nijak moc bolet)


efram: no právě. Bojím se, že to překopání webu je v tomhle směru asi jediná naděje :) V úterý, pokud se nepletu...
18.9.2018 06:15 - Ugy
Taky si myslim, že jeden rozcestník s odkazama na všechny materiály k daný edici/hře a pak pro každý překlad separátní článek je nejlepší rešení.
21.9.2018 08:55 - ShadoWWW
Bardi Koleje mečů (z Xanathara) se nazývají "blades". Přeložil jsem to jako "čepele", ale moc se mi ten překlad nelíbí. Nenapadlo by někoho něco lepšího?

Pro lepší představu úryvek z pravidel:
Píše:
Kolej mečů
Bardi Koleje mečů se nazývají čepele a baví obecenstvo svými odvážnými výkony se zbraněmi. Čepele předvádí takové kousky jako polykání meče, vrhání nožů, žonglování s noži a ukázky soubojů. Ačkoli používají své zbraně k zábavě, mají velmi dobrý výcvik a jsou to osvědčení válečníci.

Jejich talent se zbraněmi inspiruje mnoho čepelí, aby vedly dvojí život. Některé čepele mohou jako zástěrku pro své hanebné činy – jako jsou vraždy, loupeže a vydírání – používat cirkusovou společnost. Jiné čepele bojují s darebáky, ženou před spravedlnost mocné, kruté osoby. Mnohé cirkusy přijimají talent čepele s radosí, že cirkusovému představení dodá vzrušení, ale jen málokterý bavič plně důvěruje čepeli ve svých řadách.

Čepele opouštějí život baviče často proto, že se jim už nadále nedaří skrývat své tajné aktivity pod pokličkou. Čepel, kterou chytí krást nebo která se dostane do křížku s civilní stráží, je pro většinu cirkusů příliš velkým rizikem. Díky své magii a zbraňovým dovednostem se tyto čepele buď nechávají zaměstnat u zlodějských cechů jako vymahači, nebo vyráží na svou vlastní pěst za dobrodružstvím.
21.9.2018 09:26 - sirien
Břitvy.
21.9.2018 09:42 - Aegnor
sirien píše:
Břitvy.

Koukám, že to budou takoví ... metaloví bardi :-)
21.9.2018 09:53 - shari
Aegnor píše:
Koukám, že to budou takoví ... metaloví bardi :-)

Však říkám, že Heat Metal zní jako nový hudební žánr...
21.9.2018 10:59 - LokiB
opravdu "kterou chytí krást"?

V češtině to pojmenování skupiny lidí po předmětu málokdy zní dobře. Ať už to jsou čepele, břitvy, břity, žiletky, nože atd. Anglické jednoslabičné zvukomalebné, trochu temné a přitom nadýchané slovo těžko doženeme. Obzlášť, když ho budeš potřebovat i skloňovat a jinak ohýbat a jindy budeš narážet na to, že mužská část má pojmenování ženským tvarem slova.
21.9.2018 11:25 - Pan Bača
Když jsem si pročetl, co takový "blade" umí, napadl mě "mistr čepele" nebo "mistr čepelí" (pokud se to nebije s nějakým již použitým).
21.9.2018 11:28 - Tarfill
A co jen Břit bez -v-?
21.9.2018 13:34 - ShadoWWW
Díky za nápady. Upravil jsem to takto:

Píše:
Bardi Koleje mečů se nazývají břity a baví obecenstvo svými odvážnými výkony se zbraněmi. Břity předvádí takové kousky jako polykání meče, vrhání nožů, žonglování s noži a ukázky soubojů. Ačkoli používají své zbraně k zábavě, mají velmi dobrý výcvik a jsou to osvědčení válečníci.

Jejich talent se zbraněmi inspiruje mnoho břitů, aby vedli dvojí život. Některé břity mohou jako zástěrku pro své hanebné činy – například vraždy, loupeže a vydírání – používat cirkusovou společnost. Jiné břity bojují s darebáky, ženou před spravedlnost mocné, kruté osoby. Mnohé cirkusy přijímají talent břitu s radostí, že cirkusovému představení dodá vzrušení, ale jen málokterý bavič plně důvěřuje břitu ve svých řadách.

Břity opouštějí život baviče často proto, že se jim už nadále nedaří skrývat své tajné aktivity pod pokličkou. Břit, kterého chytí při krádeži nebo který se dostane do křížku s civilní stráží, se stává pro většinu cirkusů příliš horkým bramborem. Díky své magii a zbraňovým dovednostem se tyto břity buď nechávají zaměstnat u zlodějských cechů jako vymahači, nebo vyráží na svou vlastní pěst za dobrodružstvím.
21.9.2018 14:35 - LokiB
ShadoWWW:

nabízím pro srovnání alternativní použití "zživotnělého břitu mužského rodu" :)

Mám pocit, můžu se však plést, že poslední odstavec u tebe není správně významově. Tedy, že by tito bardi opuštěli život baviče, protože se jim nedaří skrývat tajné aktivity ... ale spíš mi to přijde, že "ti, kteří opustili život (pohého) baviče (aka - dali se kromě předvádění i na cestu zločinu či jiných tajných aktivit), mají pak často problém s tím, aby se na tyto aktivity nepřišlo ... a když je třeba chytnou při krádeži nebo se střetnou se stráží, jsou už pro danou společnost velkým rizikem.
Tedy že prvotním zdrojem je, že si kromě entertainmentu přibrali i další aktivity, při jejich provozování je jejich dvojí život odhalen a oni pak musejí herecké společnosti opustit, protože ty si jejich přítomnost už nemohou dovolit.

Píše:
Bardům z Koleje Mečů se říká břiti a dokáží bavit obecenstvo svými odvážnými kousky se zbraněmi. Předvádějí taková čísla jako polykání mečů, žonglování s noži i jejich vrhání či inscenované ukázky soubojů. Ačkoli využívají své zbraně k pobavení druhých, mají zároveň velmi dobrý výcvik v jejich bojovém používání a jsou schopnými válečníky.

Mnoho břitů se nechá zlákat svými schopnostmi se zbraněmi k tomu, aby vedli dvojí život. Takový břit může jako zástěrku pro své hanebné činy, mezi které patří vraždy, loupeže či vydírání, využívat třeba cirkusovou společnost. Jiní zas bojují s darebáky a trestají kruté a mocné, kteří by jinak zůstali bez potrestání. Herecké společnosti rády a s otevřenou náručí přijímají břity pro jejich schopnosti a slibují si od nich, že jejich představením dodají potřebné vzrušení. Jen málokdo z těchto společností však přijatému břitu plně důvěřuje.

Břiti, kteří opustili život pouhých bavičů, často narážejí na problémy, které jim znemožňují další utajení jejich dvojího života. Břit, který byl přistižený při krádeži nebo se dostal do křížku s rukou zákona, se pak stává pro většinu hereckých společností příliš velkým rizikem. Vzhledem k získaným magickým a bojovým dovednostem se takoví břiti buďto nechávají najímat u zlodějských cechů jako vymahači, nebo vyrážejí na vlastní pěst za dobrodružstvím.
21.9.2018 14:36 - RoVan
LokiB píše:
V češtině to pojmenování skupiny lidí po předmětu málokdy zní dobře. Ať už to jsou čepele, břitvy, břity, žiletky, nože atd. Anglické jednoslabičné zvukomalebné, trochu temné a přitom nadýchané slovo těžko doženeme. Obzlášť, když ho budeš potřebovat i skloňovat a jinak ohýbat a jindy budeš narážet na to, že mužská část má pojmenování ženským tvarem slova.


Nezvažovali jste nahradit podstatné jméno zpodstatnělým přídavným jménem, které nese stejné/ podobné významy? Pro češtinu je to mnohem přirozenější (Malomocný, Vyvolený, Potřebný...)
Na mysl mi přišlo Ostří:
"Mnohé cirkusy přijímají talent ostrých s radostí..." "Ostrý kterého chytí při krádeži..."
21.9.2018 17:00 - Šaman
Jako první napadl překlad "Ostří hoši", s těmi mafiánskými praktikami to docela ladí.
25.9.2018 07:26 - ShadoWWW
Xanatharovy hlášky mě baví.

Xanathar píše:
Existují tedy různé názvy pro různé druhy osob, co se ohání meči? Proč? Dovolte mi to zkusit: oháněč s mečiskem a oháněč s mečíkem. Ne, to zní, jako by záleželo na velikosti meče. Co takhle: vak na maso s mečem a pytlíček na maso s mečem!
27.9.2018 09:13 - Vojtěch
"Slaine! Řekni jim, ať ti políbí břiť!"
10.10.2018 16:35 - ShadoWWW
Po překladu barbara a bojovníka přeskakuji čaroděje (Sirien) a černokněžníka (Log) a vrhám se na druida.
13.10.2018 22:22 - malkav
Mám tu jedno logické zamyšlení. Čaroknecht může při postupu na novou úroveň změnit některé své kouzlo (jsou k tomu nějaká pravidla za jakých podmínek). Může takto změnit i trik?
Ze znění textu mi to přijde celkem jasné, ale ne moc logické. Čistě dle litery by to jít nejspíš nemělo ...
14.10.2018 00:34 - LokiB
Kdysi jsem si to zjišťoval pro svého warlocka a ofiko je, že cantripy měnit nemůžeš (dle pravidel a upřesněno autoritami).

Jsou k tomu i nějaká vysvětlení, proč je to tak zamýšleno
14.10.2018 07:50 - sirien
LokiB píše:
Jsou k tomu i nějaká vysvětlení, proč je to tak zamýšleno

Ani jedno nepůsobí nijak přesvědčivě...
14.10.2018 08:59 - malkav
Sirien: OK a jsou tedy nějaké podklady pro opačné tvrzení? Já to taky pochopil tak, že trik měnit nejde, ale logické mi to moc nepřijde.

LokiB: Díky, pročtu.
14.10.2018 10:13 - LokiB
sirien píše:
Ani jedno nepůsobí nijak přesvědčivě...


To už nechám na čtenářích ... on se nakonec stejně skoro každej nějak zkusí s DMem domluvit.
14.10.2018 10:20 - ShadoWWW
Dle pravidel trik změnit nelze. Jako PJ bych to ale hráči povolil (i když někdo by tomu mohl říkat cheatování ;-)). Nevidím totiž nic, co by se tím rozbilo z hlediska vnitřního fungování pravidel. Akorát trik by šlo vyměnit zase jen za trik.
14.10.2018 10:41 - efram
Já nerozumím úplně té mechanice. Co je tak na triku jiného než na kouzlu.
14.10.2018 10:44 - LokiB
Mechanicky dle pravidel to není "kouzlo používající slot" (o kterém se píše při možnosti změnit kouzlo)

A fluffově ... argumentují tím, že cantripy mají postavy daných povolání tak jako "hluboce zažité v sobě", že to nejde změnit.
14.10.2018 10:46 - efram
aha díky za osvětu..... to by určitou smysluplnost dávalo, ale i tak to má takovej divnej došmak ne ?
14.10.2018 10:52 - ShadoWWW
Tam jde asi hlavně o to, aby sis nepovyměňoval triky za kouzla, čímž bys měl přístup k většímu počtu silných kouzel.

U kouzel samotných jde o to, že ne všechna se zlepšují za sloty vyšší úrovně a hráči tak mohou přijít časem zbytečná. Proto tam dali tu výměnu.
16.10.2018 07:23 - ShadoWWW
Xanathar update: pokračuje hraničář.
16.10.2018 08:03 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Xanathar update: pokračuje hraničář.

Výborně chlape, jedeš dobře!
16.10.2018 08:07 - Tarfill
LokiB píše:
cantripy mají postavy daných povolání tak jako "hluboce zažité v sobě", že to nejde změnit.

Sice je postavy můžou mít zažité, ale v praxi taky najednou dostaneš na první úrovni třeba čtyři triky a jedeš hned do akce. Na pozdějších úrovních by to šlo vysvětlit krásně tak, že postava je v kouzlení prostě zkušenější a nemusí se ty triky učit tak dlouho jako právě na první úrovni. Tudíž změnu triku za jiný trik (max. jeden na úroveň) bych taky v klidu dovolil...
17.10.2018 10:57 - exi
Překlad Curse of Strahd se začíná docela zelenat.



Je tedy hotová zhruba polovina, práce bude ještě hodně, a proto se vkrádá otázka, jestli tady je ještě vůbec někdo, kdo to nehrál, a ten překlad pro něj má význam. Je to přece jenom už dva roky starý. Ptám se proto, jestli náhodou nedělám úplně zbytečnou p*inu a nemám energii věnovat jinam. (I když na to jsem se možná měl zeptat před měsícem a půl, ale co už.)
17.10.2018 11:15 - York
exi píše:
Ptám se proto, jestli náhodou nedělám úplně zbytečnou p*inu a nemám energii věnovat jinam.


Určitě neděláš. Když to bude přeložený, bude možný to doporučovat dalším hráčům, kteří se budou ptát po dobrodružství pro DnD 5e v češtině.
17.10.2018 11:17 - Šaman
Já to nehrál a na překlad se těším. Ale spíš jako inspiraci k horrorovému settingu a kampani, než že bych potřeboval přeložené všechny příběhové kapitoly.
17.10.2018 11:23 - exi
To jsou fér argumenty, díky za ně. Člověka to trochu nakopne, když ví, že si to nedělá do šuflíku.
17.10.2018 14:00 - efram
já se na překlad určitě těším a držím palce ať to odsejpá.......
17.10.2018 14:05 - Pastýř
Moje druzina to taky jeste nehrala a urcite to vyuzijeme. Diky ze se tomu venujes.
17.10.2018 14:30 - ShadoWWW
Já jsem Strahda taky ještě nehrál a na překlad se těším. Navíc Strahd je jedno z nejlepších dobrodružství pro 5E, pro mnohé dokonce to úplně nejlepší. Takže smysl to určitě má.
17.10.2018 14:33 - igraczek
Ahoj. Taky nehrali a taky tesime:-) Diky moc vsem, kteri se prekladum materialu k D&D venuji!
17.10.2018 15:32 - Kosťa
exi píše:
Je tedy hotová zhruba polovina


Ve skutečnosti spíš víc, dlouhý věci máš už hotový a to co nemáš sou krátký úseky (relativně)
17.10.2018 16:23 - Mrakomrak
Ahoj, není to jen o tomhle překladu ale o všech co zde na D20 jsou :) držím palce a moc děkuji a vážím si toho i lidi s kterýma jednou za uherský rok hrajeme toho co děláte :)
17.10.2018 17:43 - Demonica
Jak exi zmiňoval, hodně práce ještě zabere překlad Strahda nejen dodělal, ale i zkorigovat. Pokud by měl někdo zájem se pridat, budeme rádi.
17.10.2018 17:58 - Kosťa
Demonica :

Já bych se i rád přidal ale mám naproto katastrofální znalost angličtiny tak radši ne :-) jsem rád že jsem nějak horko těžko přelouskal základní pravidla (takže překlad do češtiny velmi ocením)
17.10.2018 18:15 - Demonica
Kosťa: Pokud namísto angličtiny ovládáš češtinu, mohl by ses přidat na korektury češtiny.
17.10.2018 19:01 - Kosťa
Demonica:To by asi hodně záleželo na tom co by se ode mě očekávalo, jako poslat text kterej projdu a pak pošlu seznam chyb je ok ale na nějakou práci s PDFkem se necejtim, nemluvě o tom že si nejsem jist jak s časem, pokud by byly nějaké termíny a lá uzávěrka na to nejsem moc stavěný.
17.10.2018 19:18 - exi
Poznamkoval bys text průběžně přímo v Google dokumentu. Finale nebude dřív jak za par měsíců, takze deadliny zatím nehrozej.
17.10.2018 19:55 - efram
pokud bych mohl pomoci cetbou a opravou chyb pkusil bych se o to. moc casu nemám, ale treba malinko bych prispet mohl
18.10.2018 05:35 - Pan Bača
S korekturou češtiny bych taky mohl pomoct, kdyby byl zájem. Minimálně v úterý a středu mám večer volno, kdy bych se tomu mohl věnovat.
18.10.2018 09:43 - Mirkul
Já si stejně teď plánuju Strahda projít jako inspiraci k hororovému dobrodružsví, takže můžu spojit příjemné s užitečným a pomoct přitom s překladem.
18.10.2018 10:27 - Kosťa
Člověk tady pár hodin není a hned se pomocná ruka nabídne i od jiných lidí:-) Ok můžem to zkusit uvidíme jak to půjde fakt je že pročítat 10x ten samý text aby se vyladily chyby je za trest a ve více lidech je to asi lepší počin
18.10.2018 10:38 - exi
vážní zájemci mi pište do PM, zaúkoluju vás :D
18.10.2018 12:21 - Merlin
Další kapitola ToA odeslána ke korekci. 111 stran ze 190 textu hotovo (pak ještě dodatky atd.). Jde to pomalu...
18.10.2018 12:47 - sirien
Merlin: No stress, já se furt flákám kdesi ve středomoří, takže sem pořád nešáh ani na tu druhou... Dostanu se k tomu zas až příští týden.
18.10.2018 12:58 - Tarfill
Merlin píše:
Jde to pomalu...

...ale i tak si zasloužíš uznání! ;-)
22.10.2018 11:04 - Kropy
Lidičky existuje nějaký rozšířenější seznam již přeložených míst Forgotten Realmů??? Zde udělaný překladač některé z překladů nezná a docela by se mi hodilo nehledat takové názvy míst jako Třpytivé skladiště. Dost by mi to pomohlo.
23.10.2018 21:02 - sirgladiator
Nevím kam to jinam napsat,ale našel jsem chybu v překladu. Originální pravidla říkají ze přikládání rukou (layon hands) potřebuje jenom bonusouviu akcí ale ve vašem překladu je akce. Tak jsem to chtěl jenom říct
24.10.2018 04:20 - ShadoWWW
Kontroloval jsem to u sebe v tištěných pravidlech i na DnD Beyond i ve Fantasy Grounds a všude se píše akce.

DnD Beyond píše:
Lay on Hands

Your blessed touch can heal wounds. You have a pool of healing power that replenishes when you take a long rest. With that pool, you can restore a total number of hit points equal to your paladin level × 5.

As an action, you can touch a creature and draw power from the pool to restore a number of hit points to that creature, up to the maximum amount remaining in your pool.

Alternatively, you can expend 5 hit points from your pool of healing to cure the target of one disease or neutralize one poison affecting it. You can cure multiple diseases and neutralize multiple poisons with a single use of Lay on Hands, expending hit points separately for each one.

This feature has no effect on undead and constructs.


(zvýrazněno mnou)
25.10.2018 20:33 - chrochta
Kropy: Teoreticky lze v Klíči filtrovat podle zatřídění (ještě jsem nezkoušel). Jinak výpis nejrůznějších termínů včetně geografie je přílohou překladu ADnD "Velkého průvodce Říšemi", který se nachází asi na RPG Foru.

A ne, kromě Klíče nejspíš nic nebude.
26.10.2018 09:34 - Kropy
Chrochta: Teoreticky ano spíš jde o to že spoustu míst, které překlad například díky knížkám již české názvy mají zde nejsou. Pro překládání příšer a kouzel se mi překladový klíč povedlo nalézt a hledá se to o dost snáz. Tak jsem zkusil jestli nějaký takovýto překladový klíč už neexistuje.
26.10.2018 10:43 - Merlin
Kropy: občas se držím klíče, když je použitelný a občas dělám nový překlad. Knih se nedržím, protože ty většinou překládal někdo bez znalostí FR a rpg obecně.
26.10.2018 22:26 - chrochta
Merlin: Neměl s překlady jmen a názvů náhodou něco společného Dalcor? Matně si vzpomínám, že tu něco takového kdysi problesklo.
27.10.2018 20:56 - Kropy
Bohužel Merline pro vysvětlení překládám volně kampaň Out of the Abyss už mám dvě kapitoly ... od prostředka tam kam chci naroubovat dosavadní průběh mnou vyprávěného dobrodružství... A vzhledem k výskytu postav jako Bruenor Battlehammer a míst jako Gauntlgrym, nebo Třpytivé skladiště je trošku nutnost zapojit překlady z knih když to pod tím spousta lidí zná. Aby to nedopadlo jako u LMoP (dobrodružství ze Starter packu), kde po půlce kampaně čistě náhodou objevím, že Letohrad je Neverwinter, který všichni znají z her z FR.
28.10.2018 14:16 - Merlin
Kropy: nějaké překlady najdeš v Průvodci dobrodruha mečovým pobřežím. Tam jsem překládal celý sever
29.10.2018 08:26 - ShadoWWW
Xanathar update: Další na řadě je klerik.

Jinak má představa je taková, že jak dojedu povolání, tak je hodím do layoutu (a vystavím sem k opravám) a pak teprve budu pokračovat dál.
29.10.2018 09:08 - Tarfill
ShadoWWW píše:
hodím do layoutu (a vystavím sem k opravám) a pak teprve budu pokračovat dál.

To není vůbec špatná myšlenka... ;-)
29.10.2018 22:51 - Wolf
Doplnil sem do seznamu kouzla z Xanathara (dle Maelikova překladu) a Sword Coast. Tady
29.10.2018 23:05 - sirien
...to abych pomalu dovysázel tu ToA abych moh jít sázet Xanathara, co?
1.11.2018 14:42 - ShadoWWW
Xanathar update: Další na řadě je kouzelník.
1.11.2018 19:47 - exi
Taky si updatnu. CoS možná do Vánoc.

2.11.2018 10:18 - ShadoWWW
Xanathar update: Další na řadě je mnich.
2.11.2018 10:40 - Tarfill
Chlapi, vy jedete slušně, palec hore!
3.11.2018 19:32 - ShadoWWW
Potřebuji pomoc někoho obratného v českém jazyce.

Originál zní takto:
Xanatharova hláška píše:
Why did the samurai cross the road? … Now you say “Why?” … Okay, here’s the joke part: I kensei. Get it? What? Why aren’t you laughing? The joke is solid gold, and my delivery was perfect. Maybe you didn’t get it because you’re stupid.

(Vtip je ve fontetice "I kensei" = "I can say")

Což se docela blbě překlápí do češtiny. A nic moc mě nenapadá. Asi ten vtip může být libovolný, ale mělo by tam nějak zapadnout slovo "kensej" (český překlad mám s "j"), což je archetyp mnicha.

Jinak ještě přikládám doslovný překlad:
Xanatharova hláška píše:
Proč samuraj přešel přes silnici? … Nyní řekneš: “Proč?” … Dobrá, teď přijde ta vtipná část: "I kensei" (překlad: "Já kensej", ale jak bylo řešeno výše, vtip je v přepisu "I can say", čili v překladu "Já vím."). Chápeš to? Co? Proč se nesměješ? Ten vtip nemá chybu a můj přednes byl perfektní. Možná jsi ho nepochopil, protože jsi hloupý.


Prostě by to chtělo vymyslet nějaký podobný vtip s "kensej", ale nic mě nenapadá. :-/
3.11.2018 20:41 - sirien
řek bych že tohle si řiká o poznámku pod čarou, bohužel dávat poznámku pod čarou k fluffový kartičce je docela nanic :/
4.11.2018 13:57 - ShadoWWW
Možná blbý, ale napadla mě jen jedna možná česká fonetická alternativa...

Xanatharova hláška píše:
Znám takovou veselou básničku. Ta se ti bude líbit: "Hledá zmrzlá meluzína, kde je díra do komína. Meluzíno, jen si hrej, námrazu do o kensei." Nelíbí? Ta básnička nemá chybu a můj přednes byl perfektní. Možná jsi ji nepochopil, protože jsi hloupý.


(Snažil jsem se tam napasovat tu fonetiku "o kensei = oken sej".)
4.11.2018 14:25 - Šaman
ShadoWWW píše:

Hele, super :)

Ale osobně si myslím, že moc nemá cenu překládat takovéhle hříčky, a to i v případě, že se snažíte o překlad 1:1 (tedy že "je to napsané na stránce 25 dole" platí v originále i v překladu).
4.11.2018 14:44 - sirien
ShadoWWW: Jako... má to asi stejnou logiku jako ta původní. Možná bych vzhledem k povaze textu zvážil určité úpravy:

Znám jednu veselou básničku, který se ti bude líbit: "Hledá zmrzlá meluzína, kde je díra do komína. Meluzíno, jen si hrej, námrazou do o kensei." Líbí se ti? Proč se neusmíváš? Ta básnička nemá chybu a můj přednes byl perfektní. Možná jsi ji nepochopil, protože jsi hloupý.
4.11.2018 14:57 - ShadoWWW
Šaman: To jo, ale za pokus to stojí, ne? ;)

Sirien: Já věděl, že to tu vypilujete. ;) Mým záměrem bylo, aby to bylo logicky podobné a aby tam pokud možno šlo napasovat toho kenseie, jinak bych musel dávat poznámku pod čarou a to se mi moc nechce, to beru až jako poslední možnou variantu.
4.11.2018 15:17 - Rilkin
Není ten vtip obráceně? "I kensei" = "I can't say" = "Já nevím". Tento výklad dokonce podporují dva náhodní lidé na internetu zde a zde :).
Bohužel mě ale žádný elegantní překlad nenapadá. Básnička s meluzínou je asi dobrá náhrada.
4.11.2018 15:42 - Šaman
No, když jsme u toho pitvání - ten originální vtip chápu trochu jako: "Proč ten samurai přešel na druhou stranu? Proč? Já (jsem) Kensei. (A tedy samurai se vyhl setkání se mnou.)"

S tou meluzínou to nemá moc hlavu a patu, jen je zachovaný zvukomalebný ken-sej. Ale zcela bez jakékoliv logiky… Navíc samurai a kensei k sobě trochu patří. Meluzína a kensei je magomegamix…
4.11.2018 16:03 - sirien
Rilkin píše:
Tento výklad dokonce podporují dva náhodní lidé na internetu zde a zde

A oba se pletou :) . (to "t" z toho "'t" do toho kensei fakt nenarveš, výslovnost nevýslovnost - dotyční se snaží do tuctového knock-knock-level vtipu založeného na okamžité slovní hříčce narvat nějakou významovou logiku, která tam ale nemá moc co dělat)

Šaman píše:
Proč? Já (jsem) Kensei.

emm... ok... to si skoro řiká o soutěž v tom kdo to dokáže víckrát zlomit přes jediný koleno :D

Šaman píše:
S tou meluzínou to nemá moc hlavu a patu, jen je zachovaný zvukomalebný ken-sej.

Ten původní vtip taky nemá žádnou hlavu a patu, je to fakt jen fonetická hříčka, nic víc.


Jinak zrovna překládání těhle věcí je podle mě jeden z hlavních důvodů proč to vůbec překládat. Pokud nechceš zachovat právě tyhle věci, tak se s překladem nemusíš namáhat a můžeš udělat prostě věcnej výcuc suchejch statů (ne nepodobnej mejm článkům Systém v Kostce). Samozřejmě ne vždycky to je snadný (některý Volo/Elminsterovy pasáže mi zvládly dokonale zavařit hlavu... což mi připomíná že sem se pořád nedostal k těm errata co mi lidi naposílali...) a někdy to prostě ani nejde dokonale (když Ti Xanathar hodí takovouhle perlu, tak můžeš jen minimalizovat ztráty), ale to neznamená že se nemáš snažit.
4.11.2018 17:07 - Šaman
Tak jestli tě to baví, pak je to legit. Spíš mi šlo o to, aby si s tím někdo nelámal hlavu jen proto, že to tam je a měl by to přeložit. Cílové skupině to tam prostě chybět moc nebude, ta je ráda, že to důležité si přečte v češtině.

Jj, překládat takovéhle špeky je jako překládat Pratchetta nebo Pana Kaplana. Majstrštyk.
4.11.2018 20:59 - Rilkin
sirien píše:
to "t" z toho "'t" do toho kensei fakt nenarveš

Asi je to otázka vkusu. Z mé zkušenosti většinou u slovních hříček v angličtině nehraje roli pár chybějících či přebývajících písmen. Na úkor přesnosti je naopak preferován vtip. A dle mého názoru je pointa s "can't" lepší (resp. méně špatná). Z toho důvodu také při hledání vysvětlení této slovní hříčky na internetu najdeš právě "can't".
8.11.2018 12:32 - ShadoWWW
Xanathar update: Pokračuji paladinem.
8.11.2018 12:40 - Merlin
ToA: 120 stran ze 189 stran hlavního textu přeloženo
9.11.2018 06:56 - ShadoWWW
Cavalier tedy nakonec překládám jako Bohatýr (zvítězil v poměru 28:17). Pořád mi ale vrtá hlavou ten Inquisitive. Vítězí sice Vyšetřovatel, ale mně by se asi víc líbil Vyzvědač. Na druhou stranu ve Xanatharovi je současně i archetyp Scout přetištěný z Dobrodruhova průvodce Mečovým pobřežím, kde jsem ho překládal jako Zvěd, což je zavedený překlad v místním překladovém klíči již od dob 3. edice. Aby byly v jedné příručce dva archetypy stejného povolání nazvané Zvěd a Vyzvědač mi ale přijde blbý, protože to by se podle mě pletlo.

Co si o tom myslíte vy?

Pomalu dokončuji překlad Paladina a brzo budu muset rozhodnout, jak naložit s Tulákem.
9.11.2018 12:28 - Maelik
Já jsem hlasoval pro Slídila a stále mi přijde jako nejlepší varianta. Hlavní doménou téhle specializace je rozpoznání lží, hledání skytých informací atd. Jinými slovy, skrývá se nám tu detektiv, ale i tací, kdo hledají informace a špínu na jisté osoby za úplatu. Vyšetřovatel akcentuje spíš tu první, slídil tu druhou, na truhou stranu, k tulákovým specializacím vraha a zloděje se slídil hodí spíš, než vyšetřovatel.

Vždycky je ale samozřejmě možné tenhle archetyp přeložit jako Všetečka. :-)
9.11.2018 12:35 - Merlin
nebo "Očko"
12.11.2018 09:32 - ShadoWWW
Xanathar update: Tak se vrhám na toho tuláka.
14.11.2018 06:52 - Merlin
Dotaz do pléna (jehož výsledek není závazný, pro ty co si myslí, že je :))).

Chrochta při korektuře kapitoly do ToA nadnesl myšlenku týkající se tamního božstva.

SPOILER (radši píšu)

V Omu bylo 9 bohů, kteří jsou již z nějakého důvodu mrtví. Jsou popsáni jako trickster god. Jsou to falešní bohové, duchové lesa zastoupení určitými zvířaty, kteří se nechali uctívat po odchodu hlavního boha Ubtaa.
Já je překládám vzhledem k jejich povaze a původu jako podvodné bohy. Chrochtovi se to nezdá.
14.11.2018 07:32 - Log 1=0
Šarlatánští bohové?
Podvodní bohové mi evokují spíš podvodní než podvodné. Navíc mi to připadá negativnější, než je to míněno.
14.11.2018 07:41 - Merlin
Log: v první verzi jsem měl šprýmařští, ale pak když jsem o nich četl a překládal víc, tak jsem to změnil na podvodné. Šarlatánští nezní špatně (ono je v důsledku jedno jak se budou jmenovat).
14.11.2018 08:08 - pilchowski
falešní mi přijde nejlepší
14.11.2018 08:10 - Log 1=0
pilchowski píše:
falešní mi přijde nejlepší

Falešný mi přijde nejhorší. Nejsou "false" jsou "trickster".
14.11.2018 09:04 - Pakku
Co třeba lstiví?
14.11.2018 09:46 - Pan Bača
Klamaví bohové. Ve smyslu někoho, kdo se tváří jako něco, co není...
14.11.2018 09:59 - ShadoWWW
Oni se tak jmenují kvůli obelhání (někoho).
14.11.2018 10:07 - Aegnor
Tak základní otázka je, jestli se jmenují "trickster gods" protože "they tricked someone", nebo protože Trickster.
14.11.2018 10:10 - LokiB
co použít nějaký "zastarale znějící" i když ne moc spisovný tvar?
něco jako "lstní" nebo "klamní"?
I kvůli počtu slabik, zvukomalbě a "pocitu tajemna", které to navazuje trošku lépe než běžné "klamaví"

případně "šejdířští"
14.11.2018 10:38 - ShadoWWW
No v tom dobrodružství je vysvětlující rámeček, proč se tak jmenují, ale nechci spoilovat.
14.11.2018 11:13 - Maelik
Co takhle "Samozvaní"?

Ano, je to odklon od Trickster, na druhou stranu je z toho jasné, že to skuteční bohové nejsou, jen se tak nechali uctívat.
14.11.2018 16:41 - Merlin
ShadoWWW píše:
o v tom dobrodružství je vysvětlující rámeček, proč se tak jmenují, ale nechci spoilovat.


já taky ne...proto jsem volil podvodní bohové
15.11.2018 07:39 - pilchowski
15.11.2018 08:07 - ShadoWWW
Lžibohové se mi líbí.
15.11.2018 08:15 - Merlin
i mě
15.11.2018 10:29 - PanOndrej
To mi nepřijde jako dobrý nápad, když se koukám na ty slova s afixem lži-, tak to všechno jsou slova poměrně expresivní. To už je lepší prostě jenom lživí bohové. (http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=l%C5%BEiv%C3%BD&sti=35025&where=hesla)
15.11.2018 10:30 - York
pilchowski píše:
a co "lžibohové"


To mi zní jak čistonosoplena...
15.11.2018 10:34 - LokiB
York: náhodou, v některých knihách, třeba od Eddingse, by se označení "lžiboh" vjímalo pěkně. jestli to vyjadřuje to, co je v tajném rámečku, to nedokážu posoudit, protože ho neznám :)
15.11.2018 10:42 - Merlin
Loki: on to není tajný rámeček :), je to legenda o těchto bozích. Můžu to sem dát, pokud chceš/te...proto jsem to původně dělal jako podvodné bohy.
15.11.2018 11:36 - LokiB
Merlin: ne v pohodě, není třeba spoiler :)
jen říkám, že posoudit to bez kontextu je pak asi těžké
16.11.2018 15:28 - ShadoWWW
Du na toho čaroděje. BTW Tuto příručku budu dělat už v InDesign 2019.
16.11.2018 15:32 - Merlin
V pondělí posílám ke korekci další kapitolu ToA
16.11.2018 15:35 - LokiB
ShadoWWW: Můžu se zeptat, který z platebních plánů pro InDesign kdo používáte?
nemyslím to jako popíchnutí a případně není třeba odpovídat ... já jen, že jsem si chtěl vyzkoušet přípravu dokumentů v InDesignu, místo toho abych generoval jen PDF z Wordu, ale tedy cena za InDesign, kterou jsem našel, mě dost odrazuje ... přeci jen to není něco, co bych používal denně, nebo pro práci.
16.11.2018 16:00 - ShadoWWW
Základem je to mít v balíku, ve kterém máš programy, co používáš (ne míň, ne víc).

No a pak můžeš mí "speciální" verzi, respektive její balík.

Mně od instalace nové verze vždy odrazuje, že musím v podstatě přeinstalovat celý balík a převod ind dokumentu do nové verze není vždy úplně bezpečný. Třeba převod z ID 2016 do 2018 rozhodil formátování v některých tabulkách. :(

Na Adobe produktech je ale fajn, že čím líp s nimi umíš pracovat, tím víc oceníš jejich kvalitu oproti konkurenci a tím rychleji ti všechno odsýpá.
16.11.2018 16:03 - LokiB
Jj, výhody těhle programů chápu, jen se mi moc nechce pro 2-3 dokumenty, které bych si za rok takhle připravil, platit ročně 11 tisíc, což je cena, kterou jsem viděl na Alze.
Tak pátrám po tom, jestli celý Adobe InDesign Creative Cloud není zbytečně "mohutná verze" a neexistuje nějaká výrazně lacinější jen pro InDesign.
16.11.2018 16:15 - sirien
IND 2019 máme, neboj :)

Tzn. beru že se do Xanathara pouštíš Ty teď... můžeš to pls hodit do té sdílené složky Kostka co máme na gDrive? Kdyby Tě zas přehltila práce tak ať mi někdo nebrečí rok do PMek a ať to můžu já nebo někdo jinej kdyžtak rovnou dodělat :) (nic ve zlym, jen praktická otázka)
16.11.2018 16:16 - ShadoWWW
Jako student nebo učitel máš nárok na licenci za 235€ za rok.

Pár dokumentů je ale lepší řešit přes někoho, kdo už ten program má.

Sirien: Ještě musím dodělat toho čaroděje. Pak to nahodím na GD.
16.11.2018 16:27 - sirien
Loki: hele upřímně... Adobe produkty sou tak trochu jako F-32. Lítaj dokonale a uměj všechno, ale pokud se potřebuješ jen párkrát přemístit z jednoho ostrůvku na druhej, možná si radši pořiď normální Cesnu. (Nebo slovy jednoho mého kamaráda: na lov zajíce není potřeba používat orbitální bombardování tera-tunovými transfázovými iontovými děly.)

Jako ne že by bylo složitý v nich pracovat - naopak, je to hrozně snadný a jednoduchou věc v nich uděláš lusknutim prstů - když víš, jak se v nich pracuje. Což je ten háček. Adobe má dost unikátní UI které je jakože hodně netriviální (logické a přehledné, ale velmi obsáhlé a komplexní). Když v něm umíš, je to extrémně komfortní. Naučit se s ním je ale běh na trochu delší trať.

Pro představu - naučit se základy s InD mi trvalo měsíc práce sazby Fate Core. Ovládat ho na nějaké pokročilé úrovni kterou teď mám (a která zdaleka není top možného, ale je už jakože myslim dost dobrá a i nadprůměrná) mi trvalo až někam do půlky tvorby System Toolkitu (tj. celej Fate Core + FAE + System toolkit práce, dohromady pár měsíců času co sem nad tim tak porůznu strávil po náhodných večerech a víkendech, hromady googlení a asi 5 rozsáhlých konzultací naživo u ShadoWWWa, drobné dotazy v to nepočítaje)


Tj. pokud se to nechceš naučit jen tak z hecu prostě abys to uměl (jako já - místy mi to dost usnadňuje život, ale "ekonomicky" vzato t je u mě furt hlavně koníček a stranou všech těch Fate věcí se mi to určitě nevyplatilo), tak učit se to kvůli 2-3 dokumentům za rok je spíš nesmysl a máš lepší šáhnout po něčem konkurenčním co sice asi nemá zdaleka takové nekonečno možností a nemá to tak úžasně pohodlné prostředí, ale zato si schopnej se s tim naučit do pár hodin max.
18.11.2018 08:08 - wlkeR
Já momentálně publikuju ve Scribusu, což se k InD má asi tak jako GIMP k Photoshopu. Jen o něco míň šitózně.
18.11.2018 12:06 - York
wlkeR: Ono je to hodně o zvyku. Jak jsem teď dlouho něco dělal v GIMPu, tak když jsem pak potřeboval něco vyexportovat z Photoshopu, tak mi přišel totálně lame, protože v něm nefungujou triky, na který už jsem si mezitím zvyknul v GIMPu...

Pokud jsi profesionální grafik a používáš všemožný vychytávky, tak asi rozdíl ve funkčnosti poznáš, ale já jsem teda ještě nenarazil na nic, co by v GIMPu nešlo udělat a v Photoshopu jo.
18.11.2018 12:40 - LokiB
Scribus zkusím. Dík.
Photoshop mi nikdy k srdci nepřirostl, páč jsem vyrostl na Photopaintu :)
GIMP je pro moje potřeby úplně v pohodě, jen by nemuseli v novejch verzích měnit UI.
Takže by i ten Scribus mohl dostačovat.

sirien: nemám problém se učit, ani tomu věnovat čas. ale ten cenovej model mi přijde už moc hoch, na to, jak malá část hobby to je.
18.11.2018 13:02 - ShadoWWW
já jsem teda ještě nenarazil na nic, co by v GIMPu nešlo udělat a v Photoshopu jo
Co má Photoshop a nemá GIMP:
  • 16-bitová barevná hloubka
  • barevný model CMYK
  • Color & Luminance Range Masking
  • Custom path & width
  • Copy-paste layers
  • Curvature Pen tool
  • Non-destructive editing (original layer remains unaltered)
  • původní vrstva zůstává nezměněna
  • Propojenost s InDesignem a Illustratorem
Má toho určitě víc, co GIMP nemá, ale toto jsou pro mě klíčové věci, co používám, a GIMP je nemá.
18.11.2018 13:20 - York
ShadoWWW: Jak říkám, obskurnosti :-)

A imho ses jen málo snažil hledat, v GIMPU se všechno obvykle dělá jinak, než bys při znalosti Photoshopu čekal.


ShadoWWW píše:
Non-destructive editing (original layer remains unaltered)


Layer si zduplikuju a původní zamknu, nebo co tím myslíš? Tohle mi zrovna přijde triviální.
18.11.2018 13:53 - sirien
Zrovna ta plná kompatibilita s InD je hrozně užitečná, i když s PS moc nepracuješ a neumíš, ale potřebuješ pracovat v InD. Ilustrátor totéž. Ilustrátor mi přijde nejvíc jednoduchej a přitom dost užitečnej (editace char sheetů atp), takže pokud někdo nemá rovnou "projekt" a chce se s Adobe sadou "jen" naučit, tak bych asi doporučil začít tam.
20.11.2018 00:01 - ShadoWWW
Tak vy-víte-kde už je Příručka hráče verze 1.44 s nejnovějšími erraty. Brzy budou následovat ostatní.
20.11.2018 07:24 - Babaj
A nesla by soupnout tady nahoru? ja nikdy nevim kd je to vy vite kde?:-))
20.11.2018 07:50 - ShadoWWW
Za mě nejzajímavější změny:

Co říkáte na novou verzi kouzla nákaza? Sice když ten útok nezasáhne, tak se nic nestane, ale uvědomil jsem si, jak je to účinné i proti třeba trpaslíkovi, který sice má výhodu k záchrannému hodu proti jedu a je odolný vůči jedovým zraněním, ale tady mu to nijak nepomůže...

Ratišťovému mistrovi přibylo kopí. Jsem zvědavý, s čím vším hráči nově přijdou. ;-)

Taky přidali podmínku, že na nové úrovni musí postava získat vždy aspoň 1 život, takže už nehrozí, že by postava s nízkou Odolností simulovala osobu s nevyléčitelnou nemocí a dřív nebo později by zemřela na snížení počtu životů na nové úrovni.

Co jsem naopak nepochopil, je ta změna u Kostek životů u polokostěje, která teď popírá jeho Nemrtvou povahu.

U kouzla napodobenina Wizardi evidentně chtěli opravit tu vlastnost, kdy si kouzelník udělá hromadu napodobenin. Bohužel to dopadlo jako u rodičovských ochran nového iPadu (které děti dokázaly obejít už v prvním dni). Stačí, když
1) napodobenině přikážete, aby napodobeninou vytvořila vaší napodobeninu a nové napodobenině přikázala, aby byla vůči vám přátelská.
2) své napodobenině přikážete, aby přikázala své napodobenině, aby napodobeninou vytvořila vaší napodobeninu a nové napodobenině přikázala, aby byla vůči vám přátelská.
(...)
20.11.2018 07:51 - ShadoWWW
Babaj: To šlo, ale to bude asi chvilku trvat, protože to tam musí dát Gurney (nebo možná i sirien).
20.11.2018 08:47 - LokiB
ShadoWWW: musím říc, že jak nejsem tak dobře obeznámen s překladem DnD 5E, tak mě mnoho uvedených při běžném čtení načutne :) Resp. musím se na chvíli zamyslet, než mi dojde, kdo je třeba Ratišťový mistr. Zajímalo by mě, jestli takové označení opravdu někdo při hře používá.
To neber jako kritiku překladu. Jen tu vidím velký prostor pro JaD, aby zavedly pojmy, které budou zapadat do českého prostředí a českým hráčům budou bližší. Jasně, vím, že třeba "Mistr dlouhé zbraně" není přímo "překlad", ale v pravidlech hry v češtině by mi seděl.

Jinak mi přijde zajímavá změna u True Resurrection, protože to mění některá paradigmata, co se práce s příběhovými nemrtvými týče.
20.11.2018 09:11 - ShadoWWW
Co a jak překládat, respektive jestli vůbec překládat, se diskutuje už od dob AD&D (tedy devadesátých let). Záloha jedněch takových diskuzí je třeba na RPG F (ta diskuze je ve skutečnosti mnohem starší, než ukazují datumy, které jsou novější kvůli předatování při restoru).

Když se mě někdo ptá na překlady říkám vždy:
  • Jsou lidé, co je nepotřebují, pro ty mé překlady nejsou.
  • Jsou lidé, co anglicky neumí, a přesto by rádi hráli, pro ně jsou mé překlady. Protože bez těch překladů by si DnD nezahráli.
  • Pak je hromada hráčů, co mluví ve hře česky, ale mají zažitá anglická pravidla. Ty poznáš podle anglického žargonu. Pro ty mé překlady taky nejsou.
České pojmosloví obvykle používají ti z té druhé skupiny (a ano, vím o tom, protože takové znám). Je to špatně? Nemyslím. Daly by se ty překlady zahladit? Určitě, ale:
1) Co člověk, to často jiný názor (nemusíme chodit daleko, stačí takové pecky jako "rogue" nebo "Dungeon Master", kdy vždycky bude někdo nespokojený).
2) Ještě se nenašel nikdo, kdo by všechny ty překlady prošel a zahladil. Pokud se někdo takový hlásí, rád ho v tom podpořím.
3) Zjistil jsem, že ve výsledku je nejdůležitější konzistence. Aby se všechny pojmy překládaly všude stejně. Proto jsem ve svých překladech často použil pojmy z Klíče, i když mi třeba někdy neseděly, ale ne zas tak, abych je kvůli tomu překlíčoval (protože to zas nesedělo jiným). Občas ano, můj Pán jeskyně, Obrannné číslo nebo Stupeň obtížnosti jsou pověstné. ;) Konec konců i ten zdatnostní bonus není úplně košér, ale ani Skaven nedokázal vymyslet nic lepšího.
20.11.2018 10:00 - LokiB
Nemyslel jsem to jako flame proti překladům, ani jako povýšenecké konstatování, že já je nepotřebuju. A ani jako kritiku konkrétních překladů, protože sám si ze svého překládání pamatuju, že to je prostě složité.
A možná to mladší generaci ani nepřijde.

Nevím čím to je, že mě někdy některé ty pojmy tak kopnou do očí. Asi že si třeba "ratišťového mistra" nedokážu snadno zařadit do žádného kontextu (ale někdo jiný třeba no). A to ne proto, že bych nevěděl, že v češtině jsou ratiště a ratišťové zbraně.

Stejně jako máme tradičně spíše Mistra meče, než Mečového mistra nebo Mistra luku, či Mistra Lučištníka, než Lukového mistra, tak podobně bych "cítil" i Mistra ratišťové (dlouhé) zbraně vs Ratišťového mistra. Ta konotace tvorby slov v češtině často nese už nějaký význam. Ale třeba v pravidlech to naráží na zasazení pojmů, jestli používat "dlouhá zbraň" místo "ratišťová" a jaké to má důsledky v rámci mechanik atd.

Takže třeba tady to přídavné jméno před "mistr" mi vyvolává více představu jaký je to mistr (významově jeho kvalita či příslušnost) než čeho je to mistr.
Což je v kontrastu s angličtinou, která to tvoří bez problémů takto.
Nebo jestli třeba raději nepoužívat tvar jako: Mistrovství s ratišťovou zbraní nebo Mistrovství v ovládání ratišťové zbraně.
Tím nechci takhle z voleje házet "lepší překlady", spíš ukazuju, kudy se při čtení překladu ubírá moje uvažování.

Ono to možná napsané znělo konfrontačně, což nebylo úmyslem.
Vzpomněl jsem si přitom, jak na mě působila svého času pravidla DrD v tom, že byla psaná pro mě srozumitelnou a přijatelnou češtinou. To se mi prostě u překladů většinou neděje a je tam hodně cítit ta vazba na originál, která si často žádá velké stylistické ústupky.
A právě to mě přivedlo k tomu, že u "české hry" bych jako hlavní devízu viděl právě to, že se nebude podřizovat potřebě kompatibility s originálem a bude moci používat jazyk, jaký se mi bude líbit a bude se mi dobře číst.
Možná tomu tak u JaD nebude, protože stejně budou chtít zůstat kompatibilní s DnD a tak budou používat pojmy a formy, které nejsou moc české, to by mi bylo líto.

Já si překlady procházel a přemýšlel, co mi kde sedí či nesedí. Pak mi ale přišlo, že právě pro účely překladu, pro ty, kteří to chtějí používat, je to ok ... protože s překladovým klíčem si budou schopni většinou snadno dohledat v originálních materiálech, které třeba ještě nebudou přeložené, co co znamená.
U české hry nebudeš muset řešit, jestli je ten a ten pojem dobrým překladem originálu (jako třeba u toho rogue a mnoha jeho v angličtině podobných klonů). Prostě si povolání nazveš jak chceš, aby to v češtině znělo dobře a lákavě a jestli je to dobře přeloženo i významem neřešíš.
20.11.2018 10:39 - Tarfill
Jak říká Shadowww, překlad jako takový není úplně jednoduchá záležitost a pokud je nějaký termín již zažitý z jiných edic, používá se prostě i nadále nějaký klíč, podle kterého se dá odrazit.
Z mé zkušenosti můžu říct, že jsem přeložená pravidla D&D 5 ukazoval několika lidem, kteří jsou v základu zkušení hráči, ale originál třeba vůbec neznají a o zkoumání anglické verze ani vůbec nemají zájem - proč asi, když dostanou český překlad jako na podnose.

Tím pádem ale taky nikdo neřeší, jestli je to či ono slovo správě přeloženo či ne - jde hlavně o to, jestli je textový obsah pravidel srozumitelný a jestli podle toho dokážou správně použít své schopnosti a je jim jasné, jak použít vypsané mechaniky.

Když tohle hráči chápou a mají to ještě hezky zasazené s obrázky a tak... není co řešit, ačkoliv spousta znalců by se mohla v detailech překladů dost šťourat. Pro tyto lidi, ale ten překlad vskutku není... ;-)
20.11.2018 10:51 - LokiB
Tarfill: venkoncem jsem to myslel jako příspěvek k diskusi "proč potřebujeme JaD, nebo jiné české hry, když máme překlad DnD či překlad jiných her".

Překlad DnD je skvělý v tom, že se podle něj dá hrát hra, kterou hrát chcete, i když anglicky neumíte ani slovo. To jsem nijak nezpochybňoval.

Tarfill píše:
Tím pádem ale taky nikdo neřeší, jestli je to či ono slovo správě přeloženo či ne


Ale o to právě nešlo. přeloženo je to možná dobře, ve smyslu významu překladu, ale česky to nezní vždy dobře či správně.
Že to dneska lidem málo vadí je bohužel fakt a mrzí mě to. A pro ty, kteří by mysleli, že to je jen věkem, tak mě to mrzelo už před 20 lety :)
Mně se čeština jako jazyk líbí a oceňuju, když je dobře používaná, s ohledem na to, jaké zákonitosti má. Ano, jsem i proto trochu alergický na anglicismy, jejich nadužívání.
Vím, že v tomhle vývoj nezměním, přesto občas rád tento úhel pohledu zmíním.

Toť vše :)
20.11.2018 11:12 - York
LokiB píše:
Vím, že v tomhle vývoj nezměním


Tak což o to, pustit se do toho klidně můžeš. Jen se připrav na to, že to budeš muset prakticky celý převyprávět.
20.11.2018 11:15 - Tarfill
Loki: Však neboj, já Tvoje sdělení chápu, taky jsem to napsal neutrálně a všeobecně jako prostý příspěvek do diskuze... ;-)
20.11.2018 11:17 - York
Zajímavý teda ale je, že když píšeš hru, tak ti na to nikdo neřekne: "Neřeš, jak je to napsaný, hlavní je, aby se podle toho daly správně použít schopnosti a vypsaný mechaniky."

Je to holt otázka poptávky a konkurence. Her je spousta, překladů DnD nedostatek.
20.11.2018 12:18 - ShadoWWW
Ten překlad je kostrbatý hlavně z historických důvodů, které ale teď už neplatí, tak ani nemá smysl se k těm důvodům vracet. (Pro ty, co by to zajímalo, to napíšu do zvláštního příspěvku, ať to tu neplevelím.) Každopádně dva hlavní důvody: aby hráči starého DrD měli chuť si to zahrát, a aby to nalákalo nové hráče, se s odstupem těch čtyř let podle mě povedlo.

Nyní i originál vstupuje do další fáze životního cyklu (což je vidět mimo jiné na tom množství oprav v 10. vydání a jeho metalických obalech). Můžeme se i zde v klidu rozhodnout, jak s překlady naložit dál.

Myslím, že hráči, co hrají podle překladů, by ocenili libozvučnější češtinu a celkově větší čtivost, i za cenu většího odklonu od originálu (čti: že to nebude tak doslovný překlad). Já bych to teda uvítal.* Konec konců by to jistě uvítali i Wizardi. ;-)

Asi není tajemstvím, že Xanathar bude poslední příručka, jejíž budu aktivní (spolu)autor. Po vzoru Alnaga plánuji odchod do RPG důchodu, kde budu dál aktivně hrát, ale už ne tolik veřejně publikovat. Všechny podklady do té doby pochopitelně předám místní komunitě, aby se daly dál rozvíjet. A je fajn, že je tu pro to dostatek aktivních lidí.

---------
*Na tomto místě chci zmínit, že minimálně ta 1. kapitola - Postavy krok za krokem - by stála za kompletní přepsání. Vždycky mě tam irituje, že tam není přehledová tabulka s počtem životů a Kostek životů dle povolání. Ani ten bodový postup, jak je sepsán, není úplně intuitivní. Jeden z možná i lepších postupů je nějaký rozhodovací strom jako TENTO:



Případně něco jako TOTO:

20.11.2018 12:27 - ShadoWWW
Udělal jsem v záhlaví anketu, ať známe názor cílovky. Hlavně nakolik má smysl se s tím dělat (utrácet čas).

A pak na to ještě najít lidi. ;) Ale věřím, že když bude poptávka, bude i nabídka. Kde je vůle, tam je cesta.
20.11.2018 12:29 - Tarfill
Tak samotný text v pravidlech je samozřejmě také důležitý, dokáže utvořit takový celkový nádech toho, jak je daná hra laděná a tak. Každopádně když vycházím třeba z mojí malé konkrétní praxe, kdy hráčům, kteří třeba dlouhá léta hrají DrD a já jim najednou ukážu DnD a řeknu jen "hele, chci zkusit hrát podle těchhle pravidel, tady máte nějakej základ a zkuste si to pročíst a pokud Vás to zaujme, řekněte za jakou postavu chcete hrát..." tak jim většinou stačilo málo, všechen text stejně nečtou a zbytek nechají na mě a hrajeme...

Pokud ale beru situaci, kdy chci vyloženě zkusit nějakou novou hru, sháním jí po internetu a chci si jí pročíst celou, tak tam je to jiná. I tak ale, vzhledem k tomu, že nemám ani jeden cizí jazyk na velmi dobré úrovni, jsou pro mě třeba fluffové záležitosti okrajové a jdu hlavně po mechanikách a zbytek se tak nějak vstřebává hodně postupně... Pokud ale vyjdou JaD nebo Dračí Hlídka, tak z hlediska češtinářského na to budu samozřejmě koukat jinak...
20.11.2018 12:35 - York
ShadoWWW píše:
Jeden z možná i lepších postupů je nějaký rozhodovací strom


Tohle kdyby přede mě někdo položil, tak bych se na místě otočil a utekl. Brr :-)


ShadoWWW píše:
Po vzoru Alnaga plánuji odchod do RPG důchodu, kde budu dál aktivně hrát, ale už ne tolik veřejně publikovat.


Nechápu, co na tom distancování se od podstatné části svého života vidíte. Zvlášť když je díky ní za váma vidět pořádnej kus práce.
20.11.2018 13:29 - ShadoWWW
York: Není nic horšího, než něco předat, ale dál do toho kafrat.

Si nevzpomínáš, jak Markus odešel, pak zas přišel, všechno na RPG F překopal, a zase odešel?

A když to nepředáš, tak se po tobě nikdo nebude chtít ujmout vedení. Nikdo nemá rád, když mu kafrá do vedení ten, kdo se vzdal své zodpovědnosti.
20.11.2018 13:33 - ShadoWWW
Co se týče diagramu, jde o ten postup. I já bych byl pro to, aby se přepsal do slovního postupu, ale jde o ten sled kroků.
20.11.2018 20:14 - Čindi
ShadoWWW píše:
Asi není tajemstvím, že Xanathar bude poslední příručka, jejíž budu aktivní (spolu)autor. Po vzoru Alnaga plánuji odchod do RPG důchodu, kde budu dál aktivně hrát, ale už ne tolik veřejně publikovat.


To je škoda, ale i tak díky za všechno.
20.11.2018 21:06 - sirien
Vezmeme-li v úvahu ShadoWWWův track record co se týče různých "už tam nebudu psát", "už to dál nebudu dělat" atp., tak bych na vašem místě moc výrazný sázkový kurzy nevypisoval... ;)
22.11.2018 06:57 - ShadoWWW
Mike Mearls v nové Happy Fun Hour naznačil, jak by mohla vypadat revize hraničáře. Vypadá to dost cool, proto jsem se rozhodl ten jeho koncept PŘELOŽIT. Berte to ale zatím jako alfa verzi (jako vše v rámci HFH).

Část Zvířecí společník bude Mike vytvářet nejspíš v nějaké další HFH.
22.11.2018 10:27 - Kropy
ShadoWWW píše:

Zajímavý koncept na druhou stranu si říkám jestli to neposouvá hraničáře na přesně opačnou část hranice ve vyváženosti hrdinů... Nebudu tvrdit jak moc špatně na tom je teď a asi se shodneme zde všichni, že nijak dobře na druhou stranu navrhované změny by podle mě udělali přesný opak, tím myslím že by nebyl praktický důvod brát jinou postavu, než hraničáře od druhé úrovně místo sesílání kouzel, které jsou ve většině případů podle mě špatně nadimenzovaná dostane OP schopnosti.... Minimálně první dvě z nich. Proč budu chtít hrát válečníka, když mi namísto druhého dechu (omlouvám se pokud se to jmenuje trochu jinak), dává prakticky tu samou možnost hraničář i s variací, když bych chtěl spíš přidat zranění, nebo zásah. A právě druhá varianta schopnosti je podle mě ještě horší už jen přidat k zásahu, nebo ke zranění minimálně 2k6 mi přijde dost, ale vyloženě se dozvědět OČ nepřítele a mít možnost expandovat hod podle toho co se mi hodí je dost odklon od pravidel, kde prakticky všechny schopnosti kouzla a všechno fungovalo "po uskutečnění hodu a zároveň než PJ řekne zda jsi uspěl." A i tak použití tohoto již 3x na druhé úrovni nevím porovnávám například s bardem a jeho kostkami inspirace nebo s dodatečným zraněním přímo u hraničáře (zabiják velikánů), který expanduje zranění 1k8 a pouze se spouštěčem už zraněného tvora .... Nevím přijde mi to hodně velký buff respektive až moc velký buff.
22.11.2018 11:47 - ShadoWWW
Nahrál jsem novou verzi s opravenými překlepy.

Hlavní myšlenkou revize jsou hlavně Úhlavní nepřítel a Průzkumník přírody. U původních verzí byl totiž hraničář v nevýhodě, že se hned na začátku musel zavázat k dvěma velkým rozhodnutím, které předurčily celou jeho kariéru, ale často pro to neměl dostatek informací a mohl se rozhodnout špatně.

Hrozilo, že jeho úhlavní nepřátelé ani vybraný terén se v tažení moc nevyskytovaly a jeho dvě hlavní schopnosti vyšly vniveč. Navíc nebyly úplně dobře zvoleny pro první úroveň, protože na první úrovni se málokdy vyskytuje v dobrodružství něco jiného než les nebo jeskyně (která ale nespadá nikam). Takto má hraničář tématické věci, co hojně využije kdekoliv. Stejně tak úhlavní nepřítel je teď mnohem flexibilnější (nehrozí, že si zvolíš nemrtvé a celá kampaň je o obrech).

U Pravěké ostražitosti byl dřív problém, že hráč za ni nechtěl pálit sloty na úkor kouzel a tak ji často vůbec nevyužíval. Tady se to snaží řešit.

Bojové zdatnostni jsou překopírované z jiného konceptu, kde Mike vytvářel obor bojovníka. Sám v tom novém videu mluví o tom, že pro hraničáře to bude vyžadovat změny. Na druhou stranu existovala poměrně velká poptávka po nekouzlícím hraničářovi a tady vidím cestu.

Nakolik si hraničář a bojovník polezou do zelí teď těžko předjímat. Vždycky si trochu lezli. Toto je ale alfa koncept, ten se bude vyvíjet ještě pár týdnů, pak to půjde do interní bety. Veřejná beta bude určitě zas ještě upravená a vyjde v UA nejdřív za pár měsíců. Finální verze se dočkáme nejdřív na konci roku 2019.
22.11.2018 11:53 - sirien
ještě jednou, proč že nepoužíváš slovo "benefity"? Ty "prospěchy" sou fakt příšerný :D (chápu, že se nedá použít slovo "výhoda" kvůli klíčování, ale benefit by šel, ne?)
22.11.2018 12:06 - Log 1=0
Kropy:
Nevidím to tak zle.
Ano, ta první schopnost je silnější, než druhý dech nebo přikládání rukou, ale ne přímo game-breaking (bojovník i paladin mají i jiné věci). A stačí poladit čísla.
Ta druhá je trochu blbě udělaná (nepřítelovo OČ), ale opět žádná katastrofa, to číslo uhádneš během jednoho kola. Je to trochu jako paladinův posvátný úder, plus možnost změnit zásah na minutí. Jako silné to je, na druhém levelu určitě, ale celkově to bude použitelné.

Spíš mi vadí to odejmutí kouzel. Já bych ho nechal pálit ty sloty, a kdo by chtěl nekouzlícího hraničáře, tak by si to refluffnul (to samé se dá udělat s paladinem).
22.11.2018 12:42 - ShadoWWW
Sirien: Jako první jsem překládal část, kde bylo "...you benefit from..." a tam mi "máš prospěch z" přišlo lepší než "máš benefit z". A pak jsem u toho už zůstal a nechtělo se mi to zpětně na jiných místech měnit.

A propos...

LokiB: Co říkáš na tu anketu? Skoro půlka by předělávku ocenila. Ale když už, tak pořádnou, žádné šolichání, ale pěkně z gruntu a čtivě.

Kdo se toho ujme? Já se přiznám, že zas až takový cit pro češtinu nemám, abych si na to troufl.
22.11.2018 13:36 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Nahrál jsem novou verzi s opravenými překlepy.

Verzi čeho? PHB? Ta poslední je pořád 1.44 - verze, kde jsou oficiální errata.
Opravené překlepy jsou tedy navíc a verze 1.44 se nezměnila?
Nebo to je jiná příručka?
22.11.2018 13:40 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Skoro půlka by předělávku ocenila.

Skoro půlka - myslíš aktuálně ty tři lidi? Díky takovému počtu se nevyplatí pouštět se do větších úprav... si můžou počkat na JaD ;-)
22.11.2018 13:57 - ShadoWWW
Opravu té revize hraničáře.

A to počitadlo se zas posunulo, tak nevím, jestli to za to vůbec stojí. Ale že hlasuje minimum lidí, to je běžné.
22.11.2018 15:02 - LokiB
ShadoWWW: a kdepak je anketa? já ji tady v záhlaví ani u původního článku nevidím :(

EDIT: sorry, slepota, už jsem ji našel ...
22.11.2018 17:32 - ShadoWWW
Stejně potěší, když člověk zabrouzdá YouTubem, dá vyhledat "Dračí doupě" s relevancí podle času nahrání a zjistí, že ve spoustě těch nových videí hrají DnD 5E s využitím místních překladů. :-D
22.11.2018 17:57 - Šaman
Klasika. "Dračí doupě", případně rovnou "Dračák" už dávno není označení konkrétní hry, ale spíš český pojem pro "p&p tabletop RPG".
(My třeba hrajem Dračák podle zdejšího překladu Fate, ale fb diskuzní skupina se stále jmenuje "Dračí doupě".)
23.11.2018 09:44 - Mildar
Slovo DnD pouzivam mezi hraci stolnich RPG. Slovo dracak vsude jinde.
23.11.2018 09:49 - Merlin
Já říkám "máme sejšn", babaj říká "máme dýendýčko"
23.11.2018 09:53 - Tarfill
Mildar píše:
Slovo DnD pouzivam mezi hraci stolnich RPG. Slovo dracak vsude jinde.

Moje řeč. Když mě např. mamina zná jako letitého hráče dračího doupěte, fakt teď není třeba jí vysvětlovat, že jsem hráč i jiných RPG her - prostě furt hrajeme dračák...
23.11.2018 09:59 - sirien
Merlin píše:
Já říkám "máme sejšn"

s důrazem na to "j", doufám :p
23.11.2018 10:25 - Merlin
sirien píše:
s důrazem na to "j", doufám :p


Pochopitelně :)
23.11.2018 10:40 - ShadoWWW
Já to myslel spíš tak, že řádově jsou tu tisíce stažení, ale aktivně tu moc lidí nevystupuje (i když víme, že se tu míhá hafo různých návštěvníků ;)).

A potěší, když člověk vidí, že se ty překlady aktivně používají i mimo komunitu Kostky (člověk to jako tuší, ale pořád je tu šance, že si to lidi jen stahují, ale nehrají).
23.11.2018 13:51 - Merlin
Dokončena a odeslána ke korekci kapitola 4 ToA. Následuje kapitola 5: Hrobka devíti bohů. (nejdelší kapitola). Hotovo 127 stran ze 190 (zbytek jsou dodatky)
23.11.2018 14:38 - Tarfill
Výborně Merline!
26.11.2018 12:28 - ShadoWWW
Update Xanathara: Čaroděj přeložen, začnu to překlápět do PDF.
26.11.2018 12:35 - Merlin
Shadowww: jen dotaz...erraty jsou zakomponované i v DMG a MM? Nebo ještě ne
26.11.2018 12:40 - ShadoWWW
V ID souborech to už mám, ale v PDF to ještě není. Bohužel jsem je měl rozkopané, ale plánuji je vydat dnes večer (nejspíš v noci po našem hraní).
29.11.2018 09:19 - exi
Překlad Cos je hotový a zvolna se pracuje na sazbě.

29.11.2018 09:45 - Čindi
super, těším se a děkuji
29.11.2018 10:17 - Merlin
exi: velká paráda :)..mě konec roku brzdí..
30.11.2018 11:27 - Tarfill
exi píše:
Překlad Cos je hotový

Exi, výborně, dobrá práce!
1.12.2018 12:57 - ShadoWWW
PHB a MM aktualizovány na nejnovější verzi včetně errat. Můžete si je stáhnout z místních stránek, pokud vlastníte originály.

DMG si bude muset ještě počkat. Mám ji bohužel v rozdělaném stavu (budou kvalitnější ilustrace a kouzelné předměty budou lépe lícovat s těmi stránkami, kde se o nich mluví v českém překladu) a nejsem schopen je dá to funkčního stavu během pár hodin.
1.12.2018 13:20 - malkav
Soubor karet kouzel kouzelníka je poškozený a nejde mi otevřít. Mohu poprosit o opravu, nebo nasměrování, kde je stáhnout "nepoškozené"?
11.12.2018 16:28 - Pakku
Zdravím, nasměroval by mě někdo k překladům, které obsahují informace o jednotlivých frakcích (v Dobrodruhově průvodci Mečovým pobřežím toho o nich moc není), městech a lore celkově? Na edici nezáleží.
Snažím si udělat přehledný OneNote o FR, kde probíhá kampaň naší skupiny.

Díky.
11.12.2018 18:05 - ShadoWWW
Co se týče páté edice, něco málo je na konci Základních pravidel/Basic rules. Něco je taky v Průvodci Pána jeskyně/Dungeon Master's Guide, str. 21 a dále. Víc je toho až v dobrodružství Waterdeep: Dragon Heist, ale to zatím není přeložené.

Co se týče materiálů ze starších edic, to by věděl chrochta.
11.12.2018 21:20 - chrochta
Hlubina má vlastní modul(y), Baldurova Brána je letmo popsaná ve Vraždě v Bladurově Bráně (5E dobrodružství, přeložené jsou první tři-čtyři strany), něco bude ve Volově průvodci Mečovým pobřežím (na mém seznamu překladů je kdesi vzadu - náročný text), mapka a asi stránkový popis je v ADnD Forgotten Realms Adventures. Města Severu jsou popsána v krabici Sever (přeložená, jen čeká na dočištění překladu a naházení grafiky), případně v přeloženém Stříbrném pomezí, Luskan trochu i v ADnD dobrodružství Accursed Tower. Dokud stránky fungovaly, byly nějaké popisy i na Ogří zhoubě (tady v Odkazech), tlupy hrály jak na Severu, tak v Západním vnitrozemí.

Co se týká frakcí, tak Harfeníci i Zentarim mají vlastní ADnD příručky (Code of the Harpers, Ruins of Zentil Keep; překládat nebudu), kromě toho nějaké informace o Zentarim jsou i v Pánech temnoty a Šampionech zkázy (obé přeložené), Temná tvrz je popsána - nijak zvlášť dobře, ale přece - v příručce Castles. Mág Semmemon je v přeložený v Herním prostředí Ztracené říše, v Heroes Lorebook a Villains Lorebook jsem překládal osobnosti a nestvůry ze Severu a Západního vnitrozemí. V nové době se ale Zentarim chová podstatně slušněji - nebo alespoň strategičtěji. Ehm, Manxam je zřící, Beniago Kurth drow z rodu Baenre a bývalý důstojník Bregan D´aerthe (Jarlaxl).

Panská jednota, Řád rukavice ani Smaragdová enkláva nic takového neměli a nemají, i když cosi o Smaragdové enklávě by mohlo být v příručce Vilhon Reach (v oblasti má svůj domov).
12.12.2018 12:19 - Pakku
ShadoWWW: V Průvodci Pána jeskyně jsem to asi přehlédl. Na ten Dragon Heist se podívám, třeba tam není tolik informací které hledám, aby přeložení trvalo dlouho.

sirien: Díky za odkaz na starší edice.

chrochta: Díky za vypsání a nasměrování. Určitě se na to podívám.
12.12.2018 22:31 - Kropy
Pakku píše:

Jde o to co máš na mysli :D sám jsem nad zapojením uvažoval něco málo jsem u svého dobrodružství použil ze základních pravidel dále využívám Guide to the Faction od DD Adventures League bohužel jen podle porozumění textu a samozřejmě FRwiki.
Jinak Dragonheist věci okolo frakcí mohu doporučit, ale pouze pokud jde o jejich hraní ... k lore toho bohužel moc nepřidají, alespoň pokud vím. A vydání starších edic zde připsané a přeložené chrochtou ale člověk musí brát určitý historický posun v rámci edic nejvíc vidět u Zhentarimu.
13.12.2018 16:12 - Pakku
Kropy: Hledám od všeho trochu (historie, frakce, města, zajímavé události, postavy...). Je to pro moji zvídavost a zájem o svět FR, ale taky to, že v naší kampani je postava podobná Varisovi z GoT, ale charakterově je stejná jako Moss z IT Crowd.
Ten historický posun budu brát na vědomí.
18.12.2018 09:13 - ShadoWWW
Můžu dát do překladu šufánek, nebo je to moc brněnský výraz (a co používáte v Praze)?
18.12.2018 09:21 - Merlin
šufánek není brněnský výraz...na Hané se používá naprosto běžně...jinak pražáci asi používají naběračka
18.12.2018 09:24 - pilchowski
brněnské to není, jak tady píše kolega, najdeme to na střední i jižní moravě, více tady (ale bacha, je to z fildy: Naběračka
18.12.2018 09:37 - LokiB
šufánek používají na na valašsku :)
ale většina pražáků to znát nebude
18.12.2018 09:49 - Merlin
shadowww: to jen aby si brňáci nepřisvojovali víc zásluh, než mají :P
18.12.2018 09:51 - ShadoWWW
OK. :p
18.12.2018 10:03 - exi
Hlasím, že Vysočina musela googlit. Naběračka (pro fajnšmekry žběračka) represent.
18.12.2018 12:20 - malkav
Jaj ... nechte Brňáka překládat a čehůni zahltí google :D
Ale dotaz mě vážně pobavil :)
18.12.2018 16:25 - Šaman
Já su z Libercá a šufánek znám taky. To je taková ta žběračka.
18.12.2018 20:08 - Tarfill
V Plzni a dále na západ nad šufánkem tápou... ;-)
18.12.2018 20:16 - sirien
šufánek je sice moc hezký slovo, ale pokud to nemá bejt Tvůj osobní injoke, tak to do překladu nepatří.
18.12.2018 20:22 - Log 1=0
https://cja.ujc.cas.cz/CJA1/ 147 strana 289.
Spisovně je naběračka, v atlase je kdovíproč sběračka.
18.12.2018 20:25 - ShadoWWW
jj, zvolil jsem naběračku, kterou by tu v Brně asi nikdo nepoužil, ale každý by věděl, o co jde. Díky za reakce.
19.12.2018 19:48 - sirien
Odtud, ohledně překladu Neverwinter jakožto Letohradu (a mého rantu na téma toho že to je příšernej překlad).

efram píše:
a mělo by to znít jak Siriene?

To je... ta složitá část věci, přiznávám. A nikdy nebude možné do češtiny přenést všechny konotace, které tam jsou (zejména s ohledem na takové chuťovky jako je legenda o tom, že zakladatelem byl Never a že měl za to že na tom místě zařve, takže to je "his winter"...). Ale stejně.

Problém je, že to původní slovo nejenže je vytvořené podle určité "poetické" logiky dvouslovného spojení, která v angličtině funguje a minimálně v určité míře se používá, zatímco v češtině působí poměrně podivně, ale ještě navíc je vytvořené pomocí negace (což v angličtině nijak moc nevadí, v češtině to je jak pěstí do oka).

Bez té negace se s podobnými věcmi ještě dá nějak rozumně pracovat. Shdowfell jako Stínopád je IMO ukázka naprosto vzorově dobře udělanýho překladu.

S onou negací to začne být vcelku ošemetné.

Každopádně i pokud bych odhlédnul od nějaké snahy o zachování té původní logiky celé, tak bych se měl snažit o alespoň rámcové zachování významu. Pro "Neverwinter" rozhodně není adekvátní "Léto". Léto je opak zimy, fajn, ale ono "never" tím úplně zmizí. I pokud bych se chtěl vyhnout oné negaci, tak tu "vzdornost" popř. absolutno z toho názvu je potřeba nějak zachovat. "Vždyléto" zní blbě, ale jako ilustrativní příklad toho co mám namysli by mělo fungovat.

Je otázka, jak moc je nutné zachovávat tu formu jednoho slova (která v češtině není zrovna běžná). Místo "Vždyléto" by čeština snáz přijala třeba "Věčné léto".

Na druhou stranu když opustím jednoslovnost, tak už můžu zachovat i tu negaci. Em. ? Nějak?


Vlastně co třeba Ziměvzdor? Zapadá to do popisu tamnějšího klimatu, zapadá to i do těch legend o založení toho místa (zima onoho elfa - překonaná jeho vzdorem který mu dal sílu vytrvat až do příchodu spojenců...)
19.12.2018 20:56 - Merlin
Já jsem měl podobný problém s Dagult Neverember....a řešil jsem ho jako Dagult Bezuhlík :)
20.12.2018 00:04 - ShadoWWW
Proto je nejlepší překládat AiME, kde s českým názvoslovím nikdo nemá problém. ;) A když jsme u toho...
20.12.2018 16:58 - ShadoWWW
První drobná ukázka z Xanathara! Když to půjde dobře, tak do (konce) Vánoc budou všechna povolání. Ale nic neslibuju! ;-)
7.1.2019 14:40 - Faoiltiarna
Poradíte mi, jak nejlépe přeložit potvory ambush drake a guard drake z Hoard of the Dragon Queen? Moc se mi to nechce překládat jako drak.
7.1.2019 14:51 - exi
Faoiltiarna: v místním klíči je ambush drake přeloženej jako číhající ještěr, tak třeba se ti to bude líbit nebo to můžeš nějak modifikovat.
7.1.2019 15:07 - ShadoWWW
Guard drake je už v Bestiáři jako strážný ještěr.
7.1.2019 15:09 - Faoiltiarna
Díky, to by asi šlo.
7.1.2019 15:12 - sirien
updatenul sem záhlaví...
7.1.2019 16:49 - Maelik
exi píše:
v místním klíči je ambush drake přeloženej jako číhající ještěr, tak třeba se ti to bude líbit nebo to můžeš nějak modifikovat.


Co číhavec?

alternativně, vzhledem k tomu, že ambush je spíš přepadnout, než číhat, tak by to mohl být přepadák...
7.1.2019 22:29 - Kropy
Faoiltiarna: Rozhnodně bych se minimálně držel zavedeného překladu drake jako ještěr :) překládat ho jako draka, by mohlo nadělat dost problémů.
7.1.2019 23:09 - Šaman
Čihavec by byl pěkný easter egg odkaz na Gothic. A že je to ještěrka to sedí. Silnější verze pak Chňapavec :)
8.1.2019 01:47 - Maelik
Šaman: eh chňapavec je v zásadě raptor, a ten někde mezi dinosaurama bude.

Což mě připomíná, že jsem kdysi zavadil o takový nápad vyrobit stabloky pro komplet Khornickou faunu, nicméně jsem od toho upustil, páč převod potvor z jednoho systému do druhého se ukázal být poněkud obtížnějším, než jsem původně čekal. V angličtině je to z toho důvodu, žejsem to tehdy házel na nějaký reddit s potvorama do D&D5e. A vypadá to tak jak to vypadá, jelikož jsem tehdy s homebrewery teprve začínal a klíče k editaci jsem mezitím ztratil.

Takže mám zatím akorát pokus o statistiky pro stínovku, který jsem splácal v prvotním nadšení do tohodle nápadu. Vzniklo to někdy tou dobou jako první verze Censie.
11.1.2019 18:27 - ShadoWWW
Doplnil jsem do seznamu s překlady alternativní deník postavy vydaný v rámci doplňku Character Sheets 2017. Když tak přímý odkaz ZDE.
11.1.2019 18:50 - Rilkin
ShadoWWW píše:
Doplnil jsem do seznamu s překlady alternativní deník postavy vydaný v rámci doplňku Character Sheets 2017. Když tak přímý odkaz ZDE.


Díky, něco podobného jsem už delší dobu sháněl. Nechci znít nevděčně, ale nemáš/neumíš vyrobit verzi, ve které lze jednoduše psát na počítači i na první straně?
11.1.2019 18:56 - ShadoWWW
Ono ale ani v originále tato verze není elektronicky vyplňitelná (předpokládají ruční používání, proto jsou tam ty řádky). Šlo by to udělat, ale zabralo by to čas, který teď kvůli překladu Xanathara bohužel nemám. Ale třeba se toho někdo zhostí. V Character Sheets 2017 pak vyšla ještě jedna alternativní verze, kterou doplním, jak bude zase trocha času.

Na této se mi hlavně líbí, že u dovedností nemusím vypisovat všechny ty opravy. Prostě si jen zatrhnu, v čem mám zdatnost, a tam vypíšu opravy, zbytek prostě jednoduše kouknu hned vedle na tu vlastnost. Přijde mi intuitivnější než ten původní, hlavně pro nováčky.
11.1.2019 21:23 - Pan Bača
Rilkin: Můžu to po večerech udělat. Dej mi tak týden.
11.1.2019 21:32 - Rilkin
Díky moc.
11.1.2019 21:38 - Tarfill
Bezva, ta nová verze deníku vypadá fakt líp. A taky bych uvítal, pokud by se první strana dala vyplnit již v počítači...
12.1.2019 06:27 - chrochta
Začínám s překladem Sunless citadel z Příběhů od Zející fortny (Tales of Yawning Portal).
12.1.2019 14:25 - Pan Bača
Tak tady je ten upravený deník.
Trošku jsem si s tím ještě pohrál, takže nyní se tečky v čudlíkách zobrazují celé, zaškrtnutí u záchranných hodů má pěkný diamant, tečky v kolečkách jsou snad všude ve středu.

Odkaz je na leteckou poštu, kdyby to někdo odpovědnější mohl dát někam jinam, kde to po čase nezmizí, budu rád.

Použil jsem původní deník a jen jsem nakopíroval pole z formuláře. Co mě ovšem pobavilo, že pole u dovedností byly naházeny bez ladu a skladu, takže u atletiky bylo třeba pole přesvědčování a podobně. :-D A místo vhledu byla podruhé nenápadnost, taky opraveno.

EDIT:
ShadoWWW: ta pole byla u původního deníku a předpokládám, že byla vložena u původními tvůrci. Vzhledem k půlce noci se pak ta jedna dovednost dá pochopit...
12.1.2019 14:37 - ShadoWWW
Skvělé! Nahradil jsem ten původní tímto i tady na Kostce.

Pan Bača: To víš, dělal jsem to tenkrát narychlo uprostřed noci... ;)
12.1.2019 15:45 - Rilkin
Pan Bača: Mnohokrát děkuji. Můžu se zeptat, v čem jsi to dělal?
12.1.2019 16:15 - Pan Bača
Rilkin: v PDF-Xchange Editoru. Kompatibilitu s Adobe Readerem jsem kontroloval (u hodně starých verzí Readeru to může blbnout, ale předpokládám, že tady nikdo není na úrovni státní správy :-)
12.1.2019 17:08 - Tarfill
Pane Bačo, prý máte nějaký nadpřirozený schopnosti... ;-)
Díky za ten Deník...
15.1.2019 06:33 - ShadoWWW
Nesouvisí to úplně s DnD, ale jak se česky nazývá marver - kovová deska používaná při tvarování skla?
15.1.2019 09:34 - Merlin
Hlásím stav prokrastinace u překladu ToA
15.1.2019 09:39 - exi
ShadoWWW: Technický slovník hlásí otírací/svalovací deska. Radši bych to ale zkontroloval.
15.1.2019 10:58 - sirien
Merlin: sem se zrovna chtěl zeptat kde mám další dávku :)
15.1.2019 11:06 - Merlin
sirien píše:
Merlin: sem se zrovna chtěl zeptat kde mám další dávku :)

už máš hotovou tu předchozí? kap. 1-4??? :)
15.1.2019 20:08 - sirien
a, vidíš, 4. kapitolu mám už vlastně taky dodanou :D

Tak jo, tak já se pak někdy pustim do tý... :D

(fakt mám u ToA z nějakýho důvodu hroznej bordel v tom co už mám a co ještě ne a co je a neni hotový...)
15.1.2019 20:21 - Wolf
Taky se podělím o svůj character sheet.
15.1.2019 20:21 - ShadoWWW
A co korekce Vola?
15.1.2019 20:37 - sirien
ShadoWWW píše:
A co korekce Vola?

Si du udělat todo list. Zase. Další.

Ok, ok, jasně, Vola sem slíbil už nevim kdy... (těch věcí co sem slíbil už nevim kdy je nějak moc a nějak je nestíhám odbavovat jak bych si přál... ale ok, Vola udělám přednostně, slibuju)
15.1.2019 20:56 - ShadoWWW
Ten by snad neměl zabrat už moc času. Ale chápu, že když není čas, tak prostě není. Sám jsem to zažil. BTW Ta anketa nahoře mě zaujala. Tipoval jsem, že pvní možnost nebude tak moc převažovat. Ale dobré vědět a ukazuje to, že to s těmi překlady není tak špatné, vlastně docela dobré.
15.1.2019 21:51 - Rilkin
Wolf: Tak to je vážně luxusní. Hlavně se mi líbí možnost automatického počítání bonusů a životů a možnost přepínání u atributů a mezi obranou/rysy. Pokud jsi autorem, tak v čem jsi to prosím dělal?
15.1.2019 22:20 - Wolf
Rilkin Základní vzhled je Adobe Illustrator a všechno ostatní Adobe Acrobat, všechny akce jsou řešeny pomocí javascriptu. A třeba ta obrana/rysy, protože v Acrobatu jsem měl problém s přepínáním vrstev při novém otevření deníku tak jsem to obešel pomocí dvou tlačítek. Jeden má na sobě obrázek obrany, druhý rysů a pomocí jiného tlačítka a javascriptu se přepína viditelnost.
15.1.2019 23:25 - sirien
btw. Merline co takhle překládat i názvy kapitol? :)


EDIT: btw. jeden detail - prosím zkus neformátovat překlad pomocí kapitálek.
- kapitálky na první řádce prvního odstavce kapitoly mi tvoří styl automaticky. V cz sazbě kapitálky zasahují jinou část textu než v originále, což znamená že to musím po Tobě celé přepsat
- kapitálky nadpisů opět musím přepsat aby mi to styly převzaly korektně. Ideální by bylo kdybys mi nadpisy formátoval pomocí enter-enter-bold+underline-enter-enter. Mezery mi jasně ukáží kde je nadpis a bold a underline se mi překopírováním (narozdíl od kapitálek) nepřenesou, což mi ušetří dost manuální práce (v momentě kdy mám hotovou šablonu - což je největší část "kreativní" práce pro mě - je pro mě celá sazba otázka copypasty a naklikání stylů odstavcům, na což mám klávesové zkratky. Všechno navíc citelně zdržuje, pokud ne fakticky tak minimálně pocitově. Ideální pro mě je aby "manuální" práce pro mě bylo jen vkládání obrázků a tabulek, s vhodným zdrojovým textem pro překopírování umí InDesign udělat většinu ostatního za mě)


EDIT2: na Dálavě Ti dám někdy rychlokurz InDesign 1-0-1 na vkládání textu do připraveného dokumentu (šablona, styly) - tím bysme se mohli dostat na ideální "flow" kdy mi dáš prvních pár desítek stran textu (aby tam byla pokrytá většina grafiky), já udělám šablonu a styly, Ty si vezmeš připravený dokument a plain text můžeš házet sám rovnou do něj a já tam pak doházím všechnu "grafickou" práci navíc (obrázky, tabulky, případně rámečky...) Ono pak dost možná zjistíš že psát překlad rovnou do InDesignu je snazší než to psát do Wordu :) (já to třeba zjistil - InD je boží textovej editor ve skutečnosti... ShadoWWW to tak má taky co vim)

EDIT3: ShadoWWW: hele... na tohle bysme možná mohli udělat nějakej Kostka video-tutorial. To by mohlo mít dost dobrej cost/benefit, kdybysme my co s InD umíme (nebo "umíme", s profi grafikama se nechci srovnávat...) mohli jen tvořit šablony a pak to zahalzovat a lidi okolo by mohli překládat nebo tvořit rovnou do šablony tak bysme mohli zvládat klidně třikrát nebo čtyřikrát víc práce naráz.
16.1.2019 11:10 - Merlin
sirien píše:
btw. Merline co takhle překládat i názvy kapitol? :)


1 a 3 je :)
16.1.2019 11:33 - Merlin
Sirien: jestli ty edity směřovaly na mne :), tak naslepo :) na starý kolena se nehodlám pouštět do nových věcí :). Budu rád, když se mi podaří dotáhnout ToA do konce
16.1.2019 11:45 - York
sirien píše:
na tohle bysme možná mohli udělat nějakej Kostka video-tutorial. To by mohlo mít dost dobrej cost/benefit, kdybysme my co s InD umíme (nebo "umíme", s profi grafikama se nechci srovnávat...) mohli jen tvořit šablony a pak to zahalzovat



Thumbs up!

(Mě by zajímalo hlavně to tvoření šablon, btw :-)).
18.1.2019 16:43 - suli
Irendie Imangan píše:
Aegnor píše:
To by mohlo být zajímavé a docela užitečné:-) Možná k tomu přidat třeba roztřízení kouzel dle povolání? (Abych při hledání kouzel pro kouzelníka nemusel listovat celým seznamem, ale měl je včetně pravidel a popisu hezky na jednom místě.)

ShadoWWW má na svym Google Drive všechny kouzla del povolání ve Wordovejch dokumentech.


Je toto ještě platné? Kde to najdu? Mám jen seznam kouzel pro barda - velice užitečná věc a potřeboval bych i pro ostatní povolání.

Díky
18.1.2019 18:02 - Kropy
suli
Potřebuješ to na přehled na doma nebo si to chceš tisknout? Pokud pro přehled doma případně na nějakém médiu zkus zde je to roztříděné podle povolání a pak podle úrovní bohužel jsem se nedokopal ke kompletnímu seznamu kouzel jednoho povolání a ani k možnosti hledání, ale pokud ti to bude takhle stačit tak budu rád, když to využije i někdo jiný než já a moje skupina :D případně pokud budeš chtít tak ti pošlu kompletku zazipovaných souborů ať můžeš využít i offline.
EDIT: Teda pokud mluvíš o základních kouzlech ne o přidaných z Xanatara ;)
19.1.2019 10:50 - Tarfill
Kropy,
a plánuješ ty kouzla z Xanatara někdy doplnit?
19.1.2019 11:17 - Maelik
sirien píše:
Vlastně co třeba Ziměvzdor? Zapadá to do popisu tamnějšího klimatu, zapadá to i do těch legend o založení toho místa (zima onoho elfa - překonaná jeho vzdorem který mu dal sílu vytrvat až do příchodu spojenců...)


Co Bezzímice?

Pokud se elf bude jmenovat Bez, tak tam sedí i ta legenda o jeho zimě.

Je to město ve kterém není zima (never winter)...tedy je bez zimy.

A zní to o něco víc česky, než Ziměvzdor.
19.1.2019 11:34 - shari
Potřebovala bych poradit s jedním překladatelským oříškem ohledně schopnosti.
Název: Jaunt
Velmi zjednodušený popis: jako reakci na způsobené zranění se můžeš teleportovat.

Bohužel český překlad ("výlet"/"procházka") mi k tomu extrémně nesedí. Pokud by mi tu mohl někdo poradit, byla bych moc ráda.
19.1.2019 11:40 - Šaman
Únik?
19.1.2019 11:43 - Pan Bača
Bezzimice jako Litoměřice... Nebo Bezzimí jako Vrchlabí... To by možná bylo i lepší.
19.1.2019 12:11 - LokiB
Zatímco Neverwinter zní posluchači tak nějak vznešeně a hrdě (hehe), tak Bezzímice evokují dojem posledního bezvýznamného vidlákova, slušně řečeno ...
19.1.2019 12:12 - suli
Kropy píše:
Potřebuješ to na přehled na doma nebo si to chceš tisknout?


Ahoj, určitě mi to pomůže alespoň při výběru, ale chtěl bych si to vytisknout. Něco jako je v Starter_hrac.zip . Jsou tam seznamy kouzel, určitě musí někde něco existovat pro ostatní povolání.

Jen ještě drobnůstka, pokud to jde, přidej do <head> položku <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /> zajistí, aby se to dobře vypisovalo, pokud používáš znakovou sadu UTF-8 jinak místo utf-8 dej "iso-8859-2" nebo "windows-1250" dle toho kodování ve kterém to píšeš ;)
19.1.2019 12:13 - LokiB
ad Jaunt ... Odskok / Odskočení?
19.1.2019 12:19 - Maelik
shari píše:
Potřebovala bych poradit s jedním překladatelským oříškem ohledně schopnosti.
Název: Jaunt
Velmi zjednodušený popis: jako reakci na způsobené zranění se můžeš teleportovat.


Kdyby tu byl celý popis schopnosti, něco by se dalo vymyslet z toho fluffu okolo.

V Bestiáři má Fázový pavouk schopnost Ethereal Jaunt což zdejší překladatelský tým přeložil jako Éterická procházka. Jenže u pavouka to jakž takž funguje, páč prostě leze z prostoru do hyperprostoru. Jenže v případě dané schopnosti nejde jen o procházky do okolí, ale o reakci na zranění.

Při prohlížení slovníků jsem narazil i na to, že jaunt, má sice znamenat vycházka, nicméně konoitace jsou spíš ve smyslu náročná výprava/ polární expedice. Použito coby sloveso to znamená i "brblat"..

takže co "Poslední tažení?", nebo něco takového?
19.1.2019 12:48 - Log 1=0
Nestává se mi to až tak často, ale 100% souhlasím s Lokim a to v obou příspěvcích.

Maelik píše:
takže co "Poslední tažení?", nebo něco takového?

Moc evokuje "být v posledním tažení" což znamená umírat.
19.1.2019 12:54 - pilchowski
to zní jak příjice
19.1.2019 12:55 - Maelik
Log 1=0 píše:
Moc evokuje "být v posledním tažení" což znamená umírat.


Však ta schopnost působí, že je míněna jako pokus o záchranu svého života učiněný z posledních sil..
19.1.2019 12:59 - shari
Únik: to by bylo fajn, ale tluče se to s jinou schopností.

Odskok/Odskočení: to vypadá docela OK. :)

Éterickou procházku jsem taky viděla, tady by to bylo fakt jak pěst na oko. :(

Maelik píše:
Při prohlížení slovníků

Vnuknul jsi mi nápad podívat se na urban dictionary... jedna z definic je "any word in the english language. Can be used as a noun, adjective, verb, etc. when used in proper context", takže si tam můžu narvat cokoliv. :D
19.1.2019 13:01 - krytah
Maelik: Ani bych neřekl, je to jakýsi druh reakce. Když tě bodne vosa, tak taky ucukneš, tohle je jen o něco působivější.
19.1.2019 13:36 - Maelik
krytah píše:
Když tě bodne vosa, tak taky ucukneš, tohle je jen o něco působivější.


shari píše:
Vnuknul jsi mi nápad podívat se na urban dictionary... jedna z definic je "any word in the english language. Can be used as a noun, adjective, verb, etc. when used in proper context", takže si tam můžu narvat cokoliv. :D


Takže.. co tu schopnost přeložit jako "Ucuknutí"?
19.1.2019 14:03 - LokiB
nebo zkráceně Cuk ;)
19.1.2019 16:54 - Kropy
Tarfill:
Heleď v nejbližší době to záleží... Až dohrajeme současné herní postavy tak určitě. Jde o to, že hrajeme podle pravidel, které byly přeloženy, když postavy začaly. Když někomu postava zemře a bude chtít novou, tak aby ho to nezvýhodnilo proti ostatním. Ale pokud bude zájem a čas můžu je přidat.
suli:
Až na to najdu čas určitě zkusím, jedinou zkušenost s psaním webu mám ze školy a to s html, tak je na tom i vidět, kdy a kde jsem se naučil něco nového a začal to dělat lépe :D jinak pro tisk zkus kouknout http://www.d20.cz/clanky/pravidla/5078.html a hned v prvním oddíle jsou karty kouzel, vím že lidé co se mnou hrají je využívají. A pokud si pamatuji tak jsou roztříděné na povolání.
19.1.2019 17:17 - suli
Kropy píše:
karty kouzel

Díky, na ty už jsem narazil, ale není to ono má seznam kouzel založený v deskách a s karatama se hůř pracuje, alespoň pro mě. Třeba to tu někdo bude mít zpracované ;)
19.1.2019 17:29 - Kropy
suli:
Uvidíš já k tomu bohužel víc nemám. Jinak pokud budeš mít nějaké připomínky k webu, buď mi to hoď do PM, nebo sem.
19.1.2019 17:34 - Kropy
Tarfill:
Navíc mi v době kdy jsem web tak nějak dokončoval a hodil ho sem, byla zdůrazňována zbytečnost. Tak jsem ho dodělal, jak se hodí mě a hráčům, s kterými hraji. Na další práci na něm není nálada a pokud ho nikdo nebude využívat tak ani důvod.
19.1.2019 20:14 - Tarfill
Kropy,
rozumim. Já to tase tolik nevyužiju a ptal jsem se čistě ze zvědavosti kdyby náhodou, takže v klidu... ;-)
20.1.2019 14:00 - Kropy
Tarfill
No pokud to využije, aspoň někdo tak se na to podívám. Do budoucna se mi to jako příprava bude hodit. Uvidíme třeba to nějak dodělám.
20.1.2019 14:33 - krytah
Já se hlásím jako další zákazník. :D
22.1.2019 13:09 - Kropy
Tarfill:
Takže nějak takhle?
22.1.2019 13:18 - Tarfill
Klidně, třeba... ;-)
22.1.2019 14:46 - Šaman
V souvislosti s diskuzí o typografii jsem si to zkusil v rychlosti naformátovat. Ještě potřebuji sehnat styl tabulek, tam jsou zatím původní fonty…

A zkombinoval jsem obě možnosti - kdo máte nainstalované fonty z DnD příruček (`MrsEavesSmallCaps`), tak uvidíte nadpisy originálním fontem, ostatní uvidí podobný z Google fonts. :)

Edit: Z původně malého dokumentu se seznamem těch přeložených kouzel vznikl celý sandbox. Kouzla jsou na konci.
22.1.2019 16:23 - Kropy
Šamane myslíš jako abych se rovnou vrhl dělat ty stránky v tomhle ? :D
22.1.2019 20:50 - shari
[mírný off-topic]
Také se někdy někomu z vás stalo, že jste našli zajímavý koncept D&D povolání, tak jste to začali překládat, ale během překladu jste to povolání začali nesnášet? Přesněji řečeno, objevili jste nepříjemné chyby, kterých jste si při 'pouhém přečtení' nevšimli?
[/mírný off-topic]
22.1.2019 23:35 - ShadoWWW
Nahrána nová verze Průvodce Pána jeskyně, aktualizovaná erraty pro 10. vydání.
23.1.2019 05:49 - Šaman
Kropy píše:
Šamane myslíš jako abych se rovnou vrhl dělat ty stránky v tomhle ? :D

A to děláš překlady, nebo stránky? Mě to přišlo jako dobrý materiál k rozkoukání v tom GM Binderu, takže jsem se v tom dvě noci vrtal a teď je to připravená šablona - stačí dopisovat další kouzla. Dokonce i bez těch originálních fontů by to mělo být slušně použitelné, každé má náhradníka z Google fonts. Takže jestli si to chceš forknout a psát rovnou sem, tak výsledkem bude kdykoliv vygenerovantelný nastylovaný dokument.
23.1.2019 15:26 - Kropy
No oboje, takže až se zase dostanu k překladům určitě se mi to bude hodit, teď v současnosti spíš dělám na takové blbůstce což je web zcela oddělený od kostky (jen uplná nuznost z webzdarma ;) ) ale kde už relativně přehledně mám udělaná kouzla a schopnosti z PHB :D pro naší skupinu. Co vlastně přidávám je pro využitelnost ostatních hráčů tak i kouzla z Xanatara.
24.1.2019 20:15 - Krizvi
Všiml jsem si drobné chyby v českém překladu PPH. Na str. 150 je uvedeno, že truhla váží 15 lb., ačkoli v EN verzi váží truhla 25 lb. Třeba vám to pomůže; všiml jsem si, že verze překladu se postupně vylepšují. Jinak jsou překlady moc pěkné. ;)
24.1.2019 20:34 - Krizvi
A úplně stejné chyby jsem si všiml i u lovecké pasti. :)
25.1.2019 17:27 - ShadoWWW
Super, díky moc. Opravil jsem to ve zdroji. Novou verzi PDF vydám co nevidět.
25.1.2019 21:28 - Stan
Resil nekdo nekdy zenskou formu slova tiefling? Na internetu jsem nenasel zadnou diskusi a samotneho me moc nenapada, i kdyz asi nejprirozeneji mi pres pusu jde 'Tieflice'.

Neprechylene "Modra tiefling sedela..." mi zni podivne.
25.1.2019 21:34 - Maelik
tieflinka..jako elfka.

Nebo ta tieflice.

Angličtina tohle neřeší a přeložit tielfing jako čert se nikomu nechce, byť by to vyřešilo tenhle problém.
25.1.2019 21:35 - krytah
Podle pravidel češtiny by to mělo být tieflingka, ale to zní taky divně. :(
25.1.2019 21:40 - Pan Bača
asi bych použil tvar "ta tieflinga", bez "té tieflingy" ... hmmm.. nezní to blbě? každopádně to podle mě vypadá lépe než tieflice, a samice tieflinga by se asi nehodilo.

Ovšem tieflingská žena už jo. Tak si vyber. ;-)

PB
25.1.2019 21:42 - York
Možná thieflingyně jako mágyně. S 'g' na konci slova se toho v češtině moc vymyslet nedá...
25.1.2019 21:43 - Maelik
Z jiného soudku.. Witchhunter byl updatován. Tedy, alespoň soudím, že jde o update, vzhledem k tomu, že witchhunter je z října a blood hunter z prosince téhož roku. Možná by stálo za to updatnou i zdejší překlad?
25.1.2019 22:11 - sirien
když už tak tieflinka. Za tieflici by se dotyčná měla otočit a z fleku vám jednu vrazit.

Maelik: a je někde change log?
25.1.2019 22:13 - Rilkin
Jen poznámka: Blood Hunter byl už updatován mnohokrát a současná verze je 2.1.

Edit: na dmsguild je uvedený i changelog.
25.1.2019 22:57 - Stan
Tak po dalším přemýšlení jsem se na konec rozhodl pro formu "Ta tiefling, bez tieflingy, s tieflingou..."

Díky všem za podněty!
25.1.2019 23:25 - LokiB
tíflice, jako tiplice :)
26.1.2019 00:23 - LokiB
Když jsem hledal, jak je přeložena žena (což je samo o sobě celkem zvukomalebné :)) od půlorka, narazil jsem na to, že tento pojem, tedy "půlorčice", je zmíněn jen v kapitole o Barbarovi na stránce 46.

A protože mi některé formulace překladu tohoto úvodního kousku Barbara moc neseděly, a abych taky trochu přinesl vlastní kůži na trh a ne jen kritizoval, zkusil jsem si to přeložit/upravit po svém. Výsledek, zrozený v bolestech, dávám v plen :). (str 46 překladu PHB)

---
Mohutný člověk z místního kmene, celý zabalený do kožešin a se sekerou v ruce, si razí cestu vánicí. Hlasitě se směje, když se rozbíhá na ledového obra, který se opovážil pytlačit losy ze stáda jeho lidu.

Půlorčice výhružně vrčí na posledního z těch, kteří se odvážili zpochybnit její vládu nad jejich divošským kmenem. Je připravena mu holýma rukama zlámat vaz, přesně tak, jako to udělala jeho šesti předchůdcům.

Trpaslík s pěnou u pusy udeří drowího protivníka přilbicí do obličeje. Otáčí se, aby vrazil svůj obrněný loket do břicha dalšího.

Tihle barbaři, ač na první pohled odlišní, jsou všichni determinováni svou zuřivostí: bezuzdným, neuhasitelným a mysl zatemňujícím vztekem. Jejich hněv je víc než jen pouhá emoce, je to divokost šelmy zahnané do kouta, neúprosný nápor vichřice, vřava rozbouřeného moře.

Zuřivost některých pramení z jejich spojení s divokými zvířecími duchy. Jiní ji čerpají z vířící zásobárny hněvu na svět plný bolesti. Pro každého barbara je zuřivost silou, která pohání nejen jeho bojové šílenství, ale také neuvěřitelné reflexy, nezdolnost a silácké výkony.
26.1.2019 00:24 - York
Stan píše:
Tak po dalším přemýšlení jsem se na konec rozhodl pro formu "Ta tiefling, bez tieflingy, s tieflingou..."


To je ale bohužel zrovna gramaticky špatně - první pád by musel být "tieflinga". Což se dost blbě vyslovuje...


sirien píše:
když už tak tieflinka


Tohle je vlastně asi docela překvapivě dobře. V anglický výslovnosti je to [θiːflɪŋ] - na konci je nosovka, nikoliv 'g'. Takže udělat z toho '-ka' je vcelku ok.

Zní to teda trochu jako zdrobnělina, ale není to tak hrozný. "Čertice" to v sobě má trochu taky ;-)

edit: Err, nosovka to asi není, co? Každopádně 'g' se tam nevyslovuje.

edit2: BTW zrovna tyhle dotazy docela doporučuju hodit na RPG fórum, je tam aktivních pár lidí s jazykovědným vzděláním (minimálně Eleshar a Boubaque). Téma na to se jmenuje "Drobné překlady a dotazy", nebo tak nějak.


LokiB píše:
"půlorčice"


Půlorčka, když už ;-)

(Tohle je, jako kdybys říkal elfice místo elfka. Říct se to dá, ale není to neutrální.)
26.1.2019 00:32 - LokiB
York: "půlorčice" je použitý pojem z překladu PHB, to jsem nevymyslel já :)

tedy, ani jinak úplně nechápu tvé zásady skloňování: elf-elfka, půlork-půlorčka
To je podle stejného vzoru?

A taky pak je v té mluvnici "dračka" místo "dračice"? :)
26.1.2019 00:38 - krytah
Ale musíš uznat, že jeho rady jdou na dračku. :)
26.1.2019 00:41 - York
LokiB píše:
úplně nechápu tvé zásady skloňování: elf-elfka, půlork-půlorčka
To je podle stejného vzoru?


Nechci tím říct, že se to skloňuje stejně, ale že to je podobnej případ ve smyslu, že jsou dvě možnosti skloňování a obě jsou technicky vzato správně, ale jedna z nich je neutrální a druhá je zabarvená.

Samice od draka to tak zrovna nemá, u té mě jiná rozumná varianta nenapadá (možná drakyně, ale to zní divně).
26.1.2019 09:00 - Pan Bača
Tiefling se prakticky shoduje s Vikingem, který ženský tvar vůbec nemá (nebo jsem ho aspoň nenašel). Při opisu "tieflinská žena", při přímém označení buď "tieflinga" nebo "tieflinka", čemuž bych osobně dal přednost. Tvar "tieflinga" až příliš svádí k druhému pádu mužského rodu, což by se mohlo motat.
26.1.2019 11:49 - PanOndrej
Přechýlená forma vikinga je vikingská žena, případně i *vikingka, je googlitelná, ale má fakt žalostně málo výskytů, takže bych ji jako moc relevantní nebral... Nejlepší by asi bylo se smířit s tím, že nejvhodnější je použít dvouslovný název "tieflingská žena"... Nicméně jestli opravdu potřebuješ jednoslovné označení pro tieflingskou ženu, je tieflingka pravděpodobně to nejvhodnější, co ti čeština nabídne a jako bohemistovi mi to ze všech zde zaznělých možností rve uši asi nejméně.
26.1.2019 12:06 - York
PanOndrej píše:
tieflingka ...

ze všech zde zaznělých možností mi to rve uši asi nejméně.



Bodejť by rvalo, když se to nedá vyslovit ;-)
27.1.2019 10:14 - Strom
Když už tak tieflinžka.
27.1.2019 11:18 - krytah
To zní trochu jako nindža a vůbec mi to nesedí do fantasy světa. Just saying.
27.1.2019 12:09 - Strom
Jinak doufám že taky máte 'člověk - člověčice - člověkové' ;)
27.1.2019 12:16 - sirien
...a tahle komedie je to, co se stane, když někteří odmítnou jít s dobou a rezignovat na snahu zabránit angličtině aby twistovala češtinu :)
27.1.2019 12:27 - malkav
Nebo se nabízí být genderově korektní ... tedy thiefling nesklonný (jako člověk) a doplnit o muž/žena :)
27.1.2019 12:33 - Šaman
Oč jednodušší to máme my, co takové hovadiny ve svých světech neuznáváme. Natož jako hráčské postavy. Když to má rohy a je to ženská, tak je to sukuba.

P.S. Ale když o tom tak uvažuju, překlad čert/čertice by nebyl vůbec špatný. Mnoho z našeho chápání čerta k tomu má blízko - více než co angličan považuje za devil. Aspoň myslím.
27.1.2019 13:32 - sirien
malkav: ačkoliv korektnostem nefandim, tak si sem takřka jistej, že transkripce "thiefling" zavání dost brutálně rasistickym profilovánim.


Šaman: náhodou, ač sem je osobně nikdy nehrál, tak zrovna tieflingové sou z těch zajímavějších a originálnějších DnD konceptů. Tvořej velmi hezký protiklad/alternativu půl-uším (co do charisma-based rasy), maj docela hezkej lore a velmi trefnou epic fantasy rasovou tematiku (démonický odkaz a vyrovnání se s ním).

Plus tvrdit že cokoliv je ženská a má X (kde "X" je pro lidi nemainstreamový rys) tak to je sukuba je dost vulgární sexismus a objektivizace (nebo možná potřeba kompenzovat nějakou frustraci a projekce nezdravě potlačenejch pudů).

Šaman píše:
překlad čert/čertice by nebyl vůbec špatný

naprosto příšernej a ne, nic z našeho současného chápání "čerta" jako dětinsky pohádkové bytosti k tomu nemá jakkoliv blízko.

možná by se ještě dalo snést "ďáblice" - ale to jen pokud by celá idea "překladu" slova "tiefling" nebyla sama o sobě na úrovni skřípání nehtů o tabuli. (EDIT: ...a kdyby to nenaráželo na "devils" z plánu Devíti pekel, samozřejmě...)

jako... ještě se z naprosté nutnosti dá přežít warlock jako černokněžník (i když i to už hodně moc bolí), ale tohle je už fakt příliš.
27.1.2019 13:44 - LokiB
Mně vždycky přišel tiefling moc "cizí". Jestli je to tím, že o trpaslících, hobitech, skřetech, elfech, půlelfech jsem toho četl hromadu, z čeho se, když bych chtěl, dalo vycházet, tak u dragonbornů a tieflingů je to pro mě tabula rasa. Neříkám, že to není zajímavá rasa.

A překládat warlocka jako černokněžníka je v kontextu ... divné. Dobrý den, já jsem černokněžník Josheebbo, ale nebojte se, nejsem zlý ... hmm ...
Jo, výstižné zavedené výrazy někdy chybí.

Čerta nemusíme chápat jen jako mikuláškou proprietu či popletu z pohádky, ne? Dát tomu slovu renesanci a nový směr by možná stálo za to :)
27.1.2019 13:58 - Šaman
sirien píše:
Plus tvrdit že cokoliv je ženská a má X (kde "X" je pro lidi nemainstreamový rys) tak to je sukuba je dost vulgární sexismus a objektivizace (nebo možná potřeba kompenzovat nějakou frustraci a projekce nezdravě potlačenejch pudů).

Což o to, pudy popřít nemohu, ale opravdu (ve světech, které hraju a čtu) nikdo kromě čertů, sukub a Pana (toho s flétnou a asi i předobraz čerta) rohy nemá. Ještě možná Minotaur, ale ten je má proto, že má býčí hlavu. Takže ano, jsou-li X rohy, pak na svém tvrzení trvám. :)

Jinak jo, ďáblice nebo démonka by bylo lepší, ale to v DnD koliduje s již zavedenými koncepty. Čert je tak nějak příbuzný a stále volný.
27.1.2019 14:05 - ShadoWWW
Hlavně angličtina má pro "ďábla/čerta" jen jedno slovo - devil, což je klasický ďábel z pekla. Proto sáhli po slově z němčiny. Tiefling je něco jako české "tajksl". O (ne)překladu tieflinga rozhodla ještě předchozí generace překladatelů, dnes bych se klonil k řekladu "rohatý", což by byla zajímavá překladatelská obdoba ke drakorozenému (který překládala taky předchozí generace a ten překlad je skvělý!). "Chceš hrát draka? Hraj za drakorozeného. Chceš hrát čerta/ďábla? Hraj za rohatého." Zároveň "rohatý" mělo v českých zemích i pejorativní význam, což opět pasuje k DnD lore tieflinga.

Mimochodem, nevíte, jak překládají tieflinga v knižní sérii? Vím, že v jednom románu byla dokonce tiefling-žena v hlavní roli (ale četl jsem to v angličtině).
27.1.2019 14:22 - sirien
ShadoWWW píše:
O (ne)překladu tieflinga rozhodla ještě předchozí generace překladatelů, dnes bych se klonil k řekladu "rohatý"

...tak ještě že o tom rozhodla ta předchozí generace :)

Zároveň to mimochodem nefunguje tak jak předkládáš. Zatímco "drakorozený" je očividný složenina a i když to má "formu" adjektiva, tak to je pocitově substantivum, tak u "rohatý" tohle nefunguje.
27.1.2019 14:50 - LokiB
Má ale pravdu v tom, že rohatý je v češtině také podstatné jméno, tedy název rasy.
Je to kreativní překlad, který by se určitě nelíbil každému, ale třeba v Jeskyních a dracích bych ho viděl daleko raději než tieflinga.
27.1.2019 14:56 - Log 1=0
LokiB +1
Rohatý jako zpodstatnělé přídavné jméno mi připadá naprosto normální, a asociuje mi peklo, čerty, ďábla. To tiefling moc neplní, respektive plní po dvou letech hraní, kdy jsem si na to zvykl.
https://www.novinky.cz/finance/299742-rucil-kamaradovi-za-uver-znicil-ho-dluh-z-roku-1990.html
https://www.krajskelisty.cz/stredocesky-kraj/16835-pry-ma-smlouvu-s-rohatym-padesatileta-herecka-ma-hladky-cenich-bez-vrasek-botox-to-ale-neni-verime-ji-foto-jako-dukaz.htm.htm
27.1.2019 15:02 - Maelik
LokiB píše:
A překládat warlocka jako černokněžníka je v kontextu ... divné. Dobrý den, já jsem černokněžník Josheebbo, ale nebojte se, nejsem zlý ... hmm ...


Tak taky se nepředstavuješ jako Tulák-zloděj.

Ono obecně se nešpředstavuješ jako povolání z PHB.

Něřekneš "Hoj, já jsem Bojovník-čaroknecht Petr". spíš "Jsem Petr z Hluboké" a to co umíš je už tak nějak jasné z toho, že máš meč a plátovou zbroj. Kdyby se někdo přece ptal, tak řekneš že jsi bývalý člen XIV.legie jeho veličenstva a v tuto chvíli pracuješ pro toho a toho. Například.
27.1.2019 15:34 - LokiB
Maelik: Jasně. Moje vnímání slova černokněžník je holt ovlivněné všemi těmi pohádkami z dětství.

Kdyby se to bralo podle původu, tedy z doby, kdy warlock byl mužský ekvivalent witch, tak bychom mohli mít pro tyto páry jako čarodějnice-čaroděj, nebo ježibaba-ježidědek ;)
V češtině se významy posunuly a jak čaroděj, je dnes opravdu vnímán spíše sorcerer než warlock.

Ale nevadí, to se podá. Furt je lepší slovo černokněžník než čaroknecht :P
27.1.2019 16:04 - Log 1=0
LokiB píše:
čarodějnice-čaroděj, nebo ježibaba-ježidědek

Až na to, že takhle ty páry postavené nejsou.
Čarodějnice je staré slovo, ženský rod ke staročeskému čarodějník.
Čaroděj je oproti tomu obrozenecký neologismus, patrně přebírka z polštiny. Jeho ženský rod je čarodějka.
Překládat sorcerer jako čaroděj a warlock jako čarodějník by bylo v zásadě korektní, ale jednak jsou si ta slova velmi podobná a pletla by se, jednak je čarodějník poměrně málo známý a archaický tvar.

Ježibaba nemá s tématem mnoho společného, je sice někdy ztotožňována s čarodějnicí (a téměř vždy umí čarovat), ale ještě častěji je spojována s jezinkami a dalšími bytostmi ryze nelidskými. Ježidědek je už pak ryze moderní záležitost bez opory ve folklóru.
27.1.2019 16:20 - Maelik
Tak, černokněžník není jen tak nějaký čarodějník. Čěrnokněžník, "černý kněz", čili on nejen čaruje, ale vzývá přitom nějaké temné síly. Což je dost postatné, protože čaroděj/čarodějnice k svým čárám nemusí extra-planární síly vůbec používat, a když už, nemusí používat ty negativní, čili temné.
27.1.2019 16:21 - LokiB
Log: ok, to je fakt, máš recht.
27.1.2019 16:50 - Šaman
Jo, ježidědek - ten je horší než deset čarodějnic!


Jinak mi přijde škoda, že vědmák dnes asociuje zaklínače se dvěma meči. Je to pěkný výraz pro takové ty vesnické poustevníky, mužská obdoba vědmy. Ale zaklínač i vědmák jsou dnes prostě obsazená slova zmutovaným šermířem, ačkoliv původně s bojem nic společného neměla.
30.1.2019 14:37 - exi
Začal překlad Dragon Heist. Odhad dokončení - přelom léto/podzim.
Pokud je to dobrodružství tak agresivně pitomý, že to ani nemá cenu dělat, klidně dejte echo, nepročítal jsem to celý.
30.1.2019 15:09 - Merlin
exi píše:
Pokud je to dobrodružství tak agresivně pitomý, že to ani nemá cenu dělat, klidně dejte echo, nepročítal jsem to celý.


Jestli nemáš do čeho píchnout, tak mi můžeš pomoct dokončit ToA :)
30.1.2019 15:14 - exi
Merlin: Mě právě ta džungle moc nebere, jinak už bych se ozval :/
30.1.2019 15:25 - sirien
...ale jestli se nudíš tak té džungli můžeš přepsat do češtiny ty blbé obrázkové mapky :D
30.1.2019 15:28 - exi
sirien: To ještě do programu vměstnám, počítám s tím. Mám ale dojem, že to ještě nějakou dobu úplně urgentní nebude :D
30.1.2019 15:37 - Merlin
exi píše:
ě právě ta džungle moc nebere, jinak už bych se ozval :/

No...mne taky ne..ale když už jsem v tom byl...:/
30.1.2019 16:13 - sirien
...mě ToA přijde náhodou docela v pohodě (...v rámci toho jak moc jí stíhám vnímat když jí přehazuju z Wordu do InDesignu) a docela si zvládnu představit že bych něco podobného hrál.

Btw. mi to trochu připomíná Asterionskej modul Z Hlubin zelené a modré, tam je taky taková hezká džungle s civilizací a taky mi to přišlo vcelku cool...
2.2.2019 19:16 - Pan Bača
Sféra "Hády" má nějakou návaznost na brněnský kopec Hády? Nebo je o jen shoda náhod? ;-)
Protože slovy DMG "pojmenované po jejím vládci" by to měl být spíš "Hádes".

PB
4.2.2019 00:09 - Maelik
Tipoval bych, že kdysi kdosi viděl "Hades", věděl, že -s je koncovka množného čísla, nicméně si nebyl jistý co je "Hade". Takže to jen přeložil na "Hády".
4.2.2019 00:37 - Šaman
Maelik: Možné to je. Taky jsem v Oblivionu našel v jedné kryptě rottenovo tělo, aniž by nějaký Rotten byl kdekoliv jinde zmíněn. Hádám, že v tě kryptě bylo v originále "rotten body".
4.2.2019 08:08 - pilchowski
Šaman píše:
nějaký Rotten

Anarchy in the Tamriel
6.2.2019 14:34 - Aegnor
Jaký je úzus překladu typů zranění? Tím myslím - jak se obvykle překládá 1d6 cold damage - 1k6 zranění chladem? Chladného zranění?
6.2.2019 14:43 - Maelik
Aegnor píše:
Jaký je úzus překladu typů zranění? Tím myslím - jak se obvykle překládá 1d6 cold damage - 1k6 zranění chladem? Chladného zranění?


1k6 chladného zranění.
6.2.2019 14:45 - York
Maelik píše:
1k6 chladného zranění.


Ouch, to trhá uši :\
6.2.2019 15:11 - sirien
Většina technických termínů trhá (minimálně v některých souslovích, větách či kontextech užití) uši, dokud si na ně nezvykneš.
6.2.2019 15:19 - York
Zvyknout se dá na všechno, o tom žádná, ale kdybys tohle chtěl vydat a dal to redaktorovi, tak ti to bez rozmýšlení začervení, protože to v češtině není správně. Zranění může být sečné nebo bodné, ale ne chladné. Chladná je třeba voda nebo pohled. Nebo ruka, kterou máš zraněnou. V tomhle případě je tudíž jediná správná varianta "zranění chladem".

In english it matter does not.
6.2.2019 15:34 - LokiB
sirien: tady s tebou nesouhlasím. V české původní hře by byl použit termín, který by uši netrhal. A podle mě by tomu tak mělo být i v překladu.
6.2.2019 15:41 - sirien
York: ne, pokud chceš zachovat symetrii.

Jinak třeba mrazivé zranění už zní o dost líp, nicméně zaběhlý klíč je chladné zranění. Což mě narozdíl od třeba Letohradu nijak moc neirituje.

Rád bych využil této příležitosti a zopakoval, že se nadále domnívám, že by klíč pro Neverwinter měl být změněn na Ziměvzdor.


Loki: opravdu? Nebo si jen neuvědomuješ jak moc uvařená žába si? Protože třeba ztrácet životy (v množném čísle ve vztahu k jedné postavě) bylo svého času určitě taky češtinářské uši rvoucí zlo.
6.2.2019 16:11 - LokiB
sirien: hele, jestli ti současný překladový klíč k DnD 5E přijde kompletně ok, dobře. Mně v těhle bodech ne.
A je to přesně tak, jak píše York v #1642. Prostě čeština má své zásady a to, že je budete ostentativně ignorovat, protože si libujete v anglismech, na tom nic nezmění.

Nejde o vařenou žábu.
Ztrácet životy opravdu dává smysl jen tehdy, kdy "životy" nazveš ono měřítko stavu postavy. Ale pro tvoji informaci dodám, páč ty vařená žába nejsi, že je to reziduum doby konzolových a počítačových her zejména z 80. let, kdy v češtině se používalo, že v dané hře máš "životy" (angličtina to používala také), a ty jsi postupně ztrácel. Tedy to převzetí do RPG bylo celkem přirozené a nebyl to žádný novotvar, hráčům, kteří přecházeli zkonzolí/kompů, to znělo povědomě. Což ty ovšem nemůžeš pamatovat :)
6.2.2019 16:25 - sirien
Loki: co vim tak "životy" v oněch konzolových hrách znamenaly, že postava umřela, ztratila život a refreshla se znovu na začátku levelu. Což je trochu něco jiného než životy ve smyslu hit-pointů.

K překladovému klíči 5e mám dost výhrad, ale ty sou vcelku jiného typu než tohle. Osobně mě chladné zranění nijak neruší - a řekl bych že většinu hráčů také ne. A řekl bych že v generaci, která pamatuje konzolové hry, bude konzervativní odpor k podobným tvarům větší, než v generaci, která vyrostla na MMOčkách - generace se mění a jazyk s nimi ;)
6.2.2019 16:32 - krytah
Mě je 14 a chladné zranění mi přijde naprosto v pohodě. Jinak souhlasím se sirienem, opravdu bych řekl, že jsme generace vyrostlá na mírně zdeformované češtině. :)
6.2.2019 16:36 - Log 1=0
Tak ono zranění seknutím, bodnutím a drcením, jedem, chladem, ohněm, kyselinou, silou, sakra psychické nevím jak by bylo...
No, ale ty ostatní fakt zní líp, ale žíly mi to netrhá. Pokud by s tím nebyly nějaké větší plány (a víme jak velké plány na české RPG scéně končí, že) tak to nestojí za řešení, podle mne.
6.2.2019 16:51 - LokiB
sirien: jak ve které hře, v někde si jen chvilku blikal, nebo se jen ozval divný zvuk :) a někde si jel od začátku atd.
Jde o to, že "život" byl mírou výdrže "postavy" a hra končila, když jsi o všechny "životy přišel".
Netvrdím, že je to nejlepší možnost do RPG her a nešlo to vymyslet jinak. Jen že to už tehdy bylo hráčům (tehdejším) bližší, než třeba "zásahový bod". A že tedy v případě DrD nešlo o "překlad" HP, ale o použití dostupného termínu, v "příbuzné" komunitě používané a tedy srozumitelného.
Což pochopitelně s dalším vývojem a postupem zmizelo a upadlo v zapomnění, a může se to tak jevit jako velké WTF.
6.2.2019 18:14 - ShadoWWW
Já si pamatuji, jak v Levelu zavedli "herní konzole" místo "herní konzola" a nám náctiletým to rozhodně žíly netrhalo. To spíš ten gramaticky správný tvar. Pak Level po pár letech, když si uvědomil chybu, zavedl konzolu, ale konzole se v herním žargonu používá dodnes.

Podobně Pán jeskyně nebo Charisma (dle vzoru žena). ;) Toto můžete brát jako další žargon. Chladné ani ohnivé zranění mi podobně žíly netrhá. Problém v gramaticky zcela správném tvaru by byl v některých případech v layoutu, kdy "x damage" by jednou bylo nahrazeno "x zranění" a jindy "zranění x" a pro začátečníka by to bylo méně přehledné.

Ale jinak se divím, že gramatickým puristům nevadí "zdatnostní bonus", který se sice utvořen gramaticky správně, ale puristicky je to špatně.
6.2.2019 18:17 - York
ShadoWWW píše:
"herní konzola"


To je Brněnština, ne? :)


ShadoWWW píše:
"zdatnostní bonus"


To je jenom kostrabaté, není to vyloženě špatně.
6.2.2019 18:28 - ShadoWWW
York píše:
To je jenom kostrabaté, není to vyloženě špatně.

Když jsme se Skavenem kdysi probírali překlad, tak vůči tomuto se z hlediska gramatiky nevíc vymezoval. Nechal to jen díky tomu, že nenašel stejně elegantní puristicky správný překlad. ;)

ShadoWWW píše:
To je Brněnština, ne? :)

Ne. Je vidět, že nejsi bohemista. Používáš charismu? ;) Právě díky Levelu se špatný tvar "herní konzole" masivně rozšířil, že ji používá kde kdo a nejspíš časem pronikne i do spisovné češtiny. Zkrátka byl efektivnější než Altar s charismou. :)
6.2.2019 18:32 - LokiB
ShadoWWW: podle mě zaměňuješ původní termín konzola, který něco drží na zdi přidělané, což podle různých zdrojů přišlo z francoužštiny, a herní konzole, což přišlo z angličtiny "playing console". Což nemá s původní konzolou nic společného.
6.2.2019 19:40 - ShadoWWW
Ne a ne.

Na začátku byla jen konzola. Pak v Levelu někdo z redakce přišel s překladem "herní konzole", který pak všichni přejali, ale Level pak zjistil, že porušil gramatiku a vrátil se ve svém magazinu k označení konzola a sklidil za to kritiku. To si tu nikdo ze starých harcovníků nepamatuje tu kauzu? (Myslím, že to bylo někdy kolem roku 2000.)
6.2.2019 23:47 - LokiB
ShadoWWW: V čem přesně jsou ty linky "důkazem"? Dá se na to kontrovat českou wikinou? :)

Nebo jinak ...

Já jen vím, že herní konzola jsme neříkali nikdy. A to jakože opravdu nikdy. Ani v době před Playstation (1) No nic, nevadí. Asi nemá smysl se tu dohadovat o tohle slovo :)
6.2.2019 23:58 - sirien
Ty ShadoWWW... já se teda v češtině až tak moc nevyznám, ale ofiko ÚJČ jazyková příručka se zdá fandit Lokimu...
9.2.2019 12:46 - Vousatýr
Ahoj překladatelé. Bylo by možné s vámi prohodit pár slov třeba na discordu / skype či jiných komunikátorech? Ideálně s ShadoWWWem, ale klidně i s ostatními. Chtěli bychom vytvořit youtube sérii přibližující D&D české komunitě, tudíž budeme chtít využívat neoficiální český překlad, který vytváříte. Rád bych vyřešil určité záležitosti s tím spojené. Případně doražte prosím sem - https://discord.gg/mazdWcX
9.2.2019 12:58 - Aegnor
Perotin píše:
tudíž budeme chtít využívat neoficiální český překlad, který vytváříte.

Nejsem si teď na 100% jistej, ale ... nedá se překlad zde na kostce považovat za oficiální počin?
9.2.2019 13:10 - exi
Aegnor: SRDcko bez grafiky, vsechno ostatni je ilegal
9.2.2019 15:54 - ShadoWWW
Napíšu víc později do PM.

Exi: Toto je v poho. Na DMsGuild nejsi omezen SRD.
9.2.2019 16:14 - exi
ShadoWWW: Je teda fakt, že o DMG a jejím licencování vím kulový, reagoval jsem spíš na tu oficialitu a překlady tady, ale stejně je mi to nějaký divný. WotC se brání vydávání v pdf zuby nehty, aby to nebylo tak lehký upirátit, a najednou na DMG vidím komplet překlad příručky i s grafikou, na kterým můžeš teoreticky něco vydělat (pokud se nepletu) nebo to i získat zadarmo (teď nevím, co je pro WotC horší :D)... Není možný, že jsi jenom propadl sítem?
21.2.2019 20:38 - ShadoWWW
Wizardi to tak uvolnili tenkrát proto, že mají vysokou marži z každého prodeje. Tehdy ještě žádné překlady oficiálně neexistovaly a tu definici splňovaly. Dnes by ji splňovaly asi stále, ale nikdo z ofiko překladatelů by už nebyl tak pošetilý, aby to tam dával, když v tištěné verzi s ofiko licencí na tom vydělá mnohem víc.

Je možné, že jsem tenkrát jen propadl sítem, ale jsou tam stejnak staré neerratované verze. Erratované jsou tady na Kostce.
22.2.2019 17:04 - exi
Překlad Dragon Heist se dneska dostal na čtvrtinu.

22.2.2019 19:31 - ShadoWWW
Super! Ve středu už se jeden hráč na našem otevřeném hraní ptal, kdy to bude přeložené. Chce to vést pro svou domácí skupinu, ale neumí anglicky. Dobrá práce!

BTW Já si všechny základní příručky teď vytiskl a znovu si je pročítám. Člověk naráží na věci, co už za ty roky zapomněl, že tam vůbec jsou. Přestože se PPJ často ignoruje, tak právě ta mi ze všech tří příruček přijde nejčtivější a nejinspirativnější.
22.2.2019 19:33 - Ugy
Tak když se chlubí exi (gratulace ke čtvrtině) tak se pochlubím s naší prácí na Kapli
22.2.2019 20:14 - Ugy
Ještě jsem se chtěl zeptat místních překladatelů. Řeším překlad nixie, tady je v překladovém klíči přeložena jako voděnka, jedná se variantu mořské panny, ale přemýšlím, že bych nechal originál docela se mi to slovo líbí, ale chtěl jsem se zeptat na názory.
22.2.2019 20:17 - ShadoWWW
Voděnku jsem neznal, ale je to moc milý překlad. Jde o to, že koncovka -xie v angličtině zpravidla značí nějakou vílu (pixie, nixie atd.). V češtině to ale neplatí. Voděnka jako vodní víla mi přijde fajn.
22.2.2019 21:16 - Pan Bača
ShadoWWW: můj soukromý optimistický odhad je, že kdyby to šlo jako doteď, na prázdniny by to mohlo být hotovo. První korektura jede prakticky v závěsu za exim, ale ještě bude třeba projet to podruhé a kontrola sazby. Takže reálně do konce prázdnin... Ale to nejvíce záleží na překladateli, zase dělat dostihy jako u Strada taky není úplně ok.. ;-)
4.3.2019 14:22 - Kropy
Věc, na kterou jsem (respektive jeden z mích hráčů) narazil v PHB u schopností Hraničáře Chůze krajem je zmíněno kouzlo omotání, ale později v kouzlech je přeloženo jako zapletení. Stejně je tomu tak u druida se stejnou schopností.
8.3.2019 13:00 - MarkyParky
Vážně přemýšlím o tom, že když už mám toho Šíleného mága načteného a rozehraného na více frontách, že bych přispěl překladem.

Mám ale dilema v tom, jakým způsobem to provést, protože na to, že je to komerční produkt, je to teda až nechutně plné faktických chyb i nedodělků, o nedomyšlenostech ani nehovořím.

Kdybych se do toho pustil, tak byl by zájem spíš o:
i) čistý překlad originálu, včetně chyb a nedodělků, tak jak jsou
ii) čistý překlad originálu, s opravami chyb a doplněním nedodělků v podobě nějakých poznámek předkladatele
iii) volný překlad originálu, kde už budou opravy a doplnění nedodělků rovnou zapracované?
8.3.2019 13:05 - York
Aha, to není tvoje dobrodružství? To je dobrý vědět, málem jsem tě totiž obvinil ze spojení s temnými silami, protože vyrobit takovejhle kolos za pár měsíců a navíc při hraní několika dalších her, rozhodně není v silách obyčejných smrtelníků :-)

edit: Zmátlo mě asi to, že mi to přišlo jako tvůj styl.
8.3.2019 13:06 - exi
Já jsem purista, takže jsem pro originál (+ opravit zřejmé chyby jako překlepy, zanešešení nových errata apod.). Případná vylepšení jako oddělený dokument.
8.3.2019 13:16 - Log 1=0
MarkyParky píše:
plné faktických chyb i nedodělků, o nedomyšlenostech ani nehovořím.

Bylo by možné být bez spoilerů ale zároveň trochu konkrétnější, ať vím, co si pod tím představit?
8.3.2019 13:33 - Wolf
exi píše:
Já jsem purista, takže jsem pro originál (+ opravit zřejmé chyby jako překlepy, zanešešení nových errata apod.). Případná vylepšení jako oddělený dokument.

+1
8.3.2019 16:42 - MarkyParky
Log 1=0 píše:
Bylo by možné být bez spoilerů ale zároveň trochu konkrétnější, ať vím, co si pod tím představit?


Příklady nelogičností:
* Mezi dvěma místnostmi, jejichž interiér je zničený řáděním monstra utrženého ze řetězu, je spojovací chodba, ve které je nespuštěná zjevně jednorázová past spuštěná dlaždicí.
* V patře X je NPC, která dle popisu pravidelně navštěvuje patro X+2. V patře X+1 existuje právě jedna cesta mezi patry X a X+2 a tahle cesta je blokovaná úhlavními nepřáteli daného NPC.


Příklady nedodělků:
* Na mapě v prvním patře je místnost 6e. V textové části knihy pro ní neexistuje legenda a popis.
* Ve hře je zápletka, ve které máš napříč několika patry pronásledovat skupinku NPC. Na několika místech musí být zjistitelná velikost téhle skupiny - nikde v příručce ale není a pokud se na to hráči zeptají, musíš tedy jako GM projít všech X pater a posčítat mrtvoly (a u těch není vždy jasné, zda k dané skupině patří či ne) + zbloudilé členy skupinky + obsah dvou finálních encounterů, abys dokázal odpovědět (i když v jiných lokacích/questech v mnohem menších oblastech je pravidlem, že celkový počet NPC je vždy zmíněn, právě proto, aby GM měl představu, když se hráči na něco zeptají).

Příklady chyb:
* V jistém patře je sál, v něm mnoho předmětů a jeden z nich je jen iluze, ukrývající ve skutečnosti jiný předmět. Na mapě pro hráče je tento předmět označen křížkem. Když se pozorně na danou mapu podíváš, zjistíš, že na ní také v každé místnosti chybí na nějakém místě grid. To protože autoři vytvořili mapu pro hráče tak, že odmazávali věci z mapy pro GMa - čímž ale prozradili polohu všech zajímavých věcí a lokací. A ten křížek vymazat zapomněli.
* V jednom z pater postavy mají možnost získat od NPC předmět za odměnu. V popisu daného předmětu pro GMa je uvedeno k čemu má sloužit. Na úplně jiném (moc nesouvisejícím) místě je uveden jiný popis tého předmětu a je tam doplněná informace, že tenhle popis je ten správný a to, co je uvedeno u dané NPC je jen její domněnka.
8.3.2019 16:49 - Maelik
Osobně bych hlasoval pro verzi III, ale záleží dost na tom, na co se cítíš..
8.3.2019 16:56 - MarkyParky
Jako do verze i) se mi chce nejmíň. ii) a iii) jsem indiferentni
8.3.2019 16:59 - Log 1=0
Aha, díky, v tom případě II.
8.3.2019 17:09 - krytah
Jsem pro verzi II, kde by u nedodělků byly poznámky překladatele, něco jako: Tady je problém, asi by to šlo řešit tak a tak.
8.3.2019 18:24 - sirien
ii s poznámkami ve vlastním dodatku?
8.3.2019 18:38 - MarkyParky
Sirien: To je trochu nepraktické pro používání při hře, ne?
8.3.2019 19:13 - krytah
Ty poznámky samozřejmě nemusí být přímo v textu, místa chyb lze třeba označit hvězdičkou a poznámku dopsat na konec stránky, například.
8.3.2019 19:16 - sirien
Když dáš do textu poznámku... Ale jo no, pokud Ti nevadí rozbít původní layout dodatečným textem tak je praktičtější dát to rovnou do textu v nějakých rámečcích
8.3.2019 19:26 - MarkyParky
Sirien: Kdyby ten původní layout byl plný nějakých obrázků, rámečků, nebo alespoň měl nějak praktickou funkční sazbu, tak bych asi přemýšlel o zachování. Ale ono je to i v tomhle směru dost odflaklé.

Rámečky mi přijdou jako dobrý nápad. Postupuje to do druhého kola.
8.3.2019 19:44 - krytah
Souhlasím, že rámečky jsou dobrý nápad.
8.3.2019 22:47 - LokiB
Marky: problém s variantou III je ten, že se někdy můžeš s lidmi neshodnout v tom, co bylo třeba opravit či změnit ... a oni nebudou mít k dispozici přeloženou původní verzi a nebudou se tak moci zamyslet, jestli jim třeba nevyhovovala víc, než tvoje řešení.
ale tak autor budeš ty, tak je to holt na tobě, co si zvolíš.
9.3.2019 02:53 - Kropy
Heled k chybe s mapou to chces zachovat nebo ne ? Jestli jsem dobre pochopil mas "original" z ktereho vychazeli tak by snad slo to upravit lepe .... jestli chces tak se na to muzu zkusit kouknout
10.3.2019 09:01 - MarkyParky
Tak jsem přes víkend věnoval pár hodin přípravě a průzkumu, co by pro mě překlad znamenal a zjistil jednu věc - že jakmile narazím na konkrétní systémovou implementaci nějaké hádanky nebo monstra nebo skrýše, dostanu pupínky.

Tolik frustračních a marných hodů, tolik instantní smrti a neobjevených tajemství jen protože nepadly kostky ...

Což jsem si doposud neuvědomoval, pže všechny hry, co v tom vedu, jsou v jiných systémech a mechanická řešení jsem tedy doposud do značné míry ignoroval nebo bral jako hrubou inspiraci.



Čímžto původní dotazy padají a v postatě se transformují do jiného:
Je zájem o bezsystémový překlad čistě obsahu místností a zápletek?
10.3.2019 09:20 - Tarfill
Marky,
ja si myslim, ze jakakoliv prelozena cast bude mnohymi vitana. Ackoliv Dungeon sileneho maga pro me neni a ja osobne to nepotrebuji, verim, ze se najde podstatna cast lidi, kteri Ti za to budou vdecni, stejne jako u prekladu ostatnich zde.
Na druhou stranu to skoro vypada, ze do toho prekladu ztracis chut, tak at to nadseni vydrzi... ;-)
10.3.2019 09:39 - efram
Chápu tvou flustraci, ale překlad čistě bez systémovosti, podle mého, ztrácí v podstatě na významu. Vem si, že ten překlad je určen lidem co si to nepřečtou v angličtině. Navíc pak ta příručka bude taková neúplná. Popravdě i nechápu, že to je pro tebe takovej problém, ber to prostě mechanicky.
10.3.2019 09:52 - LokiB
MarkyParky píše:
olik frustračních a marných hodů, tolik instantní smrti a neobjevených tajemství jen protože nepadly kostky ...


:) to zní jak ze Shakespeara ... tragická postava drží v ruce knihu a kostky a rozjímá nad tím jak Hamlet nad Jorikovou lebkou ...
10.3.2019 10:40 - Log 1=0
MarkyParky píše:
Čímžto původní dotazy padají a v postatě se transformují do jiného:
Je zájem o bezsystémový překlad čistě obsahu místností a zápletek?

Na jednu stranu souhlasím s Traffilem, za každou věc budeme rádi, protože všechno je přínosem. A pokud tě něco bude víc bavit, tak je větší šance, že to dokončíš.

Na druhou stranu, souhlasím i s Eframem. Mechanické části se dají prostě mechanicky přeložit. Úpravy spočívající ve vyhození věcí si umí udělat každý vypravěč. Naopak bude dost práce to tam vrátit zpátky. O to, že někteří to tam chtít budou, v nejmenším nepochybuji. DungeonCrawl je specifický styl, a ty věci, které tě štvou (a já chápu proč) k němu pro něteré jeho vyznavače neodmyslitelně patří.

Ale děláš to ty, takže rozhodnutí je spíš na tobě.
10.3.2019 14:44 - krytah
Já bych uvítal tu čistě příběhovou variantu, jelikož nehraji / neGMuji jen v D&D, takže by to bylo pro mě asi jednodušší. Ale překladatel jsi samozřejmě ty, jak už bylo řečeno.
10.3.2019 16:19 - Arten CZ
Já bych také uvítal čistě příběhovou variantu bez mechanik.
10.3.2019 16:29 - Šaman
Vzhledem k tomu, že s předpřipravenými dobrodružstvími v libovolném systému mám jen špatné zkušenosti (taky jste zkoušeli hrát Karak doslovně?:), tak obecně mám zájem jen o popisy příběhů a zápletek. Stejně si to upravíme pro náš svět, naše postavy a setting.

A jak tu někdo zmiňoval, že nezkušení hráči mohou mít problém aplikovat to na systém - pro ně by bylo fajn mít přeložených pár nejlepších ukázkových dobrodružství, ve kterých si příběh a systém nehážou klacky pod nohy. Tohle to nejspíš není…
10.3.2019 17:08 - LokiB
Šaman: no jo, ale když se podíváš na výběr těch, které podle některých nejlepší jsou (viz různé ankety a výkřiky na fórech), tak často také nesplňují zdejší kritéria (viz nedávný překlad Velekrálových síní :))

Když už dělat překlad, tak jsem spíše pro "doslovný". Jestli přitom někomu některé specifické věci vadí, tak přeci může vytvořit nový vlastní příběh "založený na ...".
11.3.2019 11:19 - York
Log 1=0 píše:
DungeonCrawl je specifický styl, a ty věci, které tě štvou (a já chápu proč) k němu pro něteré jeho vyznavače neodmyslitelně patří.


That's bullshit, my lord.
11.3.2019 11:23 - ShadoWWW
York: mohl bys smysluplně napsat, co se ti ma tom nezdá, místo abys tu házel jen sprosté, nicneříkající hlášky?
11.3.2019 11:33 - York
ShadoWWW: Co bys k tomu chtěl slyšet? Je to prostě bullshit. Asi jako že k rpgčkům neodmyslitelně patří pravidla jako "Pán jeskyně má vždycky pravdu" nebo "Na každé úrovni si můžeš hodit, jestli budeš mít psa".


LokiB píše:
když se podíváš na výběr těch, které podle některých nejlepší jsou (viz různé ankety a výkřiky na fórech), tak často také nesplňují zdejší kritéria


Ta dobrodružství jsou skutečně nejlepší z těch, která v té době znali ti, kdo jim ty hlasy dali. Během následujících několika desítek let se ale design dobrodružství docela výrazně zlepšil.

Což se, mimochodem, týká i toho dungeoncrawlu.
11.3.2019 12:03 - efram
York

jedinej, kdo tu bulshituje jsi ty, zmen svou karmu, vyhod si z hlavy to co te sere na drd a možná pochopíš, že to co napsal Log 1=0 je prostě pravda. Pro forma ti jen podrthnu to co je v Logově věte poměrně podstatné.

DungeonCrawl je specifický styl, a ty věci, které tě štvou (a já chápu proč) k němu pro něteré jeho vyznavače neodmyslitelně patří.
11.3.2019 12:07 - LokiB
York: zcela míjíš pointu ... ty výkřiky na fórech a některé z těch anket nejsou "tehdejší", jsou to dnešní, nebo z nedávné minulosti. Takže ať se ti to líbí nebo ne, i dnes se najde dost hráčů, kterým ten bullshit styl vyhovuje a preferují ho. Může se ti to nelíbit, můžeš s tím nesouhlasit, ale to je asi tak vše, co s tím můžeš dělat.

BTW: Yorku, Log má naprostou pravdu, že "pro něteré jeho vyznavače k tomu neodmyslitelně patří" ... PRO NĚKTERÉ VYZNAVAČE. to prostě výkřikem "bullshit" rozporovat nelze. je to fakt. Důležité je tam to Logem použité slovo "některé". zkus si to přečíst znovu.
11.3.2019 12:28 - York
LokiB píše:
Yorku, Log má naprostou pravdu, že "pro něteré jeho vyznavače k tomu neodmyslitelně patří"


To je dost možné, ale rozhodně není pravda, že by to byla vlastnost dungeoncrawlu coby "specifického herního stylu". To je prostě bullshit.


LokiB píše:
bullshit styl


Vyjadřoval jsem se k citovanému tvrzení, nikoliv ke stylu hry.


LokiB píše:
ty výkřiky na fórech a některé z těch anket nejsou "tehdejší"


To jsem ale neřekl (když už jsme u toho čtení, co kdo skutečně říká).
11.3.2019 12:32 - LokiB
Hmm, tuhle odbornou debatu o tom, co je a co neni specificky herni styl a co je nebo neni jeho pripadnou vlastnosti, necham radeji na vas :D
11.3.2019 12:35 - Aegnor
York píše:
To jsem ale neřekl (když už jsme u toho čtení, co kdo skutečně říká).

Jak teda mám rozumět tomuhle? (Zvýraznil jsem části, které mi přišli důležité.)

York píše:
Ta dobrodružství jsou skutečně nejlepší z těch, která v té době znali ti, kdo jim ty hlasy dali. Během následujících několika desítek let se ale design dobrodružství docela výrazně zlepšil.
11.3.2019 12:40 - York
Aegnor píše:
Jak teda mám rozumět tomuhle?


Například tak, že když jsem v roce 1975 hrál dobrodružství Keep on the Borderlands a k tomu několik dalších, povětšinou vydaných společností TSR, případně v různých časopisech, tak na otázku, co jsou podle mě nejlepší dobrodružství, jí dám vysoké hodnocení - a to i přes to, že v porovnání s novějšími dobrodružstvími až tak skvělá není.

Ze stejného důvodu například DrD 1.X pořád dostává v průměru poměrně vysoká hodnocení, přestože v dnešním kontextu to není moc dobré RPGčko.


edit: Samozřejmě ale v té anketě mohou být i hlasy mladších hráčů, kteří mají hodnotící kontext jiný.

Další faktor pak může být, že některá z těch starých dobrodružství opakovaně vyšla v reedici pro novější systémy - což může znamenat například to, že jed už není "save or die", protože v novějších pravidlech se jedy vyhodnocují jinak. To pak posouvá hodnocení těch, kdo hráli reedice a ne původní znění.
11.3.2019 12:46 - LokiB
jedna z anket

Dungeon magazine's "The 30 Greatest D&D Adventures of All Time" ... of All Time ...
11.3.2019 12:53 - York
LokiB píše:
Dungeon magazine's "The 30 Greatest D&D Adventures of All Time" ... of All Time ...


Ano, přesně o tom mluvím. Nevím, jestli to umím vysvětlit líp, ale zkusím ještě jeden příklad:

Amber od Zelaznyho byl ve své době naprostý fenomén, protože ve srovnání s tím, co bylo tehdy dostupné, to bylo něco nového a neokoukaného. Vzhledem k tomu, jak silně tehdy na spoustu čtenářů zapůsobil, pro ně dodneška spadá mezi "best fantasy books of all time".

Když ho ale bude číst mladý čtenář, tak ho bude vnímat v jiném kontextu - hlavní téma Amberu bylo už dneska použito v mnoha jiných dílech, takže už dávno nemá takovou sílu a mnohem víc se projeví, jak je to napsané a jak dobrý je to příběh - a v těhle ohledech Amber až tak super není.

Výsledky ankety "best fantasy books of all time" tedy nutně budou silně závislé na tom, kdo v nich bude hlasovat. Pokud převážně staří fantazáci, tak v nich bude Amber hodně vysoko. Pokud mladí, tak hodně pochybuju, že se vůbec dostane na hodnocená místa.
11.3.2019 13:24 - Šaman
Ach jo, zas taková hádka kvůli jedné poznámce.
LokiB píše:
no jo, ale když se podíváš na výběr těch, které podle některých nejlepší jsou (viz různé ankety a výkřiky na fórech), tak často také nesplňují zdejší kritéria (viz nedávný překlad Velekrálových síní :))

To je jednoduché. Psal jsem, že za překlad (nikoliv systémově nezávislé převyprávění) stojí jen ty nejlepší. Podle jakého kritéria? No přece podle názoru toho, kdo to bude překádat.

Imho je blbost dělat zadarmo něco ve smyslu "je to shitka, ale ale máte to kompletně přeložené včetně do očí bijících chyb". Daleko větší smysl dává buď "je to super, tak jsem to přeložil", nebo "má to dobrou myšlenku a příběh, tak jsem to z toho vytáhl a systém neřeším".
11.3.2019 13:26 - LokiB
York:Jj, takto lze zpochybnit výsledky čehokoli :) ... až tu bude třeba ShadoWWW postovat jak jsou podle hráčů oblíbená povolání v DND 5E, tak na to také můžeš říc, že to je hlavně dojem těch hráčů a ne opravdová obliba atd. Dokonce možná i v té statistice hraných povolání na FG jsou to možná jen povolání, která si někdo zkouší, vytváří postavy, ale pak s nimi nehraje.

Tvůj pohled na Amber komentovat nebudu, to sem asi nepatří.

Jen bych podotkl, že názor dle tebe "mladších" není směrodatnější ani lepší ani nijak preferovanější, než názor "starších". A ta anketa na to také prdí. Jen dokumentuje omyl tvého názoru :)
11.3.2019 13:27 - LokiB
Šaman píše:
Imho je blbost dělat zadarmo něco ve smyslu "je to shitka, ale ale máte to kompletně přeložené včetně do očí bijících chyb". Daleko větší smysl dává buď "je to super, tak jsem to přeložil", nebo "má to dobrou myšlenku a příběh, tak jsem to z toho vytáhl a systém neřeším".


To jsme viděli u Velekrálových síní :D
11.3.2019 13:38 - York
LokiB píše:
Jen bych podotkl, že názor dle tebe "mladších" není směrodatnější ani lepší ani nijak preferovanější, než názor "starších".


Jasně, že není. Jestli to vyznělo z toho, co jsem napsal, tak to nebylo úmyslem. Nechci v tomhle směru nic hodnotit, jen rozebírám kontext a souvislosti.

Z hlediska tématu - tedy co překládat a proč, případně jak, to ale podle mě relevantní určitě je. Ti, kdo dávají těmhle starým dungeonům vysoké hodnocení, je totiž podle mě téměř určitě hráli v angličtině a překlad tudíž nepotřebují, nebo možná hráli novější, přepracovanou verzi.

Takže když Marky nabízí, že udělá opravenou a lépe promyšlenou verzi, tak mi to zní jako super nápad a s přehledem nejlepší z uvedených možností.
11.3.2019 13:48 - York
LokiB píše:
Tvůj pohled na Amber komentovat nebudu, to sem asi nepatří.


Pokud tě to zajímá, tady jsem o tom něco napsal v době, kdy jsem ho četl a tady jsou moje poznámky k preqelům. V dalším postu je pak rozbor od Argonanta.
11.3.2019 13:50 - malkav
York: Takže to vlastně až takový bullshit není, protože pro některé vyznavače žánru to k tomu prostě neodmyslitelně patří ;) Protože když Marky nabízí, že udělá opravenou a lépe promyšlenou verzi, nemusí to všem vyhovovat, stejně jako ta verze původní.

Nejsem cílovka, ale taky mi přijde nejlepší přesný překlad s komentářem po straně, pod čarou, nebo v rámečkách. Komentář může klidně jen poukazovat na zjištěnou chybu, nemusí přímo obsahovat řešení, to bych nechal na čtenáři.
11.3.2019 13:58 - York
Hráli jste někdo některé z těch starých TSR dobrodružství? V originální, nepřepracované podobě? Přijde mi totiž, že nemáte moc dobrou představu, co to přesně obnáší...

Nedávno jsem hrál The Lost City a fakt si nedokážu představit, co bych do těch rámečků psal. Tam totiž nejsou ani tak chyby v technickém smyslu, jako že se někde autor odkazuje na sekeru a myslí tím meč. Ten dungeon je prostě celej napsanej metodou "Pejsek a kočička vařili dort". Což teda neznamená, že se to nedá hrát, ani že to hraní nemůže bejt sranda - jen je to sranda z úplně jiných důvodů, než by asi člověk u dungeoncrawlu čekal. A přitom to ani není vyloženě "funhouse dungeon" ve smyslu, že by tak byl záměrně psanej.

edit: Keep on the Borderlands je v tomhle směru výjimkou - sice tam není nic moc zajímavýho, ale zato to celkem dává smysl.
11.3.2019 16:13 - LokiB
York: však tu nedávno překlad Velekrálových síní byl umístěn, tak si každý mohl udělat obrázek (viz diskuse).

A ano, v průběhu 90. let jsem vícero originálních dobrodružství DnD, zakoupených za tvrdou valutu v UK, hrál. Jako hráč jsem si je moc neužil, moc zábavný mi nepřišly, ale ne proto, že by to bylo nelogický ... většinou mě nebraly náměty a způsob hry našeho DM. sám jsem pak několik přetvořil k obrazu svému když jsem sám DMoval. Nikdy jsem nevedl hru čistě podle koupeného produktu.
12.3.2019 21:03 - chrochta
to Šaman: Pokud bych chtěl překládat "to nejlepší (dle mého názoru)", tak byste se ode mne nedočkali ani čárky - jsem Čtenář a nikoli Hráč. Budu překládat prostě to, co se odehrává na Severu a v Západním vnitrozemí, případně to tam půjde nějak napasovat a zatoulá se mi to pod ruku (dobrodružství z Dungeonů, kde je otištěno něco k Severu a Západnímu vnitrozemí, dobrodružství z jiných příruček atd.). Včetně takových "klenotů", jako jsou "Hordes of Dragonspear" (primitivní dungeon a ZEJMÉNA bitvy armád) nebo "Dungeon of Death (dementní mapy a místo, kde vás už jen samotný pobyt zabíjí - stačí se sem schovat před bouří, a nejspíš se ráno někdo nevzbudí). Ano, napíšu k tomu komentář do rámečku, ale stejně to přeložím

to York: Ty nemáš rád Ztracené město ani Tvrz v pohraničí? Tak to tě nepotěším, obě jsou v mém seznamu věcí k překladu :)
12.3.2019 21:17 - York
chrochta píše:
Ty nemáš rád Ztracené město ani Tvrz v pohraničí? Tak to tě nepotěším, obě jsou v mém seznamu věcí k překladu


Nevím, proč by mě to mělo nepotěšit - mně to může bejt jedno, co budeš překládat :-)

Keep on the Borderlands jsem jen četl, nehrál*, ale přišla mi celkem ok. Taky jde asi o verzi, chceš překládat tu úplně první, nebo nějakej pozdější remake? Za překlad každopádně imho stojí už jen kvůli historickému významu. Na The Lost City jsi můj názor slyšel - asi bych to fakt nikomu nedoporučil, leda by si to chtěl zahrát jako parodii.


* Což bych vlastně mohl napravit, když už hraju ten Dračák, že? :)
12.3.2019 22:25 - ShadoWWW
Nejnovější iterace Tvrze v pohraničí je TATO od Goodman Games (a ofiko posvěcená Wizardy). Je to současně konverze do páté edice a fanoušci tohoto dobrodružství si tuto verzi velmi pochvalují. Taky mám v plánu si ji letos pořídit. O sérii B1 a B2 se říká, že to bývalo nejlepší dobrodružství pro začátečníky, kterému se vyrovnává až Ztracený důl ze současné Začátečnické krabice. Já jsem to dobrodružství částečně prošel v roce 2012 v rámci DnD Next (playtestu 5E), kde to byla verze pod názvem The Caves of Chaos a moc jsem si to tenkrát užíval.
15.3.2019 10:36 - exi
Překlad Dragon Heist včera přelezl polovinu. Mohlo by být hotovo už na začátku léta, když elán vydrží.

Edit: Kdyby někdo aktualizoval běžící překlady v záhlaví, bylo by to super. Ať případní zájemci vědí.
15.3.2019 12:15 - Merlin
Na ToA jsem už dva měsíce nesáhl...holé konstatování
15.3.2019 13:20 - Tarfill
exi píše:
Překlad Dragon Heist včera přelezl polovinu.

Výborně exi, dobrá práce...!
15.3.2019 13:54 - sirien
Merlin: já mám sazbu až po... konec 4. kapitoly. Což bych snad měl mít všechno cos mi poslal... doufám...
15.3.2019 15:13 - ShadoWWW
Ha, Letohrad není jen místní výmysl.

15.3.2019 15:19 - LokiB
PWNED! :)
15.3.2019 15:31 - Log 1=0
Hm, ale silně pochybuji, že to je nezávislé. Ale nevím, co je starší.

Mimochodem, Marky Parky došel k nějakým závěrům? Nebo mu definitivně došla chuť a vůle?
15.3.2019 15:34 - sirien
*yawn*. Njn, když nejde o top autora tak holt na dobrýho překladatele nejsou prachy.

EDIT: když nad tim tak přemejšlim... tak ono často i když de o top, nebo minimálně "top" autora - dodneska si stojim za tim že Medkovy překlady Pottera sou mizerný.
15.3.2019 15:48 - LokiB
Ad Medek: ono by asi bylo na jinou debatu, jestli se ti nelíbí výsledek (jakožto literární dílo) nebo jestli ti vadí, že to v překladu nevystihuje to, co měl originál, nebo něco jiného. To vše se dá asi skrýt pod "mizerný překlad", ale důvody jsou různé.

Ale tedy zjevně neměli peníze ani na dobrého ilustrátora, protože ten obrázek ... ;)
15.3.2019 20:48 - chrochta
Neměl on jim dělat kdysi dávno odborného konzultanta Dalcor?
16.3.2019 00:16 - MarkyParky
Log 1=0 píše:
Mimochodem, Marky Parky došel k nějakým závěrům? Nebo mu definitivně došla chuť a vůle?


Zkusím udělat bezsystémový překlad prvního patra s komentáři a nabídnout ho k posouzení.
Podle reakcí uvidím co jak dál.


Případně samozřejmě mě napadlo, že DnD systémové věci taky může doplnit někdo jiný - nemusí to být one-man-show.
16.3.2019 00:20 - sirien
chrochta: Forgottenům? Spíš ne, Dalcor fušoval do Dalcorlance. Teda, Dragonlance. Tam se na pár knížkách co vim i nějak podílel, i když už se nepamatuju jak přesně.
21.3.2019 17:20 - MartinCZ
Dokončil jsem překlad "Pokladu dračí královny", s vyjímkou příloh. Plánuji to po sobě přečíst abych tak odstranil ta největší zvěrstva, která jsem tam napáchal. Ale pak to na dlouhoou dobu odložím.
Kdyby se našel někdo kdo to opraví gramaticky (nejsem přeborníkem na češtinu), někdo kdo dopřeloží přílohy, a někdo kdo to dostane do nějaké rozumné grafiky(aktuálně word), tak by to bylo moc fajn.
21.3.2019 17:32 - Pan Bača
MartinCZ: pokud to nějak extrémně nespěchá, rád se na to podívám.. Teda na češtinu, do překládání se raději nehrnu.

PB
22.3.2019 20:18 - Tarfill
Dobrá práce, Martine. Těším se, až si to přečtu celé jako hotové dílo.
26.3.2019 16:34 - krytah
V Bestiáři je na straně 323. u popisu "Kraba": Obojživelník. Krab může .
A to je všechno. To samé je na stránce 330. u "Obřího kraba".

EDIT: Je to tak všude, kde je napsané Obojživelník.
20.4.2019 16:07 - exi
Dragon Heist přelezl 75 procent. Blížíme se.

19.5.2019 08:53 - Wolf
MartinCZ: Ujal se někdo dokončovacích prací na Pokladu dračí královny? Grafiky a příloh? S grafikou bych mohl zkusit pomoci.
19.5.2019 18:57 - Pan Bača
Pokud vím, tak Pilchowski by to mel i vysázet.. Jinak spolu děláme korekturu
23.5.2019 11:03 - Gurney
Dotaz asi hlavně na chrochtu a další znalce - je nějaký zavedený překlad k "Yawning Portal" (hostinec v Hlubině ve Forgotten Realms) ?
23.5.2019 11:06 - Pan Bača
Gurney: teď v Dragon Heistu je to překládáno jako "Zející portál"
23.5.2019 19:45 - chrochta
Zavedený překlad není. Zející portál vypadá bezproblémově.
23.5.2019 21:11 - sirien
Mě se líbí Pozřívající portál. Propastný portál.

Vlezeš tam a už nevylezeš. Popř. z toho něco vyleze, shrábne to co může a zmizí to s tim na věky.

Ale... Zející je asi taky vpohodě :)

(I když... ten Zívající portál se mi pořád nepřestává rvát na jazyk :D )
23.5.2019 21:58 - Maelik
sirien píše:
Pozřívající portál


Když už, tak Žravý Portál, ne?
23.5.2019 22:00 - Aegnor
Portál Otesánek
23.5.2019 22:36 - Merlin
Sice trochu mimo, ale : bezedný portál
23.5.2019 22:49 - Maelik
A co prostě Bezedná jáma?

Koneckonců, on ten portál je spíš díra v zemi, než cokoliv jiného...
23.5.2019 23:56 - sirien
Ten portál je studna a jeho konkrétní hloubka ve stopách je velmi dobře známá, takže "bezedný" to moc nebude ;)
24.5.2019 09:20 - exi
V tomhle případě je asi kreativita trochu nadbytečná, "yawning chasm" je zející rokle, Yawning portal = Zející portál. Málokdy je překlad názvu takhle přímočarej, že vystihnuje přesně, co chtěl autor říct, a zároveň to docela pěkně zní v češtině.

Možná jenom jedna věc, že to není portál, jak si ho představujeme, ale fakt jen díra do země. Jelikož ale autoři zvolili pro díru právě tohle pojmenování, tak si myslím, že to ospravedlňuje použití i v češtině.
24.5.2019 10:41 - Xeth
Anglické slovo "portal" znamená i vstup, vchod. České portál, zvláště ve fantasy prostředí mi evokuje spíš magickou bránu.
Anglické slovo "well" je kromě klasické studny i šachta. To je případ i této díry do země, viz historie toho místa.

Yawning portal je obrovská (zející) šachta, kudy se vstupuje do Halasterova podzemí, Podhůří. Zející jáma se mi líbí.
24.5.2019 10:46 - exi
Xeth S tím se dá souhlasit a právě proto jsem na to upozorňoval. I tak si ale myslím, že v tom případě by tam dali radši pit nebo shaft. Navíc portál znamená vstup i vchod i v češtině, i když samozřejmě uznávám, že první konotace je odlišná.

Každopádně jestli se Zející jáma líbí víc, klidně to v Dragon Heist přepíšu. Zní mi to stejně dobře.
24.5.2019 11:12 - Xeth
exi píše:
Navíc portál znamená vstup i vchod i v češtině, i když samozřejmě uznávám, že první konotace je odlišná.

Přesně tak, proto jsem zmiňoval to fantasy prostředí. :)
24.5.2019 12:22 - Kropy
V angličtině není portal taky ve fantasy prostředí není běžně používané jako magická brána? A přes to se autoři rozhodli ho využít jako název pro vstup. Stejně tak v českém jazyce je portál vstup a ve fantasy prostředí spíš magická brána. Za mě to je dobře znějící překlad a zároveň zachovává největší část smyslu překladu.
24.5.2019 12:36 - exi
Ano, to je otázka, je portal použito schválně, aby to vyvolávalo trochu jinou představu, a tudíž by to mělo být v češtině zachováno? Co si o tom myslíte Vy? Napište mi do komentářů :D
24.5.2019 13:32 - Xeth
Kropy píše:
A přes to se autoři rozhodli ho využít jako název pro vstup.

Ono "Yawning portal" zní poměrně o dost lépe, než "Yawning well" nebo "Yawning entrance." :)
24.5.2019 14:07 - Kropy
Spíš bych hledal v angličtině nějaké výrazy typu "Yawning burrow", což už mi nezní vůbec špatně a označit nejznámější hrdinskou putyku v tomto světě která je situovaná v podzemní šachtě termínem doupě/nora mi přijde celkem super, a nemyslím si, že by takto zkušené autory (no spíš členy štábu) nenapadl tento výraz také, což by signalizovalo, že portal může mít právě v tomto případě oba významy: tj. jak vstupu, tak vyjádření také té magie.
24.5.2019 14:45 - Xeth
Kropy píše:
...označit nejznámější hrdinskou putyku v tomto světě která je situovaná v podzemní šachtě termínem doupě/nora mi přijde celkem super...

Označit hospodu v šachtě jako noru je prima a vtipné, to souhlasím. Tady ale hospoda není v šachtě, nýbrž šachta ústí doprostřed hospody (ta byla okolo vstupu do šachty postavena).
24.5.2019 15:09 - sirien
Xeth píše:
ta byla okolo vstupu do šachty postavena

což mimochodem samo o sobě vyvolává dost podezřelých otázek...
24.5.2019 15:39 - Kropy
Jestli dobře překládám článek, který jsem narychlo našel na FR wiki. Tak nad zemí se nachází obytná část a samotná hospoda je přístupná po sestupu vyschlou studnou, kde byla v podzemí tato hospoda vybudována. tudíž nevidím důvod proč hospodu v bývalém dole a katakombách nenazvat norou. V principu by se jednalo o hospodu pod zemí tudíž naporosto vhodný název. Ale Zející portál vyjadřuje monumentálnost vchodu, 12 metrů v průměru jestli dobře koukám je docela impozantní aby se to mohlo jmenovat portál.
24.5.2019 16:12 - Xeth
Kropy píše:
...

Můžeš sem prosím dát odkaz nebo ten text, který jsi překládal? To zní velice zajímavě (ale poměrně nesmyslně).
24.5.2019 17:13 - Kropy
Xeth píše:
...

Zde
Jestli jsem to špatně pochopil, tak se omlouvám, četl jsem to dost narychlo a rozhodně překlad textu je dost nadnesený pojem. Spíš jsem ho a následující informace o Undermountain (odkaz určitě najdeš) rychle projel, abych nemluvil z patra o věci, o které mám jen povrchní znalost.
24.5.2019 17:15 - Kropy
Ale když na to koukám teď tak vidím chyby, které jsem v rychlosti udělal. A chápu i proč. musím na chvíli zmizet dokončím potom trošku uceleněji.
24.5.2019 17:41 - Kropy
Takže edit toho co jsem napsal o Yawning portalu.

Jedná se o putyku (asi nejvhodnější výraz) v městě Hlubina (Waterdeep) vystavěna byla na troskách sídla mocného mága Halastera Blackcloaka. Její 3 nadzemní podlaží slouží pro ubytování hostů, přičemž největší část přízemí zabírá samotná putyka. Jedná se o nejznámější a nejproslulejší hospodu na celém Mečovém pobřeží. Zde se setkávají dobrodruzi všech národností. Přízemí vévodí obrovská vyschlá studna, vedoucí do bývalých mithrilových dolů a katakomb pod celou Hlubinou nazývaných Undermountain (jedná se o jediný všeobecně známý vstup) odsud nejspíše pochází jméno Yawning portal (Zející portál). Abych napravil své chyby, ale i tak průměr 12 metrů pro vstup do nejspíše magického podzemí mi k starobylému honosnému názvu pro vstup - portál sedí.
24.5.2019 17:45 - Šaman
"Na zámku? Kdepak - já pracuju dole. V Hlubině. Brekeke."
~ z Cimrmanovy hry Němý Bobeš
24.5.2019 18:02 - LokiB
Xeth píše:
Yawning portal je obrovská (zející) šachta, kudy se vstupuje do Halasterova podzemí, Podhůří. Zející jáma se mi líbí.


Pro mě je Podhůří nedobrý překlad, protože to slovo má v češtině svůj vlastní, jiný význam. Než Undermountain.

Když už tak Podhoří, ne? :)
24.5.2019 18:17 - sirien
Podhoří... je překvapivě slušnej překlad.
24.5.2019 18:20 - exi
Podle wiki to ale znamená to samý jako Podhůří, takže jestli tohle byl kámen úrazu, tak se nevyřešil :)
24.5.2019 18:20 - LokiB
překvapivě ... xixi :) Dík
24.5.2019 20:06 - Xeth
AD Podhoří vs Podhůří: Významově by to měl být ekvivalent. Já chtěl původně napsat Podhoří, ale po konzultaci s místním překladovým klíčem jsem napsal Podhůří.
25.5.2019 09:07 - LokiB
Xeth: měl, ale úplně není :) Máme krkonošské podhůří ... které ale dole není pod horami, ale při úpatí hor. nevadí.
25.5.2019 09:37 - Xeth
LokiB píše:
Máme krkonošské podhůří ... které ale dole není pod horami, ale při úpatí hor.

Čili je pod horami. :) I když jinak, než Halasterův labyrint.

Mimochodem, když už ses vrhl do toho dokazování tímto způsobem, kde je u nás nějaké podhoří (ideálně které pozicí odpovídá prostorám v tomto dobrodružství)? Vím o vesnici Podhoří. To je ale pod horou/horami v úplně stejném smyslu, jako Krkonošské podhůří.
25.5.2019 19:54 - LokiB
U nás takové podhoří ve velkém není ... jsou některé doly na horách :)
Ale otázka je ... má to nějaký vliv, jestli u nás v ČR je nebo není takové místo?
25.5.2019 23:06 - MarkyParky
Jinak u nás Halaster Černoplášť má svoje kobky pod Zívající jámou :)
25.5.2019 23:38 - Šaman
Xeth píše:
kde je u nás nějaké podhoří

No, to, že u nás není, je myslím argument pro to slovo. Protože prostě podhůří tu je a má jiný význam. Podhoří je termín bez falešných asociací.
25.5.2019 23:54 - sirien
Marky: to zní docela klídečkově ;)
26.5.2019 00:35 - Xeth
LokiB píše:
U nás takové podhoří ve velkém není ... jsou některé doly na horách :)
Ale otázka je ... má to nějaký vliv, jestli u nás v ČR je nebo není takové místo?

Nejde vůbec o to zda je podhoří používané v ČR nebo jinde, ani zda je někde něco tak velkého (jinak, já psal o pozici, ne o rozměru). Jde o to, že dokazuješ správnost použití jednoho termínu příkladem běžného používání druhého. Jinými slovy říkáš "tohle je A, protože tamto je B." Dost ale o slovíčkaření, je to zbytečné.

Slovo "podhoří" jsem ani nenašel ve slovníku (kromě názvu vesnic). Jakožto jakýs-takýs novotvar se mi taky zamlouvá pro anglické "Undermountain" více, viz co jsem psal dříve (#1767). Slovo "podhůří" je přece jenom spíš o povrhu na úpatí hor, čili odpovídající anglickému "foothills."
Pokud se použije slovo "podhoří" doporučuji provést úpravy v překladovém slovníku a dalších případných překladech, ať nedochází ke zmatku.
26.5.2019 17:28 - wlkeR
Yawning Portal asi místo pit nebo shaft dali, aby zachovali počet slabik a tím vyznění názvu. Zející jáma to má trochu jinak, ale víc než 2 slabiky bych do toho druhýho nedával. Portal ok, důl ok, ale jáma mi přijde nejlepší.

Není Undermountain podmnožinou nebo variací na Underdark? V klíči sice koukám, že 5E zavedla místo Temných říší "Podtemno," ale tady se mi líbí víc ty říše, a "Říše pod horou" zní... no, je to jen sousto do diskuse.
26.5.2019 17:40 - exi
Píše:
V klíči sice koukám, že 5E zavedla místo Temných říší "Podtemno,"

V klíči to sice je, ale jinak jsou v Bestiáři všude Temné říše a i já to teda používám, abych zachoval konzistenci. Jenom podotek.
26.5.2019 18:03 - sirien
Podtemno je fakt hrozný :D

Říše pod horou zní... špatně. Jinak.

Vyhloubená říše?
26.5.2019 18:42 - malkav
Co Podhorsko?
26.5.2019 19:04 - sirien
Já nevim. Pokud má Waterdeep nějakej styl názvů (což se mi tak od pohledu zdá, že má... Waterdeep, Undermountain, Yawning Portal... takové vznosné, ale přitom přímočaré, nijak příliš poetické, ale taky ne úplně obyčejné), tak by překlad měl držet pocitově stejnej styl.

Waterdeep jako Hlubina je vcelku hezký.
Yawning portal jako Zející portál mi taky zní dobře. Zející jáma (atp.) už moc ne. Když už tak klidně Zející brána.

Podhorsko, a popravdě takhle zpětně i Podhoří nebo Podhůří... mi zní tak nějak hrozně tuctově.

Hloubená říše nebo Vyhloubená říše mi zní mnohem líp.


Co chci říct je především že jména v Hlubině jako takové by měla ladit dohromady a měla by stylem odpovídat stylu předlohy, překlopeně do jiného jazyka. Rozhodně by se to nemělo překládat case by case úplně bez kontextu s ostatním.

(A kromě jiného samozřejmě soudím, že Neverwinter by se měl překládat jako Ziměvzdor)
26.5.2019 19:06 - Gurney
Co bylo špatně na Temných říších? To Podtemno je dost děsný.
26.5.2019 19:28 - malkav
Nevím, nejsem zasažený těmito překlady a settingy, tak je to z mé strany spíš brainstorming, víc za tím nehledejte. Já mám rád jednoslovní názvy a tak nějak mi ani nevadí, když nemají všechny stejnou logiku, pokud nejsou ze stejného prostředí (myšleno herního).

(Ten Ziměvzdor mi fakt nějak nesedí ... to už se mi víc líbí Bezimno, které tu někdo už psal. Je to sice zkomolenina, ale tak nějak mi to sedí do vývoje jazyka.)
26.5.2019 20:12 - ShadoWWW
Podtemno byl můj prvotní pokus, jak 5E sjednotit s PC RPG BG, kde to takto překládali. Ale velmi rychle jsem zjistil, že tudy fakt ne (hlavně kvůli románům, kde byly Temné říše), tak jsem se v jisté docela rané verzi překladu 5E vrátil k Temným říším.

Ta Podhora mi hrozně evokuje chorvatskou Podgoru.
26.5.2019 23:36 - sirien
malkav píše:
a tak nějak mi ani nevadí, když nemají všechny stejnou logiku, pokud nejsou ze stejného prostředí

em... ale... my se bavíme o překladech názvů nejen z těch jedněch Forgotten Realms, ale navíc z právě toho jednoho města ve FR - víc "stejné herní prostředí" už mít nebudeš :D

Underdark je spleť podzemních tunelů které vystupují na povrch v Yawning Portal, což je hospoda uprostřed města Waterdeep - tzn. Hloubené říše vystupují na povrch v Zejícím portálu, což je hospoda v Hlubině - IMO to takhle v češtině nese poměrně podobnej styl a znělost co originál v angličtině.


Zaprvé by to muselo být Bezzimno, 2x "z", zadruhé to je totálně mimo jak znělostí tak významem. Ziměvzdor FTW!
27.5.2019 08:11 - malkav
sirien: pak by to opravdu mělo mít stejný slovní vývoj ... jak jsem psal, neznám setting a je to z mé strany jen jako brainstorming

To jednoduché "z" je klasický vývoj, kterým zpravidla prochází název města/místa. Často se časem ze složitého názvu stává i v psané formě jednodušší, kvůli zlidovění a výslovnosti - např. Tschausch -> Čauš -> Souš. Ani původní význam nemusí v názvu přežít staletí. Tím nechci rozporovat přímo ten Neverwinter, bez to opět jako příklad. Mě se ten "Ziměvzdor" jen nelíbí jako slovo. Nic jiného proti tomu nemám. Další zajímavý příklad je Liberec - viz wikipedie
27.5.2019 08:13 - Xeth
Podtemno i Temné říše jsou podle mého OK. Vlastně jsem častěji mezi hráči slyšel Podtemno, ale pokud jsou temné říše v knihách, tak bych byl spíš pro ně.

Hloubené říše jsou podle mne nesmysl, jelikož v drtivé většině hloubené nejsou. Pokud vím, jsou hlavně přirozeného původu, ne jsou to nějaké Deep Roads z Dragon age. Zde se prohrabával pouze Halaster a narazil mimo jiné právě na Underdark.

Hlubina je fajn a pěkně předloze sedí. Bez(z)imno zní strašně, to Ziměvzdor je o hodně lepší. Nicméně, ponechal bych klasický Letohrad, který sic není úplně přesný, ale taky významově poměrně sedí a je široce používaný (nevybavuji si, že bych slyšel použít jiný název).
27.5.2019 14:01 - LokiB
Podtemno je opravdu velmi ... umělý název. Narozdíl od Temných říších ani nijak neevokuje skutečný význam.

Souhlasím s tím, že Hloubené říše se nehodí, protože moc hloubené ve skutečnosti nejsou.

Co se Portálu týče ... mně se tam pozdává ponechání toho slovo "portál" právě proto, že to naznačuje, že je to "vstup někam jinam". Což fakticky odpovídá. Ta "jáma" by byla dobrá, kdyby to bylo izolované místo, které nikam nevede, ale děje se v něm něco samo o sobě. Aspoň to tak cítím.
Tady je ten význam "procházím skrz to do míst, kde vládnou jiná pravidla než nahoře" je vystižen bezvadně.
27.5.2019 14:09 - sirien
Upřímně - "portál" se v tomhle případě fakt nehodí a normálně bych to přeložil jako "brána".
27.5.2019 14:33 - LokiB
Nebo brána, ok ... ale aby ten smysl "průchodu někam jinam" zůstal zachován.
27.5.2019 17:30 - Xeth
LokiB píše:
Podtemno je opravdu velmi ... umělý název. Narozdíl od Temných říších ani nijak neevokuje skutečný význam.

Umělý? Jak to myslíš? Mně přijde celkem v pohodě a jako jeden z mála, přestože je to doslovný překlad, vystihuje význam. Území pod povrchem a zahalené v temnotách - Podtemno. Úplně stejně se pravděpodobně k názvu došlo v angličtině - Under-dark. Já tam problém vážně nevidím. :)
27.5.2019 18:10 - sirien
Xeth: Vystihuje význam? To je wishful bias nebo variace Stockholm syndrome?

V angličtině tyhle složeniny fungujou jinak, protože angličtina se prostě obecně ke složeninám chová jinak a i novotvary a celá nová slova staví jinak než čeština.
27.5.2019 18:22 - Xeth
sirien píše:
...

Jasně, že se ke složeninám angličtina chová jinak, a leckdy je doslovný překlad do očí bijící nesmysl. Tady mi to ale docela dobře pasuje. Diagnózu nechám na tobě. ;)
27.5.2019 18:24 - LokiB
Xeth: No, pro mě podtemno v češtině až tak úplně neznamená "pod povrchem A zahalené ve tmě". Zní mi to spíš jako něco, co je "fyzicky dole umístěné vespod pod nějakým temnem". Nebo "méně než temno" (podobně jako podčlověk).

To, že je podtemno pod povrchem, to si podle mě může myslet jen ten, kdo danou souvislost zná, slovně ani významově tam není.

hraní RPG v angličtině má skutečně dlouhou tradici v tvoření nových slov spojením dvou či více stávajících ve zvukomalebném novotvaru.
Že to v češtině často nefunguje ... je moje přesvědčení, které opírám hlavně o to, jak češtinu cítím.

Neverwinter, The Moonwood, Lurkwood (a mnoho další woods), Icewind, The Greenfields, Firedrake bay, Gnollwatch mountains (a mnoho dalších mountains), The Moonsea (a mnoho dalších moří). To jsou všechno v angličtině pěkně znějící novotvary, vzniklé spojením.

Čeština ráda opisuje jinak než spojením slov.
Gnollwatch mountains = Hory číhajícího gnola, atd.
nebo bys preferoval Lurkwood jako Stínoles, místo Stínového lesa? nebo Číholes?

Hele, ale já vím, že tady je přístup k tomu mnohdy jiný, dlouhodobě, a že se tento styl "anglismů" prosazuje. Mě to jen někdy moc chytne za ucho, tak si zabrblám. Z toho si nic nedělej :)


EDIT: safra, sirien mě předběhl a byl stručnější :)
27.5.2019 18:55 - Xeth
LokiB píše:
Xeth: No, pro mě podtemno v češtině až tak úplně neznamená "pod povrchem A zahalené ve tmě". Zní mi to spíš jako něco, co je "fyzicky dole umístěné vespod pod nějakým temnem". Nebo "méně než temno" (podobně jako podčlověk).

Ano, i to je podle mého možný význam. K přesnému pochopení použití termínu je třeba znát detaily popisovaného. Ale to samé lze říct právě o anglickém Underdark (a underman).
Chci říct, že pokud člověk nezná reálie FR a význam slova Underdark v závislosti na tom prostředí, pak může dojít k přesně tomu samému, k čemu jsi došel ty v češtině.

P.S.: Já s FR vždy používal angličtinu, takže mne za uši tahá skoro všechno české. ;)
28.5.2019 09:43 - Pjotr
Technická: nemusí být od věci používat víc různých názvů, i ingame. Můžou třeba pocházet z různých dialektů, být moderní/archaický, jeden z nich diktuje nějaká církev/panovník atd. A klidně se můžou i postavy ve hře dohadovat který název je lepší nebo jeden z nich nesnášet. Pro příklady z reality netřeba chodit daleko.
28.5.2019 09:45 - exi
Tohle je pěkná překladatelská výzva - idiomy v Hlubině. Zajímavý návrhy by se mi šikly (vyznačeno tučně)

“Dabbler but no master” and “No mastery blazing forth” These idioms trace their origin to Ahghairon, who early on in his studies of magic humbly said, “I am no wizard. I am a dabbler but no master of magic; it seems no mastery burns within me.” Both now serve as expressions of false modesty applied to any skill or craft, not just magic use.
“Longride” and “Last ride” To a caravan merchant, a drover, or a farmer from the lands around Waterdeep, as well as any Waterdavian who rides for sport, recreation, hunting, or falconry, the late afternoon is “longride,” and dusk is “last ride.”
“Doth thy mirror crack?” or “Hurl but think not?” or “Take but not count cost? Be nothing, then!” Laeral Silverhand, then the Lady Mage of Waterdeep when she was married to Khelben “Blackstaff” Arunsun, once publicly rebuked an overambitious wizard of the Watchful Order of Magists and Protectors thusly: “If I hurl spells but think not of consequences, I am nothing. If I take lives but count not the cost, I am nothing. If I steal in the night and see not the faces of the devastated come the next morning, I am nothing. If I make decrees like a ruler but undertake none of the other responsibilities of the throne, I am nothing. And if I do all these things in the name of the Watchful Order, I am less than nothing. Doth thy mirror crack?”
2.6.2019 13:21 - Pan Bača
Jen informace: dvojitá kontrola (já+pilchovski) "Pokladu dračí královny" se přehoupla přes polovinu.
2.6.2019 20:30 - Tarfill
Dobrá práce, pánové, jen pokračujte... ;-)
3.6.2019 10:35 - Merlin
Znovu dávám v plén....ToA zamrzla pár stránek před koncem. Teď jsem překladatelsky mimo...nicméně zbývá dodělat cca 50 stránek hlavního textu. Pokud by se našel někdo, komu to můžu předat, budu rád a práce nevyjde vniveč...pokud ne, tak snad zase chytnu slinu a budu pokračovat za pár měsíců.
3.6.2019 13:51 - sirien
Tak jako bylo by super kdyby se to někdy nějak výhledově dodělalo, když už sem to vysázel :D
3.6.2019 15:00 - Merlin
sirien píše:
Tak jako bylo by super kdyby se to někdy nějak výhledově dodělalo


jsem na to sám...a před časem jsem řešil jestli ještě budu hrávat, takže je pro mne náročné se znovu hecnout do překladu..
3.6.2019 15:56 - Tarfill
Merline,
jak jako že jsi řešil jestli budeš hrávat...?
To jako pravidelně nebo celkově vůbec?
3.6.2019 18:36 - Merlin
Tarfill píše:
Merline,
jak jako že jsi řešil jestli budeš hrávat...?
To jako pravidelně nebo celkově vůbec?


Po víc než čtvrt století už mám pocit, že jsem vyčerpal všechny nádoby rpg ve mně :)
3.6.2019 19:20 - ShadoWWW
Já hraju RPGčka už 27 let a pořád mě to baví. Možná víc než na začátku.


I když je fakt, že tento rok taky těžce nestíhám.
3.6.2019 19:29 - LokiB
No jo, měl jsem to letos v dubnu 28 let, co jsme hráli prvně. Hraju celou dobu ... a bavilo mě to vždycky. Ale vícero kamarádů za tu dobu odpadlo a dneska, když na to přijde řeč, tak říkají, že nechápou, jak tomu někdy i po tolika letech může věnovat čas a úsilí. Občas mám pocit, že tomu věnuju tolik času proto, že je to vlastně způsob prokrastinace, abych nemusel dělat něco "užitečného" :)
A mnohokrát jsem měl pocit, že jsem se na hraní těšil víc, než jsem si ho pak reálně užil ...
3.6.2019 19:49 - Šaman
Sakra, si tu připadám jak mlíčňák. V únoru to bylo dvacet let co jsem začal hrát na kolejích. :)
3.6.2019 20:18 - malkav
To skoro vypadá, že se tu schází RPG důchoďák :D Když tak vzpomínám kdy jsem poprvé hrál DrD (PJ měl pravidla pro hráče a PJ v jednotné vazbě), tak se taky dopracovávám ke čtvrtstoletí :D
3.6.2019 20:58 - Tarfill
Tyo,
když to takhle čtu a zamyslím se nad sebou, tak pravda, u mě je to letos taky víc jak 20 let, co jsem poprvé ochutnal RPG...

Merlin píše:
už mám pocit, že jsem vyčerpal všechny nádoby rpg ve mně :)

Tohle téma mě docela zajímá... nedávno mi můj kamarád říkal, že až za čtyři roky dosáhne čtyřiceti let, tak přestane hrát RPG. Když jsem se ho ptal proč, tak odpověděl, že už je to věk, kdy by asi měl dělat něco jinýho, než zabíjet skřety, zachraňovat vesnice či honit se za magickýma artefaktama. Tomu argumentu jsem nerozumněl a snažil jsem se jej přivést na myšlenku, že RPG přeci není záležitost věku, ale chuti a buď člověk hrát chce a baví ho to i když mu je 60, nebo to hrát nechce a je jedno, kolik mu je let...

Jak je to u Tebe, Merline? Je to tím, že jsi hlavně GM a považuješ se za vyhořelého? Nebo již uvažuješ nad celkovým hraním všeobecně a nedává Ti to tolik i z pozice hráče...?

Já si právě celkově myslím, že je blbý říkat dopředu "s hraním RPG definitivně končím" jen pokud má člověk období, kdy mu to tolik nedává. Na druhou stranu může přijít příležitost, kdy se naskytne dobrá parta a chuť a najednou se odehraje úžasná (byť třeba pouze jednorázová) hra, kterou si všichni užijou... a pak se zase rozejdou po svých rodinách a pracích... ale nezanevřou na RPG natolik, aby to ukončili všeobecně na pořád...

Jak to tedy máš Ty, Merline, že jsem tak smělej...? ;-)
3.6.2019 20:59 - Tarfill
LokiB píše:
Občas mám pocit, že tomu věnuju tolik času proto, že je to vlastně způsob prokrastinace, abych nemusel dělat něco "užitečného" :)

A není v tom Loki taky hlavně důležitá ta Tvoje pozice v tom, že jsi Vypravěč? Těšil by ses tolik, i kdyby ses nemusel tak připravovat a byl bys jen hráč?
3.6.2019 21:36 - ShadoWWW
Já jsem ten rok skončení měl v 18, přesně z toho důvodu, že už jsem na to starý. Pak jsem si ale jednou zahrál na VŠ kolejích (na Strahově) s jednou skupinou do počtu (chyběl jim 1 hráč) a zase mě to chytlo.

Definitivní zlom přišel v roce 2008, kdy jsem se dozvěděl, že zemřel jeden starý pán, co vymyslel DnD a hrál ho každý týden se svou partou celý život. Tehdy jsem prozřel, že fantasy RPG je i pro dospělé a že ho chci hrát, dokud budu moci.

Jak jsem pak zjistil, DnD hráčů 40+ je v USA plno
3.6.2019 21:48 - LokiB
Ono už to není moc o překladech, tak kam to přesunout ... hmm ...

Tarfill píše:
A není v tom Loki taky hlavně důležitá ta Tvoje pozice v tom, že jsi Vypravěč? Těšil by ses tolik, i kdyby ses nemusel tak připravovat a byl bys jen hráč?


Já zrovna poslední půlrok jako hráč s dvěma hráčema naší skupinky hraju (je to taková ta tisuce, když nemůžou všichni, tak někteří můžou a chtějí hrát, ale já jako GM nechci vynechávat hráče). hrajeme v urban fantasy "dresdenfiles-like" (GMovi se nechtěl vymýšlet setting a Dresdenovo Chicago ho bavilo) ze 70. let. A baví mě to.
Ale i tak je někdy těšení se na hru větší než požitek ze hry :)
3.6.2019 21:58 - Tarfill
LokiB píše:
Ono už to není moc o překladech, tak kam to přesunout ... hmm ...

Nemám v plánu to v tomto vláknu plevelit moc dlouho... ;-)

LokiB píše:
Ale i tak je někdy těšení se na hru větší než požitek ze hry :)

Jo, tohle doma ke všem tématům (nejen RPG) slýchávám docela běžně... prostě máte všichni jen zbytečně velká očekávání... :-D
Ale chápu Tě, tahle poznámka byla jen malý výstřik do tmy... ;-)
3.6.2019 21:58 - Xeth
Je zvláštní, jak moc to utíká. Já hraji RPG od dětského tábora kdysi, kdy tam tenkrát kdosi vzal úplnou novinku, kterou před tím nikdo z nás neviděl - DrD. Dodnes si pamatuji tu příšerně úžasnou první hru. Od té doby mne to nepustilo a nevypadá to, že by se to mělo někdy brzy měnit. :)
3.6.2019 22:02 - York
LokiB píše:
Ale i tak je někdy těšení se na hru větší než požitek ze hry :)


Já to teda mám zásadně obráceně. Před každou hrou mám děsnou trému, při hře se to většinou spraví.
4.6.2019 08:46 - Merlin
Tarfill píše:
Jak je to u Tebe, Merline? Je to tím, že jsi hlavně GM a považuješ se za vyhořelého? Nebo již uvažuješ nad celkovým hraním všeobecně a nedává Ti to tolik i z pozice hráče...?


Sice to tu není vhodný topic, ale budiž. Ano, prakticky celou dobu (mimo pár let či oneshotů) dělám DM. Postupně lidi odpadali, přicházeli atd. takže jsem zůstal z původní sestavy já a Babaj. Někdy mám pocit, že už se vykrádám.
Navíc mám dost velké nároky na to, co od hráčů očekávám a popravdě to teď nedostávám. Když Ti hráči chodí na hru nepřipravení, nevěnují ani minimum svého soukromého času věcem co od nich žádáš, tak to člověka vysaje (já tomu ten čas prostě věnovat musím a ten čas odebírám z jiných aktivit). Takže jsem byl na vážkách, že buď úplně skončím, nebo budu hrát jen one to one. Nakonec jsem tomu dal ještě šanci... a pořád si nejsem jistý, že jsem udělal dobře.
4.6.2019 09:01 - Aegnor
Pokud byste se chtěli někam přesunout, tak můžete kupříkladu sem. To je taková tématicky vhodná diskuze. :-)

EDIT: A teda bylo docela náročný ji najít, když jsem si nepamatoval přesný název. :D
4.6.2019 09:02 - LokiB
Merlin: kdybys věděl, jak moc ti rozumím :( ... všechny ty roky se odmítám smířit s tím, že by pro hráče měl být problém si:

a) aspoň zapamatovat, co se odehrálo (to jsme vyřešili tím, že sepisujeme z každé hry summary, aby aspoň to hlavní bylo). ale i tak někteří přicházejí na hru tak, že si v podstatě nepamatují ani vlastní postavu.

b) věnovali trošičku času mimo vlastní hru, třeba domluvě (spousta věcí jde za ten měsíc, co máme intervaly mezi hrama, domluvit v několika emailech, a nemusí se pak trávit čas při hraní, kdy je ho většinou jen několik hodin)

c) měli snahu a vstřícnost, co se týče domlouvání termínů (respektuju, že hraní není pro všechny priorita, ale společné aktivity prostě vyžadují určitou vstřícnost ode všech)

Bohužel si pak často připadám jak buzerující rodič, který škemrá u dětí, aby si vyluxovali v pokoji ... a to mně pak bere dost chuti a energie.
4.6.2019 09:04 - efram
Ja hraju, s malymi, prestavkami od prvniho vydani DrD. A plne bych podepsal Merlinuv prispevek v tom, co ho nici. Opravdu mne spolehlive otravi a demotivuje nepripraveny hrac. To mam opravdu chut skoncit hru a funguje na me takovy hrac jako cervenej hadr na bejka.

Edit: podepisuji rovnez Lokiho prispevek.
4.6.2019 09:08 - Log 1=0
U mě jsou sice "všechny ty roky" necelé dva, ale jinak Lokiho text podepisuji.
Z původního "Ano, bude líp" jsem se přes "a co když to lepší nebude?" posunul k "aBude hůř. Lidi přijdou o majetky a bude pršet z boku."
4.6.2019 09:10 - Ugy
LokiB Bože jak já tě chápu :D Já to nakonec vyřešil tím, že jsems těmi hráči ze skupiny kteří tomu nějaký čas věnujou založil menší skupinku na pravidelné hraní.
S tím zbytkem jezdíme už jen čas od času hrát, ale tam je má příprava už minimální (většinou refluff nějakého vydaného dobrodružství). Největší paradox mi příjde, že právě ti hráči, kteří tomu nejsou ochotni věnovat jakýkoliv čas bokem, nebo si při hře alespoň dělat poznámky, právě vyžadují rozsáhlé kampaně s velkou návazností a hromadou skrytých informací (jezdíme hrát tak třikrát ročně na víkend). Jejich představa je taková že po hraní jim ideálně napíšu soupis toho co se dělo. A dva týdny před odjezdem na další hru je začnu bombardovat zprávama co všechno si mají připomenout apod jen proto aby stejně přijeli na chatu se slovy: "nestihl sem to sorry co že sme minule dělali?" Takže jsem to vyřešil tak že se na tyhle hry prakticky nepřipravuju, improvizuju je a stavím na základě toho co si pamatují oni.
4.6.2019 09:16 - Aegnor
Šaman píše:
Sakra, si tu připadám jak mlíčňák. V únoru to bylo dvacet let co jsem začal hrát na kolejích. :)

Tak buď vklidu, mejch odhadem 15 let je ještě míň. :D
4.6.2019 09:23 - pilchowski
Ugy píše:
právě ti hráči, kteří tomu nejsou ochotni věnovat jakýkoliv čas bokem, nebo si při hře alespoň dělat poznámky, právě vyžadují rozsáhlé kampaně s velkou návazností a hromadou skrytých informací



Takovi borci taky casto rozhlasuji, ze hrajou DnD a ani po dvou letech nevi, kterou kostkou maj hazet.
4.6.2019 09:26 - Ugy
pilchowski píše:
Takovi borci taky casto rozhlasuji, ze hrajou DnD a ani po dvou letech nevi, kterou kostkou maj hazet.

Ano ano a v mezičase debatovat o nevyváženosti a nereálnosti pravidel. Sice nešlo přímo o DnD ale princip je stejnej.
4.6.2019 10:42 - Tarfill
Shrnuto podtrženo,
až příliš mnoho řádných a poctivých vypravěčů má nelehký úděl v podobě ne zrovna vzorných hráčů...
4.6.2019 10:45 - Aegnor
Tarfill píše:
Shrnuto podtrženo,
až příliš mnoho řádných a poctivých vypravěčů má nelehký úděl v podobě ne zrovna vzorných hráčů...

Ale odvaž se tady říct, že hráči mají i nějaké povinnosti. :-)
4.6.2019 10:47 - Tarfill
Minimálně ne v tomto vláknu... ;-)
4.6.2019 11:41 - York
LokiB píše:
za ten měsíc, co máme intervaly mezi hrama


Řekl bych, že to, co píšeš, jsou všechno průvodní jevy hraní jednou za měsíc. Když máme dva týdny nucenou pauzu, tak už si taky nepamatuju, co se dělo minule a musíme to společně dávat dohromady na začátku hry*. Podobný to je s domlouváním hry. Když mají hráči zarezervovanej nějaký den v týdnu, tak s tím prostě počítají a přijdou, pokud můžou. Když se musí každý termín domlouvat, je to naprd...

* Což je možná řešení alespoň toho zapomínání. Přijít na hru s tím, že si sám nepamatuju, co se dělo minule, a potřebuju od hráčů pomoc s osvěžením paměti. Vzpomínat společně může bejt docela zábavný a všechny to zapojí. Samozřejmě taky pomůže, když si hráči při hře píšou poznámky.
4.6.2019 11:48 - York
Jelikož jsme tady hodně offtopic (jsme v diskusi o překladu DnD 5e) a téma mě zajímá, založil jsem na to novou diskusi: Co GMové očekávají od hráčů?

Budu rád, když tam napíšete svůj pohled. Pokud bude z čeho, tak z toho pak udělám shrnutí.
11.6.2019 19:12 - exi
Překlad Dragon Heistu je hotový. Ještě zbývá dodělat korekce, dopřekládat a počeštit mapy a jde se sázat. Myslím, že během měsíce max by to mělo být.
11.6.2019 19:44 - Pan Bača
První korektuře chybí 15 stran, druhá je na 60 %. Ten měsíc je reálný i vzhledem k blížícím se prázdninám.
17.6.2019 21:43 - wlkeR
Supr práce! Dragon Heist hrajeme teď a je to opravdu fajn dobrodružství, každej typ hráče si v něm najde něco svýho. Jedni řeší detektivní zápletku, jiní řeší vraždy a boje tak, aby do toho nestrkala nos hlídka, a ještě jiní dělají interview s budoucími zaměstnanci hospody. Tbh, kdyby to někdo rozšířil o seznam různých NPC, byl by to ještě lepší materál, než je teď.
17.6.2019 21:57 - exi
wlkeR Na DmsGuild by se určitě něco našlo a taky se můžeš kouknout sem.
18.6.2019 19:00 - Pan Bača
Překlad a dvojitá kontrola Pokladu dračí královny je hotová.
Ještě to projdeme kvůli koordinaci jmen a názvů a Pilchowski může sázet.
19.6.2019 08:21 - Tarfill
Pan Bača píše:
a Pilchowski může sázet.

super, to zní, jako kdybychom na žně mohli sklízet... ;-)
20.6.2019 12:02 - Merlin
Blýsklo se na lepší časy a Pan Bača a spol. nejspíš dokončí překlad ToA :).
20.6.2019 12:24 - Pan Bača
Zatím neříkejme hop, ještě jsme nepřeskočili...
ale rád bych to zkusil ve spolupráci dotáhnout do konce.
20.6.2019 14:28 - sirien
Tak se pak ozvěte s další dávkou na sazbu :)
22.6.2019 21:11 - wlkeR
Stojí se fronta na překlad tý nový začátečnický krabice? Nerfnutá příručka tvorby postav by se mi hodně hodila do všemožnejch kroužků, co vedu, takže bych do toho šel. Jen přemejšlim, jak se k ní dostat přes prázdniny, protože ve školním roce bude jednak pozdě, a jednak nebude čas.
22.6.2019 21:15 - exi
wlkeR Já se na to předběžně chystám do pár týdnů a udělal bych k tomu teda i grafiku, když už v tom budu. Pdfko někde schrastím v zákoutích internetu.
24.6.2019 12:46 - Pan Bača
Dotaz/prosba na ShadoWWWa:
existují dva překlady zbroje: Glamoured studded leather
V klíči v excelu a asi i ve starších verzích překladu je to "Půvabná okovaná kožená zbroj". Na SRD, v poslední verzi překladu PPJ i v klíči tady na kostce je to "Okovaná kožená zbroj mistra převleků".
Mohl bys to, prosím, ještě opravit v tom excelovském klíči? trošku nás to s exim zmátlo.
Díky.
24.6.2019 20:06 - wlkeR
exi: Cool. Já klidně dodám kus plain textu - raději pravidel, než dobrodružství, protože náš DM už si na něj brousí zuby v angličtině. Jenom teda co se týče zákoutí internetu, mám na ně postih tak -20 >.>
24.6.2019 20:17 - exi
wlkeR To je ideální, já radši dobrodružství než pravidla, pak ti dám vědět, až to seženu. Stránkově je to asi 35 (pravidla) ku 65.
24.6.2019 20:32 - pilchowski
O jakou krabici jde?
24.6.2019 20:34 - exi
24.6.2019 20:57 - wlkeR
K. Koukal jsem, že na Redditu už to pár lidí koupilo a četlo. Hodnocení solidní, jen remcaj, že pravidla pro sidekicky jsou hodně slabý. "Dobrodružství" je prej 14 questů z nástěnky doplněný boss fightem proti drakovi... nezní nijak úžasně samo o sobě, ale pro doplnění LMOP dobrý.
24.6.2019 20:58 - Pan Bača
WlkeR a exi: budete chtít korekturu?
24.6.2019 20:59 - exi
Pan Bača Počítám s tebou :)
wlkeR Díky za info. To jsem nevěděl, že to jsou rozsekaný sidequesty, ale tak snad to bude stát za něco.
30.6.2019 09:45 - Dekzen
Ahoj. Prvně všem moc dekuji za přeložena pravidla. Moc mi to pomáhá. Ale kdyz ted tak koulam na predvytvorene postavy ze starter setu. Prijde mi ze jsou tam spatne spocitane bonusy u dovednosti. Napr u tulaka hobita je v pátrání +1 ale ma tam byt +3.. Jeeto chyba nebo mi neco uniká?
30.6.2019 09:50 - Dekzen
Stejně tak u slechtice bojovnika je v presvedcovani 5 a ma mit 4 jeto tak?
2.7.2019 15:10 - wlkeR
Přeložena pravidla k parťákům z Essentials. Asi nenadchnou, ale neurazí... Vyrobí solidní, ale postradatelné NPC, které supluje nedostatkovou roli, aniž by ohrozilo úžasnost vlastní postavy.

Jen vsadím boty, že se jednou vyskytne hráč, co řekne "NPC kouzelník měl koženou zbroj, můj kouzelník jí chce taky!"
3.7.2019 08:50 - Borric
wlkeR píše:
Jen vsadím boty, že se jednou vyskytne hráč, co řekne "NPC kouzelník měl koženou zbroj, můj kouzelník jí chce taky!"



Pokud se bavíme o 5e, tak proč ne. Ať si vezme feat a může běhat v kožence. Časem klidně i v plátovce, pokud na ní bude mít sílu a bude chtít obětovat další featy. Pokud to někoho baví a hodí se to pro postavu / setting, tak jeho věc. :)
5.7.2019 22:01 - Pan Bača
Info k ToA:
Jak psal Merlin, očekávané se stalo skutkem: takže jsme se s pilchowskim pomalu pustili do dokončení překladu (teda hlavně on, já se jen snažím, aby to všechno sedělo dohromady a nebylo tam moc chyb a překlepů). Když to dobře půjde, Ježíšek vám něco nadělí.
8.7.2019 13:10 - Fritol6
Prosím o pomoc s výkladem pravidla. Když se mi pri útoku na blízko povede Chvat, získá tvor stav Uchvácený (z dodatku A). Navíc chvat udává možnost:
Píše:
Únik z chvatu. Uchvácený tvor může použít svou
akci k úniku. K tomu musí uspět v ověření Síly (Atletiky) či Obratnosti (Akrobacie) konfliktu proti tvému
ověření Síly (Atletiky).



Při hře nám nastal spor, zda Uchvácený tvor může využít svou akci pouze k úniku nebo i k něčemu jinému, např. k útoku na tvora v dosahu. Díky
8.7.2019 13:18 - Tarfill
Fritole, uchvácený tvor nemusí svou akci využít pouze k úniku. Může i útočit. Jen musí splnit podmínky stavu Uchvácený z pravidel, str. 293.
8.7.2019 13:18 - exi
Fritol6: Může ji použít k úniku. Kromě ní může použít jakoukoliv akci, kterou může udělat v rámci stavu uchvácený.
9.7.2019 15:41 - Kushadru
Dobrý den chci se zeptat jestli nemáte v plánu přeložit i Out of the abyss předem děkuji za odpověď
9.7.2019 21:46 - Kropy
Nevím zda to někdo má v plánu. Já jsem měl dokonce mám bez korektur dokončenou 7. a 8. kapitolu ale nějak není čas ani nálada na tom pokračovat.
10.7.2019 11:17 - exi
Dragon Heist je hotový, ale ještě si chvíli počká ve frontě.
Mezitím se pouštím do překladu Dragon of Icespire Peak (Drak z Ledového štítu). Pravidla z Essentials bude dělat souběžně wlkeR, jakmile se dostaneme k pdf. Mělo by to jít rychle, protože se z velké části překrývají s už hotovými překlady.
Postup můžete sledovat tady.
10.7.2019 12:49 - Tarfill
Ses nějak rozjel s těma překladama, chlape... ;-)
11.7.2019 20:58 - chrochta
Paráda. Ještě pár podobných nadšenců, a budeme mít nejenom podle čeho hrát, ale i co hrát.
12.7.2019 09:05 - exi
Staročeský bestiář :D Diplomka na staročeské nadpřirozené bytosti. Ty jména jsou fakt kouzelný a myslím, že se to může hodit při překladech (na konci rejstřík).
12.7.2019 09:36 - ShadoWWW
To je vážně dobrý zdroj. Z toho budu čerpat. Díky.
14.7.2019 10:51 - Pan Bača
Je nějaký ustálený překlad arcilicha? V DMG je přeložen jako nadkostěj, Merlin ho má v ToA jako arcikostěje. V klíči není (nebo jsem si ho nevšiml).
14.7.2019 14:54 - chrochta
Pokud si vzpomínám, jako "nadkostěj" se původně překládal "demilich" (opravdu něco víc než kostěj). Arcilich (v 3e kostěj dobrého přesvědčení) se se překládal jako "arcikostěj".
14.7.2019 16:42 - Dukolm
exi píše:
Staročeský bestiář :D Diplomka na staročeské nadpřirozené bytosti. Ty jména jsou fakt kouzelný a myslím, že se to může hodit při překladech (na konci rejstřík).


Díky to se mi bude hodit i na hry.
14.7.2019 16:53 - Šaman
exi píše:
Staročeský bestiář :D

Super! Předpokládám, že nevadí, když ho budu dál šířit?
14.7.2019 16:55 - ShadoWWW
Dřívější edice - před 5E - označovaly jako nadkostěje "demilich", což bývala silnější forma kostěje (lich). V 5E, konkrétně v Bestiáři, to ale změnili, že demilich je zkriplená, nižší forma kostěje, kterému se nepodařilo živit svůj škapulíř dušemi smrtelníků. Jako nižší formu jsem to přejmenoval na polokostěje (od předpony "demi-" jako "polo-"), protože překlad "nadkostěj" tam nedával smysl. Ale dali tam doplňkový rámeček s Acererakem, že někteří "demilich" jsou mnohem silnější než klasičtí kostějové, protože Acererak je v D&D etalonem slova "demilich", což se rozcházelo s novým 5E lore. Nejspíš už v té době plánovali vydání Tomb of Horrors nebo nějaké její formy v 5E. A v tom rámečku jsem svou invencí překládal "demilich" jako (původní překlad) nadkostěj, protože tam se to hodilo.

Nejspíš i Wizardi to potřebovali v Tomb of Annihilation víc odlišit a nepoužívat slovo "demilich" pro dvě diametrálně odlišné věci. Proto nejspíš zalistovali ve starých příručkách a našli slovo "arcilich", což ten účel plnilo.

Tím to ale dělá problém v českých překladech, jak překládat tu vyšší formu kostěje, jestli jako nadkostěj, nebo jako arcikostěj. Bylo by ale asi dobré to mít všude jednotně.
14.7.2019 17:09 - Tarfill
V souvislosti s vydáním překladu "Poklad Dračí královny" by se hodilo upravit hlavičku a tento překlad přesunout z běžících do hotových.

Zároveň by mě zajímalo jestli je v programu zahrnuto vydání opravených překladů Volova průvodce či Xanathara, ke kterým jsem posílal připomínky... Což?
14.7.2019 17:18 - ShadoWWW
Volův průvodce teď leží na korekturách Siriena (chtěl tam dodělávat korektury těch lístečků, jestli si dobře vzpomínám). Xanathar je můj vroubek... No ten snad *brzy*.
14.7.2019 17:22 - exi
Šaman: nemělo by, je to z veřejných zdrojů. Samozřejmě se jménem autora.
14.7.2019 18:55 - Pan Bača
Shadowwww. Po vzoru arcimága bych byl asi pro arcikostěje.
15.7.2019 11:03 - Merlin
Pan Bača píše:
Po vzoru arcimága bych byl asi pri arcikostěje


tak nějak jsem to bral
15.7.2019 16:23 - Demonica
Hlavička upravena, přidán také odkaz na Poklad dračí královny do článku.
Už se nám ty překlady pěkně množí. :)
15.7.2019 16:40 - Pan Bača
Stav překladu ToA se pomalu šplhá k 75 %. Korektury jdou pomaleji, vzal jsem to sakumprásk se vším všudy od začátku, takže výsledný překlad by měl být sladěn v jeden celek (jména, popisy apod.).
18.7.2019 17:17 - ShadoWWW
Zajímavé. Ladislav Karpanius ve videu říká, že za Mytago psal Wizardům o oficiální licenci na překlad 5E. Ti mu ale místo částky rovnou napsali, že nemají zájem. Ne že by mě to vzhledem k tomu, jak vím, že se Hasbro celkově staví k podpoře 5E v Evropě, překvapilo, ale i tak to zamrzí.
18.7.2019 17:25 - pilchowski
ShadoWWW píše:
že se Hasbro celkově staví k podpoře 5E v Evropě, překvapilo, ale i tak to zamrzí.


Trochu bych to upřesnil: jde o to, jak se staví k malým trhům. Poláci ofiko překlad 5E mají.
18.7.2019 17:34 - ShadoWWW
Ale i ti si to spolu s ostatními (Brazílie, Španělsko, Německo, Francie, Rusko) vydobyli až loni. A nejde to ani přes Wizardy, ale licencuje se to přes externího partnera, firmu Gale Force Nine (to je ta, co dělá D&D figurky).

A to kvůli tomu, že z pohledu Hasbra je celá Evropa pouze drobné. Není tedy divu, že o Československo, tedy 15 mil trh, ani z jejich pohledu nestojí.

PetrH: No třeba Paizo na český překlad Pathfinderu bylo ochotno přistoupit.
18.7.2019 17:36 - PetrH
Ha: tak muj post nekde utekl:(
Edit: hmm asi jsem na jablku misto edit dal delete:( nicmene muj post byl, ze u cubicle 7 delal drahoty...
18.7.2019 17:38 - ShadoWWW
Ale ono ve výsledku pro Mytago je výhodnější si vytvořit svůj vlastní klon podle OGL. Vezměte si třeba to, že kdyby Altar získal licenci na překlad AD&D 2E, tak by to bylo šíleně drahé a po 7 letech by krachem TSR licenci ztratil. Takto mohli DrD 1 vydávat 11 let, aniž by museli platit licenční poplatky a ta hra byla díky tomu mnohem dostupnější.
18.7.2019 17:39 - ShadoWWW
PetrH: Vidím, nechápu to. Chvíli jsem přemýšlel, jestli nemám vlčí mlhu. Pak jsem zas myslel, jestli jsi to nesmazal...
18.7.2019 17:44 - LokiB
ShadoWWW píše:
A to kvůli tomu, že z pohledu Hasbra je celá Evropa pouze drobné. Není tedy divu, že o Československo, tedy 15 mil trh, ani z jejich pohledu nestojí.


otázka je - stojí je to něco, kdyby to povolili? Za právníky a smlouvy by utratili víc, než kolik by vydělali? Možné to je.
18.7.2019 17:53 - ShadoWWW
Něco by to stálo GF9, ale Wizardům/Hasbru i GF9 by se to na licenci vrátilo.

Tam jde ale o něco jiného. O značku. Tu si firmy maximálně chrání a jakýkoliv průser by ty firmy strašně poškodil. Krásně je to vidět třeba na pohádka od Walta Disneye, že jeho do češtiny přeložené pohádky mají skvěle zvládnuté "počeštění", český dabing je téměř identický s hlasy v angličtině, písničky jsou profi nazpívané s profesionálním překlopením významu apod. Zkrátka WD si strašně potrpí na své značce.

Kdyby se stalo, že někde vyjde překlad DnD a bude to mít špatnou kvalitu a přitom se to bude zaštiťovat tou originální značkou, tak by to Hasbro silně poškodilo a to si jako veřejně obchodovatelná firma nemůžou a nechtějí vůbec dovolit (akcionáři by je sežrali zaživa).

Toto řešilo i Paizo, které bylo ochotno povolit překlad Pathfinderu, ale chtěli záruky, že to Altar vydá ve stejné kvalitě, jako je originál. Chtěli vidět dřívější produkty, webové stránky apod. A na tom to pak krachlo.

Dívám se na video dál a Ladislav říká, že se s Mytagem dohodli, že JaD budou oproti DnD 5e víc slovanské. Tj. vodníci a víc z českých dějin a bájí.
18.7.2019 18:03 - LokiB
ShadoWWW píše:
Kdyby se stalo, že někde vyjde překlad DnD a bude to mít špatnou kvalitu a přitom se to bude zaštiťovat tou originální značkou, tak by to Hasbro silně poškodilo a to si jako veřejně obchodovatelná firma nemůžou a nechtějí vůbec dovolit (akcionáři by je sežrali zaživa).


Tak kontrola úrovně překladu se dá smluvně ošetřit, stejně jako je tomu u dabingu.
Takže toho bych se až tak moc samo o sobě nebál.
Ale i ta kontrola něco stojí, to je jasné. A když se toho moc neprodá, tak to může být prodělečné.
Na druhou stranu to zas buduje další trh. Tím nezpochybňuju rozhodnutí Hasbra, jen že to není tak černobílé.
18.7.2019 18:05 - ShadoWWW
Tak já bych taky rád, kdyby to vyšlo v ČR ofiko a taky si myslím, že by to Mytago dokázalo vydat v té původní kvalitě. Akorát píšu, jak na to nahlíží oni. :-/
18.7.2019 22:56 - exi
Překlad Draka z Ledového štítu z Essentials Kitu se společnými silami po týdnu a něco přehoupl přes třetinu, tak snad elán vydží :)
19.7.2019 00:20 - Kushadru
Paráda nemůžeme se dočkat :) máte v plánu přeložit komplet Essentials kit ? myslím tím i kartičky s magic itemy , karty stavů atd děkuji za odpověď
19.7.2019 07:52 - ShadoWWW
Jo, v plánu je přeložit vše.
19.7.2019 08:06 - Pan Bača
U ToA je přeloženo kompletně celé dobrodružství a z dodatků všechny tabulky potvor a CP a část dodatku A. Docela to odsýpá, tímhle tempem by to k výročí založení republiky mohlo být.
19.7.2019 12:17 - Lethrendis
Ahoj,

přidám informaci o českých lokalizacích souvisejí jen nepřímo, ale myslím že také zajímavou.

Když Reiter letos v dubnu kontaktoval Catalyst ohledně vydání SR5CZ, sdělili mu, že by byli ochotni dát licenci na dva roky za cenu nižších set tisíců (takhle mi to napsal). Ale nechtěli dát na 5E, protože připravovali uvedení 6E, takže pouze na 6E. S tím, že v té době to bylo ještě tajné.

Takže ta ochota vydávat licence se asi bude lišit hodně dům od domu. Přičemž ovšem Shadowrun je okrajová hra z pohledu DnD.
19.7.2019 12:29 - LokiB
Čistě teoreticky ... kolik myslíte, že by se u nás prodalo řádově profesionálně přeložených, produkovaných a vydaných pravidel DnD 5E v češtině?
19.7.2019 13:05 - ShadoWWW
LokiB: Záleží, za jak dlouhé období. První vydání by určitě bylo řádově tisíce kusů. Když se podíváme na prodejnost DrD v 90. letech, tak můj odhad je, že během třeba 10 let by se mohlo prodat řádově desítky tisíc kusů (20-30 tisíc), kdyby to šlo dobře.
19.7.2019 13:10 - ShadoWWW
Podobnou situaci řeší i vydavatelé deskovek. Teď to bylo zmíněno v rozhovoru Petra z Deskofobie s českým malovydavatelem Fox in the Box. Ti chtěli vydat nějakou velkou wargame, ale museli si na ni nejdřív našetřit. To se povedlo díky úspěchu hry Root. I tak bylo ale vydání Falling Sky: The Gallic Revolt Against Caesar velkou haluzí a povedlo se jim to hlavně díky spolupráci na jiných dřívějších projektech. Prý pomýšlí ještě na jednu větší wargame, ale nic nechtějí odhalovat.

I Petr říkal, že vlastně všichni čeští vydavatelé trochu páběrkují a vydat něco velkého je vždy velké štěstí. Třeba teď jak Albi vydali česky Gloomhaven, na to všichni ostatní vydavatelé čučeli, že se jim to povedlo. A přitom Albi je největší.
19.7.2019 13:16 - ShadoWWW
Za sebe říkám, že to překládání 5E příruček byla z mé strany v tom roce 2014 strašná haluz a strašná amatéřina dělaná na koleni. O to víc mě pobavilo, když v ofiko titulkách seriálu Stranger Things 3 na Netflixu přeložili "mindflayer" jako "mozkožrout". Zajímalo by mě, jestli četli naše překlady. ;)

Teď trochu spolupracuji na tom překladu Essentials Kit a čučím, kam Exi se zbytkem to kolektivní překládání procesně dotáhli. Respekt.
19.7.2019 13:19 - PetrH
Podle meho by se ted set dnd5e preklad v hard+pdf prodal 1999 a tak 2-3tisice setu behem 2-3 let
19.7.2019 13:26 - Šaman
ShadoWWW píše:
přeložili "mindflayer" jako "mozkožrout"

Dění kolem DnD moc nesleduji a překlad starých pravidel jsem nečetl, ale mindflayer byl mozkožrout už okolo roku 2000 v překladu Baldur's Gate. Takže mě to nepřekvapuje. Jak jinak se překládá?

Edit. Aha, 2014 už byla 5e? To to letí. Tak tu jsem samozrejmě četl, ale moc nehrál. Rozhodně mozkožrouta znám už před ní.
19.7.2019 13:38 - ShadoWWW
V papírových překladech DnD i tady v Klíči se to dlouhodobě, ještě i v době 4E, překládalo jako "mozkomor". Během překladu 5E mi slovo mozkomor přišlo zprofanované Harrym Potterem. Vzpomněl jsem si na staré BG, kde to překládali jako mozkožrout, tak jsem dal přednost tomu. Zvlášť když Perkins v té době mluvil o tom, že skutečně ty mozky požírají.
19.7.2019 15:04 - LokiB
ShadoWWW píše:
můj odhad je, že během třeba 10 let by se mohlo prodat řádově desítky tisíc kusů (20-30 tisíc), kdyby to šlo dobře.


Zajímavé. To už mi přijde, že kdyby tomuto Hasbro věřilo, tak o licenci bude ochotné jednat. Je to zajímavá částka, když vezmu, že základní cena PHB 5E je asi 50 dolarů, ale tak reálně se nyní prodává tak za 30?
19.7.2019 15:25 - ShadoWWW
Pro Hasbro, které počítá v milionech, jsou to pořád drobné.

PHB aktuálně kolem 30 USD. Překlady se ale prodávají dráž. Třeba francouzský překlad prý vychází na dvojnásobek.
22.7.2019 10:15 - ShadoWWW
Výsledky dlouhodobé ankety:

Jak jste spokojeni s překlady DnD 5E?
Stačí mi tak, jak jsou. 83 bodů
Chci verzi vyladěnou o "kostrbatosti". 8 bodů
Chci převyprávěnou, čtivou verzi. 22 bodů

Končím tuto anketu s tím, že většina (73%) je s aktuálními překlady spokojena. Kdo chce víc, musí si počkat na Jeskyně a draky.

Wizardi si ve svých metrikách stanovují, že se sledovanými parametry musí být spokojeno aspoň 80% respondentů, než pravidlo zamíří do finálního ladění pro vydání v knize. Nevím, jak toho dosahují, ale musí to být peklo.
24.7.2019 18:06 - Pan Bača
Další info k překladu ToA.
Pilchowski předvedl neskutečný výkon a dopřeložil celý zbytek dobrodružství, takže v současné chvíli už nám zbývají jen dvě mapy.
A teď už budeme jen kontrolovat, opravovat, kontrolovat, opravovat a sázet.
24.7.2019 20:18 - Tarfill
Bačo,
jestli se Vám to hodí, klidně Vám s korekturama ToA pomůžu. Sice mám teď nějakou dovolenou a nevim jak budu u pc, ale pokud nemáte nějakej brzkej deadline, rád přidám ruku k dílu...
24.7.2019 20:28 - Pan Bača
Tarfill:
Díky, pošli mi do SZ email, ať tě můžu přidat do googledisku.
24.7.2019 20:30 - Log 1=0
To koukám. Za chvíli se tu budou dobrodružství překládat rychleji, než je WotC stačí vydávat.
26.7.2019 22:13 - Jeff von Zarovich
Nějaký nápad jak přeložit Acquisitions Incorporated, aby to dobře znělo?
26.7.2019 22:22 - exi
jeff No on se tak jmenuje ten jejich stream, ne? Tak to bude problém. Bude potřeba zapátrat, proč ho tak pojmenovali, nebo to vůbec nepřekládat.
26.7.2019 22:36 - Aegnor
exi: tuším, že se tak jmenuje ta družina, kterou hrají. Z nějakého random komentáře (už netuším kde) jsem si odvodil, že si ty postavy založili firmu, kdy získávají arteakty pro zákazníky, nebo něco takového. Ale je to fakt jenom odhad.
26.7.2019 22:42 - ShadoWWW
Je to přesně tak, jak píše Aegnor. Česky něco jako Sběrači spol. s r.o., nebo možná lépe ekonomickým žargonem Akvizice spol. s r.o.
26.7.2019 22:46 - exi
Aha, no tak v tom případě co třeba něco jako Šmelina, s.r.o.; Kšeft, a.s., Veksl, s.r.o. nebo tak něco? Tímhle směrem bych asi šel.
26.7.2019 22:46 - sirien
Ve skutečnosti to je vcelku jednoduchý a klidně bych to přeložil jako "akvizice s.r.o." (popř. "a.s.", to by měl posoudit spíš někdo kdo to sleduje)

Popř. lze nějakým opisem, "získání & nabytí s.r.o." atp.
26.7.2019 22:50 - sirien
exi: to moc nesedí, oni nešmelej, oni spíš jakože tomb riderujou.

Původ je v tom že v klasickym FR dungeon crawlili a lootovali (sem tam možná něco ukradli, ale spíš takovym tim akčně-leverage stylem než nějakym šmelem) a pak prostě došli k závěru že část lootování jde efektivně outsourceovat, tak do FR zatáhli trochu kapitalistické reality, zalžili si franchizu (nebo co přesně to je), DM jim vyrobil konkurenci a dál jedou dungeon crawl + politikaření a intriky v kapitalisticky korporátní konkurenční válce.

Tj. to "acquisition" fakt odkazuje k právně-obchodnímu termínu nabytí nového majetku.
26.7.2019 22:52 - exi
sirien Jo, což tomu rozumím, ale určitě tam trochu toho šmela pak s tím prodejem taky bude, a co jsem tak koukal do tý knížky, tak ta je celá taková v "crazy" duchu, že by to i sneslo trochu peprnější výraz. Ale nechám to na tazateli.
26.7.2019 23:05 - Aegnor
sirien píše:
Popř. lze nějakým opisem, "získání & nabytí s.r.o." atp.

"My to získáme a pak vám nabijem"? :D
26.7.2019 23:14 - sirien
...z těch pár částí co sem viděl bych řekl žes to pochopil správně, jen si nejsem úplně jistej kdo tam nabije čim a komu/koho; ty vztahy tam byly nějaké zamotané a přišlo mi že tam sou nějaké podezřele vstřícné vazby na nějaké zástupkyně konkurence a naopak nějaké neshody uvnitř vlastního podniku. Popravdě - až podezřele realistické pojetí :D
27.7.2019 09:55 - wlkeR
Acquisitions Incorporated: It's in the name.

Tuhle družinu tak pojmenovali už když jí zakládali v podcastu. Víceméně to bylo tak jako "jo a protože budeme chodit a shánět lidem věci, mohli bysme bejt jako firma a jmenovat se Acquisitions Incorporated..." Byl to nástřel, ale uchytilo se to.

Ono je to těžký i s tím, že Incorporated je část názvu (zachycený v logu) a je to tak trochu i slovní hříčka, protože kromě s.r.o. to znamená "ztělesnění." No zkrátka... bych to ani nepřekládal.
27.7.2019 10:51 - LokiB
na to ztělesnění bych se tu vykašlal. v češtině se to s.r.o. bude chápat dobře a smysl bude zachycen taky ok.
27.7.2019 13:18 - sirien
Dost možná mě něco minulo, ale já ani nevím o tom že by to "ztělesnění" skutečně hrálo nějakou roli.
27.7.2019 18:03 - wlkeR
Jako nehraje. Jen říkám, že na to, že jde o žblebt, to má docela dost asociací.
7.8.2019 20:55 - exi
64stránkový Drak z Ledového štítu je za velice slušných 30 dní přeložený a jde se sázet. Mezitím svižně pokračuje wlkeRova práce na nových startovacích pravidlech z Essentials Kitu, takže by to nakonec mohlo být všechno najednou připravené pro novou krev :)
8.8.2019 10:04 - wlkeR
Většina Essentials kit rulebooku je podmnožina PH, takže to půjde celkem svižně. Na to, že všechen obsah vměstnali do 64 stránek, pořád zbylo docela dost místa na fluff, resp. podněcování hráčů k tomu, aby jejich postava byla něco víc než soubor statů. Hráči, co chtějí víc, jsou odkázání na PH, ale materiálu na hraní je pořád dost. Každá classa má dva buildy, a to dobře zvolené, bych řekl. Lidi, co často vedou nováčky a především různé kroužky by to mohli ocenit.
9.8.2019 09:04 - wlkeR
Původně jsem překlad nijak extra nečetl, ale teď mi přijde, že docela často střídá mezi pohledem hráče a postavy - někdy říká "tvoje postava", někdy prostě "ty"... Ono je to tak i v originále, ale přijde mi to trochu chaotické, takže bych to v překladu sjednotil. Nějaké preference?

EDIT:
PH píše:
V této kapitole oslovujeme „tebe“ jako hráče či Pána jeskyně. „Ty“ může také znamenat postavu či nestvůru, za kterou hraješ.


9. kapitola. GG.
9.8.2019 09:09 - LokiB
Nedává to na některých místech smysl, že je to rozdělené? Kdy mluví o tom, co může postava a kdy co by mohl udělat a jak se rozhodnout hráč?
Které třeba pasáže máš na mysli, kde ti to přijde rušivé či chaotické?
9.8.2019 09:36 - wlkeR
Tak nějak to prostupuje celou knihou bez (mnou) pozorovatelného ladu a skladu. Momentálně jedu spíš v rovině "je tahle pasáž ve zkrácené verzi, nebo není?" ale jak je tak přejíždím očima, na tomhle se vždycky zaseknu. Tipuji, že to není feature, ale bug vzniklý tím, že se na textu podílelo X lidí a tohle si prostě nevyříkali. A nějak komentovat se to rozhodli za půlkou knihy.

Možná při kontrole nějaký vzorec chování vyvstane, možné je všechno, ale aj tak mi ta nejednotnost leze na mé OCD nervy.
9.8.2019 09:44 - exi
Může to být zmatečný pro hráče nebo to mít nějaký dopad na hraní hry? Jestli ne, tak si myslím, že je to celkem zbytečná práce (kromě ukojení OCD :D). Podle mě si toho většina lidí ani nevšimne.
9.8.2019 09:57 - Pan Bača
Zatím mě to nijak nerušilo, resp. jsem si vždycky přeložil, komu je to adresováno.
Zkusím se na to při kontrole zaměřit.
9.8.2019 10:11 - sirien
wlkeR: nebyl bych si tak jistej. Řešil sem podobný problém u Fate kde to v jedné pasáži dokonce způsobovalo horší pochopitelnost textu a když sem si na to stěžoval v G+ komunitě tak mi Fred odepsal že náhodné zaměňování "hráč" a "postava" je ok a neřeší to.

White wolf minimálně v dřívějších příručkách (jak to je od doby co jim Skandinávsky hráblo teď nevim) poctivě rozlišoval a to i v zájmenech (he = player, she = character), ale zjevně to není obecně rozšířené pravidlo.

Každopádně osobně mě to taky irituje a ve Fate kde sem si toho všimnul sem to myslim zarovnával.
9.8.2019 10:15 - wlkeR
Nedovedu posoudit, nakolik je to pro koho rušivé. Mě mimo toho trochu hněte i defaultní mužské oslovení, což je profesní deformace odjinud, ale to by extrémní práce byla (ne že bych to nezkusil, ale brzy mě to přešlo).

O co mi jde je maximální snadnost konzumace lidmi, co obecně nečtou - děcky na kroužku. Snažím se likvidovat ne-úplně-užívané výrazy a vytvořit co nejplynulejší text... A prostě se, jak jsem psal, vždycky zaseknu na tom, když si zvyknu na "ty" a najednou tam vrazí "tvoje postava."

Sirien píše:
(he = player, she = character)

Huh. Tohle se mi líbí.
To the Batmobile!
9.8.2019 10:47 - sirien
V obecném vyjádření se prostě používá mužský rod, což ve skutečnosti valné většině lidí nevadí (jinak by to přirozeně mizelo stejně jako jiné zastarávající gramatické jevy, což se ale zjevně neděje). Přirozený jazyk nezná neutrální rod a podvojnost popř střídání rodů je pro velkou většinu lidí rušivé a v textu to působí násilně. Obávám se, že tady nejde poradit nic víc než sestimsmiř.

Jako já bych to klidně zarovnal, mám to stejně jako Ty - v momentě kdy ten text přestane držet konzistenci (hráč/postava, ty/vy...) tak se mi začne prostě hůř číst.
9.8.2019 11:38 - Pan Bača
wlkeR: Díval jsem se do Ztraceného dolu Fendelveru, a musím říct, že to doplňování ženského rodu na mě působilo značně rušivě.

"Jsi tam abys hrál(a) za nestvůry, dohlížel(a) na používání pravidel a udržoval(a) příběh v chodu."

Skoro až jako snaha dostat to tam za každou cenu. Pokud bych se mohl přimluvit, tak v Essentials Kitu prosím bez toho.
9.8.2019 11:57 - wlkeR
Jo, tudy cesta nevede. Zkusím to á-la Whitewolf, nebo tu třeba padne ještě něco jinýho, než dokopíruju texty a dostanu se k nějakým hlubším revizím.
9.8.2019 12:19 - sirien
jo no, když vidim podobný závorkový násilnosti tak vždycky jen čekám kdy se tam objeví věta "nehodící se škrtněte" a jestli bude na konci stránky jen podpis, nebo i razítko.
9.8.2019 12:41 - LokiB
Zajímavé by bylo srovnání, jak dlouho by vydržel výchozí mužský rod v textu v případě, že by cílová skupina byla třeba ze 70% ženy :) Podle mě moc dlouho ne.
U těchto RPG se předpokládá stále ještě převažující mužská část čtenářů, proto je mužský rod v češtině v pořádku, jak psal sirien, neutrální nemé a další možnosti jsou rušivé mnohem víc.

Jinak mně se líbí, když jsou věty, které se týkají agendy hráčů, ve formě tykání "ty se rozhodni, co pro svoji postavu chceš, co bude tvoje postava dělat, .." a ty, co se týkají možností postav, mluví o postavě "tvoje postava může vystřelit na skřeta, tvoje postava si musí v případě zranění odpočinout, ...".

Čte se mi to tak výrazně lépe, než když to je bez ladu a skladu nebo když by tam byly věty jako "po boji si musíš odpočinout" :)
9.8.2019 12:54 - York
LokiB píše:
Zajímavé by bylo srovnání, jak dlouho by vydržel výchozí mužský rod v textu v případě, že by cílová skupina byla třeba ze 70% ženy :) Podle mě moc dlouho ne.


A co bys s tím udělal, změnil ho na ženskej? Jako říkal jsem si, že by to mohla bejt docela sranda, ale nemyslím si, že by to čtenáři přijali dobře.


LokiB píše:
Čte se mi to tak výrazně lépe, než když to je bez ladu a skladu nebo když by tam byly věty jako "po boji si musíš odpočinout" :)


To je zrovna příklad, kdy je fakt zbytečný to opisovat ("tvoje postava si musí odpočinout"), protože je zjevný, koho se to týká.

Když to nic nestojí (nekomplikuje to text), tak je samozřejmě fajn to rozlišovat (třeba "postava má Finesu 3 a hráči hodil na kostce 5"), ale ve výsledku to taky musí bejt ke čtení a čím méně je tam podobnejch obezliček, tím je ten text stravitelnější. To je vlastně případ i toho oslovování hráče v mužském rodě vs opisování tak, aby ses rodu vyhnul (dá se to udělat, ale bude se to pak hůř číst. Imho to nestojí za to).
9.8.2019 13:00 - LokiB
York píše:
A co bys s tím udělal, změnil ho na ženskej? Jako říkal jsem si, že by to mohla bejt docela sranda, ale nemyslím si, že by to čtenáři přijali dobře.


hele, když bude majorita čtenářů(ek) něčeho žen, tak se to tak prostě přirozeně změní. v časopisech pro ženy to tak je už teď :)
není třeba nějaké násilné shora prosazené změny, jazyk a jeho používání se vyvíjí samovolně také dost dobře.

York píše:
To je zrovna příklad, kdy je fakt zbytečný to opisovat ("tvoje postava si musí odpočinout"), protože je zjevný, koho se to týká.


Klidně se hádej, mně to nevadí. Těžko mě ale přesvědčíš, že se mi to nečte pocitově lépe v tom případě, který jsem zmínil, než v tom tvém "že je to jedno".
9.8.2019 13:05 - Šaman
York píše:
To je zrovna příklad, kdy je fakt zbytečný to opisovat ("tvoje postava si musí odpočinout"), protože je zjevný, koho se to týká.

Heh, to mi připomíná tip na nahrávací obrazovce jedné starší hry (BG2 tuším?).
"Nezapomeň, že i když postava nemusí jíst, ty musíš. Nechceme přijít o oddané hráče." :D

Jinak nevím, jak v 5e, ale ve Fate je problém v tom, že je tam víc herních mechanik navázáno na hráče a nikoliv na postavu. (Fate pointy, někdy hlášení záměru apod.) Tam to zmatení hrozí. V DnD mi to přijde víc postaru - herní věci řeší postava.
9.8.2019 13:13 - York
LokiB píše:
Těžko mě ale přesvědčíš, že se mi to nečte pocitově lépe v tom případě, který jsem zmínil, než v tom tvém "že je to jedno".


Já ti tvoje pocity neberu. Jen konstatuju, že zrovna u tohohle příkladu to zjednodušení není na úkor srozumitelnosti a významu textu.
9.8.2019 14:13 - Jezus
sirien píše:
V obecném vyjádření se prostě používá mužský rod, což ve skutečnosti valné většině lidí nevadí (jinak by to přirozeně mizelo stejně jako jiné zastarávající gramatické jevy, což se ale zjevně neděje). Přirozený jazyk nezná neutrální rod a podvojnost popř střídání rodů je pro velkou většinu lidí rušivé a v textu to působí násilně.


No, jo a ne :-) Ve většině návodových textů čtenáři netykáš, takže rozlišování rodu ti zmizí.
A pokud tykáš v běžném hovoru, oslovuješ obyčejně konkrétní osobu, tudíž rod přizpůsobíš. (Případně mluvíš ke skupině a tam je zase množné číslo).

Navíc, i když tykáš, tak v 67% vět ( :-) ) není poznat rod. Ten specificky poznáš až v minulém čase (hodila) jsi nebo při podmiňování a podobně.

RPG je v tomhle hodně výjimka. Já osobně mám to tykání rád, ale je potřeba si přiznat právě to, že to není běžné. Úskalí s oslovováním a fakt, že 27,5 % hráček už není zanedbatelné množství, se řeší. Právě třeba tím, že se tam používá někde "he" a někde "she". (V nějakých pravidlech se myslím používá "she" pro PJe a "he" pro hráče, či tak nějak).

V češtině to lze řešit elegantně právě tím, že mluvíš o postavě (TA postava) nebo o hráči (TEN hráč), ale netykáš přímo čtenáři. Je rozdíl mezi "Hráč hodil 6" a "Pokud jsi ty /jako hráč/ hodil 6".
Zatímco první varianta mluví o jakési "profesi" (hráč/kuchař/válečník/doktor) a pro tu je v češtině v pořádku použít mužský rod (Učitelé dostanou přidáno tak nějak zahrnuje i učitelky), druhá varianta naznačuje, že předpokládáš mužského čtenáře.

Netvrdím, že by se kvůli tomu mělo střílet, ale je fajn, si to uvědomit.

Docela vyhrocená debata na toto téma, která ale skončila několika použitelnými radami (a několika nepoužitelnými), proběhla před časem na rpgf:
https://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?f=192&t=15264

A i když nesouhlasím s Marcusovým až skoro feminismem a militantním výkladem toho, co koho může urazit, které tam předvádí, některé myšlenky a rady tam považuji za dobré nebo alespoň rozšiřující obzory.
9.8.2019 14:21 - LokiB
York píše:
Jen konstatuju, že zrovna u tohohle příkladu to zjednodušení není na úkor srozumitelnosti a významu textu.


Asi jak pro koho. Věta "Po boji si musíš odpočinout" na mě působí rušivě, protože vnáší imperativ vůči mojí osobě, což mi při čtení pravidel vadí.
9.8.2019 14:23 - LokiB
Jezus píše:
V nějakých pravidlech se myslím používá "she" pro PJe a "he" pro hráče, či tak nějak).


V některých pravidlech se používá třeba důsledně "she" pro "character".
9.8.2019 14:33 - Aegnor
LokiB píše:
Asi jak pro koho. Věta "Po boji si musíš odpočinout" na mě působí rušivě, protože vnáší imperativ vůči mojí osobě, což mi při čtení pravidel vadí.

A to, že na tebe věta působí rušivě, tak strašně negativně ovlivňuje srozumitelnost té věty? Případně její význam?
9.8.2019 14:46 - wlkeR
Well, pokusím se nějak rozumně nastolit plošné tykání s tím, že když půjde o hráče, bude tam mužský rod (pokud vůbec) a pokus o postavu, zkusíme ženský, co to udělá. Mám pocit, že i v originále tomu tak je.
9.8.2019 14:54 - LokiB
Aegnor píše:
Případně její význam?

Tak jistě... jestli chceš větný rozbor, tak význam si zde musím domyslet. Protože z jazykového hlediska ta věta říká něco jiného, než autor myslel ... nemusím si odpočinout já, ale postava. Věta říká "ty si odpočiň".
Že je to lidově řečeno "jasné" a "každý si to domyslí" je asi fakt ... ale to neznamená, že to není (aspoň pro někoho) rušivé.

Čemu na tom nerozumíš? opravdu podle tebe má ta věta ten význam, který ji v češtině odpovídá? podle mě ne.
9.8.2019 15:12 - Jezus
wlkeR píše:
Well, pokusím se nějak rozumně nastolit plošné tykání s tím, že když půjde o hráče, bude tam mužský rod (pokud vůbec) a pokus o postavu, zkusíme ženský, co to udělá. Mám pocit, že i v originále tomu tak je.


Nevím, jestli to teď úplně chápu (na druhé straně to není nic, s čím by ses musel moc trápit :-).

Tykáš čtenáři. Tam by bylo lepší se vyhnout jazykovým figurám, kde je poznat rod (minulý čas). Je to tak prý lepší a profesionálnější. (Je ale samozřejmě obhájitelné na to dlabat, zvlášť, když to děláš z dobroty srdce pro ostatní).

Mluvíš-li o hráči ve třetí osobě (Hráč si může zvolit...), je mužský rod dán podmětem, který je "on". Tam není co vymýšlet, plyne to z vlastností jazyka.

Podobně mluvíš-li o postavě ve třetí osobě, je postava rodu ženského, takže "ona".

Že je to podobně v originále ti usnadní práci. Mimochodem, to že charakter je she není vlastnost jazyka, ne? To je nějaký moderní konstrukt, ne? Jako docela se mi líbí, ale zajímá mě, jak to opravdu je.
9.8.2019 15:18 - Aegnor
Loki: takže, protože je ta věta pro tebe rušivá, tak je pro tebe obtížně srozumitelná? A protože je pro tebe rušivá, tak je i pro tebe jiný její význam?

York napsal, že když větu "schopnost můžeš znovu použít až poté, co si postava důkladně odpočine" změníš na "schopnost můžeš znovu použít až poté, co si důkladně odpočineš", tak ta změna nevede k žádné výrazné změně srozumitelnosti, ani k žádné výrazné změně významu textu.
A ve tvé reakci na tohle vyjádření vidím "ale ta druhá formulace je pro mě rušivá".

Prostě nechápu tu spojitost. Podle mě se snažíš Yorkovi vyvrátit něco jiného, než tvrdí. Jako kdyby ses snažil vyhrát tenisový zápas nádhernými údery do míčku na úplně jiném kurtu, než je on.
9.8.2019 15:25 - LokiB
Jezus píše:
Mluvíš-li o hráči ve třetí osobě (Hráč si může zvolit...), je mužský rod dán podmětem, který je "on". Tam není co vymýšlet, plyne to z vlastností jazyka.


Tak nic (kromě zvyklosti) ti nebrání mluvit o hráčce (místo o hráči), kde bude podmět ženského rodu. Což může být třeba volba v situaci, kdy budeš mít hru, kde z nějakého důvodu bude 70% "hráček".

Jezus píše:
To je nějaký moderní konstrukt, ne?

No rozhodně je to nový trend. Co jsem tak koukal do ADND 2E, tak tam se poměrně zásadně vyhýbali tomu, aby jak he nebo she používali. Věty konstruovali tak, aby ani jedno z toho nemuseli napsat.
9.8.2019 15:37 - York
LokiB píše:
Věta "Po boji si musíš odpočinout" na mě působí rušivě, protože vnáší imperativ vůči mojí osobě, což mi při čtení pravidel vadí.


To je ale dané tím, co je tam napsané, a nikoliv tím, jak je to formulované.


LokiB píše:
Co jsem tak koukal do ADND 2E, tak tam se poměrně zásadně vyhýbali tomu, aby jak he nebo she používali. Věty konstruovali tak, aby ani jedno z toho nemuseli napsat.


V angličtině ovšem "you" funguje jako oslovení pro oba rody, takže to není problém. Čeština to tak nemá. V případě, že mluvíš obecně ke čtenáři, se prostě v češtině používá mužský rod.
9.8.2019 15:41 - Jezus
LokiB píše:
nic (kromě zvyklosti) ti nebrání mluvit o hráčce (místo o hráči),


Nebrání, ale opravdový smysl to dává v textech určených opravdu majoritně ženám (třeba rady nastávající matce).

Jinde se vychází z toho, že označení nějaké "profese" (teď nevím jak to říct líp) je standardně v mužském rodě, ale vztahuje se i na ženy. "Hráči mohou použít body osudu" nese významově i to, že jsou mezi nimi hráčky.
Věta "Hráčky mohou použít body osudu" významově muže spíše nepředpokládá.

Ano, je to "zvyklost", ale taková, která je mluvnickým pravidlem a nese význam. Pokud to změníš, bude to matoucí a rušivé (nepřirozené) minimálně do doby, než si na to zvykne většina lidí a příjme to jako nový standard/zvyklost/mluvnické pravidlo.

Samozřejmě pokud se bavíme o příkladech v pravidlech ne o obecném znění pravidel, tedy o jakoby konkrétních situacích, můžeš klidně psát "hráčka". Je to ekvivalent toho napsat "Karel hodi 4, ale Martina 5...".

LokiB píše:
No rozhodně je to nový trend


jj, trend chápu i to, že se dělají s jazykem psí kusy, aby se to nějak opsalo... Ale zajímalo mě spíš, jestli čistě mluvnicky dává smysl psát o charakter jako she. Nemělo by to být vlastně doopravdy správně "it"?
9.8.2019 15:47 - LokiB
York píše:
V angličtině ovšem "you" funguje jako oslovení pro oba rody, takže to není problém. Čeština to tak nemá. V případě, že mluvíš obecně ke čtenáři, se prostě v češtině používá mužský rod.


Mluvíš o něčem jiném. Tohle je poznámka k tomu, že ve starších pravidlech se he/she podle toho co jsem viděl neřešilo, resp. řešilo tím, že neuváděli ani jedno, a používali formulace, které to nepotřebují.
V nových herních systémech je naopak často přímé použití she. Tedy ne že by nahradili he za she, ale že začali používat formulace, které určení osoby vyžadují a dávají tam she.
Ale nedělal jsem nějaký hluboký výzkum, jen jsem kouknul do knih ADND 2E.
9.8.2019 15:58 - York
LokiB píše:
V nových herních systémech je naopak často přímé použití she.


To ano, ale to se nevyskytuje v oslovení hráče/čtenáře, ale když mluvíš o "a player", třeba v nějakém příkladu.

A player rolls d20. If she rolls at least 19, she scores a critical hit.

Tzn. dáváš příklad, že když nějakej hráč hodí kostkou, něco se stane. A v té chvíli jako autor děláš rozhodnutí, že ten "nějaký hráč" zrovna byla hráčka a tak o ní mluvíš (protože proč ne).

Mně se tenhle zvykl líbí, ale není to to samé jako oslovování přímo čtenáře/čtenářky (If you roll at least 19, you score a critical hit).
9.8.2019 16:10 - LokiB
York: ne.

mluvím o tom, že nově je v některých pravidlech používáno toto:

Píše:
The GM might create all this straight from her imagination, or she might use one of the published settings and adventures created by our company.


Píše:
Some settings provide your hero with all the gear she needs.


Píše:
The equipment you list on your character sheet should be your character’s “adventuring gear” rather than an exhaustive list of everything she owns.


To nemá nic společného s hráčem (až tedy na toho GM).
Tohle je třeba citované z nové verze Savage Worlds.

A dřív by bývali psali (nebo formulace v ADND bývaly typu):

Píše:
The equipment you list on your character sheet should be your character’s “adventuring gear” rather than an exhaustive list of everything your character owns.
9.8.2019 16:32 - sirien
Jezus píše:
druhá varianta naznačuje, že předpokládáš mužského čtenáře

Nenaznačuje. Pokud to tam vidět netoužíš, tak si uvědomíš, že se prostě autor musel pro nějakej rod rozhodnout a šel s defaultem.

EDIT: jinak ty kotrmelce co Markus předvádí s předělávánim jinak naprosto běžnejch a normálně znějících frází protože nevyhovujou jeho agitce myslim docela dobře ukazujou, jak nepřirozený to je.
9.8.2019 17:21 - Jezus
Autor se nemusel rozhodnout pro to, že ti bude tykat a už vůbec ne, že ti bude vysvětlovat postupy s použitím 3.osoby, jednotného čísla, minulého/podmiňovacího času/způsobu :-)

Ale jo, souhlasím, že se se to někdy asi přehání, ale zajímalo by mě, jak moc "defaultní" to dneska je. Jakože kolik literatury/časopisů/návodů se takhle píše? Ono tykat neznámým čtenářům "návodů", prostě není obvyklé. Takže jakej default?

Jak říkám, jeho agitku nesdílím, ale nevím, jestli čtenářkám přijde "jazykově přirozené" číst: Jestliže jsi hodil 6, hoď znovu.

Jasně, hodně jeho kotrmelců divných je a já je nepodporuju. Ale hodně těch rad je použitelných a dá se normálně použít bez toho, abys to musel nějak moc řešit, stačí o tom vědět. A to už za úvahu stojí.

Navíc DnD není Dungeon World, kde je to oslovování hráče/postavy hodně intenzivní a je součástí atmosféry. V DnD můžeš normálně hráči tykat a pohlaví mu tím neurčíš. Jen v příkladech, kde jdeš do minulosti/podmínky prostě změníš osobu a z "ty" uděláš "tvoje postava" a jedeš normálně (česky) dál. Navíc to bude i více vyhovovat Lokimu, kterému nebudeš rozkazovat, aby odpočíval :-) (I když zrovna tahle věta je "bezpohlavní" tak jak je).
9.8.2019 17:30 - LokiB
Jezus píše:
Ono tykat neznámým čtenářům "návodů", prostě není obvyklé.


Asi pravidla RPG nejsou obecně moc chápána jako "návod" :) V návodu chceš, aby velectěný zákazník, používal tvůj produkt podle určeného návodu, jednak aby ho nezničil, druhak, aby si na tebe nestěžoval.

Pravidla RPG jsou spíš "učebnice". Která se snaží učit často "hravou formou". A k té tykání může celkem dobře patřit. Ale tak není to paradigma, přes které nejede vlak.
9.8.2019 17:46 - sirien
Jezus: jenže autor se tak rozhodl a přirozený jazyk mu to umožňuje. A jak se nedávno řešilo vedle, v RPG tykání čtenáři zvykem je (mimochodem nejen v RPG, ale ve hrách obecně, potkal sem to i u deskovek, v comp hrách atd.)
10.8.2019 00:34 - Lethrendis
Tak jsem začal překládat s tykáním, ale mám s tím sám problém. Tykání je fakt super u omáčky, tam je to stylové. Naopak v technických pasážích se mi to nelíbí, nemluvě o tom, že tím docela pomíjím čtenářky.
10.8.2019 12:20 - sirien
Mě by zajímalo, kolik těch zachraňovaných čtenářek se skutečně cítí být pomíjeno. Nějak nevím proč tuším, že jich ve skutečnosti moc nebude.
10.8.2019 12:38 - efram
podle mě je tohle (myslím hlavně obecně, ne tady na kostce) prostě hysterie. Myslím, že genderová oblast má opravdu závažnější témata než to zda v překladu předpokládáme, že čte muž.
10.8.2019 12:43 - LokiB
sirien: když je to "zachraňování", tak je to zbytečné ... přirozené se přizpůsobení složení publika je asi ok.
schválně, jak by na tebe působilo, kdybys začínal s hrou jako nováček a celý pravidla byly psaný v ženským rodě? já myslím, že by to dost velké části mužské populace vadilo.
10.8.2019 13:07 - efram
LokiB

asi uplne stejne jako, kdyz v cerkane u doktory na stole lezi z 99% casaky pro zensky.....

jen doplním, že jsem se to na ptal holek a žen, s kterými jsem hrál a ani v jednom případě jsem nezaznamenal, že by jim to vadilo. Ano konkrétně jsem se na to ptal.

Na tomhle tématu (obecně ve společnosti) je vidět, že maj lidi ho*no co na práci.
10.8.2019 13:24 - shari
sirien píše:
Mě by zajímalo, kolik těch zachraňovaných čtenářek se skutečně cítí být pomíjeno. Nějak nevím proč tuším, že jich ve skutečnosti moc nebude.

Hm... Sice nejsem úplně reprezentativní vzorek, ale zkusím přihodit vlastní pohled. Za mě by záleželo na stupni 'opomíjení'.

Jako příklad si vezmeme nějaká generická pravidla pro RPG.
a) Pokud by pravidla byla psaná stylem 'mohl bys', 'udělal bys' a zároveň by v příkladech byly uvedené jen mužské postavy a hráči jen kluci, tak pokud bych si toho všimla, tak ano, asi by mi připadalo, že hra není pro mě, že tam nejsem vítaná. I když nejsem si 100% jistá, možná jsem jen byla dnešní dobou naprogramovaná, abych si těchhle věcí všímala.
b) Pokud by pravidla byla psaná stylem 'mohl bys', 'udělal bys', ale bylo by dost příkladů jak s ženskými tak mužskými postavami a hráči, tak by mi to ani nepřišlo a nijak opomíjená bych se necítila.
c) Pokud by pravidla byla psaná stylem 'mohl(a) bys', 'udělal(a) bys', tak by mě to dost iritovalo. Tenhle způsob mi nevadí v kratších textech (pár vět), kde to dává smysl, ale v delším textu je to rušivé.
d) Pokud by pravidla byla psaná neutrálně, tak mě to nijak neuráží. Samozřejmě za předpokladu, že ta neutrálnost neubere na čitelnosti a srozumitelnosti.
10.8.2019 13:39 - sirien
LokiB píše:
jak by na tebe působilo, kdybys začínal s hrou jako nováček a celý pravidla byly psaný v ženským rodě?

Asi stejně, jako když čtu na nějakém blogu v ženském rodě recept na vaření. Nebo když čtu článek v ženskym časopise. Je mi to dokonale volný. (Podobně jako když nějaká přednášející řekne "ředitelka" místo "ředitel", z většiny to ani nezaregistruju. Když na to teda nepoloží teatrální důraz, v tom případě mi to je protivný, nicméně je to protivný tim důrazem, ne tim rodem.)

Mimochodem stejně jako efram sem se na to ptal (teď, začerstva) a holkám okolo mě to je zjevně taky ukradený.
10.8.2019 13:44 - York
Shari: Díky za potvrzení mého předpokladu :-)
10.8.2019 14:15 - Jezus
Sirien, LokiB: Já ale nebrojím proti týrání, naopak jsem výše psal, že ho v případě rpg podporuji (/Edit: opraveno chybějící "p":-) ). Jen říkám, jestli by nebylo vhodnější v té cca 1/3 (možná méně) případů, kdy týkání vyjadřuje rod čtenáře, to neopsat. (Trpným rodem nebo použitím 3. osoby).

Mimochodem, žádné zachraňování ani hysterické požadování "jediné správné genderové spravedlnosti" snad z mých příspěvků nečiší. Dokonce jsem připouštěl, že je legitimní rozhodnutí autora na to dlabat.
Jen jsem podotkl, že se doba mírně posunula a nabídl možnost to zvážit jako alternativu překladu. Tedy nabídl překladateli možnost a informoval ho o něčem, nad čímž se může zamyslet.

Naopak mi přijde mírně hysterická reakce ve stylu "co si to tady zase vymejšlíš, před dvaceti lety se to psalo takhle, tak něco takového nemá vůbec smysl řešit".
10.8.2019 14:19 - ShadoWWW
To tykání k RPG obecně patří i proto, že hráč o postavě tak nějak uvažuje jako o sobě. Když se sejdou hráči, řeknou si: "Pamatujete, jak jsme se v doupěti Rudocejchů setkali s tím prapodivným okem v roklině?" Neřeknou: "Pamatujete, jak se naše postavy..." Tykání je forma, jak lépe propojit zážitek samotného hráče se zážitkem imaginární postavy ve fantazii. Něco jako když Sebastian na vlastní kůži zažíval putování Atreje s Artexem v Nekonečném příběhu.

Šlo by to obejít vykáním a vykání je naprosto v pohodě u RPGček, které se zaměřují na pokročilé, často už dospělé hráče. DnD, keré ale míří na děti (ale nejen na ně), tak tam by vykání působilo cize, odcizeně.

Když už zvolíme tykání a musíme si vybrat, tak asi dává větší smysl tykat mužským rodem, protože zkrátka kluci tvoří většinu cílovky. Podobně jako v reklamě na pleťový krém často vidíme ženu než muže, i když dává dokonalý smysl, aby ho používali všichni.*

S čím však naprosto souhlasím, je Sharina poznámka, že ilustrace by měly být i ženských dobrodružek. Dokonce by jich mělo být naopak víc, když se oslovení zvolí mužské. Kvituji s povděkem, že v Xanatharově průvodci vším jsou téměř všechny ilustrace hráčských postav ženy. A naštěstí v 5. edici ustoupili od čtyředičního oslovování "he or she", což působilo značně rušivě.

Chápu, že to může někoho iritovat. Ale kompletní překopání by mohlo způsobit víc škody než užitku, řekl bych. S vaničkou bychom vylili i dítě.

---------------
* Tady trochu odbočím. Kdysi dávno jsem se zaregistroval v DMku do věrnostního klubu, abychom se ženou měli slevu. Kupovali jsme hodně věci na miminko, a protože žena byla doma a já měl DMko po cestě, zaregistroval jsem to na své jméno. Od té doby mi sem tam od nich chodí dopis, v jehož adrese je zadáno "Vážená paní, (a mé jméno)". ;-) Vždycky se tomu zasměju, že tenkrát nepočítali s tím, že by se tam registroval muž a neměli to v šabloně.
10.8.2019 14:21 - Jezus
Lethrendis píše:
Tak jsem začal překládat s tykáním, ale mám s tím sám problém. Tykání je fakt super u omáčky, tam je to stylové. Naopak v technických pasážích se mi to nelíbí, nemluvě o tom, že tím docela pomíjím čtenářky.


Jop, to je přesně to, o čem mluvím. U některých schopností zní dobře "Pokud Zuříš, máš bonus X k hodům na Zranění. Můžeš se rozzuřit jen Xkrád denně, pak si musíš důkladně odpočinout".

Někde je ale i lépe srozumitelný popis ve stylu "Pokud je hod méně než X, kouzlo nemá žádný efekt".
10.8.2019 14:27 - Jezus
ShadoWWW píše:
Když už zvolíme tykání a musíme si vybrat, tak asi dává větší smysl tykat mužským rodem, protože zkrátka kluci tvoří většinu cílovky.


Možná jsme to odeslali prakticky současně, tak jsi nečetl moje dovysvětlení, ale radši ještě aby to bylo úplně jasné...

Nemusíme si vybírat jestli tykat mužským rodem nebo netykat. Můžeme tykat bez rodu. Přítomný čas prostý rod nerozlišuje a tvoří většinu tykání. A tam, kde tykání rod vyjadřuje se to dá krásně opsat změnou osoby nebo trpným rodem. Ostatně i sama pravidla netykají pořád a někde se mluví o postavách či přímo hráčích a neříká se jen "ty".
10.8.2019 14:30 - ShadoWWW
Lethrendis píše:
Naopak v technických pasážích


Wizardi si v době playtestu 5E na popud Monte Cooka dělali průzkumy, jak hráči chtějí, aby byla pravidla napsána. DnD 4E se totiž vyčítalo, že je psaná jako technický manuál plný šablonových tabulek, značek a odborných herních termínů. Naopak 2E příručky byly psané hodně literárně, což se skvěle četlo pro inspiraci, ale blbě se v tom orientovalo během hraní u stolu.

Z výsledků průzkumu vyšlo najevo, že většina hráčů (myslím, že přes 70%) chtěla, aby to bylo spíš literární než technické. Ne až tak, jako 2E, ale přesto literární. Aby to právě nepůsobilo jako technický manuál.

Nejvýraznějším výstupem toho průzkumu bylo, že efekty kouzel v 5E jsou psané literárně a ne přehledově. Ale tento trend je patrný napříč celými pravidly.
10.8.2019 14:34 - ShadoWWW
Jezus: Ano, rozhodně se to dá kombinovat. Bylo by kontraproduktivní tykat všude a všude rodem. Dalo by se to přepsat všude tak, jak píšeš, ale pak by to pro hráče - zejména dětského věku - působilo strojeně a míň přitažlivě (ověřeno v mém okolí, když jsem dělal překlady DnD Next). Právě proto, že je to tam jen občas a není to pořád, je to ale IMHO v pohodě.
10.8.2019 14:46 - York
ShadoWWW píše:
Šlo by to obejít vykáním a vykání je naprosto v pohodě u RPGček, které se zaměřují na pokročilé, často už dospělé hráče.


Mně to v pohodě nepřijde. Je to nějakej společenskej úzus, asi jako u zkoušky neříkáš profesorovi "Čau vole, tak jdem na to", tak při hraní rpgček a věcí kolem toho kamarádům nevykáš. Ze stejnýho důvodu mě občas docela překvapí, když někdo vyká v příspěvcích tady na Kostce. Mohl bych vám samozřejmě vykat, pane ShadoWWWe, ale byl bych asi za exota ;-)

Texty pravidel jsou součástí hry, bavíme se o nich tady na Kostce a tak nějak vůbec to k tomu patří. Tykat čtenáři v pravidlech je podle mě důležitý přesně z tohohle důvodu.

Nebudu samozřejmě nikomu trhat uši za to, že bude v překladu nebo ve vlastních pravidlech čtenářům vykat, ale zdvižené obočí si neodpustím ;-)
10.8.2019 16:12 - sirien
Zaprvé nikdo nenapsal ani fň o tom co se psalo před dvaceti lety, to sis vycucal z prstu.

Zadruhé napsat "překladatel se může zamyslet, doba se posunula, vůbec nmusí používat rod, může se tomu úplně vyhnout" má mezi řádky takovou pachuť nevysloveného "nemusí to dělat, ale..." Což zejména když to podle všeho čtenářkám, resp. jejich valné většině (zatím všem) oslovených či vyjádřivších se, nijak nevadí, má ještě také trochu provokativní dozvuk "because of reasons."

Tj. celé to tak trochu vyznívá trochu aktivistickým stylem. Byť ne dotěrným a řvavým, tak přesto agitačním. Což dost lidí nemá rádo.
10.8.2019 16:15 - LokiB
sirien píše:
aprvé nikdo nenapsal ani fň o tom co se psalo před dvaceti lety, to sis vycucal z prstu.


Ale jo, já jsem psal, že v ADND se dřív používaly formulace, které se vyhýbaly určení rodu, jako "everything your character owns" místo dnešního (někde používaného) "everything she owns" (v kontextu postavy).
Jestli teda tohle myslel ...
10.8.2019 17:18 - sirien
Loki: aha, tak to mě zjevně dokonale minulo. Nicméně když už si to teda napsal znovu tak musim říct že mám hodně silnou pochybnost o tom, že se ty formulace vyhýbaly (záměrně) určení rodu - spíš mi to přijde jako náhoda - autor prostě použil přesnější formulaci, která shodou okolností neurčuje rod.
10.8.2019 17:59 - Jezus
sirien píše:
Zaprvé nikdo nenapsal ani fň o tom co se psalo před dvaceti lety, to sis vycucal z prstu.


Nevycucal, byť jsem to s tou hyberbolou možná trochu přehnal. Narážel jsem na tohle:

sirien píše:
Nenaznačuje. Pokud to tam vidět netoužíš, tak si uvědomíš, že se prostě autor musel pro nějakej rod rozhodnout a šel s defaultem.


a hlavně tohle:

sirien píše:
V obecném vyjádření se prostě používá mužský rod, což ve skutečnosti valné většině lidí nevadí


Ten "default", o kterém mluvíš nastolilo DrD někdy před 30 lety a pokračovalo to dál (1.6 je -google- stará 18 let). Tohohle stylu nejen tykání (zmovu opakuji za mě v pohodě), ale i neřešení rodu se chytaly další rpg pravidla a vůbec překlady. Samozřejmě to vycházelo ze zahraničí, ale tam je tykání (vykání stejně neexistuje) dost unisex.

Žádné "obecné vyjádření" neexistuje. Obecně netykáš neznámé osobě. Obecně se používá jen mužský rod pro profese, označení občan, žák apod., jak už jsem psal...

Tedy to, že je to pro tebe "default" čtu já tak, že se s tím kdysi začalo před 20 lety (v době kdy to vůbec nikdo neřešil) a dělá se to tak do teď.

Chápu, že jsou lidi na "agitku" hákliví, věř mi nebo ne, JÁ jsem na podobné věci alergický dost (kdybys nezatrhl tu politickou diskusi o SJW, tak bys to brzo poznal :-) ). Nicméně není nutné vidět rudě a přestat číst kontext, sotva někdo navrhne něco, co tím trochu zavání. Ostatně:

Jezus píše:
Netvrdím, že by se kvůli tomu mělo střílet, ale je fajn, si to uvědomit.

Jezus píše:
A i když nesouhlasím s Marcusovým až skoro feminismem a militantním výkladem toho, co koho může urazit, které tam předvádí, některé myšlenky a rady tam považuji za dobré nebo alespoň rozšiřující obzory.

Jezus píše:
Je to tak prý lepší a profesionálnější. (Je ale samozřejmě obhájitelné na to dlabat, zvlášť, když to děláš z dobroty srdce pro ostatní).


Nevím co už víc mám napsat, abych dal najevo že tu nevolám po nutnosti lepších zítřků a nehlásám jedinou novou pravdu. To už mám předvádět vyjádření ve stylu "Nejsem feminista (SJW), ale..."?
10.8.2019 18:18 - LokiB
K tématu, něco oficiálního DnD :)

https://adventurersleague.files.wordpress.com/2018/10/1765690-dnd_house_style_guide.pdf

Gender
We expect gender neutrality whenever the
gender of a person is unknown or irrelevant. We
also assume that our readership includes both
men and women.

Achieving Gender Neutrality
See Chicago 5.225 for tips on achieving genderneutral language. Use “he or she” sparingly, and
avoid “he/she” and “s/he” altogether.
Don’t use “they” or “their” as singular pronouns,
except in an informal context like dialogue. And
don’t alternate between “he” and “she” in an
attempt to be inclusive.
In rules text, we often achieve gender neutrality
by writing in the second person.
10.8.2019 18:29 - Jezus
LokiB píše:
In rules text, we often achieve gender neutrality
by writing in the second person.


A v češtině třetí :-D

Ale vážně, přijde mi to překvapivě rozumné. Myslím ty rady. Jakože bych právě čekal ten moderní "agresivní" přístup, který až przní jazyk, a které ho tu asi někteří obávají. Tohle mi příjde rozumné jak mírou, tak přirozeností jazyka.
10.8.2019 18:35 - sirien
Jezus: ten "defualt" se používá i v nových textech - že se používal i dřív na tom nic nemění, zjevně ještě stále nezastaral (pokud kdy zastará).

Jezus píše:
Obecně netykáš neznámé osobě.

A tos vzal kde? Protože na conech nebo ve fantasy fandomu budu tykat všem. A co vim tak třeba Skauti si taky tykaj, stejně jako Sokolové napříč republikou. A fakt chci vidět jak si neznámí lidi vykaj na bitvě, na metaláckym koncertě nebo na motorkářskym srazu (teda, tam nevim, ale vim že lidi od aut si taky tykaj, takže předpokládám že motorkáři na tom budou podobně).

Tykání neznámým lidem je čistě otázka etikety a ta je zas otázkou subkultury. A protože s RPGčky se nese tradičně určitý komunitní nádech, tak nemám problém komukoliv tykat ani na v RPG textech, článcích nebo na RPG srazech, tak proč by se nemělo tykat v pravidlech.


Loki: tak stranou toho že to je ve zjevném kontextu americké kultury a současných trendů, tak problém je v tom, že angličtina dokáže být neutrální ve druhé osobě, zatímco čeština s tím má naopak problémy.
10.8.2019 19:11 - Jezus
Sirien: Nemyslel jsem "v životě", ale v textech. Samozřejmě chápu, že kolegové či členové stejné skupiny (třeba vodáci) si normálně tykají.

Ale když tykáš, obyčejně víš komu, protože ho vidíš naproti sobě. Tedy víš, že tykáš té ženě nebo tomu muži.

Naopak oslovovat v textech neznámého čtenáře "ty", není zrovna zvykem. Ano, je to zvykem v rpg pravidlech a já to podporuji. Jen je otázka, jestli to dělat dál i v tom podmiňovacím způsobu apod. protože to tykání právě není úplně stavěné na to, že nevíš, ke komu mluvíš.

Používá se to i v nových textech, protože se vychází se starého zvyku. A je možné, že ten zastarává právě teď ;-) (Nebo taky ne, nicméně pořád je to argument "dělá se to tak, protože se to tak dělalo vždycky", což je právě to, na co jsem narážel).
10.8.2019 19:25 - York
Jezus píše:
A je možné, že ten zastarává právě teď ;-)


To je právě na nás.
10.8.2019 19:52 - sirien
Jezus: Tykání v textech má stejný kontext, jako tykání v dialogu. Pokud píšu text určený někomu ze skupiny, které defaultně tykám, tak v tomto textu budu defaultně tykat, i když dotyčného neznám nebo i když je konkrétní adresát anonymní.

Oslovovat neznámého čtenáře ve 2. osobě sg. tykáním je v rámci daných subkultur často normální. Viděl sem tak psaná pravidla pro používání chaty, pozvánky na setkání, herní pravidla (deskovky, táborovky) atd. a působí to naprosto normálně. A je jedno který rod tam je použitý - obvykle se volí ten který odpovídá většině předpokládaných čtenářů (při stejném podílu volba autora).

A ohledně "dělá se to tak protože se to tak dělalo vždycky" - nedělalo se to tak vždycky, dělá se to tak jen nějakou dobu - a přesně tak jazyk funguje, mimochodem, od slovní zásoby po detaily gramatiky.
10.8.2019 20:00 - Lurker
ShadoWWW píše:

Šlo by to obejít vykáním a vykání je naprosto v pohodě u RPGček, které...

Já jsem vždycky tyhle hromadně adresovaný texty psaný ve druhý osobě množnýho čísla chápal ani ne tak jako vykání, ale spíš jako plurál. Druhá osoba jednotnýho čísla mě dycky ruší a mám pocit, že se mi autor snaží vetřít do přízně a chce ze mě něco vyrazit.
10.8.2019 20:04 - Lethrendis
Na mě to dělá dojem, jako že se autor vyvyšuje nad čtenářem. Což je specifický problém právě češtiny, ke je rozdíl tykání / vykání spojen s vyjadřování sociální diference.

Druhá osoba plurálu mi naopak přijde stoprocentně neutrální (a v některých případech odtažitá).
10.8.2019 20:24 - sirien
Tak jestli tykání chápeš jako nadřazenost autora nebo jako familiaritu materiálu kdy jsou Ti pravidla sdělována jakoby kamarádem je čistě Tvoje volba. Mě ta pocitová blízkost u pravidel RPG přijde naopak sympatická.
10.8.2019 20:41 - LokiB
sirien: necpal jsem to tu jako "haha heleďte návod i pro nás pro češtinu", ale jako zajímavost k současné diskusi, že obdobné problémy jsou řešené i na oficiální úrovni přímo v návodu, jak psát pro DnD.

Lethrendis píše:
Na mě to dělá dojem, jako že se autor vyvyšuje nad čtenářem


To hodně záleží na tom, jak je to psané. mně to tak nepřijde :)
jo když to by to psal některý politik do svého sloupku v noviných, to by byla jiná ;)
10.8.2019 20:52 - sirien
Loki: tak jako že existuje nějakej template toho jak "psát pro DnD" se nedivim - když máš produkt tohodle typu tak stojíš o nějakou štábní kulturu věcí.
10.8.2019 20:53 - LokiB
jo, ale že tam dávali i to, jak se stavě k oslovování a pohlaví, to je taky celkem přístup až posledních let, dřív to skoro nikdo neřešil
10.8.2019 21:14 - sirien
Tak to má dvě roviny. Na jednu stranu je teď mnohem větší důraz na marketing a je tu snaha udělat ten produkt co nejpřístupnější. 5e je entry product RPG segmentu a otevřeně cílí na nováčky jak nikdy, takže cokoliv, co to udělá byť jen pocitově univerzálnější a otevřenější je vítané, zvlášť, když to nic nestojí. Na stranu druhou tu sou nějaký společenský trendy a marketing je vůči takovejm věcem tradičně spíš defenzivní a de s proudem - plus tu sou nějaký šílený aktivisti a nikdo nestojí o to se s nima moc zaplétat - Wizardi pod mezinárodně americkym Hasbrem by to sice asi ustáli/odignorovali snáz a líp než White wolf pod skandinávskym Paradoxem, ale stejně to je prostě vopruz o kterej nestojíš.

Ono obecně to neni špatnej přístup - jen je otázka kde přestává bejt racionální a stává se z něj fraška. Za mě tohle řešení zájmen už je nesmysl reálně spíš přehnaná pitomost bez efektu - řešit jestli mám holky v příkladech a jestli mám zajímavý ženský ukázkový PCčka atp. smysl spíš má. Kde přesně je ta dělící hranice mezi těmahle dvěma bodama bych ale asi definoval dost těžko.
12.8.2019 13:35 - wlkeR
Zkusme ukázkový problém:

5E SRD píše:
Navléct si zbroj a připnout na ruku štít může každý. Ale pouze ti, kteří jsou se zbrojí zdatní, vědí, jak ji používat efektivně. Tvoje povolání ti dává zdatnost s určitými typy zbroje. Když nosíš zbroj, se kterou nejsi zdatný, nemůžeš sesílat kouzla a máš nevýhodu k ověřením vlastností, záchranným hodům a hodům na útok, které zahrnují Sílu nebo Obratnost.


Tady je jednak to, že se oslovuje přímo postava, jednak univerzální mužský rod. Jak vám zní

Essentials pravidla píše:
Když nosíš zbroj, se kterou nejsi zdatná, nemůžeš sesílat kouzla a máš nevýhodu k ověřením vlastností, záchranným hodům a hodům na útok, které zahrnují Sílu nebo Obratnost.


přičemž kdykoli bude postava oslovena přímo, bude napříč pravidly konzistentně rod ženský? Např.

Essentials pravidla píše:
Zde jsou nejběžnější situace, ve kterých se s ním setkáš:
* Hody na útok s použitím zbraní, se kterými jsi zdatná
* Hody na útok s kouzly, která sešleš
* Ověření vlastností s použitím dovedností, ve kterých jsi zdatná
* Ověření vlastností s použitím pomůcek, se kterými jsi zdatná
* Záchranné hody, ve kterých jsi zdatná
* SO záchranných hodů kouzel, která sešleš (vysvětleno v popisu každého povolání sesílajícího kouzla)


Přijde mi to takové nezvyklé, ale když se to bude používat konzistentně (a je-li tomu tak i v jiných systémech), mohlo by to fungovat.
12.8.2019 13:50 - pilchowski
Mně se to teda nelíbí, ale je to čistě moje dojmologie.

Takto napřímo se příznakovým femininem oslovuje čtenář, což v případě mužského čtenáře je docela divné.

Nevadilo by mi to, kdyby to bylo hozené do třetí osoby, tam je to naopak podle mě úplně v cajku:

Zde jsou nejběžnější situace, s nimiž se postava setká:
- hody na útok s použitím zbraní, s nimiž je zdatná
- atd.
12.8.2019 13:53 - exi
Taky pozvedám obočí, ale jinak to samé jak pilchowski. Připadá mi, že spravujete něco, co není rozbitý. Viz Shariin koment.
12.8.2019 14:04 - Pan Bača
Pilchowski. Exi... Souhlas s oběmaf
12.8.2019 14:25 - obbivan
Také mi tato nová verze moc nesedí, ale za překlad budu rád.
12.8.2019 14:50 - Tarfill
wlkeR píše:
Jak vám zní...

...strašně... ;-)
Radši bych v tomto případě důraz na mužský rod.
12.8.2019 15:08 - sirien
wlkeR píše:
Jak vám zní

popravdě, úplně normálně, fakt.

Jediný, co tam je divný, je, že ten text už znám v jiný podobě, takže mi tam vyskočí taková ta "něco je jinak" kontrolka, ale jinak mě to nijak neruší.

Nicméně bych to nedělal a to ze dvou na sebe navazujících důvodů:
- a) přijde mi, že k tomu není žádný reálný důvod. Přijde mi, že by se to dělalo jen kvůli něčí agitce a i kdyby to nebyla pravda, tak to tu pachuť prostě mít bude.
- b) v X jiných příručkách včetně základní triády to je už napsané v mužském rodě a ta nekonzistence co by vznikla by byla totálně samoúčelná.

Jako kdyby se to takhle psát rozhod ShadoWWW na začátku, protože by mu to přišlo elegantnější nebo whatever, tak se nad tim vůbec nepozastavim, ale měnit to teď u X-té příručky mi de dost proti srsti.

Zároveň ta logika v pozadí mi přijde dost násilně roubovaná, protože i když tam pravidla mluví jakoby k postavě (která má zbroj), tak to je ve skutečnosti formulované vůči čtenáři (který má zbroj - ve smyslu jako když mám v Bang kartičku Mustanga) a ta hranice podle které by tam šal ženský rod je určená totálně arbitrárně a opět dost samoúčelně.
12.8.2019 16:55 - Ultramarine
Nedavno jsem cetl nejaka pravidla, kde kdyz text oslovoval hrace, tak to byl vzdycky "he" a kdyz oslovoval PJ, tak to byla vzdycky "she". Nepusobilo to na me nijak divne, jestli neco, tak roztomile :D naopak mi to prislo, ze je to tim prehlednejsi. Pak jsem si zalistoval na zacatek (cetl jsem namatkou odprostredka) a tam byl kratky odstavec, kde to vysvetlili, ze text urceny pro PJ bude psan tak a text urceny pro hrace tak. Za me v poho.

Priklad nahore pusobi divne, protoze je to prohozeny. Vetsina textu by byla she a to pak pusobi trochu jako pest na oko, kdyz vetsina ctenaru budou kluci.
12.8.2019 19:07 - ShadoWWW
Já jsem věděl, že jsem na to už někde narazil. Mohu citovat:
Příručka hráče 4E, 2. kapitola - Postavy píše:
(...) V celé této knize používáme slovo „ty“ ve významu „tvá postava“ a „vy“ ve významu „družina postav vaší herní skupiny“. Tvá postava jsi v podstatě ty. Ty rozhoduješ, co tvá postava ve světě dělá: při průzkumu podzemí, boji s nestvůrami a v rozhovorech s ostatními postavami.
13.8.2019 10:26 - wlkeR
By asi bylo blbý, aby Pán jeskyně byla ona.

Současnej plán je jen od 2. kapitoly dál mít plošně "ty" jako postava.
13.8.2019 13:55 - wlkeR
Teď z jiného soudku: pravidla čerpají hodně kouzelných předmětů z Xanathara. Existuje už nějaká aspoň textová verze překladu kouzelných předmětů?
13.8.2019 13:57 - ShadoWWW
Ne, ale když je budeš tvořit, tak je prosím dávej i do místního klíče.
13.8.2019 22:12 - ShadoWWW
Viděl jsem překlad dobrodružství Drak z Ledového štítu (z Essentials Kitu) a fakt je se na co těšit!
13.8.2019 23:19 - Kushadru
hádám že překlad bude venku rychleji jak Essentials Kit v eshopech ? to abych zrušil pre order na fantasyshopu ( samozřejmě si dělám srandu chci ten kit mít doma ) díky za překlad už se těšíme .. hlavně jsem zvědav na tu hru pro dva jak to bude vypadat
14.8.2019 10:27 - Jezus
wlkeR píše:
Tady je jednak to, že se oslovuje přímo postava, jednak univerzální mužský rod. Jak vám zní

Essentials pravidla píše: bKdyž nosíš zbroj, se kterou nejsi zdatná, nemůžeš sesílat kouzla a máš nevýhodu k ověřením vlastností, záchranným hodům a hodům na útok, které zahrnují Sílu nebo Obratnost.


Pozor, fakt, že se ve větě o (tvojí) postavě mluví, neznamená, že se oslovuje přímo ta postava. Tady má Sirien pravdu, že je to spíš nějaký zvnějšku dodaný předpoklad. Ženský rod ve druhé osobě je snad ještě více rušivý než ten mužský.

Naopak ženský rod v případě postavy funguje (česky) dobře (já bych skoro řekl jen) v případě, když o ní mluvíme ve třetí osobě. Když tvoje postava nosí zbroj, se kterou není zdatná, nemůže sesílat kouzla..., je naprosto ok. Stejně jako například Pokud (ten)hráč hodil více než DC...

Změnit osobu v případě, že je někdo zdatný/zdatná na třetí a mluvit o té postavě je tedy jednou z možností, jak se s tímhle vypořádat.

Druhá je změnit sloveso, například: Když nosíš zbroj, se kterou nemáš zdatnost, nemůžeš sesílat kouzla...
Někdo možná namítne, že je to trošičku kostrbatější a takové příručkoidní a bude mít pravdu :-) Nicméně pořád je to text pravidel a přijde mi to jako poměrně elegantní řešení.
Další věc je, že pokud používám název Pán jeskyně, je v pořádku v textu mluvit o něm. To je daná vlastnost jazyka, viz výše.
Angličtina na rody podstatných jmen zase tolik nedá, i když v tomhle případě jde myslím maličko mimo gramatiku, protože Dungeon master je jasně mužský rod. Je-li GM žena, měla by pravidla (ha! ta pravidla :-)) před tím, než začnou používat she, napsat něco jako Dungeon mistress :-) Na druhé straně, zkratka GM je vlastně unisex.

V případě PJ-e bych se přimlouval spíš za mužský rod, protože v případě názvů "rolí" je to pro jazyk normální. Nicméně kdyby bylo žádoucí tam ten ženský rod dostat (třeba kvůli snadnější srozumitelnosti textu, kdy ona-PJ a on-hráč usnadňuje orientaci), pak by se před prvním použitím "ona" mělo objevit Paní jeskyně.
14.8.2019 11:07 - York
Jezus píše:
Naopak ženský rod v případě té postavy funguje (česky) dobře (já bych skoro řekl jen) v případě, když o ní mluvíme ve třetí osobě. Když tvoje postava nosí zbroj, se kterou není zdatná, nemůže sesílat kouzla..., je naprosto ok.


Nejen že to je naprosto ok, to je gramaticky jediná přípustná možnost ;)


Jezus píše:
Stejně jako například Pokud (ten)hráč hodil více než DC...


Tady bys naopak mohl říct "Pokud hráčka hodila víc než cílové číslo...". Bylo by to sice divný (protože když mluvíš o hráčích jako celku, úzus je, použít mužský rod), ale gramaticky korektní.
14.8.2019 12:35 - LokiB
Jezus píše:
Když tvoje postava nosí zbroj, se kterou není zdatná, nemůže sesílat kouzla..., je naprosto ok.


Jak píše York ... ona snad podle tebe existuje i jiná možnost? :)
Ten (ha! ten) gramatický kroužek zašel už nějak daleko ...

York píše:
protože když mluvíš o hráčích jako celku, úzus je, použít mužský rod


Všeho dočasu :) za pár let budeš mluvit o "hráčstvu" jako celku, uvidíš ;)
14.8.2019 12:55 - wlkeR
Nu, už jsou místa, kde je ta neutrálnost prakticky povinná. Tohle není ten případ, ale stejně by se mi líbil text, který tak nějak boří to "D&D je jen pro kluky." Ne, není. Ale když chci, aby to říkala pravidla, budu to tam asi muset napsat doslova.

Předměty z Essentials co nebyly v DMG jsou v klíči pro použití v případném překladu Xanathara.
14.8.2019 13:22 - Jezus
York, LokiB: Čistě teoreticky... v ženských časopisech se ženský rod při oslovování používá, takže gramaticky ta možnost asi existuje a je přípustná.
Souhlasím ale v tom, že pro smíšené čtenářstvo :-) je úzus mužský rod. Jen nevím, je-li skutečně kodifikován jako gramatické pravidlo...

Souhlasím, že se to s jazykově-gramatickým okénkem nemá přehánět, na druhé straně kde jinde to rozebírat něž v diskusi o překladu...
14.8.2019 13:29 - Jezus
wlkeR: Souhlasím s tebou co do záměru, ale nic se nesmí přehánět. (A už vůbec ne se podbízet).
Podle mě se stačí vyhnout těm "rušivým" vyjádřením "pokud jsi hodil(a)" apod. a text je unisex, což je pokrok. Jak nejlépe na to, jsem uvedl před chvílí.

Zbytek "dívčí inkluse" lze provést pomocí příkladů, kde se už zpravidla mluví jakoby o konkrétních hráčích "Mirek a Marta bojují se sktřety…", takže tam vyjádření "Protože je hráčka zdatná..." apod. mají své místo.

Další krok v tomto směru "nejen pro kluky", je použitá grafika, kde je vidět spousta ženských postav. Ty samozřejmě mohou hrát i kluci, ale sdělení je jasné - počítáme s válečnicemi a kleričkami :-)
14.8.2019 13:29 - sirien
wlker: pls, fakt.

Ženy máš normálně zastoupené v pravidlech v různejch příkladech, např. u každého jednoho intra každé jedné classy, prakticky půl na půl. A polovina úvodních textů k rasám má ženské postavy. Volbě pohlaví máš věnovanou celou poskapitolku v Tvorbě postavy - a ženskou postavu máš použitou v příkladech napříč celou tou kapitolou. A to sem jen tak náhodně proklikal SRDčka. A to nemluvim o všech těch ilustracích ženských postav napříč pravidly. A mimo samotné příručky máš ty hráčky u critťáků atd.

...mýtus kterejch bys chtěl zbořit neexistuje. Minimálně od rozmachu 5e, osobně bych ale řek že neexistuje už tak dvacet let minimálně.
14.8.2019 13:33 - York
wlkeR píše:
Tohle není ten případ, ale stejně by se mi líbil text, který tak nějak boří to "D&D je jen pro kluky."


Viz co psala Shari a teď zopakoval Sirien. Když máš ve všech příkladech půlku hráčů a půlku hráček, tak z toho asi těžko usoudíš, že to je jen pro kluky.

Mít v příkladech hráčky, je přitom naprosto nenásilná varianta (nemusíš psát krkolomný text ani porušovat zažitá pravidla oslovování), takže win-win.
14.8.2019 13:52 - wlkeR
No jo, ale všechno tohle v Essentials chybí, aby bylo dost místa na čistý pravidla :/ Je tam v úvodu DM, hráč a hráčka, ale tím to končí.

Co se ilustrací týče... Jde to. Ale stejnak nějak postrádám na tý knížce něco, co kdybych to vytisk vzal do 7. třídy a řek tam holkám, esi to chtěj zkusit - že by je to už na obálce, v úvodu nebo při zběžném prolistování vzalo.
14.8.2019 14:07 - Log 1=0
wlkeR píše:
Ale stejnak nějak postrádám na tý knížce něco, co kdybych to vytisk vzal do 7. třídy a řek tam holkám, esi to chtěj zkusit - že by je to už na obálce, v úvodu nebo při zběžném prolistování vzalo.

Jako někdo, kdo by se Průvodci inteligentní ženy po Dungeons and Dragons vůbec nebránil, si moc nejsem jistý, jestli by to přineslo zlepšení v tomto ohledu a vlastně si ani nejsem jist, co si pod tím představit.
14.8.2019 14:15 - sirien
wlkeR píše:
postrádám na tý knížce něco, co kdybych to vytisk vzal do 7. třídy a řek tam holkám, esi to chtěj zkusit

Tohle je strašně nebezpečnej způsob uvažování.

Co jako myslíš, že bere holky? A co jako myslíš, že bere holky, co maj potenciální zájem o fantasy nebo RPGčka? Začneš rvát do příkladů romantický storky z pseudo-titaniku (tohodle, samozřejmě) a dávat tam ukázkový postavy toužící po Pravé Lásce (TM)?

Popravdě osobně mám poněkud problém s tím, že by holky (zajímající se o hry a fantasy - cílovka DnDčka) měly mít vůbec problém s obálkama DnDčka. Co je na nich špatnýho? Je tam málo princezen v šatičkách?


Nic ve zlym, ale přijde mi, že Ti ve skutečnosti moc nejde o to co by skutečně holky ocenily nebo ne, ale o to aby výsledek odpovídal nějakému Tvému ideologickému obrazu správnosti. Resp. neustále točíš nějaké "nojo, ale..." ve snaze obhájit, proč by ten překlad měl být předělaný tak, jak bys chtěl, přičemž mi přijde že Tě u těch důvodů zajímá spíš jak moc se uchytěj u publika spíš než jestli sou pravdivý.

Jako ve skutečnosti to jak ten přkelad zformuluješ je docela druhořadá otázka (dokud tam nebudou nějaké fakt křečovitosti typu ...(a) nebo .../a, popř. dokud nezačneš místo překladu tvořit nějaké převyprávění kde budeš měnit příklady a znění tak jak by se Ti víc líbilo) a jestli použiješ přímou formulaci nebo nějakej neutrálnější opis té věty je většině lidí jedno (...dokud to bude pořád znít jako přirozenej jazyk).

Nicméně když už to toužíš řešit veřejně, tak prostě otevřeně řekni že to chceš překládat takhle protože to koresponduje s Tvým viděním světa (což, ano, otevře prostor Tě za to kritizovat a někdo může nahlas říct, že by to tak být nemělo) a přestaň rybařit po důvodech, které by to "objektivně" obhájily.
14.8.2019 14:25 - LokiB
sirien píše:
přestaň rybařit po důvodech


rybařit po důvodech ... úplně jsem se hrůzou osypal, jen jsem na tom očima spočinul :)

holky v 7. třídě, které mají potenciální zájem o fantasy a RPGčka, bere hlavně "felit někde s felákama, zkoušet hulit aromatický tabák, ale už moc nekalit" ... ptal jsem se ;)
14.8.2019 14:26 - Jezus
Sirien:Uf, tohle mi přijde jako už poměrně velké myšlení za roh a domýšlení si věcí, které nikdo neřekl... Na druhou stranu jsem rád, že to děláš obecně a nejen v mém případě :-)

wlker (a ostatní):
Tady je trochu problém s cílovkou ve smyslu "holky obecně" a "holky se zájmem o fantasy a RPGčka", jak to pojmenoval Sirien, který má v tomhle bodě imho pravdu.
DnD prostě cílí na tu druhou skupinu.

Mimochodem, ono DnD taky necílí obecně na kluky, ale na "kluky se zájmem o fantasy/rpg/deskovky". Jenže těch je ve skupině "kluci" přirozeně víc, takže můžou při letmém pohledu ty skupiny splývat (prostě je to větší podskupina než v případě holek).

Samozřejmě jsou snahy ukázat zbytku, proč by je mělo rpg zajímat a tím si zvětšit skupinu potenciálních zákazníků, ale to se docílí daleko více streamováním a odkazy v TBBT, než obálkami (pokud na nich samozřejmě nejsou holky v bikinách).
14.8.2019 14:46 - York
Jezus píše:
to se docílí daleko více streamováním a odkazy v TBBT


Vůbec nejlepší je, prostě holky he hře přizvat. V tom teda ale taky dost failuju (i když za poslední dva roky jsem dvě hráčky ulovil, byť teda jen dočasně).
14.8.2019 14:51 - sirien
Jezus: v Tvém případě sem měl chuť vypíchnout, jak dle svých slov rozhodně neprosazuješ nějakou agitku, ale unisex text prohlásíš za "pokrok" - to je takové "rozhodně nedělám agitku, ale...", že? Pak sem to přešel, ale když si o to tak řikáš.

Jezus píše:
Jenže těch je ve skupině "kluci" přirozeně víc

Tak to je hodně diskutabilní (a hodně diskutované) téma. Osobně tomu třeba nevěřim. Když se mrknu na to kolik holek natáhlo (a stále táhne) WoDčko, když se rozhlídnu v knihkupectvích po regálech s "girl-fantasy", když si vzpomenu kolik holek sem viděl kdysi na Tolkienconu (a kolik jich co vim bylo např. na Elfconu) atd., tak ani moc nevim o co by se podobný tvrzení mělo opírat.

Pokud bys chtěl řešit, proč zrovna DnD hraje relativně málo holek, tak bys musel začít řešit i věci jako že většina hráčů začne hrát v -teens, což je ale věk, kdy se kluci a holky přirozeně sociálně separujou, což má samozřejmě vliv na složení herních skupin - a i na sociální bariéry v případném oslovení hráček atp. Nebo že klučičí skupiny v tomhle věku jsou obvykle stavěné kolem činnosti (sport, hobby, hra...), zatímco holčičí kolem socializace. Což hodně štěstí, protože tyhle věci sou jakože složitý a netriviální a i když chápu snahu najít nějakou jednoduchou odpověď (holky nehrajou DnD, protože to je psané genderově špatně, přepíšeme to a všechno se napraví!), tak svět obvykle nemá tendenci fungovat podle jednoduchých odpovědí.

Souhlasim s tim, že pokud chceš natáhnout víc holek, tak streamy a odkazy v popkultuře jsou nejspíš smysluplná cesta. Osobně mám ale (i) z výše uvedených důvodů pochybnost, že bys kdy dosáhnul 50/50 poměru u DnDčka - byť ten poměr můžeš zlepšit, tak DnD má prostě tenhle sociální kontext. Pro 50/50 bys musel nahodit a promovat nějakou jinou hru. Technicky klidně i DnD, ale nějakej side-brand (asi jako je je AiME třeba).



Loki: no jo no jo, já vim, guilty as charged. Když mě se do toho vyjádření to anglické "fishing" tak hrozně hodilo a ono to v češtině nemá vhodnou obdobu...
14.8.2019 15:02 - Jezus
York: Dobřety ;-)
2 ze 3 skupin, se kterými jsem hrál (nepočítám nějaké rpg akce) hráčku vždycky měly a při otevřeném hraní kolem vidím, že to bývá dokonce lepší, byť ten poměr samozřejmě má daleko k 1:1.

Spíš mi ale přišlo, že se tu řeší, jak je oslovit, aby na to přizvání zareagovaly pozitivně, což už samozřejmě začíná být docela OT. Prostě aby první reakce nebyla - "to je nějaká blbost, nezájem". To jeovšem otázka, která se neomezuje na pohlaví, byť pokud by to mělo být obecné doporučení, budou se trochu lišit podle věku a právě pohlaví.

Obecně si myslím, že zatímco rpg je pro všechny, DnD je spíš pro kluky. Není to ani tak o absenci Pravé Lásky, ale o důrazu na boj či předcházení bojovým situacím. A spíše než málo obrázků ženských hrdinek sedmačky spolehlivě odradí pohled na nějaká čísla, bonusy a dosahy kouzel v metrech/sázích.
Ne samozřejmě všechny, ale víc než sedmáků :-)
14.8.2019 15:05 - LokiB
Jezus píše:
Jenže těch je ve skupině "kluci" přirozeně víc, takže můžou při letmém pohledu ty skupiny splývat


fakt přirozeně? jak se to zjistilo, že je to přirozené?

to jsou imho fámy a stereotypy, proti kterým se teď hodně bojuje :)
14.8.2019 15:05 - ShadoWWW
Leckterá holka by mohla říct, že tato diskuze je "O nás bez nás." (Shari to už asi vzdala.)
14.8.2019 15:24 - Jezus
Sirien: čistě v technickém slova smyslu by se to za agitaci dalo považovat, byť v jiném směru, než si myslíš. Vzhledem k tomu, s jakou negativní konotací to slovo používáš (respektive jak si myslím, že ho myslíš :-); což o to, já taky rád říkám, že něco připomíná agitku), tak se proti tomu stále ohrazuji :-)
"Pokrok" byl myšlen v deklarovaném záměru "udělat text/dojem ze hry takový, aby nepůsobila jako hodně klučičí záležitost", nikoli jako pokrok tím jedině správným celospolečenským směrem.

Je vtipné, že zmiňuješ "girl-fantasy", ale ohrazoval jsi se proti Pravé Lásce. Dobrá, možná nemá být Pravá ale "Temná", ale Láska (a vztahy obecně) tam bude ;-)

Jinak já tyhle věci ani moc rozebírat nechci, protože mi stačí, že o nich z vnějšku vím a nad všemi těmi příčinami se mi nechce spekulovat (a necítím se na to ani moc fundován).

Jinak s tebou souhlasím, že je to i hodně otázka systému (a tady jsme zase maličko zpátky u toho cílení), ostatně to naznačuji ve svém předchozím postu (je mi jasné, že píšeme jeden přes druhého).
Samozřejmě to k tomu svádí, ale vím, že pokládat rovnítko mezi DnD a RPG není úplně rozumné snad už ani v USA. (Byť to podle mě neplatí až tak dlouho).
14.8.2019 15:32 - Jezus
LokiB: Věděl jsem, že si tím trochu naběhnu, ale co už. Nemyslím ovšem pouze obecně fantasy, ale i tíhnutí k deskovkám, či "bojovým" hrám.
Prostě to tak bylo (a docela to tak pořád je) a já to považuji za přirozenou vlastnost, která není nějak výrazně podmíněna sociálními konstrukty (podobně jako si myslím, že je přirozené, že je větší počet pilotů než pilotek, protože muži mívají častěji lepší prostorovou představivost. ji teda moc nemám, ale obecně to platí.)

ShadoWWW:Pokud znáš nějakou sedmačku, klidně ji sem pozvi ;-)
14.8.2019 15:32 - Log 1=0
sirien píše:
rybařit po důvodech

Brrr, fuj.
Jezus píše:
Jenže těch je ve skupině "kluci" přirozeně víc

Dolož.
Jezus píše:
pokud na nich samozřejmě nejsou holky v bikinách

Tohle považuji za dost líný a mizerný marketing (pokud samozřejmě neprodáváš bikiny).
EDIT:
Jezus píše:
já to považuji za přirozenou vlastnost, která není nějak výrazně podmíněna sociálními konstrukty

Pokud prohlásíš toto o čemkoliv, co vzniklo v kultuře na vyšší úrovni než cca konec mezolitu, tak bych pro to rád viděl nějaké silnější podklady než "mě to tak přijde".
14.8.2019 15:37 - LokiB
Jezus píše:
Pokud znáš nějakou sedmačku, klidně ji sem pozvi


znám, zrovna teď jsem s několika na dovolené :) páč kamarádi mají i takhle staré dcery ...

Jezus píše:
že je větší počet pilotů než pilotek, protože muži mívají častěji lepší prostorovou představivost


otázkou je, jestli to není právě stereotypy a překážkami, které byly případným pilotkám kladeny do cesty.

Jezus píše:
Prostě to tak bylo (a docela to tak pořád je) a já to považuji za přirozenou vlastnost, která není nějak výrazně podmíněna sociálními konstrukty


podobně jako je hraní si s vojáčky "výsadou kluků" a s panenkami "výsadou holek" ... a studie na téma "je to dáno tím, že to do nich od útlého dětství někdo masíruje, že tohle je hračka pro kluky, s tou si hraj, a tohle pro holky, s tou si nehraj ...
14.8.2019 15:41 - York
Jezus píše:
podobně jako si myslím, že je přirozené, že je větší počet pilotů než pilotek, protože muži mívají častěji lepší prostorovou představivost.


I kdyby to tak bylo a mělo to na výkon té profese zásadní vliv, tak to pořád není dostatečný důvod, protože všech pilotů a pilotek je dohromady řádově míň než žen s dobrou prostorovou představivostí. Čili i kdybys vydal nařízení, že pilotovat mohou jen ženy, pořád bys měl víc než dost vhodných kandidátek.
14.8.2019 15:43 - ShadoWWW
Dvě mé dcery (9 a 6 let) DnDčko baví. Nevím, ale předpokládám, že v 7. třídě už je bude bavit víc Fate nebo WoD, nebo něco úplně jiného.

Souhlasím se Sirienem, že ve věku 12-15 let, na které DnDčko primárně míří, si kluci stále ještě hrají spolu - na vojáky, fotbal, deskovky, RPGčka. Holky jsou v tomto věku už obvykle jinde. K DnDčku se pak dostávají později, zpravidla až spolu se svým partnerem, když se dozví, že on hrál jako kluk nějakou storytellingovou hru/Dračák (ať už to znamená cokoliv!). Nejvíc herních skupin se taky rozpadá na střední škole, kdy se kluci věnují víc holkám než RPGčkům, nebo pak odchází na VŠ do jiného města.
14.8.2019 15:45 - York
Je fakt, že když jsme kdysi na základce a na střední hráli Dračák, tak nás nikdy nenapadlo ptát se holek, jestli si nechtějí zahrát taky.
14.8.2019 15:57 - wlkeR
Snad lidi uklidní, že v současnosti jediné revize textů, co plánuju, mají co k dočinění se strukturou vět a řídce používanými slovy. Od 2. kapitoly dál bude tykáním konzistentně oslovována postava, a to v mužském rodě (český default).

Mojí základní motivací ale zůstává právě banda holek ze 7./8. třídy, které bych do hry rád zaháčkoval, a v ideálním případě by velkou část té práce potahala pravidla.
14.8.2019 15:58 - sirien
Log 1=0 píše:
pokud samozřejmě neprodáváš bikiny

A co chudáci prodejci opalovacích krémů?

Jezus píše:
"Pokrok" byl myšlen v deklarovaném záměru "udělat text/dojem ze hry takový, aby nepůsobila jako hodně klučičí záležitost"

Problém je, že podle mě je vztah mezi zvoleným gramatickým rodem a touhle problematikou v podstatě veškerý žádný, takže i kdybys to celý napsal v ženskym rodě, tak žádnýho "pokroku" nedosáhneš.

Jezus píše:
Je vtipné, že zmiňuješ "girl-fantasy"

Protože - narozdíl od mnoha jiných - mám naprosto nulové zábrany k používání zbarvených termínů. A protože jim přisuzuju nulovou reálnou váhu a ze vší diskuse nad vhodností slov mám vcelku srandu (popř. z ní občas teda brečim), tak je často házim okolo jen tak jako provokaci.

Nicméně zcela seriózně - věci jako Algar tarch nebo Kniha prokletých (Rečková; nezaměňovat s Knihami padlých) prostě sou holčičí fantasy. I kdybys nevěděl kdo to napsal, tak poznáš, že to psala žena a cítíš, že to je cílené především na čtenářky. Což neříká nic o kvalitě, je to úplně stejné jako když Howardova Conana označim za klučičí fantasy a při čtení snadno poznáš že autor byl muž a že to je cílené na mužské čtenáře (btw Algar Tarch je dost klišéoidní béčkovka, ale ujde, Kniha prokletých je za mě co pamatuju docela dobrá).

Mimochodem zbytečné se omezovat na "čistou" fantasy. Celá ta slavná "teen fiction" neni ve skutečnosti nic jinýho než úplně normální girl-urbanfantasy. (Dobře, pod "teen fiction" je k tomu přimotané i trocha girl-SF, ale tak +-) A máš toho plný regály.

Každopádně některé tyhle věci sem čet a nevidím problém se ohrazovat proti Pravé lásce - ono totiž čím víc ty věci tíhnou k Pravé lásce, tím pozdější písmenko abecedy mívají.

LokiB píše:
otázkou je, jestli to není právě stereotypy a překážkami, které byly případným pilotkám kladeny do cesty.

ne, ve skutečnosti je to hlavně protože pilotování je typický příklad "working with objects" což jsou věci které mají u žen populačně mnohem menší preferenci než u mužů.

(To se mimochodem dá vztáhnout zpátky k RPG - systém který dává systémový důraz na bojové schopnosti a artefakty a ne třeba na vyjádřené vztahy bude tímhle faktorem zasažený taky. A DnD 5e sice udělala v tomhle trochu posun, ale pořád to je dost málo.)

LokiB píše:
a studie na téma "je to dáno tím, že to do nich od útlého dětství někdo masíruje

...byly vcelku neseriózní nebo vyvrácené, protože v realitě se experimentálně ukázalo že to je vrozený trait který se případné snaze o odlišnou výchovu přímo vzpírá. Ale to sme už fakt totálně OT.
14.8.2019 16:03 - sirien
wlkeR píše:
Mojí základní motivací ale zůstává právě banda holek ze 7./8. třídy, které bych do hry rád zaháčkoval, a v ideálním případě by velkou část té práce potahala pravidla.

To máš smůlu, protože tohle prostě nefunguje obecně - pravidla mají na tohle minimální vliv, RPGčka se vždycky šířila a podle všeho vždycky šířit budou především virálně (ostatně stejně jako deskovky, larpy, wargaming a další typy her). V současnosti se do toho přidaly různé online streamy, ale to je ve své podstatě taky pořád virální.

Pravidla Ti v tomhle v principu moc nepomůžou, přinejlepším spíš neodradí. Celkový text příručky může být přínosný, pokud bude obsahově zajímavej a inspirativní, což je ale věc která přesahuje "pouhé příklady" (a DnD jí - nic ve zlém - za mě spíš nesplňuje. V5 mě v tomhle asi napadá jako mnohem lepší příklad).
14.8.2019 16:11 - Jezus
Jezus píše:
Jenže těch je ve skupině "kluci" přirozeně víc

Log 1=0 píše:
Dolož.


Nemám to jak doložit, takže tohle tvrzení nebudu (zde) dále používat. Ostatně nebylo myšleno jako argument, spíše jako názor.

Mimochodem, je tu někdo, kdo si myslí, že poměr mezi hráči a hráčkami rpg je alespoň 60:40? (Kdyby to mohl nějak doložit, bylo by to ještě lepší). Tohle je totiž věc, které bych rád věřil, ale mé (omezené) zkušenosti jí prostě neodpovídají...

Log 1=0 píše:

Pokud prohlásíš toto o čemkoliv, co vzniklo v kultuře na vyšší úrovni než cca konec mezolitu, tak bych pro to rád viděl nějaké silnější podklady než "mě to tak přijde".

Chápu. A pokud bychom se bavili na toto téma nějak zásadně, pak bych zkusil něco dohledat. Nicméně vzhledem k povaze věci by to byla celkem fuška a já nemám potřebu vás o tom nějak přesvědčovat. Berte to čistě jako osobní přesvědčení, nic co chci v diskusi nějak složitě obhajovat nebo o tom někoho přesvědčovat.

LokiB píše:
otázkou je, jestli to není právě stereotypy a překážkami, které byly případným pilotkám kladeny do cesty.


Ne není. Tedy otázkou to je, ale odpověď na ní je "má to jen malý vliv." Stereotypy a překážky v současnosti nemohou za výrazný poměr mezi piloty a pilotkami (v euroatlantické kultuře, samozřejmě).

LokiB píše:

podobně jako je hraní si s vojáčky "výsadou kluků" a s panenkami "výsadou holek" ... a studie na téma "je to dáno tím, že to do nich od útlého dětství někdo masíruje, že tohle je hračka pro kluky, s tou si hraj, a tohle pro holky, s tou si nehraj ...


Je to spíš ideologie než solidní studie. Samozřejmě dříve hodně platilo, že některým ženám a některým mužům, bylo kvůli stereotypům zabráněno rozvíjet se tak, jak by se "přirozeně" (bez překážek s dostatkem podnětů) rozvíjeli.
I v současnosti to částečně přetrvává (neseženete dětskou kuchyňku na hraní v jiné než "holčičí" barvě) , ale ani když to zmizí, nebude si polovina holčiček hrát s vojáčky a polovina kluků s panenkami. (A pokud bude, budou vojáčci "rodina", zatímco panenka bude nejspíš akční hrdinka :-) )

York píše:
Čili i kdybys vydal nařízení, že pilotovat mohou jen ženy, pořád bys měl víc než dost vhodných kandidátek


Neměl. Měl bys pouze dostatek žen, které by to zvládly, kdyby musely, ale které by to nechtěly dělat (pokud by třeba nebyla válka nebo nutnost).
14.8.2019 16:27 - Jezus
sirien píše:
Protože - narozdíl od mnoha jiných - mám naprosto nulové zábrany k používání zbarvených termínů.


Tady jsem se úplně minuli. Vtipné mi nepřišlo to označení, s tím problém nemám, ale to, že nejdřív napíšeš, že scéna z Titaniku je špatná obálka k přitáhnutí dívek-hráček a pak říkáš, že fantasy pozitivních holek je fůra, protože čtou "girl-fantasy"/teen fiction, která je ale Lásky (byť ne Pravé), vztahů a rozpolcené hlavní hrdinky plná.
Takže ne obálka se scénou z Titaniku, ale hrdinka opírající se zády o vlkodlaka (bez košile) ;-)

Něco takového mi to spojení těch dvou vyjádření evokovalo, proto mi to přišlo vtipné. Jinak samozřejmě vím, že si tohle nemyslíš, ale přišlo mi, že jsi to jakoby omylem naznačil, ani já si to nemyslím.

Nicméně pokud bych měl navrhnout obálku pro přitáhnutí sedmaček, asi bych vsadil na něco, co naznačí nějakou dynamiku v týmu, ne boj s nestvůrou.

sirien píše:
(To se mimochodem dá vztáhnout zpátky k RPG - systém který dává systémový důraz na bojové schopnosti a artefakty a ne třeba na vyjádřené vztahy bude tímhle faktorem zasažený taky. A DnD 5e sice udělala v tomhle trochu posun, ale pořád to je dost málo.)


Přesně.
14.8.2019 17:04 - sirien
Jezus píše:
ale hrdinka opírající se zády o vlkodlaka (bez košile)

actually... :D

A popravdě, ono jestlis viděl Vampire diaries (což jestli ne, tak zcela seriózně doporučuju), tak on ten historickej úspěch WoDčka u hráček nebude tohodle faktoru prostej. (EDIT: ale ono z druhé strany úspěch sword&sorcery zas nebude prostej sexy otrokyň a povolnejch princezen /EDIT)

Jinak spojovat girl-fantasy s červenou knihovnou je fakt neznalost girl-fantasy. Ono to obsahově není moc jiné, než boy-fantasy, jen jsou ty věci psané trochu jiným způsobem (bylo by dost laciné teď ukázat třeba na způsob psaní erotických scén a na to kam v nich jsou kladeny důrazy, ale...) Někdy to je osvěžující, někdy prostě jen jiné, jindy... jindy to prostě není dobře napsané (ale ono víš jak).
14.8.2019 17:18 - Jezus
sirien píše:
Vampire diaries (…) zcela seriózně doporučuju)

To se fakt dá napsat do jedný věty? :-D
Nicméně pokud to myslíš vážně... nabídne to něco jinýho než Beverlly Hills s přidanejma akčníma scénama? Je to alespoň trochu Buffy nebo proč bych na to měl koukat? (Upozorňuju, že nemám potřebu balit teenky :-D )

Jinak přestože si z toho trochu utahuju, tak ve skutečnosti nemám nic proti holčičí literatuře. Větší obsah erotických scén je stejně legitimní jako větší obsah akčních scén u té klučičí. Někdo kouká na romantické filmy, někdo na Bonda…
Nicméně ji nečtu. Ostatně nestíhám číst ani těch 10 % literatury, co za něco stojí, takže... O co přicházím? Detektivní zápletky? Originální uchopení andělů (tady fakt těžko zůstat vážný ;-) ), vtipné dialogy?
14.8.2019 17:33 - York
Jezus píše:
Neměl. Měl bys pouze dostatek žen, které by to zvládly, kdyby musely, ale které by to nechtěly dělat (pokud by třeba nebyla válka nebo nutnost).


Pokud se shodneme na tom, že predispozice s tím v tomhle případě nemají moc společného (ať už jsou jakékoliv) a je to hlavně o tom, komu se to chce dělat, tak za mě dobrý.
14.8.2019 17:35 - sirien
Jezus: oh, my... nevim kde začít :D Viz tahle diskuse, strany 11, 12, 26-31, 33, 36, 38, 40, 42-45, 48, 61, 64-65 a 77 :D

Má to fakt dobře napsaný postavy s dobře zvládnutou vztahovou dynamikou, velmi dobrej mystickej lore na pozadí, hezky vyobrazený upíry a kill-count co po pár úvodních dílech co se tváří fluffy romanticky najednou proletí stropem.

Přitom celej ten příběh je se všema svejma linkama uzavřenej na konci 4. série (existujou další série, ale ty už jedou zas nový témata - já to dokoukal do konce čtyřky, ale vim že některý lidi tady pokračovali pak i dál - na pár sérií to de prej dolu a pak se to zas zvedne).

Každopádně to nebylo sarkastický doporučení, za mě to je fakt dobrej seriál :)
14.8.2019 17:51 - Jezus
York: Neshodneme, protože ty do jisté míry určují i to, jestli tě to bude zajímat a hlavně nakolik pro tebe bude náročné to dělat. A tohle bude zastoupeno nestejně u obou pohlaví.
Nicméně hádat se mi o tom nechce a hledat studie (na které z nějakého důvodu nechce nikdo dávat peníze) už vůbec ne.

Sirien:
Díky ;-) Počtu a možná někdy skouknu... (To, že to někam dospěje je velice sympatické).
14.8.2019 17:54 - shari
ShadoWWW píše:
(Shari to už asi vzdala.)

Shari hlavně neni cílovka, že...
Do 7. třídy jsem chodila tak před cca 20 lety a už si ani nepamatuju, jestli jsem tehdy koukala na Power Rangers nebo Pokémony (ano, věci určené pro podstatně mladší děti).
Taky neznám nikoho, kdo by byl v 7. třídě (či okolo), abych se mohla zeptat.
A taky... svůj pohled jsem už napsala. :)
14.8.2019 18:36 - LokiB
sirien píše:
...byly vcelku neseriózní nebo vyvrácené, protože v realitě se experimentálně ukázalo že to je vrozený trait který se případné snaze o odlišnou výchovu přímo vzpírá.


Nebudu po tobě přímo chtít, abys to doložil ... v praxi na malém okruhu dětí (několik desítek) jsem ale pozoroval, že kluci, kterým nikdo doma neříkal "tohle je hračka pro holky" (ale ani jim nikdo panenky nevnucoval) si byli schopni bez problémů hrát s panenkami, společně s děvčaty, oproti klukům, kteří měli macho tatínka, který měl potřebu při každé příležitosti pokřikovat "jé, panenky jsou pro holky, s tím si pořádný kluk nehraje".

nevydávám to za potvrzení čehokoli, ani za studii

nevím, možná se jednou zjistí, že "hravost" je geneticky více daná dnešním mužům (protože svoje geny předávali dál zejména ti hraví), zatímco u žen je v daleko menší míře ... všechno je možné.

Co by si o tom mysleli asi amazonky.
14.8.2019 18:55 - sirien
Tak dát si "gender toy preference study" do Google (nebo rovnou do Scholaru) asi nebude moc náročný. Hlavně nezaměňovat preferenci A nad B za averzi (či absenci averze) k B.
14.8.2019 23:39 - York
sirien píše:
Tak dát si "gender toy preference study" do Google (nebo rovnou do Scholaru) asi nebude moc náročný.


Děti to viděj všude kolem sebe. Bylo by fakt divný, kdyby to vyšlo jinak.
14.8.2019 23:52 - LokiB
no jo, tak to jo, můžu tomu klidně věnovat hodiny ... hned první meta studie uvádí třeba:
"Gender differences in toy choice exist and appear to be the product of both innate and social forces."
na tom se zdejší diskuse již dá stavět :)
15.8.2019 00:01 - sirien
Loki: výborně, máš zábavu na celý další týden. Zkus svá zjištění prosím filtrovat tak aby tu byla pokud možno in-topic :)

York: taky si zagoogli, zjistíš, že lidi co to zkoumali nejsou úplně blbý a některý ty experimenty byly relativně izolovaný. Anyway, teď už zase vypadávám do OT já... chjo.
15.8.2019 09:01 - wlkeR
Now for something completely different: Essentials rulebook obsahuje vybraná povolání od 1. do 6. úrovně. Ve schopnostech povolání se knížka chová, jako kdyby žádné vyšší úrovně neexistovaly, tzn. když se třeba schopnost podle PHB zlepšuje na 4. a 8. úrovni, Essentials pravidla zmiňují jenom tu 4.

Výjimkou jsou kouzla, která jednak mají v povoláních tabulku až do 9. úrovně (byť většinou plnou pomlček) a popisy kouzel samotné zmiňují progresi dál než do lv 6, ať už odkazem na 4. a vyšší úroveň kouzel (kterou postavy z Essentials nemůžou dosáhnout), nebo přímo level postavy.

Přijde mi to vnitřně nekonzistentní a vzal bych kouzla dle vzoru povolání, tzn. omezená na daný rozsah. Thoughts?
15.8.2019 09:40 - Jezus
wlkeR píše:
Now for something completely different

Thank you, Goddess! :-D

Řekl bych, že u kouzel je to prostě copy paste. Může to být ale záměr, aby kouzla měla stejné znění ve všech příručkách.
15.8.2019 09:44 - exi
Jezus Vždyť v tom postu jasně píše, že tam právě rozdíly jsou :D
15.8.2019 10:02 - Jezus
Ne, kouzla mají progresi dál než za 6 level (maximum Essentials), tak předpokládám , že jsou stejná jako v PHB.

Co je nekonzistentní/liší se, jsou schopnosti povolání.

Alespoň tak to chápu...
15.8.2019 10:08 - exi
Jezus: Jeden vo voze, druhej vo koze :)
15.8.2019 10:19 - Jezus
Jo, to je pak těžký, když nenapíšeš, o čem mluvíš (na co reaguješ) .-)
15.8.2019 10:23 - exi
Jezus V pohodě, důkladnou analýzou textu™ jsem zjistil, že jsem napsal píčovinu :)
15.8.2019 10:32 - ShadoWWW
Aktualizace
Aktualizoval jsem překlad Xanatharův průvodce vším. Teď už je to až do konce 1. kapitoly.
15.8.2019 11:59 - wlkeR
Já myslím, že kouzla se trochu uspěchala, protože třeba ani seznamy kouzel u povolání nebyly úplně v rychtyku. Zatím jsem srovnal progresi cantripů, aby - podobně jako class features - obsahovaly jen věci do lv 6. Spell levely zatím nechávám, protože jsou v tabulce povolání.
15.8.2019 12:07 - ShadoWWW
wlkeR píše:
Výjimkou jsou kouzla, která jednak mají v povoláních tabulku až do 9. úrovně (byť většinou plnou pomlček) a popisy kouzel samotné zmiňují progresi dál než do lv 6, ať už odkazem na 4. a vyšší úroveň kouzel (kterou postavy z Essentials nemůžou dosáhnout), nebo přímo level postavy.

Asi bych tu tabulku kouzel nechal taky jen do 3. úrovně (tj. maximum, co dokáže mít postava na 6. úrovni) s tím, že bych někam dal poznámku, že na vyšších úrovních lze mít i kouzla a pozice kouzel vyšší úrovně. U té progrese... nevím. Nechal bych to asi tak, jak je to v originále.
15.8.2019 13:37 - wlkeR
Když už poznámku, tak prostě jak to prostupuje celou knihou, že plnou verzi všech materiálů najdou v PHB.
A ty tabulky bych taky zkrátil, sice nesou nějaký příslib věcí budoucích, ale... Na druhou stranu vypadají o to složitěji (podle laické úměrnosti velké = složité).
15.8.2019 13:48 - ShadoWWW
Nepsal bych "plnou verzi", ale spíš "více úrovní a možností". Zní to líp.
15.8.2019 14:02 - Jezus
ShadoWWW píše:
Nepsal bych "plnou verzi", ale spíš "více úrovní a možností". Zní to líp

+1
15.8.2019 14:18 - sirien
další úrovně a možnosti, spíš. Za mě.


Je nicméně otázka jak dobrý nápad je mít někde to samé kouzlo s jiným zněním. Osobně mi přijde že ten odkaz na další úrovně tak neškodí tak moc aby se vyplatilo tvořit druhou verzi zápisu kouzla.
15.8.2019 14:45 - ShadoWWW
Sirien +1

U těch konkrétních kouzel je zbytečné to měnit.
15.8.2019 16:47 - ShadoWWW
Jak se česky říká "marveru"?
15.8.2019 16:55 - exi
Na to už ses kdysi ptal ne? :D Technický slovník říká otírací/svalovací deska (k tvarování a ochlazování ručně nabrané skloviny). Jestli to ale není vyloženě technický text, tak bych to asi nějak opsal pro normální lidi.
EDIT: v jiným slovníku ještě vidím krásně řízný slovo svalák.
15.8.2019 17:32 - ShadoWWW
Jo, ptal, ale teď při layoutu mi to zase padlo do oka. Nechávám tam nakonec jen "podložka" (bude to v rámci Sklářských nástrojů, tak by to mělo být OK).

Radši to nechám takto prosté. Teď jsem viděl jistý stream, kde se hráči divili, co to je "záštita" a jestli je to české slovo. Svalák by asi nedali. ;)
15.8.2019 20:15 - wlkeR
Jo, já psal "plnou verzi" jako shorthand. Text, který prostupuje příručku je "další X a Y najdete v Příručce hráče."
23.8.2019 18:13 - wlkeR
Teď si nadávám, že jsem si nedělal poznámky u jiných chyb v SRD, ale tahle je asi nejzávažnější: u kouzla Rozptyl magii chybí kus (asi řádek) textu.
27.8.2019 07:33 - ShadoWWW
Chystám se vydat novou verzi překladu s pár opravenými drobnými chybami.

A u toho jsem přemýšlel... byla by velká hereze změnit teď překlad dovednosti Survival z Přežití na Zálesáctví, tulákův Magic Trickster z Magického šejdíře na Kejklíře a Nenápadnost na Plížení?
27.8.2019 08:22 - malkav
ShadoWWW: za mě je ta změna OK, hlavně ta změna z "Magického šejdíře" na cokoliv jiného ... ten současný překlad mi přijde takový ... divný
27.8.2019 08:30 - Pan Bača
Z technického hlediska to znamená předělat všechny překlady, aby byly v souladu s příručkami.
27.8.2019 09:21 - Aegnor
ShadoWWW píše:
změnit teď překlad (---) Nenápadnost na Plížení?

Spadá pod plížení ukrytí a pozorování situace? Spadá pod plížení sleight of hand? Spadá tam sledování někoho po městě? Pokud ne a ta dovednost má být opravdu pouze plížení a nic jiného, tak je to v pohodě změna*. Pokud je ta dovednost obecnější, tak bych ten překlad neměnil.

*Samozřejmě Pan Bača má pravdu v tom, že by bylo potřeba projít všechny překlady.
27.8.2019 09:37 - Kushadru
nenápadnost a přežití vystihuje věci lépe a je to víc univerzální jak plížení a zálesáctví určitě bych neměnil ale to je jen můj názor
27.8.2019 09:43 - LokiB
ShadoWWW: co je motivací změn u Přežití a Nenápadnosti? Oboje jsou zavedené termíny a přijdou mi výstižnější a celkově lepší než ty nově navrhované. Tedy, není-li nějaký skutečně podstatný důvod, proč to změnit (kolize ve slovníku, ...), tak současné použití mi vyhovuje více.
27.8.2019 10:07 - ShadoWWW
OK. Nenápadnost a Přežití nechám, Kejklíře změním. Pasuje imho k tulákovi mnohem víc a navíc je to jednoslovné. Předělám to i jinde v překladech.

LokiB: Jsem si všiml na streamech, že lidé se diví, že se stopuje pomocí Přežití. Zálesáctví by asi znělo výstižněji. Navíc se pomocí této dovednosti hledá jídlo apod., zkrátka typické zálesáctví. U Plížení je to podobné; to slovo lidem naskakuje dřív než Nenápadnost. Obojí ale nechám tak, jak je.
27.8.2019 10:08 - Tarfill
ShadoWWW píše:
...byla by velká hereze změnit teď překlad dovednosti...

Hereze možná ne, ale v tomhle budu asi konzerva. Jak píše Loki, pokud je to zaběhnutý termín, ačkoliv nemusí být vždy naprosto přesný, nevidím důvod proč by se to najednou mělo měnit. Těch knížek je přeložených už dost a vychytat tyhle překlady ve všech těchto příručkách by bylo zbytečně pracné a s malou účinností... podle mě tedy...
27.8.2019 10:52 - LokiB
ShadoWWW píše:
Jsem si všiml na streamech, že lidé se diví, že se stopuje pomocí Přežití.


To si museli zvyknout i anglicky mluvící :) v ADND býval Tracking, pak to překlopili v rámci zjednodušení a spojování do Survival. Vtipné je, že přesně to udělali teď i v SW ... holt moderna jde cestou méně víceúčelových skillů :)

Zálesáctví má v češtině díky mayovkám a spol trochu specifický význam (a pak je tam to spojení s lesem). Jako ok, změna je život, jestli to něčemu prospěje, tak do toho řízni. Za mě současné důvody, které jsi uvedl, nejsou až tak přesvědčivé.
27.8.2019 11:07 - sirien
Popravdě, mě se ani jedna už změna moc nelíbí... Máš k tomu nějaký specifický důvody?
27.8.2019 11:27 - Xeth
ShadoWWW píše:
...byla by velká hereze změnit teď překlad dovednosti...



Za mne je to OK, jen u Zálesáctví mi to trochu skřípe (ale není to nic, přes co bych se nepřenesl :) ). Nicméně souhlasím, že je asi zbytečné měnit zaběhnuté termíny.
27.8.2019 11:28 - LokiB
Mně v tomhle ohledu nedává smysl, že by se spojilo celkem dost činností do jednoho skillu (což je DnD design věc), ale pak se bude v překladu hledat nikoli obecný, ale specifický název, protože to pro někoho může být matoucí.
Pro každého nováčka i v angličtině je matoucí, že se stopuje Survivalem, ale každý to podle mě velmi rychle pochopí, když se mu řekne "snaha je mít méně ale obsáhlejších skillů, než hodně specifických". a je to.
27.8.2019 12:03 - Aegnor
LokiB píše:
Zálesáctví má v češtině díky mayovkám a spol trochu specifický význam (a pak je tam to spojení s lesem)

Taková OT odbočka - dokážeš ten specifický význam nějak popsat? A případně říct, v čem je tak specifický zrovna v českém jazyce?
27.8.2019 12:09 - LokiB
Aegnor: a je to potřeba? zkus si představit třeba svět, kde žádné lesy nejsou, jen vodní hladina a hlubiny, nebo jen pouště a savany ... stále bys tam chtěl dělat záLESáka?

Ostatně CZ wiki to vystihuje jak koukám celkem přesně:

zálesák:
1. severomarický osadník na okraji tzv. Zálesí (Backwoods), zalesněných oblastí obývaných jen indiánskými kmeny

2. obecné označení pro člověka, který pobývá v divoké přírodě


Pro mě je význam 1 stále ještě velmi silně s pojmem spojený. Jo, klidně se hádej, že pro tebe je to jasně ten bod 2 a ten první by ti vůbec ani nenaskočil. Může být, generační odlišnost.
27.8.2019 12:17 - Šaman
Eh, která generace ještě pamatuje Zálesí? :o
Naopak, za mých mladých let ještě za Komančů vycházel "Rok správného zálesáka", ve kterém byla morseovka, šest způsobů jak postavit oheň a co má být v KPZ. To nebude o osadnících :)
27.8.2019 12:22 - Aegnor
LokiB píše:
Jo, klidně se hádej, že pro tebe je to jasně ten bod 2 a ten první by ti vůbec ani nenaskočil.

Já se nechtěl hádat, ani nevidím, o čem by se tady hádal dalo. Jako přiznávám, že já tam vnímám ten význam 2, místo významu 1. A to mám přečtenou svoji várku mayovek a setonovek.
27.8.2019 12:46 - Log 1=0
Mně se při slově zálesák vybaví tramp nebo skaut. Což asi není úplně žádoucí.
27.8.2019 18:54 - wlkeR
Jako já s termínem Přežití zápasím hodně.

Hráč: "Chci stopovat."
Já: "Hoď si na Přežití."
Hráč: "Počkat, co se mi stalo?"

Nováčky to docela mate. Zálesáctví ten skill imo vystihnuje líp, ale zase zní zvláštně. Nic lepšího mě v tuhle dobu ale nenapadá.

S nenápadností problém nemám, ikdyž je fakt, že občas řeknu "hoď si na Plížení."
27.8.2019 19:11 - Šaman
Log 1=0 píše:
Mně se při slově zálesák vybaví tramp nebo skaut. Což asi není úplně žádoucí.

Imho docela dobrá asociace - obojí jsou lidé trénující přežití v divočině (a ten skaut taky vychází ze slova zvěd, tedy průzkumník a stopař).

Spíš mám stále problém s překladem "rogue" jako "tulák". Jestli to tam stále ještě je.
27.8.2019 19:52 - ShadoWWW
Šaman: Když si na to Mytago dělalo průzkum, tak tulák byl poměrně dobře hodnocený. Lépe byl v anketě hodnocen jen zloděj, to by ale současně znamenalo přejmenovat jeho obor na Lupič.
27.8.2019 19:56 - sirien
Tulák je v pohodě překlad - se Ti spíš nelíbí to průvodní slovo. Což je asi legit - stěžuj si u Garyho :)
27.8.2019 19:59 - ShadoWWW
Gary za to nemůže, ten to nazval Thief. Rogue je až wizardí inovace, když se rodiče pohoršovali nad tím, že jejich dítě hraje zloděje.
27.8.2019 20:23 - Šaman
Nevím, jaké Garyho průvodní slovo, ale já, který vyrostl mezi zálesáky (čti trampy a skauty) mám slovo tulák asociované s tím, co je anglicky "wanderer".
Pokud by tulák bylo synonymum pro RPG zloděje, dostaly by písničky "tulácké ráno", "tulácký amulet" a další zcela nový rozměr. Hádám, že tulácký amulet by přidával procenta k tichému pohybu… :D

Ale jestli "rogue" vzniklo opravdu kvůli tomu, aby tam nemusel být "zloděj", tak je to docela pěkná ukázka toho, jak se tyhle hry rozšířily do povědomí. Dneska už to myslím tak nepohoršuje.

A když jsme u toho jazyka… je možné, aby byl ZLOděj zároveň DOBROdruh? :D
27.8.2019 20:38 - LokiB
wlkeR píše:
Hráč: "Chci stopovat."
Já: "Hoď si na Přežití."
Hráč: "Počkat, co se mi stalo?"


Jo, ale to přesně odpovídá tomu, jak je to v originále ... tam to musí mást i je :)
Takže stížnost by měla jít na autory DnD.
27.8.2019 20:47 - ShadoWWW
Šaman: To, plus došlo k rozšíření toho archetypu.

Gygaxův zloděj vycházel z Tolkienova Bilba, Lieberova Grey Mousera a Vanceho Cugela, což byli všechno zloději. V 2e tam pak přibyla ještě inspirace Ali Babou a Reynardem Liškou.

V 3e to ale značně rozšířili. Už to nebyl jen zloděj, ale i detektiv, špion nebo pirát či bukanýr. Bylo to povolání definované 3 základními rysy: 1) Má extrémně dobře trénované dovednosti, 2) Umí si dobře všímat pastí, 3) V boji má zvláštní manévr Zákeřný útok.
27.8.2019 21:37 - efram
nikdy mi ten název zloděj neasocioval někoho kdo stojí mimo zákon a primárně krade. V kontextu te hry jsem vždy viděl to co píše Shadowww.
27.8.2019 21:46 - LokiB
efram: no jo, to hráčům taky ne ... ale rodiče a veřejné mínění jsou mocné síly, které nechceš naštvat :D
27.8.2019 21:48 - malkav
LokiB: jojo, pamatuju výraz rodičů, když jsem si něco na základce vypisoval k DrD a oni se pozastavovali nad pojmem "tvoje rasa" :D
27.8.2019 21:54 - efram
chápu LokiB, ale zase ja ty názvy beru jako zjednodusení popisu. Ono popravde neni preci vubec jednoduche dat nějakému povolání výstižný, pravdivý a zíroven ve vetsine pripadu jednoslovný název
27.8.2019 21:59 - sirien
malkav fakt? Hodně?

šaman: ještě za první republiky, natož ve středověku, byl tulák někdo kdo stál minimálně jednou nohou mimo zákon. Viz zločin/přestupek "potulky". Myslim, že to dost odpovídá.
27.8.2019 22:16 - efram
myslím, že je u názvů povolání, velkou chybou uvažovat rovinu zločinnosti. Zločince nedělá to povolání, ale skutky
27.8.2019 22:19 - Merlin
Mimochodem, v divokých devadesátkách jsem byl tramp...nicméně jsme netrampovali, ale chodili na vandr. Fakt bych nechtěl, aby mi říkali vandrák..pořád jsem byl tramp
27.8.2019 22:29 - LokiB
efram: jasně, kupříkladu povolání Assassin :) tam se podle názvu může orientovat jen zaujatý člověk. Nebo třeba Demonologist, či Witch ...

Merlin: tím, že jste chodili na vandr, jste automaticky i trampovali ... tomu se nedalo vyhnout. fakt.
27.8.2019 22:30 - malkav
sirien: Než zjistili, že jde o rasy ve fantasy světě. A ty historické významy slov bych do současnosti moc netahal. Současný význam některých slov se ustálil na zcela jiném významu, než byl původní. Spíš bych opravdu vycházel z toho, co je výstižné označení z dnešního pohledu.
27.8.2019 23:51 - efram
LokiB

hele co dělá z assasina skutečného zločince......jsou lide co trenují celý život smrtící techniky, ale nikdy nikoho nenapadnou a nezabijí, možná v sebeobraně.....dělá to z nich zabijáky? Stále ti uniká pointa ?

To, že většina lidí co uvidí nápis assasin má aosociaci někoho, kdo vraždí každej den třikrát jinak mu neni dobře po těle, je asi přirozené, ale přesto si myslím, že v RPG jde spíš o to, jaké techniky se ti lidé učí (co mají za dovednosti) a co asi tak umí. To je ale pořád nedělá zločincema...víme :)

Možná je tohle prvosignální vnímání názvu jednotliých class, za většinou dohadů/sporů jejich překladů
28.8.2019 00:11 - sirien
Ano. Většina absolventů cechu vrahů nikdy nikoho skutečně neinhumovala.
28.8.2019 01:48 - ShadoWWW
Pro a proti:
Rogue jako tulák vznikl v roce 2002 při překladu 3e. Argumenty můžete najít zde.

Ta anketa Mytaga je zde.

Dle Googlu výtězí v počtu vyhledaných výsledků tulák nad zlodějem 33 800 vs. 21 900 výsledků.
28.8.2019 08:25 - efram
Podle zde uváděné logiky je temer každy, kdo vzal do ruky meč, a zašel si na hodinu šermu, kde se dvakrat rozmáchl měčem rytířem. Přitom je na snaděj že je maximalně potenciálním držitele meče.
28.8.2019 08:42 - LokiB
efram: kterou přesně zde uváděnou logiku máš na mysli?
28.8.2019 09:22 - efram
obecne, že ten název předurčuje zejména negativni dispozice klasy, ale tak to prostě není.
28.8.2019 09:30 - LokiB
A to je zde uváděná logika kde?
Myslíš jako: "Ale maminko, já sice hraju v DnD vraha, ale to je hodný vrah, on nezabíjí, když nemusí a kromě toho hledá hodně poklady a pomáhá princeznám. Tomu se jen tak říká vrah. Možná proto, že jeho hlavní schopnost je někoho nepozorovaně zavraždit. Ale on to nedělá, jeho skutky jsou dobré".
To není "zdejší logika", to je optika, kterou na to, zejména dříve, někteří lidé MIMO DnD komunitu hleděli.
28.8.2019 09:43 - efram
O tom jsem ale psal, ze je těžké popsat ty archetypy popsat jedním, dvěma, slovy tak, aby vystihovaly podstatu té klasy. Že autoři volili něco co vystihuje podstatu schopností, které ta daná klasa studuje, trenuje a že je jasné, že většina lidí zapne první signální ( navíc pokud problematice RPG nerozumí) a dělá závěry jaké dělá.

To, že se na tyto pojmy tak nahlíželo je jasný, viz shora, ale dneska už je přece jen všeobecná znalost RPG trochu dál.
28.8.2019 10:22 - LokiB
no vidíš, a přesto mám třeba mezi kamarádkami maminky, které nechtěly, aby si jejich malý syn hrával na vojáčky a zabíjení, a není jim pochuti, aby když je větší hrál třeba "vraha". Nevím, jak masové to je, průzkum jsem si nedělal, podobný vztah k tématu jsem ale zaznamenal z první ruky.
28.8.2019 10:29 - Log 1=0
Tak oni pobřežní čarodějové toho Thiefa Roguem určitě nenahrazovali z nudy.
28.8.2019 10:32 - efram
LokiB

připadá ti, že popírám zkratkovité uvažování maminek ?

Log 1=0

bylo by to poprvé, kdy by nějaká společnost ustoupila nesmyslnému tlaku, řekněme, neodborné veřejnosti.

jediné co jsem chtěl napsat a napsal, je skutečnost, že ta pojmenování jsou "zavádějící", ale podle mého soudu šlo autorům hlavně o vystihnutí základních dovedností a ne zločinného pozadí (to je už na hráči). Nicméně jak je tu zvykem, strhlo se to tu opět v nesmyslné chytání za slovíčka.
28.8.2019 11:13 - LokiB
Log: jak psal už někdo výše, důvod té náhrady nebyl jen nepopularita názvu thief, ale i to, že povolání dostalo postupně širší záběr, který se nedal dost dobře schovat pod thief. z toho tak zůstala typicky jedna subclassa tohoto povolání.
28.8.2019 11:20 - sirien
Já bych maminky, co touží po tom, aby si dítě nehrálo se špuntovkou, protože to je zbraň a střílí se z ní, radši neřešil - z velmi mnoha důvodů.
28.8.2019 13:03 - LokiB
ty sis z toho zase vybral jen ten malý nedůležitý kousek :)

zcela otevřeně přiznávám, že nevím vůbec, jaký je vztah majority současných rodičů k hraní zlodějů a vrahů. vím jaký je můj, vím, jaký měli někteří rodiče před 30 lety. asi se to změnilo, zejména u těch, kteří se sami s hraním setkali. ale nedělám si iluzi, že když vyjedete "do regionů", tak to bude nějak zářné.
29.8.2019 12:07 - exi
Teď ale koukám do Essentials pravidel a co bych rozhodně změnil je Dash = Úprk na Běh/Sprint (nebo cokoliv jiného). Úprk nedává smysl, protože se to používá i při běhu za něčím, a ne jen před něčím.
29.8.2019 12:17 - LokiB
exi: jo, to je fakt
29.8.2019 12:24 - ShadoWWW
Jo, dobrý point. Kdyby ještě někdo něco chtěl, tak můžete navrhovat dnes a zítra. O víkendu to uzavřu.
29.8.2019 12:26 - exi
A co teda dáme? Opravím to hned i v Essentials. Sprint mi přije výstižnější.
29.8.2019 12:36 - ShadoWWW
Akorát se tato akce používá u všech tvorů, takže "dešovat" můžeš i třeba u plavání nebo třeba létání. Tam už sprint nebo běh nedává tolik smysl. (A například koně nesprintují, ale běží triskem, ale to už je drobnost.)

Šlo by třeba "Pádění", ale to mi už prijde ten Úprk asi lepší.
29.8.2019 12:39 - sirien
Koně můžou i sprintovat. Technicky to je označení závodní disciplíny, ale to je v tomhle případě zanedbatelný.

S létáním a plaváním bych se netrápil, tam nesedí ani ten úprk.
29.8.2019 12:43 - efram
Oprava asi jsem blbě pochopil kontext -

Slovo úprk se významově používá jako úprk před něčím. Použití slova úprk za něčím je špatné.
29.8.2019 12:44 - Aegnor
Eframe, přesně to co tvrdíš ty už napsal Exi.
29.8.2019 12:46 - exi
Další možnosti kvalt, kvap, kalup, spěch, chvat. Ale přijde mi to už jako trochu přitažený za vlasy. Možná až na ten spěch.
29.8.2019 12:48 - Merlin
Fofr :)
29.8.2019 12:48 - efram
Aegnor

Velka omluva exikovi.... blbe jsem to pochopil a prispevek upravil. Teda jak člověk čte ve spěchu.....
29.8.2019 13:00 - ShadoWWW
Sirien: Pak mi přijde Sprint nejlepší.
29.8.2019 13:06 - Pan Bača
ShadoWWW:
- v Bestiáři je už všech rysů Obojživelník jen začátek věty .. Krab může. apod.
- v PPJ prosím o přepsání nadkostěje na arcikostěje (na začátku)
- v PPJ u pastí, první odstavec -> a zardousí každého, kdo by jimi chtěl protlačit. -> chybí "se"
29.8.2019 13:16 - ShadoWWW
Díky. To první už je všude opraveno, to ostatní doplním.
29.8.2019 13:53 - Pan Bača
Ok,
Ono těch překlepů tam bude více, až budu mít někdy čas, projdu to poctivě O:-)
30.8.2019 06:30 - shari
Nevím, jak moc aktuální je PPJ vy-víte-kde, ovšem našla jsem tam takovou drobnost:
Stránka 81, sekce "Cíle postav":
Pokud například tvůj celkový příběh dobrodružství zahrnuje úkol doručit bezcennou relikvii do vzdáleného kláštera...
V originále je tam "priceless relic", což znamená "neocenitelný", tedy pravý opak překladu.
30.8.2019 14:25 - ShadoWWW
Ještě rychlý průzkum ohledně dvou věcí.

Líbí se mi, jak MarkyParky počeštil některé DnD nestvůry ve svém PbP hraní na RPG F, a to konrkétně zejména "kuo-toa" jako "rybák" a případně i "yuan-ti" jako "juant" (dle vzoru pán).

Vím, že jsou to ikonické D&D nestvůry a jejím fanouškům to může být proti srsti. Jde ale o to, že to jsou slova, která jsou i v DnD nějakou anglickou odvozeninou cizího slova a toto anglofonní odvození nedává v češtině moc smysl. Blbě se skloňuje a blbě se vyslovuje. I v naší herní skupině proto běžně mluvíme o kuo-toích jako o rybácích. Všiml jsem si, že zvláště pro nové hráče a PJe je to vítaná změna oproti těm krkolomným názvům. Rozhodně takovéto změny přibližují D&D českému publiku.

Co myslíte?
30.8.2019 14:52 - exi
Asi nemám problém, s oběma jsem dost bojoval při překladu Dragon Heistu. Fakt se s tím nepracuje nejlíp.

Mně osobně se nelíbí ani striga. Vím, že stirge z tohohle slova nejspíš vychází, ale mám dojem, že Čechům se na první dobrou vybaví úplně něco jinýho.

a btw, nezapomeň na update Draka, jestli máš chvíli ;) dík
30.8.2019 15:05 - Pan Bača
No já jsem konzerva, tak se raději nevyjadřuju (čti já bych to nechal)

Každopádně při dokončování ToA použijeme nejnovější název, bude-li použit. Ale zároveň by pak bylo dobré upravit i Volova průvodce, protože tam se to yuan-ti taky jen hemží.
30.8.2019 15:39 - Log 1=0
Rybák je fajn, ale juant není o nic víc česky, než yuan-ti, ale není z toho tak cítit, že to je záměr.
30.8.2019 15:58 - LokiB
yuan-ti bych nechal, to je pro mě ikonické :)
30.8.2019 17:46 - Rilkin
Osobně bych nechal původní názvy. Při přípravě a v průběhu hry často používám různé online nástroje, které jsou v angličtině, a jakýkoliv takto kreativní překlad má akorát za následek, že ho budu v českých knihách složitě hledat.
30.8.2019 17:47 - sirien
Sucks. Naruší to feeling i jednoduchost zpětného dohledávání.
30.8.2019 18:16 - ShadoWWW
OK, nechám to tak.
31.8.2019 09:46 - Pan Bača
Tak mám přetahané texty Ztraceného dolu do googledoc a jsem u dodatku B (potvory). Mám v úmyslu nechat popisy na začátku (před bloky statistik) podle Draka z Ledového štítu, byli byste někdo moc proti? Co jsem se zatím díval, tak to vypadá skoro stejně, maximálně trošku jinak rozházené odstavce a zrovna by si ty dvoje popisy odpovídaly.
31.8.2019 15:24 - Pan Bača
ShadoWWW: nevím, jestli to není překlep, ale u kultisty v Bestiáři je text "Kultisté přísahají temnost temným silám".. řekl bych, že tam má být "oddanost".. .a na konci odstavce jsou "okultisté"

EDIT: u Dohlížeče (Spectator) je v originálu zákonně neutrální, v Bestiáři zákonné zlo
31.8.2019 18:36 - ShadoWWW
Super! Díky za to. Kdybys ještě něco objevil, tak hned piš.
31.8.2019 20:22 - Xeth
AD Yuan-ti, Kuo-toa: Já s tím nikdy problém neměl, neskloňoval jsem to. Počeštěné názvy jsou označení, kterými je mimo jiných označují některá NPC. Čili národ se jmenuje originálně, a lidé jim říkají po svém, aby jim to šlo lépe přes pusu (např. rybáři bude nadávat na rybáky). V odborných textech a v akademických kruzích se však označují korektně.
2.9.2019 18:23 - ShadoWWW
V dobách DnD 4E přišli Wizardi po pěti letech s playtestem nové edice. V dobách DrD 1 přišel Altar s přelomovou verzí DrD 1.5. A já po pěti letech od prvních překladů příruček DnD 5e přicházím s pěti většími změnami:

1) Všechny překlady trojice příruček povýšili na společnou verzi 1.50 a budu se snažit je erratovat vždy spolu na společnou verzi.
2) Akce "Úprk" (Dash) změněna na "Sprint"
3) Akce "Uhnutí" (Dodge) změněna na "Uhýbání" (kvůli tomu, že postava uhýbá celé kolo, ne jednorázově)
4) “Arcane Trickster” už nebude "Mystický šejdíř", ale "Kejklíř"
5) Všechny změny ve verzovnání překladů teď povedu v tomto online dokumentu.

Aktualizované překlady verze 1.50!
Píše:
Příručka hráče
Verze 1.50
Tulákův obor “Arcane Trickster” změněn z “Mystického šejdíře” na “Kejklíře” (a jeho schopnost na 13. úrovni změněna na “Univerzální kejklíř”
Akce “Úprk” změněna na “Sprint”
Akce “Uhnutí” změněna na “Uhýbání”
Rychlost u zombie na str. 315 opravena na “4 sáhy”
Kapitálky v celém 1. odstavci od 4. kapitoly dál, včetně dodatků, opět aplikované jen na 1. řádek v tom odstavci (toto byla zjevně chyba při přechodu z InD CC 2017 na CC 2019, kdy se to rozbilo a bylo potřeba ručně ten stejný styl aplikovat znovu).
Na dvou místech opraveno jméno Tracyho Hickmana (z Hickmanové) - osobně nechápu, jak to tam mohlo zůstat tak dlouho!

Průvodce Pána jeskyně
Verze 1.50
“doručit bezcennou relikvii” opraveno na “doručit drahocennou relikvii” na str. 81
V tiráži změněn nadkostěj na arcikostěje
Opravena poslední věta létajícího lektvaru na str. 175
Mystický šejdíř změněn na Kejklíře na str. 228
Úprk změněn na Sprint na na str. 165, 185, 232, 252 a 272
Uhnutí změněno na Uhýbání na str. 165 a 185

Bestiář
Verze 1.50
"Kultisté přísahají temnost temným silám" opraveno na “věrnost” na str. 248
Nadkostěj změněn na arcikostěje na str. 242 a v rejstříku
“Neviditelní šejdíři” změněno na “Neviditelní kejklíři” na str. 294
Opraveno OČ Skuruta na 18 (v jeho bloku statistik) na str. 262
“Úprk” změněno na “Sprint” na str. 10, 320, 329 a 351
Doplněn rys Obojživelník u všech příslušných tvorů (v minulé verzi se ten text nějak podrbal)


Do konce tohoto týdne aktualizuji i překlady Dobrodruhova průvodce Mečovým pobřežím a Volova průvodce netvory (ten si tu aktualizaci vyžadoval už delší dobu).
2.9.2019 18:48 - Pan Bača
ShadoWWW: výborně, konečně v tom nebudu mít guláš.

Ve Volovi bychom poprosili přejmenovat "Ohněmločího černokněžníka Imixe" na "Ohněmločího Imixova černokněžníka"... jinak ve Volovi by to chtělo projít a dle tohoto klíče upravit více potvor (např. Orčí Šargázův Rudý tesák místo Rudého tesáka Šargáze apod.).
Ale to asi nespěchá, ten ohněmlok se vyskytuje v ToA, se kterou míříme do finální fáze, tak abychom to měli sjednocené
2.9.2019 18:49 - sirien
ShadoWWW píše:
4) “Arcane Trickster” už nebude "Mystický šejdíř", ale "Kejklíř"

:(
...hned si ho chci zahrát o dost míň.
2.9.2019 19:19 - Merlin
Kejklíř u mne evokuje chlapíka s kuželkama nebo s balonkama, který u toho říká :Elááá hop
2.9.2019 19:46 - Jezus
Což o to, on ty kejkle a žonglování dělá, jen s něčím více nebezpečným než jsou kuželky či nože (zapálené pochodně). Kam se ale podělo to "mystický"? Řekl bych, že to je docela důležité přídavné jméno, uvážíme-li, že se specializuje na "kejkle" s magií :-)
2.9.2019 20:42 - malkav
Mě se ten Kejklíř líbí. Třeba to nevystihuje naprosto doslovně a komplexně, ale to jednoslovné označení je pro mě pocitově příjemnější (nesnažím se o objektivní hodnocení).
2.9.2019 21:19 - exi
Moment, takže to není Mystický kejklíř, ale fakt jen Kejklíř? Já jen že to teda musím opravit v Essentials.
2.9.2019 21:30 - Log 1=0
Mystický kejklíř by mi znělo líp. Ale pravda je to dvouslovné. Což je ale Arcane trickster taky.
2.9.2019 21:37 - Šaman
Sice to není anketa, ale taky bych hlasoval pro mystického kejklíře.
2.9.2019 21:37 - sirien
Kejklíř je u mě cirkusák do vesnický fantasy, ne epickej hrdina.
Mystický šejdíř je týpek co zní jakože na high level ukradne oheň bohům, kejklíř možná tak svíčky z venkovský kaple.
2.9.2019 22:05 - LokiB
Jakkoli se mi v tomhle kontextu slovo šejdíř moc nelíbí, jako popis toho povolání je to výstižnější než kejklíř. Jestli by se mi víc líbil švindlíř nebo některý jiný odvozený název, to je jiná písnička.

Každopádně nechat jen Kejklíř, bez toho Mystický, je krok, kterému nerozumím ... vzdaluje se to původnímu názvu, vzdaluje se to významu. Jaké to má výhody?

Od kejklíře bych nečekal, že bude krást svíčky ... spíš, že předvede na náměstí salta a chůzi po laně.
2.9.2019 22:06 - Šaman
Šejdíř je pro mě týpek, co si účtuje 30% úrok, nebo má nevýhodnou zastavárnu. A na high levelu prodá boha za 30 stříbrných.

Kejklíř mi aspoň asociuje obratného chlápka s vysokou DEX a CHA. A mystický si nejspíš bude vypomáhat drobnou magií.
2.9.2019 22:08 - LokiB
Šaman: a vidíš Arcane Trickstera spíš jako někoho, kdo pomocí charisma a trochu magie někoho doběhne, nebo někoho, kdo předvádí akrobatické, prstové a jiné triky s magickou dopomocí?
2.9.2019 22:19 - Šaman
Ou, a je to tady. Arcane trickera nevidím nijak. Moc ho neznám.

První příspěvek byl o tom, že vynechat slovo "mystický" se mi moc nepozdává. A druhý, že šejdíř je pro mě spíš specializace sicca z DrD. Jestli to tak má být, pak ok. Ale ten oheň bohům nepůjde krást osobně. Ale někdo označovaný jako šejdíř pro mě není epický hrdina. (To je reakce na Siriena, ne přímo na Arcane Trickera.)

Kejklíř spíš odkazuje na specializaci lupiče.
2.9.2019 22:24 - Kushadru
popis u arcane trickstera
Někteří tuláci vylepšují svou vypilovanou nenápadnost a hbitost magií. Učí se kouzla očarování a iluze.

možná blbej dotaz ale proč to nepřeložit tak jak to je "Tajemný podvodník" zní fakt tak blbě ?
2.9.2019 22:30 - Šaman
Kushadru píše:
"Tajemný podvodník"

Tajemný mi v téhle souvislosti nijak neasociuje použití magie. Mystický podvodník je asi dobrý překlad, ale to slovo "podvodník" asi nezní tak cool, jako šejdíř, nebo kejklíř.

<joke> Hele, a co čáryfuk? Jako spojení čaroděje a podfukáře? :D </>


Kushadru píše:
Někteří tuláci vylepšují svou vypilovanou nenápadnost a hbitost magií. Učí se kouzla očarování a iluze.

Tak to mi na to, co si predstavím jako šejdíre, nesedí. Spíš mystický lupič, čarovrah, nebo podobná slova.
2.9.2019 22:31 - LokiB
Hmm ... no, když si přečtu ten doprovodný text z pravidel:

Some rogues enhance their fine-honed skills of stealth and agility with magic, learning tricks of enchantment and illusion.
These rogues include pickpockets and burglars, but also pranksters, mischief-makers, and a significant number of adventurers.

S tím, že už historicky je ta klasa zaměřená na využívaní "mage hand" a manipulaci s věcmi "na dálku". Tak je to fakt nesnadné vystihnout. Šejdíř to není, kejklíř to může být prací, protože kejkle dělá, víc než šejdy, ale do té magické cesty to má taky daleko.

Zas jedno z těch povolání, které v češtině názvem nevyzní nebo nevystihne :(


Když on podle popisu a historie toho povolání tolik nepodvádí, jako "dělá triky" nechá věc zmizet, někam ji přemístí, na dálku otevře petlice u dveří, odemkne zámek, atd.
2.9.2019 22:34 - malkav
Šaman: Ale arcane je opravdu v překladu tajemný a ne nutně magický.
LokiB: Trefa, proto se mi prostě a jednoduše "kejklíř" celkem zamlouvá.
2.9.2019 22:37 - Šaman
malkav píše:
Ale arcane je opravdu v překladu tajemný a ne nutně magický.

Jistě. Ale i ve fantasy významu?
Původně to označovalo tajná umění a nauky, ve středověku často označované jako čarodějnictví. Ale v RPG to reálně je magic-user, ne?
2.9.2019 22:38 - Aegnor
Ty, Loki, a zkoušel jsi třeba i hledat, co slovo "Kejkle" vlastně znamená? Protože mi přijde, že ten význam je jiný, než jaký tam cítíš.
EDIT: Pardon, špatně jsem se vyjádřil - je tam samozřejmě i to chození po laně a podobně, ale zároveň tam jsou i ty kouzelnický triky.
2.9.2019 22:50 - Kushadru
pravda je že toto přeložit je oříšek docela ale popravdě spousta lidí ani neví co kejklíř či šejdíř znamená nebo co děla nejsou to moc používaná slova ani nepamatuju kdy jsem toto slovo slyšel naposledy
2.9.2019 23:06 - LokiB
naposledy jsme v pop-kultuře slyšeli slovo "kejklíř" (aspoň myslím, že to tam zaznělo) od Daniela Landy, který s kohoutem v ruce v televizi prohlašoval, že bude dělat kejkle pro dobro všech ;)

Aegnor: hele, tomu slovníku moc nevěřím :) resp. význam podvody, pletichy, intriky považuji za přenesený ... asi jako "peněžní triky"
3.9.2019 00:04 - Šaman
Ještě mě napadl "arkan" z římského arcani. Byli to římští tajní agenti, něco jako ninjové v Japonsku. Vychází to z toho překladu tajný, skrytý, ale stejně jako u ninjů si prostí lidé mohli myslet, že používají i magii, alchymii a cokoliv jim pomůže splnit úkol.

V DnD bych je rozhodně zařadil jako specializaci zloděje (i když umí slušně i bojovat, tak to rozhodně nejsou válečníci) a nebrání se použití špinavých triků a různých alchymistických vychytávek (jedy, dýmovnice, bouchací kuličky). Což ten Arcane tricker dohání magií.
3.9.2019 06:53 - pilchowski
/offtopic/ asi je to mimo, ale Arkan byl srbskej valecnej zlocinec z jugoslavske obcanske valky... /offtopic/
3.9.2019 06:57 - sirien
Jestli to je narážka na white wolf V5 příručky, tak too soon.
3.9.2019 08:21 - LokiB
no však on si tu přezdívku vybral jistě ne náhodou ;)
3.9.2019 09:04 - ShadoWWW
Podle wiki jsou keklíř a šejdíř synonyma.

Merlin píše:
Kejklíř u mne evokuje chlapíka s kuželkama nebo s balonkama

To jsou klasičtí žongléři. Kejklíři žonglují s ohněm (ohnivými koulemi, zapálenými dýkami apod.). Mimo to ale i polykají oheň apod. Jsou to "cirkusoví kouzelníci". Oproti žonglérům žonglují s nebezpečnými věcmi. Lidi na nich neudivuje to žonglérské řemeslo, ale ta nebezpečnost (Jak to udělal, aniž by se spálil???). Obklopuje je tajemná, magická aura.* Oproti klasickým pouťovým kouzelníkům se zas liší svým přístupem. Jejich hlavní schopností je mrštnost, hbitost, podobně jako třeba u akrobatů.

Mimochodem, já se s pojmem kejklíř poprvé setkal v pohádce Třetí princ.
Třetí princ píše:
Dívka od potulných kejklířů jí poradí, aby nechala uvařit jedinou rybu, kterou rybáři uloví v královském rybníce, vodu nechá vypít kobyle, rybí hlavu dá sníst psici, sama sní rybí maso a kosti dá zakopat do zahrady.


exi píše:
Moment, takže to není Mystický kejklíř, ale fakt jen Kejklíř?

Ano, protože slovo kejklíř v sobě už nese "kejkle", což je DnD obdoba "arcane", což je zdroj magie (aby tím bylo z toho názvu jasně patrné, že to není jen obyčejný šejdíř, ale kouzlící šejdíř).

Podle různých průzkumů, co jsem si dělal, tak hráči nikdy k "mystickému šejdíři" nepřivykli. Čistě z poetického hlediska. Každý ví, co dělá zloděj a každý ví, co dělá vrah. Mystický šejdíř??? Přiznávám, že kejklíř je už dnes docela archaické slovo, ale ty kejkle z toho snad půjdou vyčíst, je to jednoslovné pojmenování (což je super!) a i mladí lidé dají na první dobrou "je to něco s potulnými cirkusáky", což mi taky přijde super.

Podobně lidi přemýšlí o tulákovi jako povolání. Pro mnohé je stále archetypem tuláka Chaplin...



...a chtějí ten archetyp mít nazvaný "zloděj". Pak si ale člověk přečte Alnagovy názory na RPG F (které je momentálně offline, sorry) a musí s ním souhlasit, že klasický DrD/AD&D zloděj je jen část tuláckého archetypu a že kdo chce hrát zloděje, měl by hrát daný obor v rámci tuláka, ale ostatní obory/archetypy jsou už od klasického zloděje vzdálené (bard, vrah či momentálně kejklíř). Že tulák je prostě borec, co se toulá krajem a může to být vrah, minstrel, švihák, diplomat nebo klidně ten zloděj.

Kejklíř k tomu tulákovi IMHO sedne jak prdel na hrnec. Může to být klidně potulný cirkusák, ale obecně tulák, co předvádí roztodivné, kouzelné věci díky své obratnosti nebo obecně vytříbeným dovednostem (skillům). Víc než mág je to skiller. Obecně to evokuje kouzla, obratného, zručného borce (skillera) a potulný život.

------
*Dnes už ani ne, když lze za pár sekund na youtube zjistit, jak se polyká oheň, nebo jak se žongluje s ohněm, ale ve středověku to bylo čarodějnictví.
3.9.2019 09:21 - LokiB
ShadoWWW píše:
Pro mnohé je stále archetypem tuláka Chaplin...


V originále byla ta postava "tramp".
Každý si sebou nese asociace a historii pojmů, jak se s nimi setkal. Mně třeba "švihák" (lázeňský) strašně nesedí k postavě v DnD, zejvně se to někomu líbí.
To vysvětlení, že kejklíř už v sobě obsahuje kejkle a to je obdoba arcane, pro mě neobstojí. Že když to tam někdo hodně chce vidět, tak si to tam odargumentuje, je fakt. Ale kdyby to bylo dvojslovné, třeba Tajemný / mystický kejklíř, tak to bude srozumitelnější více lidem (protože v kejklích tu magii rozhodně neuvidí všichni - když jsem se zeptal v práci 8 lidí, co jim asociuje kejklíř, tak tam žádný z nich nic magického či tajuplného neviděl).
3.9.2019 09:28 - Jezus
LokiB píše:
Ale kdyby to bylo dvojslovné, třeba Tajemný / mystický kejklíř, tak to bude srozumitelnější více lidem


Souhlasím. Takhle dvojslovně to prostě pokryje těžkou většinu lidí (hlavně mladých s malou slovní zásobou, voe) a bude na první pohled jasné, že má postava něco dočinění se "skutečnou magií", ne že dělá jen pouťové triky.

Na druhou stranu musím říci, že Shadowww si toho kejklíře hezky obhájil. Za mě určitě kejklíř mnohem lepší volba než šejdíř (zní mi to líp, navíc to neasociuje podvody v pravém slova smyslu, což mě osobně šejdíř jo). Takže chápu, že to přídavné "tajemný/mystický" považuje za pleonasmus, ale myslím, že by bylo lepší tuhle úlitbu masám prostě udělat a být raději "delší ve vyjádření", ale zase na první dobrou čitelný.
V normální řeči se to stejně zjednoduší na jednoduše "kejklíře".
3.9.2019 09:36 - ShadoWWW
Jo, je to pro mě něco jako "kouzelný mág". Ale nahodil jsem do záhlaví anketu. Vox populi, vox Dei.
3.9.2019 11:15 - malkav
ShadoWWW: S tvým příměrem naprosto souhlasím. I s tím, že jednoslovné označení je prostě fajn. Bohužel jsme ale v silné menšině :D
Mimochodem mě pojem "mystický" evokuje něco s okultismem apod. Asi proto se mi tam to slovo prostě nelíbí.
3.9.2019 12:03 - Jezus
malkav: Ale vždyť jo, ne? Okultismus = magie a "mystický kejklíř" dělá kejkle i s magií. Kde je problém?

Nicméně musím přiznat, že když to teď tak jako obracím v ústech... tak mystický kejklíř, jakkoli výstižný, vážně začíná znít trochu nadbytečně. Že bych nakonec přeci jen změnil názor? :-)
3.9.2019 12:20 - York
Háček je, že trickster není kejklíř. Ono to k tomu sice svádí, protože kejklíř dělá (cirkusové) triky, ale trickster je šejdíř nebo podvodník, nikoliv eskamotér. Je to odvozené z fráze "to trick somebody", nikoliv "to perform tricks".
3.9.2019 13:13 - Jezus
To je sice pravda, ale popis toho povolání a jeho schopnosti se nějakých větších podvodů než "triků" moc netýkají (opravte mě, prosím, jestli se pletu). Takže nepřekládáme čistě formálně termín, ale i jeho hlavní význam pro hru.

Navíc když předvádím "trik", tak jím zpravidla někoho klamu. To že to "ví" a podstupuje dobrovolně jen mění morální rozměr, ale pointa toho, že "performed trick tricks somebody" zůstává.
3.9.2019 13:20 - ShadoWWW
York píše:
Háček je, že trickster není kejklíř. Ono to k tomu sice svádí, protože kejklíř dělá (cirkusové) triky, ale trickster je šejdíř nebo podvodník, nikoliv eskamotér. Je to odvozené z fráze "to trick somebody", nikoliv "to perform tricks".

Etymologicky máš pravdu, ale problém je v tom, že ten obor nefunguje jako podvodník, ale právě jako trikař, nebo ještě lépe jako zloděj, co ke svým cílům využívá kouzla a magii. Líbí se mi, že jeho mágova ruka má několik vlastností navíc nad rámec klasické mágovy ruky, co mají ostatní kouzlící povolání.

Hráči u stolu zpravidla neřeší, jak to slovo vystihuje originální etymologii, ale jak vystihuje to, co dělá (v tomto případě schopnosti toho oboru).
3.9.2019 13:37 - Sadako
Kchm, etymologicky, když už.
3.9.2019 13:38 - ShadoWWW
Nj, překlep.
3.9.2019 14:52 - Merlin
To už bys mohl napsat i "eskamotér"
3.9.2019 15:30 - York
ShadoWWW píše:
Etymologicky máš pravdu, ale problém je v tom, že ten obor nefunguje jako podvodník, ale právě jako trikař, nebo ještě lépe jako zloděj, co ke svým cílům využívá kouzla a magii. Líbí se mi, že jeho mágova ruka má několik vlastností navíc nad rámec klasické mágovy ruky, co mají ostatní kouzlící povolání.

Hráči u stolu zpravidla neřeší, jak to slovo vystihuje originální etymologii, ale jak vystihuje to, co dělá (v tomto případě schopnosti toho oboru).


Je fakt, že jako volnej překlad je to docela dobrý.
3.9.2019 15:47 - ShadoWWW
Stejný problém jsem řešil u Battle Mastera, kde jsem ho přeložil volně jako Taktik. Vtipný bylo, když pak Mike Mearls v jednom videu mluvil o tom, že název Battle Master se jim moc nepovedl, protože nevystihuje dost dobře, co ten obor dělá, a kdyby mohl vrátit čas, tak by to býval pojmenoval Tactician. :-)
3.9.2019 15:54 - Jezus
Škoda, že nečetli DrD+, mohl to být kondotiér :-)
3.9.2019 15:55 - ShadoWWW
Z toho by měli prču teenageři. :D
3.9.2019 16:10 - Vojtěch
Jezus: Nebyl kondotiér spíš přes velení většímu celku, tedy komplexní poskytnutí armádní služby, než jen velitel menší skupinky, jako jsou archetypy v 5e?
3.9.2019 17:04 - Kamach
Tak jsem si splnil občanskou povinnost a demokraticky odvolil svou... polovinou hlasu.


wikiHow - Jak s myšlenkami upřímnými křišťálově čistou anketu vytvořiti, sorry jako

1) Jakožto zastánce jednoslovného překladu nabídneme jednu jedinou verzi překladu podporující jednoslovnost - V jednotě je síla!
2) Dvouslovnou opozici naopak rozředíme do více vzájemně si (uměle) konkurujících skupin - Rozděl a panuj!
3) Asymetricky znemožníme jasnou interpretaci motivací a požadavků (jen a pouze) naší opozice spojením dvou vzájemně nezávislých otázek do jedné ankety (Chcete aby tam zůstalo "Mystický"? Máte raději slovo "šejdíř" nebo "kejklíř"?) - Statistická data nikdy nelžou!
4) Spočítáme si, že lehce zvítězíme i s minoritní podporou jednoslovného překladu. Stačí, když počet našich hlasů bude o 1 větší, než kterékoliv z opozičních dvouslovných frakcí. Jejich součet je irelevantní. "Mystický" je ze hry i v případě, že jej bude podporovat celkem více voličů.
5) Spojíme své ruce dlaněmi k sobě a zahájíme tření.

Btw. ShadoWWWe, neber to jako ňáké jedovaté rýpání; naopak, já takové cheaty dokážu náležitě ocenit ;)
3.9.2019 20:44 - LokiB
Vojtěch: nemusel nutně .... třeba slavný kondotiér Pippo z Ozory byl vlastně "nájemný velitel" ... armádu dodal ten, kdo platil, Pippo jí velel :)
Obecně se tak trochu jako kondotiér bere ten, kdo v cizině válčí za prachy.
3.9.2019 20:45 - LokiB
Kamach: a ještě do jedné z možností dáme "Mystická" místo Mystický, aby to odrazovalo ;)
3.9.2019 21:17 - ShadoWWW
To byl překlep a ono to pak už nejde opravit, aniž by to neanulovalo hlasy. :(
4.9.2019 08:36 - Vojtěch
LokiB: Pořád ale respektované velení velkému celku a ne bandě vraždících pobudů.
4.9.2019 08:44 - Log 1=0
Vojtěch píše:
LokiB: Pořád ale respektované velení velkému celku a ne bandě vraždících pobudů.

Proč pane pirátů mi láš,
že vyplouvám, jak ty jistě znáš
jen s kocábkou, ne s trojstěžníkem?
Mít výzbroj, jako ty ji máš,
jsem, kým ty jsi: Panovníkem.
4.9.2019 09:23 - LokiB
Vojtěch: ále ... velí těm, které mu dají. za stejný obolus je mu jedno. bojuje pro prachy - když mu bude někdo ochotný dát stejně za velení bandě pobudů, jako za velení armádě, proč ne.
4.9.2019 18:42 - Merlin
odvoleno
5.9.2019 23:25 - Kushadru
jen se zeptám máte v plánu přeložit všechny kampaně co vyšly ? strašně rád bych byl za překlad out of the abys ( fanda underdarku ) tak jen ať vím jestli je naděje :) díky za odpověď
6.9.2019 00:34 - Pan Bača
ahoj,
no pokud vím, tak v dlouhodobějším plánu je "Hrom bouřného krále" a láká mě dotáhnout ty "Knížata apokalypsy", jejichž draft překladu se tady válí. Out of the Abyss zatím v plánu není, pokud už to někdo nerozjel.
6.9.2019 07:42 - pilchowski
Návrh revize: Pokud je překlad "hooded lantern" "lucerna s okenicemi", co třeba změnit to na "zlodějská lucerna" nebo podobně (konkrétně toto je myslím pojmenování lucerny se stejnou funkcí v MKP)? Ty okenice tam působí dost divně - v popisu bych je zdrobnil spíš na "okeničky", případně i v názvu předmětu, když už by tam měly zůstat.
6.9.2019 22:55 - Jezus
pilchowski píše:
Ty okenice tam působí dost divně


Proč? Protože si představíš okenice u domu? Zrovna tohle je imho terminus technikus.
7.9.2019 00:24 - LokiB
okeničky? to prosím ne ...
7.9.2019 07:18 - pilchowski
Jezus: Presne proto, muj lexikon ma holt jinou strukturu a navic jsme se nad tim s panem Bacou v prekladu ToA pozastavili oba...ale jinak mea culpa, az ted vidim, ze se to tak fakt pouziva. Tudiz: jako bych nic nerek.
7.9.2019 13:49 - ShadoWWW
Dobrá tedy, nejspíš zítra vydám překlad PHB ver. 1.51, ve kterém vrátím překlad Arcane Trickster zpět na Mystického šejdíře. Ten získal tolik, co ostatní dvě možnosti dohromady. Vypadá to, že přecejen si Mystický šejdíř už vydobil své místo v DnD komunitě víc, než se mi zprvu zdálo.
7.9.2019 14:39 - LokiB
ShadoWWW: nic proti demokracii, nezbývá než doufat, že 28 účastníků je reprezentativní vzorek (o čemž sice mohu pochybovat, ale to je tak vše :))
7.9.2019 14:57 - ShadoWWW
V místních anketách nemůžeš čekat závratné sumy. Když se podíváš na anktetu, kdo co hraje, tak mimo anomálii DnD 5E je hned na druhém místě Fate 4E s pouhými 8 hlasy a většina her má jen 1 či 2 hlasy - to není ani jedna celá herní skupina. Vždycky je to jen špička ledovce.
7.9.2019 15:31 - LokiB
jj, to je jasné, proto jsem nebyl jako ty tak přesvědčeno o větě "Vypadá to, že přecejen si Mystický šejdíř už vydobil své místo v DnD komunitě víc, než se mi zprvu zdálo." :)
7.9.2019 17:18 - malkav
Otázka k anketě o "mystickém šejdíři" ... kdo toto povolání skutečně hrajete? :)
7.9.2019 17:33 - ShadoWWW
Já jsem se s ním ve své skupině setkal už 2x, ale sám jsem ho ještě nehrál.
7.9.2019 18:23 - Pan Bača
ToA vysázen, jdeme na celkové doladění textu.
7.9.2019 19:37 - ShadoWWW
Bomba!
7.9.2019 19:53 - Pan Bača
ShadoWWW: tak toho šejdíře ještě opravit? Essential Kit máme odkontrolovaný, takže to ještě opravit?
7.9.2019 20:28 - ShadoWWW
Jo, změň to tedy zpět na mystického šejdíře.
9.9.2019 15:36 - Merlin
Pan Bača píše:
ToA vysázen, jdeme na celkové doladění textu.


jsem rád, že to nezapadlo a nepřišlo vniveč
10.9.2019 15:44 - Tarfill
Merlin píše:
jsem rád, že to nezapadlo a nepřišlo vniveč

Jako teď celou ToA pročítám v rámci korektury a musím říct, že se mi to fakt líbí. Je dobře, že se to začalo a podařilo přeložit do češtiny! Aktuálně si nedokážu představit, že by se mi to podařilo celé odehrát, ale tajně doufám, že by jednou mohlo...
10.9.2019 15:54 - Pan Bača
já se těším, až si to jednou přečtu celé normálně, aniž bych se pořád soustředil, jestli tam nenajdu chybu/překlep (takže asi nikdy)
10.9.2019 19:01 - Pan Bača
Ztracený důl Fendelveru mám zkontrolovaný. Až to exi dosází, projedu to ještě jednou a může to jít ven.
10.9.2019 20:36 - sirien
Tiše doufám, že se aspoň trochu využila ta moje původní sazba. A že se naplnil můj původní záměr dát na začátek trochu větší reklamu na Kostku a na to co všechno tu de najít...:)
10.9.2019 21:43 - pilchowski
Sirien: jo z te tve sazby jsme vysli, byla hezky nastelovana aby vicemene sedela s originalem. Ale reklama, to nevim, klidne muzem doplnit. Ale nevim co, staci rict.
10.9.2019 22:35 - sirien
Tak já tam plánoval dát něco podobnýho co sem dal do Fate - na úvod 2 strany s představením Kostky a pár slov o ostatních překladech.

Jinak sem teda rád že ta moje práce na sazbě nepřišla vniveč, to by mě asi mrzelo, bylo to vcelku nenula času :)
11.9.2019 15:22 - Demonica
Aktualizováno, přidána druhá strana článku s odkazy na přeložená dobrodružství.
11.9.2019 15:29 - exi
Vypadá to podstatně líp, díky :)
11.9.2019 15:34 - Tarfill
Jojo Demonico, takhle to má rozhodně lepší štábní kulturu... ;-)
12.9.2019 08:38 - Pan Bača
Ještě bych navrhnul pár zlepšení:
1) Dobrodruhův průvodce, Xanathar a Volův průvodce (v češtině je to jméno naprosto supr :o) patří buď do pravidel, nebo pro ně udělat ještě jednu kolonku "doplňující pravidla/příručky" nebo něco podobného
2) Do dobrodružství bych prosil zařadit i "Alcrosského řezníka", co překládal Ugy a "Pobřeží snů" a "Rudou ruku zkázy", aby to bylo víceméně kompletní
12.9.2019 13:01 - ShadoWWW
Teď procházím Dobrodruhova průvodce Mečovým pobřežím a všiml jsem si, že ten nápis na náhrobní desce na str. 110 se dá pomocí přiložené trpasličí abecedy přeložit jako

knows me not
Seek near the Harpers
silent strings
Heavier than it should be
open it could be
To see what harping
brings


Nápis v elfštině na str. 106 se dá přeložit zase jako:
A true friend
as the trees and the water
are true friends
12.9.2019 17:50 - ShadoWWW
Tak maraton oprav překladů je hotov. PHB+DMG+MM jsem vydal ve verzi 1.51 a Dobrodruhova průvodce mečovým pobřežím a Volova průvodce netvory na verzi 1.50. Hlavně v tom Volovi bylo hafo chyb, tak si to stáhněte znovu.

Z Kejklíře jsem zase udělal Mystického šejdíře.

Změny najdete v tomto dokumentu.
12.9.2019 18:03 - Pan Bača
Titánská práce!
12.9.2019 18:56 - Kushadru
Ahoj dělám každému povolání zvlášť knihy kouzel nebaví mě listovat všema kouzlama tak to řadím podle povolaní a urovně a u hraničáře jsem si všimnul že schopnost a kouzlo mají stejný název tak se jen zeptám jestli se nejedná o překlep

konkrétně kouzlo "hunters mark" je přeloženo jako lovcova kořist a u hraničáře - Lovce je schopnost "hunters prey" přeložena také jako lovcova kořist ( kdyby se náhodou jednalo o překlep případně kdyby hunters mark dostal jiný překlad tak nezapomeňte to změnit i u paladina ( přísaha pomsty dostava hunters mark ) :)
12.9.2019 19:48 - ShadoWWW
To je dobrej catch. Hunter's Mark se překládá jako lovcova kořist minimálně od dob DnD 4E. Když jsem PHB překládal, dělal jsem to od začátku, takže Hunter's prey byla jasná Lovcova kořist, a tehdy mi nedošlo, že by to tam mohlo být takhle dvakrát. A dosud mě na to nikdo neupozornil.

Co Pan Bača nebo někdo z jazykově zdatnějších? Klidně nějaký volnější překlad jednoho nebo druhého. Hunter's mark jako "Lovecká sezóna?" :), nebo "Hunter's prey" jako Lovná?
12.9.2019 20:23 - Pan Bača
Raději bych změnil název schopnosti než kouzla. Přece jen ve všech překladech se vyskytuje spíše to kouzlo místo schopnosti.
Co LOVCOVA OBĚŤ? Schopnosti jsou Ničitel hord, Zabiják obrů a Zabiják velikánů. Což se všechno dá brát jako potenciální oběti tohoto povolání.
12.9.2019 20:24 - Kropy
Kushadru:
Knihu kouzel a schopnosti pro kazde povolani zvlášť? A děláš to pro vytisknutí, nebo to chceš v rámci ebooku zkus kouknout sem ze stejného důvodu jsem začal pracovat na webu se stejnou funkcí.
12.9.2019 20:33 - Kushadru
se bude blbě překládat aby to znělo dobře asi lajk jako já by to přeložil prostě jako Lovcova značka aji popis kouzla je tuším přímo napsáno že označíš tvora ale jak by se tento překlad chytl nevím nechám na vás má angličtina není nejlepší :)
12.9.2019 20:40 - Kushadru
Kropy:
Dělám to pro tisk ve wordu chci to mít po ruce na papíře a rozdat hráčům při hraní ať mají před sebou kouzla co můžou jejich postavy

btw kopíruju to z přeložené příručky a z xanathara snad to nevadí že to použiji
12.9.2019 20:42 - Pan Bača
Kushadru:
tady na kostce jsou kouzla přímo v kartách. Bohužel tam není Xanathar, ale jinak je tam celá příručka hráče.
12.9.2019 20:49 - Kushadru
Pan Bača:
jo na to jsem se díval ale jelikož klerik druid a pár dalších mají přístup ke všem kouzlům tak je pro mě příjemnější to mít "knižně" a seřazené podle úrovně než na kartách u kouzelníka karty proč ne tam by to tak bylo lepší ten to má limitované hlavně na začátku
12.9.2019 21:27 - Kropy
Kushadru:
Chápu, proto se ptám, jak to chceš využít mím hráčům více vyhovují kartičky a pro vyhledani jako tahák net.
12.9.2019 21:58 - Aegnor
Nedá se na Hunter's Mark najít nějakej fajn výraz z myslivecký hantýrky?
12.9.2019 22:30 - Jarik
Něco jako "Mít na mušce"?
12.9.2019 22:34 - sirien
Kushadru píše:
Ahoj dělám každému povolání zvlášť knihy kouzel

To zní super - nechtěl bys věnovat chvilce nastudování virtuálních knih v SRD a udělat to takhle?

Bylo by to super pro ostatní a bylo by to super i do budoucna pro další projekty co možná z SRD vyjdou. Kdyby něco nebylo jasný tak rád vysvětlim/poradim.
13.9.2019 13:47 - LokiB
Hunter's Mark = Lovcova značka ... nekomplikujte to ;)
15.9.2019 20:11 - Pan Bača
Ztracený důl Fendelveru prošel druhou kontrolou a zároveň kontrolou sazby.
Tento týden by asi mohl jít ven.
15.9.2019 20:46 - wlkeR
Yaay. Možná jsem mohl už dřív sdělit, že v mojí verzi myslím chyběla jedna příšera... teď nevim, jestli Striga nebo Sněť... Ale náhodou mi to bliklo hlavou až teď. Takový je už zákon schválnosti.
15.9.2019 20:49 - exi
wlkeR: PB to projížděl odstavec po odstavci a všechno se snad doplnilo/dopřekládalo.
15.9.2019 20:52 - Pan Bača
Chyběly dvě potvory, jeden úkol od Sildara a pár rámečků (možná jen jeden), bylo chybně. Víc si z hlavy nemapatuju, takže asi toho víc nebylo.
U potvor v dodatku B jsem si dovolil použít rozšířenější popisy než v originálu, tam byly takové hodně chudé, tak jsem doplňoval dle Bestiáře.
A u věcí v dodatku A jsem doplnil vzácnost a typ předmětu (tak jak je to v ostatních příručkách a dobrodružstvích).
15.9.2019 21:23 - ShadoWWW
Pan Bača: To je dobře. Celý Starter Set vycházel ještě před PHB+DMG+MM, takže je dost možné, že v té době ještě některé věci ladili.
16.9.2019 16:14 - Šaman
Článek je mezi novými, ale je nějaký rozbitý. Tři prázdné stránky.
16.9.2019 16:18 - ShadoWWW
Už opraveno. :)

Vydali jsme ho znovu, protože vyšla komplet Úvodní sada (Essentials Kit) a k tomu nově reedice Ztraceného dolu Fandelveru!

-----------------

Pravidla
Pravidla z Úvodní sady dávají hráčům i Pánům jeskyně všechno, co potřebují k prvním dobrodružstvím. Nic víc - ale nic míň. Hráči si můžou vytvořit vlastní postavu (což je rozdíl oproti původní Začátečnické krabici) kombinací základních ras a oblíbených povolání až do 6. úrovně. Každé povolání má na výběr dvě varianty a seznam kouzel je také zkrácený, takže začínající hráč má pořád dost voleb, ale zároveň se neztratí tak snadno jako v Příručce hráče. Zcela nová je i přítomnost takzvaných "parťáků", cizích postav, kterými lze nahradit, případně doplnit hráče v družině (ideální také jako hráčské postavy pro malé děti).

Pravidla Úvodní sady jsou ideální pro lidi, kteří si chtějí hru vyzkoušet, ale zároveň se nechtějí hned ze začátku prokousávat kompletními pravidly a nemají po ruce zkušenějšího hráče, který by je materiálem provedl.

Kompletace pravidel: wlkeR
Původní překlad: ShadoWWW
Korekce: Pan Bača
Layout: exi

Ztracený důl Fendelveru - Definitive Edition
Začátečnické dobrodružství Ztracený důl Fendelveru jistě netřeba sáhodlouze představovat, za ty roky se stal legendou. Modul prošel kompletní korekcí, aby odpovídal současnému názvosloví, některé chybějící věci byly doplněny a dočkal se nové sazby. Jsou použity originální ilustrace ve vyšší kvalitě a k dobrodružství jsou přidány počeštěné externí mapy pro hráče i pro PJ, jak je zvykem u dnešních překladù. Kdo ví, třeba vás to přiměje ho doporučit novým lidem, znovu si ho zahrát nebo vytisknout.

Překlad: wlkeR
Korekce: Pan Bača
Layout: exi

-----------------

Stahovat můžete v článku výše. Všem zúčastněným patří veliké díky!!!
16.9.2019 16:21 - Demonica
Pan Bača píše:
Ještě bych navrhnul pár zlepšení:
1) Dobrodruhův průvodce, Xanathar a Volův průvodce (v češtině je to jméno naprosto supr :o) patří buď do pravidel, nebo pro ně udělat ještě jednu kolonku "doplňující pravidla/příručky" nebo něco podobného
2) Do dobrodružství bych prosil zařadit i "Alcrosského řezníka", co překládal Ugy a "Pobřeží snů" a "Rudou ruku zkázy", aby to bylo víceméně kompletní


Taky se mi to takto líbí víc. :)
Děkuji za návrhy, doplnila jsem stránku s dalšími pravidly a postupně přidám přeložená dobrodružství.

Ještě tu máme nemalou zásobu českých originálních dobrodružství pro 5e. Připravím pro ně podobný souhrn.

Pokud najdete překlad, který nám tu chybí, neváhejte napsat sem nebo mě do PM, jak čas dovolí, budu aktualizovat.
16.9.2019 16:23 - exi
Shadowww: Hlásím, že link na LMoP nefunguje :)

Demonica: Skvělá práce.
16.9.2019 16:25 - ShadoWWW
Já musím říct, že mně hodně zaujal ten překlad nových zkrácených pravidel z Úvodní sady. Dcera (9 let) teď ve 4. třídě zakládala se spolužáky novou skupinu a ta pravidla z Úvodní sady je zaujala mnohem víc než celá Příručka hráče.

Jinak ještě jedna sociologická zajímavost: Kluky ve třídě nejvíc zaujaly mnohostěnné kostky a holky zase Dungeonology (ilustrace, ale hlavně ta rozkládací mapa uvnitř). Hodně děcek si chtěli tu hru zahrát.
16.9.2019 16:28 - ShadoWWW
exi: Uf, uteklo mi jedno písmenko. Omlouvám se. Už funguje.
16.9.2019 16:32 - ShadoWWW
Jinak mně osobně se ta pravidla z Úvodní sady líbí v tom, že svým rozsahem mi připomínají DrD Pravidla pro začátečníky verze 1.6 a podle mě ideální jeho nástupce pro dnešní děti.
16.9.2019 16:38 - Šaman
Moc pěkná sbírka. Tohle už je dobrý argument pro to doporučovat 5e těm, kteří chtějí "klasický dračák a česky". A v moderním kabátku.
(I když dnešní dotaz na počítání šípů a jídla mě opět utvrdil v tom nedoporučovat DnD lidem, kterým jde víc o vyprávění a míň o deník postavy a seznamy věcí a dovedností…)
16.9.2019 16:43 - efram
Šaman píše:
(I když dnešní dotaz na počítání šípů a jídla mě opět utvrdil v tom nedoporučovat DnD lidem, kterým jde víc o vyprávění a míň o deník postavy a seznamy věcí a dovedností…)


nezlob se ale tohle mi přijde jako hodně lichá argumentace. Oba směry se v pohodě mohou prolínat a prolínají. Všiml jsem si, že se tady dost hra jako taková škatulkuje. není to podle mě dobře. To co popisuješ by rozhodně nemělo být tím faktorem k ne-doporučení.
16.9.2019 16:44 - Log 1=0
Munici si můžeš počítat i v Apocalypse World. Sice to bude naprosto míjet pointu věci, ale ono ji to dost míjí i v tom DnD.
16.9.2019 16:49 - Šaman
Ouk, sorry. Hlavně kvůli tomu, že sem to nepatří a opravdu tu nechci rozjet diskuzi, která by přebila téma vlákna - obdivuhodnou práci překladatelů, korektorů a sazečů.
16.9.2019 16:51 - ShadoWWW
Já jsem nad tím jednu dobu hodně přemýšlel. Podle mě hra (ve smyslu pravidla) jako taková prochází několika stádii vyspělosti:

  • Když si vymyslíš pravidla, vedeš podle nich svá hraní a jsi současně mentor i aplikátor pravidel u stolu.
  • Když vedeš hru podle svých pravidel, ale hráči už nepotřebují tvou pomoc k přípravě a hraní svých postav.
  • Když někdo jiný vede hru podle tebou navržených pravidel s tebou jako hráčem a zvládá to bez tvé pomoci, třebaže vede hru jinak, než bys ji vedl ty (zde pozor na nevyžádané rady!).
  • Když tvou hru zvládají hrát jiné skupiny, ale pořád potřebují poradit s aplikací pravidel.(*)
  • Když tvou hru zvládají hrát jiné skupiny a hrají různými styly, nejen stylem, kterým bys hrál ty (a vůbec jim to nevadí).
  • Když tvou hru hrají jiné skupiny a nejen že hrají různými styly, ale i pravidla si často vykládají jinak, než bys je vykládal ty (a vůbec jim to nevadí). (**)
  • Když vznikají celé komunity hráčů tvé hry, co pomáhají jiným s tvými pravidly, aniž by byly na tobě závislí (a možná je vykládají i jinak, než bys je vykládal ty).
  • Když vznikají tvůrci nových pravidel, dobrodružství a jiných doplňků tvé hry, na tobě nezávislí
Většina autorů vlastních pravidel RPG se nikdy nepřehoupne přes (*). A (**) jsou čestné výjimky. Přesto vyspělá hra se pozná právě tak, že se odstřihla od svých tvůrců i jednoho stylu hraní. Nevyžádané rady ji spíš vrací zpět, než aby ji posouvaly dál. DnD 5E je IMHO tak vyspělé, že si dokáže poradit s nejrůznějšími styly hraní bez ohledu na náš názor.
16.9.2019 17:26 - wlkeR
Hurá, zrovna dneska jsem nafasoval své dva D&D kroužky na letošní školní rok. Jedni jsou převážně pokročilí, ale druhým myslím zkrácená pravidla sednou :)
16.9.2019 17:32 - pilchowski
wlkeR píše:
Hurá, zrovna dneska jsem nafasoval své dva D&D kroužky

to se máš, já nafasoval mail, že nějak nebyl zájem a tak nic nebude
16.9.2019 17:32 - Pan Bača
Jsem možná trošku hnidopich, ale:
- Korektura proběhla jen u Ztraceného dolu, ne u celé začátečnické krabice.
- ztracený důl se může vyhodit/přehodit z běžících překladů
- ztracený důl by bylo dobré přidat i do třetí části (dobrodružství), stejně jako tam je Drak z Ledového štítu
16.9.2019 17:34 - Šaman
Můžem to šířit třeba po Fb? (Když je to neoficialní…)
16.9.2019 17:37 - ShadoWWW
Šaman: Můžeš jen neoficiálně ;)

Pan Bača: Změním to, jak se dostanu ke kompu.
16.9.2019 18:57 - Pan Bača
Offtop:ShadoWWW píše:
Dcera (9 let) teď ve 4. třídě zakládala se spolužáky novou skupinu

A ve které škole jsou tak šikovní žáci? Že bych tam děcka přehlásil
16.9.2019 19:13 - ShadoWWW
V Brně. :)
16.9.2019 19:50 - wlkeR
Nkdo má školu života, jiný školu Brna.
16.9.2019 20:03 - Pan Bača
Tak já se tady poohlédnu. ;-)
Konec Offtop
16.9.2019 20:05 - sirien
Koukám, že ShadoWWW plánuje v dlouhodobém výhledu a chystá se ovládnout českou DnD scénu vlastním rodinným klanem.
16.9.2019 20:05 - ShadoWWW
Když se na ty překlady teď dívám, měl bych na vás všechny jedno zamyšlení.

Prve trocha historie.

Když Wizardi v roce 2014 vydávali DnD 5E, vydali nejdřív Začátečnickou krabici (Starer Set), ve kterém bylo dobrodružství Ztracený důl a k tomu i malá příručka, ve které byly popsány základní pravidla hry a omezený počet kouzel tak, aby si hráči klerika a kouzelníka měli z něčeho vybírat. To bylo ještě pár měsíců před vydáním Příručky hráče.

Už v té době si hráči ztěžovali, že si nemohou vytvořit svou vlastní postavu. Aby si hráči nemuseli kupovat Příručku hráče, vydali Wizardi Základní pravidla (Basic Rules), která obsahují pravidla pro tvorbu postav, ale oproti Příručce hráče jen velmi omezené možnosti výběru. Pravidla pro PJ v rámci Základních pravidel nabízeli jen žalostně málo. Jen pravidla pro tvorbu střetnutí a pak pár nestvůr. Oproti Průvodci Pána jeskyně a Bestiáři to bylo zanedbatelné (nejspíš v té době Wizardi nestíhali připravit nic většího).

Wizardi slibovali, že Základní pravidla budou něco jako Basic D&D a PHB+DMB+MM něco jako složitější AD&D. Tehdy jsem se domníval, že by mohly vycházet dvě řady dobrodružství, pro každou variantu pravidel jedno. Nasvědčoval tomu i model, který Wizardi slibovali. Ligu dobrodruhů jako epizodní dobrodružství pro Základní pravidla (s tím, že co nebude v nich, bude součástí konkrétních dobrodružství) a pak knižní kampaně, pro které bude potřeba mít PHB+DMG+MM. A skutečně to tak ze začátku fungovalo. Ukázalo se ale, že pro Wizardy je udržování těchto dvou linií náročné a nakonec i pro Ligu dobrodruhů se doporučuje PHB+DMG+MM a není zaručena 100% kompatibilita jen se Základními pravidly.

Už v době, kdy byla k dispozici Základní pravidla, byla diskutabilní existence té sešitové příručky (kterou jsem ve své době nazval Prvotní průvodce) ze Začátečnické krabice, protože nepřinášela žádný benefit. DnD Beyond Prvotního průvodce ani nezakomponovávali a rovnou hráčům k Ztracenému dolu doporučovali Základní pravidla. V překladech jsem Prvotnímu průvodci dal aspoň takový benefit, že na jeho začátek jsem umístil krátké dobrodružství pro jednoho hráče ve stylu Jarikova dobrodružství z DrD 1.6. Existence Prvotního průvodce vedle Základních pravidel byla ale stále diskutabilnější, zvlášť v době, kdy se začaly rozšiřovat streamy a pro začátečníka bylo jednodušší shlédnout nějaké video z hraní na Youtube než číst gamebookovské Gerikovo dobrodružství z Prvotního průvodce.

Nakonec to, zdá se, vyřešila Úvodní sada, která přišla s příručkou, která ve všem převyšuje jak Základní pravidla, tak Prvotního průvodce. Ty dva produkty přestaly mít smysl, hlavně kvůli náročnosti jejich udržování a erratování. Už teď jsou Základní pravidla o několik errat za Příručkou hráče.
16.9.2019 20:05 - ShadoWWW
Pokročilý hráč DnD sáhne vždy rovnou po Příručce hráče, Průvodci Pána jeskyně a Bestiáři, než aby řešil nějakého Prvotního průvodce, Základní pravidla nebo pravidla z Úvodní sady.

Pro začínajícího hráče (nebo skupinu) je v tuto chvíli ale určitě těžké určit, kde začít. Navíc pravidla v Prvotním průvodci, Základních pravidlech a Úvodní sadě pravidel se ve většině duplikují.

Navrhuji proto kvůli přehlednosti stáhnout z nabídky Základní pravidla (která jsou stejně zastaralá a potřebovala by zkontrolovat a opravit) i Prvotního průvodce bez náhrady a ze všech zjednodušených pravidel nechat jen Úvodní sadu pravidel (tu z Úvodní sady), která je teď čerstvě revidovaná a nabízí pro začátečníky největší komfort. V začátečnické krabici bych odkázal hráče přímo na Úvodní sadu pravidel.

Jak jsem psal. Přijde mi zbytečné v tuto chvíli udržovat tolik řad, které jsou pro nováčky zmatečné.

Co vy na to?
16.9.2019 22:14 - Pan Bača
Já jsem pro. Sám jsem v tom začínal mít guláš a opravovat teď druhou příručku podle té první považuju za zbytečný komfort (vlastně první podle druhé, nebo možná dokonce třetí).
Ale v přehledu bych obě dvě nechal, třeba s poznámkou, že pravidla jsou neaktualizovaná a aktuální verze je v té poslední.
16.9.2019 23:55 - sirien
Já bych to nedělal, přijde mi nesmysl něco "stahovat".

Můžeš to třeba dát stranou na samostatnou stránku "archiv" a nechat to tam s příslušným vysvětlením. Dává mi to mnohem větší smysl - zachovává to kontinuitu, kde to k dispozici kdyby to někdo zpětně hledal a zůstává to "v knihovně" jako ukázka vší práce, co se na DnD překladech odvedla.
17.9.2019 10:32 - ShadoWWW
Pan Bača píše:
Tak já se tady poohlédnu. ;-)

Když tak škola v Žebětíně. :)
17.9.2019 10:35 - exi
Ad pravidlka: Asi bych to tam taky klidně nechal, ale buď s výrazným disclaimerem, že je to neaktuální a doporučením stahovat Essentials, nebo to dal na spešl stránku. Když se to ale hodí úplně pryč, špatný spaní z toho mít nebudu.
17.9.2019 10:41 - Pan Bača
ShadoWWW: tak to je z Líšně až moc daleko.
Exi: souhlas, vlastně když si to po sobě čtu, tak jsem to psal taky.
17.9.2019 10:41 - Šaman
Nápad je to dobrý, protože sám jsem dneska přemýšlel která ze tří začátečnických verzí je ta, co mám doporučovat.
Mazat je to škoda. Hodit to na čtvrtou stránku s popiskem jak to, že ta jedna verze ty ostatní nahrazuje, to je asi ideální řešení.
17.9.2019 10:58 - ShadoWWW
Vše na stránce upraveno dle doporučení.
17.9.2019 11:14 - Tarfill
Shadowww,
co se týče těch obrázků k těmto překladům a odkazům na ně, jednou jsou v češtině, po druhé zase v angličtině. Je to úmysl? Bylo by vhodnější to sladit jen do jedné verze, což?
Edit: Strana tři (dobrodružství) je prázdná!
17.9.2019 12:21 - ShadoWWW
Třetí strana je zpět.

V nejbližší době dám všude české obálky.
17.9.2019 12:29 - obbivan
Ahoj všem musím říct, že nové rozdělení překladů je super. Je to o dost přehlednější a celkově to i lépe vypadá. Díky všem co pracují tady na kostce.
17.9.2019 12:31 - exi
Shadowww: Udělám ti komplet úvodku pro Ztracený důl, ať to nemusíš tak nehezky usekávat.

Jinak moje OCD taky plesá.
17.9.2019 12:49 - ShadoWWW
Exi: ok.
17.9.2019 18:52 - pilchowski
Možná blbej dotaz, ale proč tam je to tlačítko "přejít"? Když vyberu stránku, přejde to tam automaticky.
17.9.2019 19:08 - Šaman
Hádám, že tohle pamatuje ještě zlaté pravidlo přístupnosti, že stránka musí fungovat i s vypnutým JS. Dneska v době Fb a YT už se to většinou neřeší :)

Anebo ještě jednodušeji - na začátku mohl být formulář a někdo si stěžoval, že ho prudí to klikáni na "přejít". Tak se přidal malý JS, co to přejití zařídil.
17.9.2019 19:21 - sirien
Technický archaismus z dávných dob, který ničemu nepřekáží. Sám moc nepamatuju proč to vzniklo, nejspíš jak píše Šaman.
17.9.2019 20:26 - Pan Bača
už jsem to při opravách řešil, ale nezapamatoval jsem si to:
jak je to s materiálem "ADAMANTINE"?
Česky "ADAMANTIN"? vyrobeno z ADAMANTINU?
Protože teď tady mám ADAMANTINUM, vyrobeno z ADAMANTIA apod.
Rád bych si v tom konečně udělal jasno, ať to mám příště kde hledat :o)
17.9.2019 20:33 - ShadoWWW
já to překládám jako adamantin, z adamantinu, adamantinová zbraň apod.
17.9.2019 20:35 - wlkeR
Dala by se ještě vyrobit printer friendly verze Essentials pravidel na čistém papíře? Obrázky úplně nevadí, ale černobíle tištěný "pergamen" je jednak hůř čitelný a jednak způsobuje lidem co hlídají kancelářské tiskárny infarkty...
17.9.2019 20:39 - Pan Bača
wlkeR: a nestačí vypnout pozadí ve vrstvách?
17.9.2019 20:40 - wlkeR
Pan Bača píše:
wlkeR: a nestačí vypnout pozadí ve vrstvách?

Computer skill +1, díky :D
17.9.2019 20:41 - Pan Bača
ShadoWWW: dík, v příručkách jsem to tak viděl, ale nebyl jsem si jistý, v ToA opravuju.

Jinak kdo si rád čte o dalekých končinách a cizích místech, tak celá druhá kapitola ToA (cca 50 stran) obsahuje popisy míst, která lze v Chultu navštívit
17.9.2019 21:19 - sirien
Obecně sem si říkal že přidat všude na úvod 2 promo strany by nebylo na škodu - zaprvé jako reklama pro Kostku, ale taky právě na podobný informace k tisku, zjistil sem že ten trik s vrstvama je mezi lidma spíš neznámej, my na něj přitom dost sázíme že ho lidi znaj.
17.9.2019 21:29 - ShadoWWW
Mně by zajímalo, kolik lidí zjistilo, že překlad Volova průvodce netvory má několik alternativních coverů. :) (ale tam to byl takový malý easter egg)
17.9.2019 23:05 - Kropy
Pár dotazů k překladům pokud na to někdo narazil a to:
Překládal se někdy někde Derro jinak pokud ano budu rád za informaci (vím v překladovém klíči je takto jen se raději ptám).
A druhá věc do debaty: Moreover spellcasting isn't possible inside the slave pen
because of its magical wards (see area 11).
Jde mi o překlad slova wards, které se mi nechtělo překládat jako znamení, či bariéra, jak je zmíněno v překladovém klíči. Mé chápání je, že se jedná o předmět, který se dá odstranit a přenést (ano asi pod vlivem PC her), nicméně důležité je podle mě to, že se jedná o předmět. Nejpřesnějš jsem se dostal k mému chápáním využitím původního slova (ovšem moc se mi nechce tyto herní anglicismi používat), nebo totem. Nemáte někdo nápad na vhodnější slovo?
17.9.2019 23:19 - LokiB
Pan Bača píše:
jak je to s materiálem "ADAMANTINE"?



Podle mě je to česky adamantium. a skloňuje se to tak nějak normálně, jako jiné prvky.
tedy z adamantia, adamantiové brnění, atd.
17.9.2019 23:58 - ShadoWWW
Kropy: V tomto významu to obvykle překládám jako: "kvůli jeho magických ochranám".

Jinak ward může být v americké angličtině i (městská) čtvrť. :)
18.9.2019 00:26 - Šaman
Kropy píše:
Mé chápání je, že se jedná o předmět, který se dá odstranit a přenést (ano asi pod vlivem PC her), nicméně důležité je podle mě to, že se jedná o předmět.

To, že je to předmět, je tam nějak explicitně napsané? Obecně bych to chápal opravdu jako magickou ochranu (magickou rušičku), tedy trvalé kouzlo seslané na ty klece pro otroky.
18.9.2019 01:10 - Kropy
ShadoWWW:
Určitě to tak napsat můžu s tím moc nemám problém jenom mi to nějak nejde přes nos.
To vím ale asi to nebude "díky jeho magickým čtvrtím" :) ;)
Šaman:
Explicitně ne, jen mi to nějak tak ruší spousta dosavadního použití slova ward. O klece se nejedná jde o celou místnost. Ale seslaná ochranná kouzla na celou místnost, no chápu jen mi to přijde takové nepraktické, ale co už.
18.9.2019 01:46 - Šaman
Kropy píše:
Ale seslaná ochranná kouzla na celou místnost, no chápu jen mi to přijde takové nepraktické, ale co už.

Když je to místnost pro otroky ve světě, kde každý druhý používá magii? Stejně tak každé lepší vězení (předpokládám) má podobnou ochranu, kromě nějakých vesnickych šatlav. Protože jinak jsou třeba takové mříže dost zbytečná věc :)
18.9.2019 10:00 - LokiB
Kropy: tos mě trochu překvapil, protože "magical wards" jsou napříč literaturou a herními systémy typicky sesílány právě na místa či místnosti, za účelem jejich ochrany ... takže magické ochrany, nebo ochranná magie je myslím zcela standardní překlad, který je plně v intencích původního textu. Jako může to být i pomocí nějakého předmětu, ale není to vůbec třeba a není to ani standardní.

Ano, sesílání ochranných kouzel na celou místnost je ok :)
18.9.2019 10:04 - exi
Kropy: V tomhle významu jsem to vždycky překládal jako magická ochrana. (V Dračí loupeži je to například jakýsi ochranný prezervativ kolem sochy - zdravím Brno).
18.9.2019 11:15 - Kropy
Nepřišel jsem se hádat, tudíž díky za odpovědi. Využiji tak, jak je využíváno pro větší konzistentnost, ostatně to je důvod proč jsem se na to ptal.
23.9.2019 10:17 - Demonica
Na třetí stranu překladů přidány další, již dříve přeložená dobrodužství.
23.9.2019 10:25 - exi
super, ale chtělo by tam mít kompletní úvodky, ať to má jednotný styl. Až se k tomu dostanu, tak je vytáhnu z pdfek a pošlu.
23.9.2019 16:49 - sirien
WTF? To už toho je tolik? Kde se to probohy bere? :D
23.9.2019 17:09 - Šaman
Jinak k těm "obsolete" přiručkám - dal bych je až nakonec. Teď je první odkaz na příručku, která není doporučená. Sice se to tam píše, ale stejně. A řazené podle data vydání to také není, takže je to hádám v nějakém náhodném sledu jak se to přidávalo.
Tahle struktura by mi přišla fajn a přehledná:
- začátečnická verze (Úvodní sada)
- <hr>
- plná verze (PHB, DMG, MM)
- <hr>
- archiv - již neudržované a překonané tituly
23.9.2019 17:22 - ShadoWWW
Když já nevím. Začátečnická krabice (Starter Set) mi pořád přijde jako validní možnost pro začínající hráče. To, že je tam - mimo jiné - i sešit pravidel, který už nesplňuje dnešní standardy, mi zas tak nevadí. Pro začínajícího hráče je pořád validní možnost začít se Ztraceným dolem a předpřipravenými deníky (které se, koukám, někam ztratily).
23.9.2019 17:38 - sirien
ShadoWWW: nicméně z hlediska nějaký přívětivosti pro úplnýho nováčka co sem přijde má Šaman pravdu. Nemá smysl zatěžovat ho v článku volbama, který sám moc neposoudí.

Ta posloupnost: "tady máš jedno jasný doporučený intro, tady máš plnou triádu pokud to rovnou myslíš vážně/ses sem pro ní vrátil, tady na konec máš starší věci" dává smysl. Ono pokud si někdo ten článek projde, tak to tam stejně najde a může se pak podívat na obojí, ale důležitý je, že mu jasně naznačíš, odkud může s jistotou začít. Každá volba kterou někoho přiměješ dělat je překážka.
23.9.2019 17:46 - Šaman
ShadoWWW píše:
Když já nevím. Začátečnická krabice (Starter Set) mi pořád přijde jako validní možnost pro začínající hráče.

Nejsem s to hodnotit vhodnost těch příruček, ale to začátečník nebude taky. Mít tři začátečnické varianty pravidel s tím, že každá má něco do sebe je myslím matoucí právě pro toho začátečníka.

Takže bych na první místo dal tu, u které se dá říct: "Jestli chceš začít a vůbec tomu nerozumíš, vezmi tuhle. Pak se vrať, až ti přestane stačit."
23.9.2019 17:48 - ShadoWWW
Jo, zo je fakt.

Ty archivní dát na konec stránky, nebo na vlastní (novou poslední)?
23.9.2019 17:53 - Pan Bača
Stačilo by "pod čarou", ne?
A pak by asi nebylo od věci přistoupit stejně i k dobrodružství, takže nahoře by měla být ta "lehká", ať to nezačíná zrovna Strádem.
23.9.2019 18:17 - sirien
Na stejnou stránku (tematicky to je totéž), ale pod čáru s nějakým nadpisem a vysvětlujícím odstavcem.

Mimochodem lidi (teda, admini, co máte přístup k tomu cool původnímu editoru :D ) - piště za ty <hr> (a ideálně i před ně) taky nějaký to <br />, ten text navazující přímo na tu dělící čáru je nehezkej :/
24.9.2019 21:00 - Pan Bača
Tak u ToA už jsem s druhou kontrolou (a kontrolou sazby) u poslední kapitoly (na začátku).
Ten konec října vypadá víc než reálně, možná i o něco dříve (ale neslibujeme).
24.9.2019 21:14 - Tarfill
Jsi dost rychlej... ;-)
24.9.2019 21:21 - Pan Bača
nejsem, já jen mám nadpřirozené schopnosti :oD
jinak svoje poznámky piš do těch PDF, nenech se zmýlit tím, pokud na ně někdo nereaguje.
25.9.2019 22:46 - ShadoWWW
Překládá někdo Descent Into Avernus? Přeložil jsem pro hráče zázemí z tohoto dobrodružství, kdyby byl zájem.
25.9.2019 22:53 - exi
Zhruba příští týden jdu na to, tak mi to můžeš poslat do SZ. Díky.
25.9.2019 23:00 - ShadoWWW
Posláno.
26.9.2019 09:59 - Tarfill
Exi,
jakože hodláš překládat celej Descent into Avernus? To zní velmi zajímavě!
26.9.2019 10:10 - exi
Tarfill: No snad ne sám, ale taková je představa :)
26.9.2019 15:39 - Pan Bača
Sám ne, číhám v pozadí.
28.9.2019 08:27 - exi
Povedla se dobrá věc. Zkontaktoval jsem vedoucího překladu Baldur's Gate 3 (maji ofiko povolení od Larianu) a předběžně jsme se domluvili na spolupráci. Když to dobře půjde, tak překlad BG3 bude vycházet z překladu DiA a zdejších překladů pravidel :)
28.9.2019 08:32 - ShadoWWW
Hej, tak to je megahustý! Dobrá práce!!!

EDIT: Klidně jim to přeložíme celý. :)
28.9.2019 08:45 - exi
ShadoWWW Tak to doufám, že toho v roce 2020 a 2021 nemáš moc na práci :D
28.9.2019 11:41 - ShadoWWW
Ještě jedna věc k překladu DIA: Hodně se tam vyskytuje "patriars", což jsem chvíli překládal jako "patriarchové", ale teď mi přijde lepší překlad "patricijové", vzhledem k tomu, že jsou to původní šlechtické rody v Baldurově Bráně. Co vy na to? Patriarcha, nebo patricius? (A pak je taky otázka, jestli v 1.p. j.č. to překládat jako "patricius" nebo "patricij" a v mn. č. jako "patriciové" nebo "patricijové").
28.9.2019 11:46 - Pan Bača
Patricijové... Patriarcha je něco jiného.
Jinak pravidla uvádějí obě možnosti, běžnější je patricij / patricijové. Osobně bych byl pro tento tvar.
28.9.2019 13:04 - wlkeR
Lord Vetinari approves.
28.9.2019 16:54 - chrochta
V oficiálních překladech se to zatím překládalo jako "patriarové".
28.9.2019 17:13 - ShadoWWW
Ok, tak se toho budu držet.
28.9.2019 19:40 - Lethrendis
Patriarcha je staršina rodu, zatímco patricij je šlechtic, ne?
28.9.2019 20:50 - chrochta
Lethrendis: Ano a ne. Patriarchu máš správně, ale patricij není šlechtic. Patricij je měšťan (klidně s erbem, predikátem a pozemkovým majetkem zapsaným v deskách zemských nebo jiném registru), výrazně bohatší než ostatní (často s hospodářskými privilegii typu monopolu), s politickou mocí ve městě pojištěnou zákony (např. tím, že jeho rodina je zapsaná v seznamu rodů, majících právo zasedat v městské radě). Šlechta (a dvůr) ho ale mezi sebe nebere - nemá práva (a povinnosti) šlechtice, například podíl na politické moci ve státě.

Patriciát se v Čechách a na Moravě ve své podstatě nevyskytoval - vyjma Prahy a Kutné Hory cca do konce 14. století, kdy zanikl vymřením, zchudnutím a vstupem mezi šlechtu - na to nebyla česká města dost bohatá.

Patriarové z Baldurovy Brány ovšem šlechtici jsou, protože je tak berou šlechtické obce v okolí (Tethyr, Kalimšan, Hlubina, Cormyr).
28.9.2019 21:48 - Lethrendis
Mluvíš o městských patricijích ve středověku. Ovšem jsou také římští patricijové - klasická šlechta. A dle významu se to předpokládám blíží spíše těm římským.
28.9.2019 23:47 - Šaman
chrochta píše:
V oficiálních překladech se to zatím překládalo jako "patriarové".

Patriar? To je co? Nějaký novotvar?
29.9.2019 02:58 - ShadoWWW
Právě. Přišli mi dost podobní starořímským patricijům. A jak mi Hlubina dost připomínala analogii na Londýn Věku páry, tak Baldurova Brána mi dost připomíná právě starověký Řím.
29.9.2019 11:34 - Pan Bača
Tak jak s těmi patriary/patriciji? V Dobrodruhově průvodci jsou to patriarové, případná změna by byla třeba zohlednit i tam. Já osobně bych byl pro patricije... Jde mi o to, co mám označovat v opravách.
29.9.2019 11:37 - exi
Tak v angličtině je patriar novotvar taky, ne? (žádný en-en slovník to nezná, co tak koukám). Proč teda nepoužít novotvar i v češtině... Jsem pro patriary. A nemuselo by se to ani nikde měnit.
29.9.2019 14:55 - chrochta
ShadoWWW: Ani v antickém Římě nešlo o úplně o šlechtu. Úplně původně šlo o plnoprávné občany nadané nějakými těmi politickými, vojenskými a náboženskými právy (a povinnostmi); později si neplnoprávní (nejistého původu, postrádající rod a rodové pohřebiště) plebejové vydupali nivelizaci na základě bohatství, takže se začalo rozlišovat na "vyšší stavy" senátorský a jezdecký (vyšší a nižší římská šlechta).

Navíc, Baldurova Brána má být spíše obchodním městem typu Brug, Amsterodamu nebo Benátek - podnikavá, založená na přepravě cizího zboží, a nepříliš tolerantní (resp. tolerantní z nutnosti; tolerovat po jistou dobu můžeš i hřebík v botě).
29.9.2019 15:36 - Merlin
Když jsem Průvodce překládal, tak jsem nad tím chvíli bádal. Patriarcha je něco naprosto jiného a patriciové taky. Proto jsem to přeložil tak jak jsem přeložil :). Byť novotvarem
29.9.2019 22:42 - sirien
Ani v Římě nešlo o "šlechtu" - v raném Římě šlo o "plnohodnotné" občany se všemi právy (vč volebního), ale i povinnostmi (zejm. armádními). Jejich protikladem byli plebejci. I když se postavení dědilo, tak nešlo o šlechtu jako takovou. Představ si to spíš jako občané (patricijové) vs lidé s povolením k trvalému pobytu (plebejci) s tím, že získat občanství je velmi obtížné i když je daný plebejec už x-tou generací žijící v daném státě. Dneska najdeš něco podobného v pár bohatých arabských státech (nejznámější to je v SA, nicméně podobně i v UAE atd. - i když tam není ta mnoha-generační návaznost. Zatím.) V Římě to s jeho expanzí a s postupem času a generací způsobovalo později dost problémů, vč nějakých těch vzpour a skončilo to až když nějakej frajer kterého teď z hlavy nedám a kterej musel mít politický balls of steel praštil do stolu a prosadil plošné uznání občanství v dost široké populaci a zjednodušil možnosti jeho získání do budoucna.


EDIT: omlouvám se chrochtovi, minul sem poslední stranu diskuse.
30.9.2019 07:19 - Lethrendis
Ne, Siriene, tady jsi úplně vedle, pleteš dohromady římské občanství a postavení patricijů x plebejů. Jak patricijové, tak plebejové byli občané, pouze patricijové měli původ (+ rodový znak) a privilegia daná původem od zakladatelů města (viz "patres") a původních římských kmenů. Naplňovali tak všechny formální požadavky na to, abychom je mohli nazvat šlechtou.

Plebejové byli také občané. Jejich boj za vyrovnání práv s patriciji probíhal už od začátku Republiky formou secesí (dneska bychom řekli stávky) a postupně osekávali práva patricijů (možnost ženit se s jejich dcerami, funkce tribunů atd.). Šlo zejména o pasivní politická práva, tj. třeba pasivní volební právo do senátu, stát se konzulem, knězem atd. Víceméně zrovnoprávněni byli plebejové už dávno před Punskými válkami, což je takový přelom růstu moci Říma za republiky. Nicméně to neznamenalo, že by patricijové zanikli a smísili se. Takže třeba takový Pompeius coby plebej mohl být konzulem, ačkoliv byl považován za "parvenu" tj. zbohatlíka a vetřelce do vyšších kruhů.

Za císařství pak rozdělení patricijové x plebejové už nehrálo takovou roli.

Římské občanství bylo ještě něco jiného. Měli ho původně jak patricijové, tak plebejové. Plošné uznání občanství pro celou Itálii přišlo už před koncem Republiky, přičemž všem svobodným mužům v říši udělil občanství císař Caracalla až v roce 212 n. l.
30.9.2019 10:31 - Inga
Ad překlad "patriarové": souhlas s Merlinem. Pro naši soukroumou kampaň v Baldurově Bráně jsme to také překládali jako patriarové. Zní to jako spřízněné se starými významy, ale zároveń je to jiné.
30.9.2019 11:47 - York
chrochta píše:
V oficiálních překladech se to zatím překládalo jako "patriarové".


Jako čtenář bych to asi považoval za překlep.
30.9.2019 11:49 - LokiB
York: RPG mají celkem tradici v tom, že si vymýšlejí novotvary, které znějí podobně jako některé reálné termíny, mají třeba podobný význam, ale jsou holt "exotičtější". a dělá to i DnD v originálech.

co sis třeba myslel při čtení Hry o trůny o "sér"? že je to překlep a mělo být "sir"?
30.9.2019 12:08 - York
LokiB píše:
co sis třeba myslel při čtení Hry o trůny o "sér"? že je to překlep a mělo být "sir"?


Jo.

Dobrej příklad. Máš samozřejmě pravdu. Pokud se to zavede, tak to může fungovat dobře. Otázka je, jestli chceš (a potřebuješ) riskovat tu první wtf reakci.
30.9.2019 12:11 - exi
Riskli to ve WotC, tak to snad Češi zvládnou taky.
30.9.2019 12:13 - LokiB
No, spíš mi přijde škoda, když si autoři originálu zvolili novotvar, se na to vykašlat a použít stávající slovo. Když v GoT je v originálu "ser", tak kdyby bylo v češtině "sir", asi by si lidé, kteří znají originál, řekli, že překladatel byl lenoch a bez invence.
30.9.2019 13:00 - pilchowski
LokiB píše:
překladatel byl lenoch a bez invence

No nic se nesmí přehánět, jako se stalo u Chajmého v dabingu...
1.10.2019 12:57 - Pan Bača
ToA už má dokontrolováno celé dobrodružství, takže už zbývají jen dodatky.
13.10.2019 20:57 - Tlustej
Můžu se zeptat? V minulém, i novém opraveném překladu jsem narazil na celkem zásadní rozdíl oproti ang. originálu u kouzleníka. Jedná se o sesílání rituálních kouzel. V anglickém překladu je u kouzla požadována značka rituálu, u českého tato podmínka chybí. Tedy podle přeložených pravidel může kouzelník sesílat jako rituál jakékoli kouzlo, které má zapsané v knize kouzel. To asi být nemá, ne?
13.10.2019 21:15 - ShadoWWW
To rozhodně. Mohou to být jen kouzla se značkou rituálu.
22.10.2019 14:59 - sirien
Dotaz: Jak to vypadá se stavem překladu Xanathara? Existuje nějaká představa o termínu dokončení (v hrubém rysu - čtvrt roku, rok...)? Plus najde se někdo kdo ho pak převede do SRD?


Poptávka: Mohl by prosím někdo přeložit (ideálně jako článek) UAčkovýho Sharpshootera (...ano, mohl bych, ale lítám teď kolem GameConu a JaD zároveň, takže pls pls)? Dík :)
22.10.2019 18:56 - Arled
Pokud dostanu podklady, tak Xanathara klidně do SRD předělám. (Pokud je dostanu v .md bude to samozřejmě mnohem snazší)
22.10.2019 20:27 - Šaman
V MD jsou ta kouzla. I když je to .md plné formátovacích značek do GMBinderu.
22.10.2019 21:38 - ShadoWWW
Aktuálně jsem na začátku kapitoly Downtime Revisited (česky "Mezidobí znovu a lépe"). Do toho překládám ještě DIA, které má teď hlavní prioritu a Xanathar vedlejší (oboje ale dělám paralelně).

Teď asi týden a půl jsem překládání vůbec nestíhal a zase budu pokračovat až na konci tohoto týdne.
23.11.2019 00:13 - mrkew
Český překlad má asi chybu v boji pod vodou. Přesněji útok na dálku.

https://cdn.discordapp.com/attachments/621652579524542484/647544318172594177/unknown.png

V angličtině je:
A ranged weapon Attack automatically misses a target beyond the weapon’s normal range. Even against a target within normal range, the Attack roll has disadvantage unless the weapon is a crossbow, a net, or a weapon that is Thrown like a Javelin (including a spear, Trident, or dart).

V češtině je crossbow přeložen jako krátký luk což je blbost. -jedná se o online verzi, snad jsem to hodil do správné diskuze :)

Prosím když tak to ověřte.
Díky :)
24.11.2019 09:58 - ShadoWWW
mrkew: Díky zařazuji do errat k další verzi překladu (v1.23).

Všichni: Byla tu shoda, že zázemí Chodec přejmenujeme na Poutník, abychom to slovo uvolnili pro JaD. Jako poutník ale v pravidlech často překládám slovo "traveller". Shodneme se tedy, že současně travellera přejmenuji na dotyčných místech na cestovatele, OK?
24.11.2019 18:44 - Pan Bača
Já jsem pro.
Jinak nahoru by se dalo přidat mezi běžící překlady "Descent into Avernus" a "Storm Lord's Wrath".
A tyhle změny bys mohl zrovna zanést do aktualizace klíče.
2.12.2019 19:51 - Pan Bača
Narazil jsem na nekonzistenci při překladu multiverse.

V základních příručkách (včetně EK) je to jako multivesmír, v klíči tady na kostce, ve Volovi a v Dobrodruhově průvodci jako mnohovesmír.

V dobrodružstvích se to moc nevyskytuje, ale je to tak půl napůl (záleží, kam se překladatel podíval dříve a já si toho dříve nevšiml... až teď, když exi a pilchowski používají každý něco jiného)
2.12.2019 19:56 - ShadoWWW
Jo, to byla má chyba, že jsem jednu dobu používal multivesmír, ale starší překlad je mnohovesmír a v novějších verzích ho používám i já.
2.12.2019 20:08 - Pan Bača
ok, budeš to opravovat i v nové verzi příruček, ať je to všude (skoro) stejně?

V DiA to opravíme
2.12.2019 20:18 - ShadoWWW
Mělo by to být opraveno ve všech mých překladech od verze 1.50
2.12.2019 20:26 - Pan Bača
Není. Mám otevřenou verzi Bestiáře 1.51 a všude je multivesmír.
3.12.2019 13:18 - exi
A do třetice nový scan posledního vydání Bestiáře se všemi erratami.
8.12.2019 07:29 - ShadoWWW
exi: Je někde i takhle pěkný scan PHB?
8.12.2019 10:05 - exi
Shadowww: PHB PPJ
8.12.2019 10:06 - ShadoWWW
Díky!
8.12.2019 10:11 - ShadoWWW
Po nějaké pomlce, co jsem vůbec nestíhal, se zase pomalu vracím k překladu DIA a... jako ostatní borci s tím za tu dobu pořádně pohli! :-O Respect!
8.12.2019 15:14 - Pan Bača
ShadoWWW: to je dobře, už jsem si říkal, kam ses ztratil a začal z dlouhé chvíle ještě kontrolovat "Tales from the Yawning Portal"
13.12.2019 13:03 - ShadoWWW
V DiA se vyskytují redcaps a jejich příbuzní madcaps. Redcap jsme ve Volovi překládali jako krvokáp.

V DiA ale přemýšlíme nad přejmenováním na červené kapucíny a jejich příbuzné že bychom podle podobného klíče nazvali šílení kapucíni. Nenapadá nás podobná obdoba pro překlad krvokáp. Co si o tom myslíte? Přijde vám ta změna dobrá?
13.12.2019 13:07 - Log 1=0
Já s tím nemám problém, ale spíš rudí než červení.
13.12.2019 16:33 - Jezus
Určitě rudá než červená... jinak to je nějaká frakce nebo snad druh monstra?
13.12.2019 16:39 - pilchowski
Jezus píše:
to je nějaká frakce nebo snad druh monstra

sou to takovi zahradni trpaslici co radi zabijeji
13.12.2019 16:54 - Jezus
Pak dává smysl pojmenovávat je jedním slovem. Tedy, ne že by "rudí kapucíni" byl špatný překlad, ale pokud je to spíš druh nepřátelské entity než řádu, nebál bych se i nějakých tech slovních hrátek.

Jako nástřel mě napadá "rudokápoš" :-) (či dle původní verze "krvokápoš").
Druhá varianta by pak byla "běsnokápoš" či "běsokápoš".

Zní to ale dost poťouchle, což přiznávám. Takže jiné možné sousloví vycházející z kapucínů je prostě "rudokapucín" ("rudokápník"?) a "běsokapucín" ("běsokápník").
13.12.2019 21:22 - Pan Bača
za mě teda jeden horší než druhý. Působí to až moc uměle, jako snaha "za každou cenu tam mít jednoslovný název".
Patří mezi víly, já jsem navrhoval "Kapucínka", ale neuspěl jsem.

EDIT: teda Rudý a Šílený Kapucínek.
13.12.2019 21:30 - Log 1=0
Ale no tak, je přece bílá paní a ne bělopaní, i v tom DnD je Rosolová krychle a ne rosolkostka. Dvouslovný název nevadí, zvlášť když je to rozlišení. Sládi jsou taky všichni dvouslovní.
13.12.2019 21:51 - sirien
Log: Prastarorudodraka na Tebe.
14.12.2019 00:15 - Chyba
Pokud netrváte na "doslovném" překladu navrhuji Hockauf (někdy Huckauf). Dle pověsti z německého pohraničí jsou Hockaufově skřítci, kteří napadají pocestné, škrtí je a uhání do zkolabování.
narychlo najíté jako příklad (některé čláky je popisují spíše humorně tak aby jste nezůstaly u nich)odkaz 1, odkaz 2
14.12.2019 20:52 - Jezus
Jinak já neříkal, že to nemůže být dvojslovný název, jen že mi jednoslovný dává smysl :-)

Je ovšem pravda, že pokud jich je více druhů, pak vlastně dvouslovný název je vlastně i obvyklejší (jako u zvířat), což mi hned nedošlo.

Kapucínek se mi mimochodem taky líbí, ale uvážíme-li, že je to něco, co zabíjí lidi, pak pojmenovat ho zdrobnělinou by ukazovalo na zvláštní smysl pro humor těch, co jméno vytvořili :-)
Takže co se mně týká, asi bych se vrátil k rudým a šíleným kapucínům. (Ostatně kapucín je docela dobré jméno pro skřítka).
14.12.2019 20:57 - Pan Bača
Jezus píše:
pak pojmenovat ho zdrobnělinou by ukazovalo na zvláštní smysl pro humor těch, co jméno vytvořili :-)


Trefa do černého!
U toho rudého to tak nevyzní, ale ten "šílený kapucínek" se mi fakt líbí. Je to prostě takový šílený skřítek.
7.1.2020 22:18 - Kushadru
Zdravím chtěl bych se zeptat jestli máte v planu překládat Mordenkainen's tome of foes předem děkuji za odpověd
7.1.2020 22:40 - sirien
Kushadru: Uvažovalo se, ale nakonec byl Mordekain přeskočen ve prospěch jiných titulů (...protože všem co na tom pracují přišly jiné tituly lepší a hodnotnější, protože narovinu Mordekain je dost... "mediocre" - nevalný sem to slovo tuším kdysi přeložil ve Fate...) Možná na něj v budoucnu dojde, pokud se do toho někdo bude chtít pustit, ale co vím, tak aktuálně mají všichni překladatelé rozpracované / vyhlédnuté něco jiného (viz záhlaví... s tak nějak více méně skoro možná aktuálním přehledem).
7.1.2020 22:41 - sirien
Speaking of old titles...

ShadoWWW: jak vlastně pokračuje Xanathar?
9.1.2020 08:53 - ShadoWWW
Xanathar je teď ve zmraženém stavu. Budu na něm pokračovat, jak dodělám práci na Descent Into Avernus, což bude hádám tak měsíc dva.
9.1.2020 21:46 - Kushadru
sirien:díky

a nemáte někdo Mordenkainen's tome of foes v pdf ? za odkaz bych byl rád :)

EDIT: děkuji za odkaz :)
12.1.2020 18:48 - Ereden
Ahoj, mám dotaz k tisku. Jak jste řešili při tisku vazbu? U kroužkové se mi po chvilce vytrvalý strany. Tak přemýšlím jak vytisknout a kde. Díky za radu.
12.1.2020 18:57 - ShadoWWW
Stráda a Úvodní sadu mám v kroužkovce a v pohodě. Tři základní příručky mám v takových těch pořadačích na euofolie, ale moc se mi to právě neosvědčilo. Dobrý je, že když jsou nějaká errata, prostě jen v příslušných fóliích vyměním opravené stránky. Blbý ale je, že to střašně nabyde na objemu. Každý pořadač má 7 cm široký hřbet. Až na ten objem je to ale OK. Na pravidelné přenášení to ale moc není.
12.1.2020 19:10 - Pan Bača
Já to mám buď v kovové kroužkovce, což vypadá lépe než obyčejný plast (ale je to tak do 250 stran), anebo poslední věci mi udělali do termovazby, která vypadá fakt dobře, hlavně když jsem názvy na hřbet vytiskl na čirou samolepku.
12.1.2020 19:22 - LokiB
A není termovazba taky dost omezena počtem listů?
12.1.2020 19:34 - Pan Bača
Doporučili mi to v plance na více stran než těch cca 250. Základní příručky do toho v pohodě vlezly.
13.1.2020 01:45 - Fritol6
Při troše zručnosti jde doma udělat klasická pevná vazba. Základní soubor rozdělíš na malé brožury ( na začátku první a na konci poslední musí byt čistá strana pro nalepení desek). Necháš kdekoliv vytisknout a pak doma podle internetu svážeš. Desky dělám z tvrdého kartonu a černé batohoviny, dobře to vypadá a extrémně hodně výdrží. Nevýhodou je nemožnost doplnění errat.
13.1.2020 10:34 - York
Fritol6 píše:
Necháš kdekoliv vytisknout


Máš představu, na kolik to přijde, když si takhle necháš vytisknout základní příručku?
13.1.2020 11:12 - sirien
Dvě hodiny přesčasu v práci při čekání u tiskárny?
13.1.2020 11:34 - Dukolm
No co jsem si tiskl, jsem zkoušel termovazbu s měkými deskami a nasouvací plastový hřebety.

Termo vazba průhledné desky
Celkově mi hned na začátku bylo doporučeno max 120 listu a radši rozdělit na více částí, že větší se časem rozpadají používáním. Standardně mají většinou všude na 40, 80, 120 listů (celkově tam je vůle že to dá +10 listů když je obsluha zručná). Je tam trochu problém když nenaplníš počet stran a schází ti tak 20 a více stránek tak to nemusí vypadat dobře (ale tady trochu myslím že když obsluha chce tak se to nestane ale dá to trochu práce).

Plastové hřbety cca tyhle
U tohohle jsme zkoušel naposledy sehnal jsme (30,60,90 listů) a průhledné folie na přední a zadní stranu a srovnal bych to s tou termo vazbou a snese to i drobné změny obsahu (aneb když 2 dny po vytisknutí vyjde verze 1.50 a pak za pár ní 1.51).

Další vazby dojmy
Plastová kroužková ta mi nikdy nepřišla super. Ničí se nošením v batohu, ...
Kovová spirála nebo kalendářová vazba opět trpí v batohu a trpí i věci okolo můj starý notebook by mohl vyprávět a to byla látková přepážka mezi.

York píše:
Máš představu, na kolik to přijde, když si takhle necháš vytisknout základní příručku?


Tisk záleží na čem já mám zásobníkovou inkoustovou tiskárnu kdy jedna barva na 5500 stran stojí 150 Kč (Příručka hráče spotřebovala ve full grafice tak 1/3 barev takže 150 Kč barva cca + 80 Kč papír + vazba + náklady na tiskárnu). Tisknout někde jinde je občas docela drahý protože některý copy centrech za stránku v plné inkoustové barvě chtějí i 20-40 Kč. Takže chce trochu hledat kde za kolik tisknou.
13.1.2020 11:48 - York
sirien píše:
Dvě hodiny přesčasu v práci při čekání u tiskárny?


Ptám se na to, protože mi to přijde jako zajímavá informace pro ty, kdo tuhle možnost nemají.


Dukolm píše:
Tisk záleží na čem já mám zásobníkovou inkoustovou tiskárnu kdy jedna barva na 5500 stran stojí 150 Kč


To je nějaký super levný, toner do laserovky mě vyjde na pár tisíc.
13.1.2020 12:29 - Fritol6
York píše:

Představu mám. Černobílá PHB, oboustranný tisk ve formátu A5 vychází na cca 250-300 Kč.

Edit: v původním příspěvku jsem nemluvil o černobílé, ale každý, kdo někdy někde tiskl barevně ví, že v tomhle objemu je ta cena nesmyslná.
Vazbu si dělám klasickou V8, ta vydrží skoro všechno.
13.1.2020 12:48 - Dukolm
York píše:
To je nějaký super levný, toner do laserovky mě vyjde na pár tisíc.
mám Brother MFC-T910DW - a ta má tankový/zásobníkový systém který je dost levný oproti kartridge. Ale nevýhoda je že to je zase na to když hodně tiskneš. A oproti toneru zase není vodě odolné, barevný laser je hodně drahý. Osobně jsem si to pořizoval na fotky a vytisknout si koupený PDF přišlo až sekundárně když se si spočítal cenu.
13.1.2020 13:48 - LokiB
sirien píše:
Dvě hodiny přesčasu v práci při čekání u tiskárny?


to by taky člověka mohlo stát místo, kdyby se na to přišlo, že si člověk tiskne soukromé dokumenty v práci :) Někde jsou na to alergičtí.

Dukolm píše:
Tisk záleží na čem já mám zásobníkovou inkoustovou tiskárnu kdy jedna barva na 5500 stran stojí 150 Kč


Hmm, to je na inkoustovku fakt dobrá cena, takhle levné inkousty jsem před přechodem na laserovku nemíval. (EDIT: aha, se zásobníkem, jasně)
Jako on text nežere tolik, ale každý obrázek tomu dá celkem zabrat. Černobíle tedy netisknu, tam se možná dá dost ušetřit.

Mně přijde ta výhoda laserového tisku proti inkoustu dnes už strašně velká. Ta stálost do vlhkosti, a celkově mi to přijde lepší ... tedy kromě fotek, tam inkoustovka laser poráží výrazně. Ale příručku bych na tom už tisknout nechtěl. Zkoušel jsem kdysi, asi v roce 2000, aby bylo to hrozný :)
13.1.2020 14:00 - sirien
York píše:
Ptám se na to, protože mi to přijde jako zajímavá informace pro ty, kdo tuhle možnost nemají.

Nevyplatí se to. (resp. " a " - myšleno že to v důsledku vychází mnohdy dráž než originální kniha)

Můžeš mít nějakou zprzněnou formu (2 A4 na 1 A4, tj. poloviční velikost, černobíle...), což vyjde na pár set, ale jako... neperfektní formu (BW tisk barevné příručky), což vyjde kolem pětikila cca, ale za pětikilo mít svázanej BW - well. Nebo můžeš jít do barvy a tam se s rozumnější vazbou dostáváš k litru. Což jako jasně, pokud neumíš anglicky tak to sou +-dtto prachy a pokud si to můžeš dovolit, tak si to můžeš dovolit.

(Tohle sou teda pár let starý údaje, ale předpokládám, že se to tak moc nezměnilo - plus samozřejmě tam můžou bejt výkyvy na obě strany - nechat si to sjet v profi tiskárně vyjde levnějc než to propálit v Copy General a vazba v malym obchůdku vyjde líp jak vazba v profi speciálce v centru Prahy a různý papíry maj různý ceny atd. - celkově ta cena může skočit -50% až +100% i víc docela s klidem.)
13.1.2020 14:03 - York
LokiB píše:
Jako on text nežere tolik, ale každý obrázek tomu dá celkem zabrat.


Když máš celobarevný pozadí stránky, tak to máš jak obrázek.
13.1.2020 14:07 - LokiB
York píše:
Když máš celobarevný pozadí stránky, tak to máš jak obrázek.


proto taky dneska hodně dokumentů (i na DriveThru) má dvě verze, pro čtení a print-friendly, kde je pozadí vypnuté. Nebo mají vrstvu pozadí vypínatelnou.
13.1.2020 14:28 - sirien
LokiB píše:
dvě verze

amatéři.
13.1.2020 14:44 - Lethrendis
Tenhle problém mě dost zajímá. Hodlám si SR6 vytisknout, ale váhám, v jaké formě. Ideálně bych rád, aby to bylo co nejkrásnější a v pevné vazbě, ovšem s pravděpodobností hraničící s jistotou přijde finální errata, takže nevím. A odkládat se mi to taky nechce.
13.1.2020 14:54 - York
Lethrendis píše:
Ideálně bych rád, aby to bylo co nejkrásnější a v pevné vazbě


V tom případě určitě plnobarevnej print-on-demand.
13.1.2020 15:01 - Lethrendis
Mám ho slíbený k Vánocům :) Ale jak říkám, nejsem si zcela jist, zda je to nejúčelnější. Možná by bylo lepší si v prvé fázi vytisknout pravidla sám a dát je do košilek a šanónu.
13.1.2020 15:38 - LokiB
sirien píše:
amatéři.


no, spíš je to user-friendly i pro BFU, takže nemusej nic řešit, vezmou verzi a buď ji čtou nebo tisknou ....
13.1.2020 15:58 - Arten CZ
Hlavně vícevrstvá pdf nejdou na většině e-book čteček... Musel jsem si překlady exportovat do obrázků. To se mi s jinými pdf neděje...
13.1.2020 16:18 - Fritol6
Arten CZ píše:
Musel jsem si překlady exportovat do obrázků


Zkus stáhnout do PC nějakou virtuální PDF tiskárnu a soubor "vytisknout" v novém PDF.
13.1.2020 17:31 - Kushadru
taky jsem chtěl tisknout příručky tady u nás v tiskárně ať to mám jak knihu ale při té ceně jsem si to rozmyslel za jednu příručku komplet se vším V1 Vazba šitá 800kč na lepenou V2 jsem se neptal .. takže tisknu v práci za nic přeložené kampaně a řeším to kancelářským koněm vždycky každou kapitolu zvlášť
13.1.2020 17:40 - pilchowski
Kushadru píše:
V1 Vazba šitá

V1 by ti s tím počtem stran neudělali nikde (to je secvaknutí kovovou sponkou jak sešívačka)... já to hodil do kalkulačky na www.knihovnicka.cz, ale vychází to u jednoho kusu skoro jako origoš, vyplatilo by se, kdyby si to objednalo víc lidí najednou
13.1.2020 17:48 - Kushadru
pilchowski: máš pravdu V2 lepenou nabízeli za 1000 +- (záleželo na počtu stran) koukal jsem znova do emailu ať zbytečně nešířím něco co není pravda díky za opravu
13.1.2020 20:08 - Dukolm
LokiB píše:
Mně přijde ta výhoda laserového tisku proti inkoustu dnes už strašně velká. Ta stálost do vlhkosti, a celkově mi to přijde lepší ... tedy kromě fotek, tam inkoustovka laser poráží výrazně. Ale příručku bych na tom už tisknout nechtěl. Zkoušel jsem kdysi, asi v roce 2000, aby bylo to hrozný :)


No ono to chce trochu vědět jak tiskárnu nastavit protože většina tiskáren v základním nastavení není na tisk větších ploch na standartní papír. Z mých zkušeností jedinou výhodu kterou vidím na toneru je ta vodě odolnost ale papír vodu stejně nepřežije takže u příručky mi to nevadí.
13.1.2020 20:21 - Arten CZ
Fritol6: Děkuju za radu, když vypnu pozadí a pdf převedu virtuální pdf tiskárnou na černobílé pdf, tak už mi ve čtečce funguje v pořádku.
13.1.2020 20:27 - Pan Bača
mi funguje barevné vrstevnaté PDF i na černobílém Paperwhite, nebo jak se to jmenuje.
13.1.2020 20:41 - LokiB
Dukolm píše:
No ono to chce trochu vědět jak tiskárnu nastavit protože většina tiskáren v základním nastavení není na tisk větších ploch na standartní papír. Z mých zkušeností jedinou výhodu kterou vidím na toneru je ta vodě odolnost ale papír vodu stejně nepřežije takže u příručky mi to nevadí.


Uznávám, že jsem s inkoustovými tiskárnami začínal někdy kolem roku 1996 a skončil v roce 2006, kdy mě už nebavilo, jak pořád zasychá hlava, protože četnost mého tisku není tak vysoká. Takže od té doby určitě udělaly velký krok kupředu. Barevností to na obrázky bylo lepší než laser vždycky.

Plus mě ale štvalo, že na inkoustu někdy byl text trochu neostrý (pocitově, oproti laserovce), asi špatný papír.

Co se vody týče ... mám obrázky a text z domácí laserovky, které jsem kompletně vykoupal ve vodě, usušil po listech, a jsou v pohodě :) Jo, papír dostal tak nějak zabrat, ale není hyn úplně a tisku se to netknulo.

Na domácím tisku příruček obecně mi vadil výsledný rozměr a hmotnost. Při tisku na běžný kancelářský papír je to fakt strašná "hmota", blbě se mi tím listuje a je to neskladné. To už preferuju PDFko na tabletu nebo v notebooku. Jistě, listování papírem je na některé úkony lepší a je to klasika, ale už jsem si zvykl, nejsem až taková konzerva :)
14.1.2020 01:29 - MarkyParky
Tisknul jsem letos k vánocům ženě Příručku hráče.

Pže to byl dárek, tak jsem nechtěl moc kompromisy, takže plnobarevně, žádná optimalizace vrstev, na lesklý 120mg papír, ve 22m kroužkovce, aby udržela těch 300+ stran.

Zmenšené na A5 vyšlo na 2637,-. Čitelné je to v pohodě a na tahání na sezení možná i lepší než ty A4kové bichle.

Termovazbu na A5 neuměli.



Nechal jsem si ve stejné kvalitě udělat i odhad na A4 a termovazbu, ale tam už byla nabídka lehce přes 6500,- a to mi za pravidla RPG přišlo už příliš :).


EDIT: Reálně jsem nedělal průzkum trhu a je možné, že by se našla firma, co to vytiskne ve stejné kvalitě o pár stovek levněji. Ale tohle jsou prostě ceny ve stylu: nechci řešit detaily a chci aby to vypadalo dobře + bylo praktické a bez práce.
14.1.2020 16:00 - sirien
Kdo děláte sazbu Descendu - můžete mi pls poslat .psd cz titulky? (PS - open PDF - 1th page - save as .psd) Ideálně rychle co nejdřív :) Díky
14.1.2020 16:15 - exi
Tu budu dělat asi já, ale až tak za pár týdnů, až to dopřekládáme. Na tohle jsem ještě nesáhnul.
14.1.2020 16:16 - sirien
aha, sorry, nenapadlo mě, že je rozjetej překlad bez sazby. Tak nic :)
14.1.2020 16:18 - exi
Jako čistě teoreticky můžu udělat titulku dřív, jestli to nutně potřebuješ. Jsou to dva nápisy a čára.
14.1.2020 16:24 - sirien
Asi neni nutný, stejně toho tenhle rok nejspíš ještě vyjde víc tak to zkompletuju až pak všechno dohromady.
16.1.2020 19:29 - Calwin Skress
Dotaz na překlady: Mohla by se do plánu dostat Ravnica?
16.1.2020 23:27 - exi
Tak to asi nehrozí. Pokud vím, tak tohle není úplně šálek čaje žádnýho z překladatelů
17.1.2020 15:49 - pilchowski
muj docela jo, MTG hraju, nicmene nejsem si jistej, jestli zrovna po Ravnice je takova poptavka, aby se to vyplatilo prekladat kuli trem lidem v republice, na druhou stranu, iniciative se meze nekladou (vyznamne hledi na zadavatele dotazu)
18.1.2020 19:49 - BlackAlbum
Čaute. Ešte pred Vianocami som si kúpil DnD Starter set a až teraz som sa ku tomu dostal. Mám taký problém že moja angličtina nieje na takej vysokéj úrovni aby som sa naučil celé pravidlá tak som natrafil na túto stránku, stiahol som príručku a zistil som že moja sa úplne líši od tejto tu preloženej. Asi mám nejáke staršie vydanie lebo sa líši ilustráciami, kapitolami aj textom. Ak je to možné, mohol by mi niekto poslať cca 30 stranovú knihu pravidiel ? (Starter set som kupoval z Fantasy shop)
18.1.2020 20:00 - sirien
BlackAlbum: A čistě projistotu - máš skutečně původní Starter Set (Začátečnickou krabici)? Ne nový Essentials Kit (Úvodní sadu)? Tzn. máš tohle se zeleným drakem (vyprodané, nejspíš už nějakou dobu zpátky) a ne tohle s ledovým drakem na obálce?

V článku který si našel a ke kterému je tahle diskuse je přeložené obojí - Starter set je teď na prvním místě, Essential Kit hned pod ním. Kdyžtak mrkni a porovnej - pokud by nesedělo ani jedno... well, to by bylo zvláštní a v tom případě by asi nebylo od věci nám vyfotit co to vlastně máš :)

EDIT2: popř. samozřejmě naopak pokud máš skutečně Starter set, máš k tomu staženej správnej překlad, tj. Začátečnickou krabici a ne Úvodní sadu?


EDIT: PS - nicméně DnD 5e jako takový (pravidla, stylizační omáčka...) je furt stejný prostě jen vydali novej produkt (název, obrázky, nějaké omáčkové texty) místo reedice původního, ale věcnej obsah je tentýž.


-----------

PPS - Btw. čistě pro záznam - já sem řikal, že mít na prvním místě už neaktuální Starter Set je zmatečný a že by se měl hodit dolu a že by nad Starter setem a Basic rules měla být čára a vysvětlující odstavec že jde o přklady původních, nicméně už neaktuálních produktů. A zjevně by nebylo od věci to pořád udělat?
18.1.2020 20:22 - BlackAlbum
sirien: Hej, mám Starter set so zeleným drakom. Tak bolo by to dobré keby sa tu dali aj iné verzie prekladov (ak nejáke sú). Je oveľa pohodlnejšie si prečítať (skoro) doslovný preklad a potom originál, aspoň to tak lepšie vryje do pamäti a nebudem potom musieť nosiť kopec vytlačených papierov. Ale ak sa to nedá tak žiadny problém, budem sa pravidlá učiť z tej dlhšej verzie. Ďakujem za odpoveď.
18.1.2020 21:05 - sirien
BlackAlbum: ...a ta verze co je tady nesedí? To je fakt weird. Ale to už bude muset případně zkusit vysvětlit / dohledat někdo překladů detailně znalejší - pokud sem nechodíš pravidelně, tak se sem zkus podívat třeba ještě pozejtří nebo tak, až tudy projde Exi nebo ShadoWWW tak by jim to mohlo bejt jasnější a mohli by Tě navést nějak smysluplnějc než já.

Možná zkus ještě prosím porovnat ty Basic Rules (Základní pravidla, úplně na konci článku, rudej drak na obálce) - trochu long shot, ale mohlo by to bejt ono...
18.1.2020 21:10 - cyrasil
sirien + blackalbum: v moji oficialni (kupovano koncem roku z fantasy shopu, takze tak dlouho vyprodane neni) verzi starter setu (v pravidlech, nikoliv v samotnem LMoP) napr. zcela chybi ta uvodni kapitola "Gerikovo dobrodruzstvi"...
18.1.2020 22:24 - BlackAlbum
cyrasil: Presne aj mne chýba to Gerikovo Dobrodrúžstvo
18.1.2020 22:26 - exi
No ale tak dál by to mělo sedět ne? Být tebou, tak se stejně učím z pravidel z Esstentials Kit (Úvodní sada). Jsou půl roku stará a aktualizovaná, je to modernější verze pravidel ze Starter Setu.
18.1.2020 23:11 - sirien
A Gerik tam byl původně a ShadoWWW ho nepřeložil nebo co?

BlackAlbum: mohl bys pls stručně vypsat seznam rozdílů? (Jiné kapitoly / pořadí věcí / chybějící věci / věci navíc / chybějící přebývající obrázky...)

Ostatní překlady DnD i dalších věcí co tu jsou jsou 1:1 (obsahově a obrázky, rozložení se občas liší kvůli jinému abecednímu pořadí v en/cz, pokud ho překladatel reflektuje), měl sem doteď za to že to platí i pro Starter set...


EDIT: Exi: Essentials kit je "aktualizovaný"? O co a jak? Věcně by to mělo být totéž ne?
18.1.2020 23:17 - exi
sirien: Z hlediska pravidel je tam navíc tvorba postavy, která ve Starter Setu nebyla, a z hlediska překladu jsou tam upravený některý termíny a překlepy, který se, mám dojem, už ve Starteru Setu neopravovaly.
19.1.2020 00:18 - sirien
Aha. A ten Gerik je/byl prostě skipnutej?
19.1.2020 06:55 - ShadoWWW
Gerikovo dobrodružství byla má vlastní invence jako ala Jarikovo dobrodružství. :-) Omlouvám se, jestli to někoho zmátlo.
19.1.2020 22:14 - exi
Blížíme se k 90 procentům, do dvou týdnů bych mohl začít sázet a při tom čekat na dodělání posledních chybějících věcí.
19.1.2020 22:26 - sirien
ShadoWWW: Možná by to neškodilo připsat do popisu toho překladu v článku? Když už to není zmíněné nikde přímo v tom překladovém PDF (což by IMO být mělo, ale už to asi nemá smysl opravovat...)


Exi: epic. Tenhle půlrok bude koukám dost výživnej.
19.1.2020 23:04 - ShadoWWW
Dělal jsem to v době, kdy DnD 5E ještě bylo záležitostí jen pár nadšenců a takový vtípek pro DrD komunitu. Později jsem to bral tak, že většina stejně využije spíš Základní pravidla nebo rovnou PHB než tato. To korespondovalo i s tím, že na DnDB, když si koupíš Starter Set, tak ti to dá jen to dobrodružství a pravidla ne, protože tam máš vždycky Basic Rules zdarma. Když vyšla Úvodní sada, tak ta pravidla i se Základními pravidly úplně ztratily význam, protože pravidla v Úvodní sadě nabízí při obdobném rozsahu lepší přidanou hodnotu - hlavně hráčský komfort.

Jak budu na PC, tak tomu upravím popis, aby to bylo jasnější.
21.1.2020 15:07 - Dest
Zdar nechce někdo přeložit The Madhouse of Tasha's Kiss? (38str one shot)? Ppř. přidat ruku k dílu?
21.1.2020 18:03 - Chyba
Dest: Dívám se na to a spoň na první pohled to vypadá zajímavě. S překladem ti asi moc nepomůžu (sešlo se mi teď dost věcí zároveň a pořád mám opravit Nádhernou zimu), ale pokud chceš můžu to pak naformátovat.
21.1.2020 18:13 - sirien
Chyba: v čem tu sazbu vlastně tvoříš? InD? (Já jen abych měl trošku přehled kdo tu vlastně co používá - resp. kdo tu je InD kompatibilní a kdo jede na něčem jinym.)
21.1.2020 18:23 - Chyba
Ano InD základy mám ze školy (opravdu jen základy, většinu z toho co umím jsem se pak naučil za pochodu na praxi v grafickém studiu) a v současné době to zlepšuju ve volnem čase. Od současně vydané Nádherné zimy jsem se zas posunul o něco dál, takže toto formátování mám i jako procvičování.
21.1.2020 19:02 - Dest
Chyba píše:
pokud chceš můžu to pak naformátovat.


To by bylo fajne. Mám hotovo 20/38 stránek základního překladu ale udělat s toho češtinu to bude jiný oříšek. Tipuju, že tam bude hodně úprav. Původně jsem chtěl použit The Homebrewery jakožto nástroj na první verzi. Ale sazba bude fajn!

Obětuje se někdo z korektorů? :-)
21.1.2020 19:48 - Pan Bača
Dest: kde to překládáš? Máš to někde onlajn? Protože opravovat až PDF může být dost opruz, zvlášť pokud si nejsi úplně jistý češtinou ;-)
21.1.2020 20:07 - Dest
Pan Bača píše:
na g-disku, jakmile to doklepnu poslal bych odkaz, pokud podstoupíš tu oběť. V PDF někdo korektuje? :-)
21.1.2020 20:13 - sirien
Obecně je snazší a lepší korekturovat text předtim než ho pošleš do PDF, zejména pro první vlnu korekcí které často zasahují i do stylistiky a vyžadují si tak úpravy vět i odstavců. Stranou toho, že podobné změny se v PDF blbě komunikují tak taky můžou otravně přidělat práci grafikovi (tím že nové znění rozhodí délku textu v pasáži atp.)

Potom co je v PDF je naopak nejlepší ho korekturovat přímo highlightama/commentama uvnitř Adobe Readeru, ale to je už o řád míň pohodlný a hodí se to spíš na drobnější věci (zejm. překlepy nebo korekce do rozsahu jednoho sousloví).

Ideální je ve Wordu mód "revizí" (revision - track changes history) popř. v Google Dokumentech tomu +-alternativní mód Suggestions.
21.1.2020 20:15 - Pan Bača
Pokud na to nespěcháš, tak jak doděláme DiA a projdu Nádhernou zimu, kterou jsem ještě slíbil, podívám se na to. Mezitím si to můžeš proběhnout a odkontrolovat.
V PDF se to samozřejmě dá taky, ale onlajn je to mnohem pružnější na překlepy, hrubky apod.
V PDF pak už kontrola samotné sazby.
21.1.2020 20:33 - Chyba
Pan Bača: Nádherná zima klidně ještě počká. Pořád víme co opravovat (co jsme pořádně neprošli) Já si k tomu budu moct pořádně sednout až za týden (pokud nepokazím zkoušku). A ten co mi pomáhá ještě o něco později.
21.1.2020 21:23 - Dest
Upřímě pánové, některé překlady budou potřebovat trošku pomoci - stylistické.. protože Blázinec Tašiny Pusinky asi fakt nezní moc dobře :-D
22.1.2020 20:46 - Dest
Milí přátele, žádám Vás opět o pomoc s jmény. Ty které mi nedají zřejmě spát a lámu si s nimi hlavu nejvíce. Koukněte níže...

Tasha's Kiss - Tašina Pusinka - Zní to tak trošku divně a přesto dobře. Chtěl jsem aby její forma před posednutím byla v ženském rodě a po posednutí v mužském rodě. Nakonec by bylo jasné o koho jde.

Chimeara Chron - Chirméra Kronikář - Nic lepšího mě zatím nenapadlo.

Dream Weaver -Spletač snů - Splétač snů nebo to nahradit názvem Snovač (to se mi až tak nepáčí ale fakt netuším co bude lepší).

Humanoid animal - Humanoidní zvíře - Možná by bylo dobrý ještě i Hybridní zvíře nebo tak, nebo jen hybrid.

Žádám komunitu o pomoc.
22.1.2020 20:57 - exi
Asi by bylo vhodný dodat, Tasha's Kiss je jméno ženy-šaška, které si dala po svém oblíbeném kouzle... Předpokládám, že ne všichni to dobrodružství četli :)

Jinak zbytek se mi zdá v pohodě, ad Dream Weaver - asi bych nedal ani jedno, ale Spřádač snů.
22.1.2020 21:13 - Dest
Máš pravdu Exi, jsem v tom zanořený posledních pár dní tak hluboko, že mi to ani nedošlo. Ta šaška je příšerná na překlad a zároveň mi nejvíc vadí ta divná češtin v tom jméně.

Spřádač snů zní velice dobře. Pořád jsem to bral jako splétání místo spřádání.
22.1.2020 21:18 - Lethrendis
Pohled zvenčí na Dream Weavera - mně se naopak líp poslouchá ten "Snovač snů" - je to takové starobylejší, záleží na kontextu, ve kterém to bude.
22.1.2020 21:24 - Jarik
Občas bych prohodil pořadí slov, by to lépe znělo:
třeba Kronikář Chiméra (skloň.muž, starosta) pokud je to muž a to Kronikář je vlastně titul, nebo Chiméra Kronikářka (pokud je to žena).
Lidský zvířenec (od kříženec) ?

EDIT: Já se dostal do pasti, jak moc můžu být v překladu sprostej :D Bitch Queen (název lodi) - zatím pracovně Mrcha královna
22.1.2020 21:34 - Dest
Lethrendisi - v kontextu Splétači snů sedí u stolů a používají magii (splétání) k vytvoření příjemných myšlenek a vizí uvnitř myslí

Jariku - problém je, že je bezpohlavní - bez stálého tvaru, ideální by byl střední rod (možná) Chiméro Kroniko?
22.1.2020 21:39 - Jarik
A nebo tedy počeštěný slepenec: Chimérokron :)
jdu spát děcka, ráno přichází brzy.
22.1.2020 22:21 - LokiB
Jarik píše:
Bitch Queen (název lodi) - zatím pracovně Mrcha královna


To zní taky trochu v češtině zvláštně :) Královna Mrch, Čubčí královna ...

Byl bych za Snovač snů.

Tašina Hubička
22.1.2020 22:29 - Lethrendis
"Královna kurev" na té by se chtěl plavit každý pravý námořník :)
22.1.2020 22:57 - efram
myslím, že letherendisuv preklad je prostě preklad s drivem, bejt namornik nechal bych si to vytetovat na prsa !!!

nicméně kamarad prisel s navrhem Alžběta II. ale nevim no
22.1.2020 23:22 - sirien
Kiss - polibek. Zní to... líp.
22.1.2020 23:30 - Chyba
sirien píše:
Kiss - polibek. Zní to... líp.

,ale taky...vážně,vášnivě?
Hubička- spíše pohádkově
Pusinka- zní divně, ale hodí se k šaškovy
23.1.2020 00:07 - Šaman
Jarik píše:
Bitch Queen (název lodi) - zatím pracovně Mrcha královna

Ve Starcraftu stejné jméno (zmutované Kerrigan) překládali jako "Královna Děvka". Docela jsem si na to zvyk, myslím, že Starcrafťákům to bude znít familiérně.
23.1.2020 05:48 - pilchowski
Šaman píše:
Královna Děvka

z nejakyho duvodu mam dojem, ze to tak bylo i v prekladu BG her
23.1.2020 06:03 - Jarik
tím líp.
Nepamatuji si každé jméno, které v nějaké hře proběhlo.
Ale 'Královna Děvka' mi přijde lepší než kur.a. Mno což, stejně je to primárně pro Vás, tak proč nevyhovět :D
23.1.2020 06:10 - chrochta
Bitch Queeen je přízvisko Amberlie, ne zrovna přátelské bohyněmoří. V Klíči se překládá jako "Mrzká paní".
23.1.2020 07:20 - Kosťa
chrochta píše:
Bitch Queeen je přízvisko Amberlie, ne zrovna přátelské bohyněmoří. V Klíči se překládá jako "Mrzká paní".


jn cože je za mě dost divný když ta bohyně jede na tom že dělá námořníkům ze života peklo a je možny si ji koupit jako děvku aby jim zajistila klidnou plavbu
Bitch Queeen bych přeložil jako Královna Děvka čímž odkazuju na to že je možný si ji koupit


Tashina Pusinka je jako nějaký cukroví :-) vraž tam polibek

Dream Weaver- Tkadlec snů

Humanoid animal - Humanoidní zvíře- za mě v pohodě
23.1.2020 10:37 - Šaman
pilchowski píše:
z nejakyho duvodu mam dojem, ze to tak bylo i v prekladu BG her

A jo, v tom prvním překladu tak byla. Rozhodně lepší (šťavnatěší, přesnější) překlad, než "Mrzká paní".
23.1.2020 10:43 - exi
Ad Bitch Queen, rozhodně bych se vyvaroval sexuálních konotací, jako je kurva. Děvka je hodně na hraně, spíš za ní. Bitch znamená primárně "velice nepříjemná žena".
23.1.2020 11:39 - Šaman
Tak ona "děvka" je v češtině taky spíš označení chování, než prostitutky. I když, v tomhle zrovna ta "kurva" ještě víc. Když je někdo podrazák, říká se o něm že je fakt kurva. A ta děvka je zase často spojována s prodejností.

Pro jméno lodi mi přijde docela přiléhavé, protože má všechny různé aspekty - je ženského rodu, námořník ji musí milovat i nenávidět zároveň, loď ho může zahubit i zachránit. A dokážu si představit námořníka, který přirovná loď k přístavní prostitutce. Krásná i zrádná, nemůžeš jí věřit, ale stejně zas a znovu odplouvá… A ten kontrast slov "královna" a "děvka" má taky určitou poetiku.

To jen taková úvaha. Jak se to přeloží mi je vlastně jedno, tak to neber jako nějaké hlasování.
23.1.2020 11:52 - exi
Šaman Souhlasím. Problém je, že když řekneš Královna kurev, tak ti jako první naskočí lehká děva, a ne mrcha nebo potvora, což mi nepřijde žádoucí. Podle mě to je zbytečně vytažený do extrému, protože máme hezký "normální" slova pro potvory.

Ale jak říkáš, je to jen příspěvek do diskuze, překladatelé ať se s tím popasují, jak chtějí
23.1.2020 11:53 - Aegnor
exi: a co "královna kurva", nebo něco v tomhle stylu?
23.1.2020 12:01 - exi
Aegnor Nezní to špatně, ale já bych asi šel o level níž na tu úroveň potvory/čubky/mrchy. A tím bych to za sebe asi uzavřel, nerad bych tady dělal nějakýho rozhodčího.
23.1.2020 12:03 - Šaman
Kurva se mi v tomhle případě taky nelíbí. Navíc - kurva (jak to vnímám já) je spíš někdo zákeřný.
Lehce offtopic - není to slovo náhodou z curve, tedy křivý? Tedy kurva = křivák a teprve později se z toho slova ní stalo zároveň jedno z nespisovných označení protitutky?
23.1.2020 12:37 - sirien
Bitch není tak silná nadávka. Fakticky to znamená "čubka". Viz Exi.
23.1.2020 13:30 - Log 1=0
Šaman píše:
Lehce offtopic - není to slovo náhodou z curve, tedy křivý? Tedy kurva = křivák a teprve později se z toho slova ní stalo zároveň jedno z nespisovných označení protitutky?

Ne, je to staročeské označení pro prostitutku, ve středověku vnímané jako neutrální, později se posunulo k vulgárnímu.

Což je mimochodem důvod, proč se mi nelíbí použít ho jako překlad. Je to (pro mne) mnohem vulgárnější, než všechny předložené alternativy. A i když anglicky zas tak neumím, bitch je sice hrubé, ale ne tak extrémně (Sirien anglicky umí, a píše to taky, tak mám snad pravdu).
23.1.2020 13:40 - sirien
Když už tak bych tipnul že to bude spíš z německého Kurve, tzn. "zatáčka", od "zahybat někomu". Ale fakt nejsem lingvistickej etimolog a jen tipuju.
23.1.2020 13:43 - Jarik
Ještě mne napadlo takové spojení "Královna Prodejná" (aka Děvka prodejná).
Já si pak něco vyberu, až půjde z tlustého do tenkého :D
23.1.2020 14:00 - LokiB
sirien: a to etimologie jsi napsal schválně (grammar nazi hlídka) :)

etymologie
Původně hurva, z německého huore (die Hure), ze stejného slova i chýra. Do němčiny z řeckého κούρη kúré – dívka.[1] Jiný výklad uvádí všeslovanský původ od slova kur (gen. kurßve) „slepice“, které má souvislost s indoevropským kmenem kur (běhat), které je základem i latinského currere.[2][3] Další možností je, že se jedná o zkráceninu ze staročeského kur(opt)va „slepice“, srovnej s výrazem běhna.[4][5]

tož nejasné ;)
24.1.2020 14:43 - Jezus
Mě osobně se nejvíc líbí "Královna děvka". Kurva mi též přijde příliš silné, mrcha zase slabé, i když použitelné. To už bych se spíše přiklonil ke "Královně čubce", ale pořád preferuji první mnou uvedenou variantu.

Název pro kouzlo "Tašin polibek" je v pořádku, ale pro komediantku bych volil "Tašina hubička", jak navrhl LokiB. Zní to poetičtěji, hravěji, jako další legrácka...
24.1.2020 18:21 - efram
exi píše:
velice nepříjemná žena


Takže s tou alžbětou II se ten kamoš moc neseknul....
27.1.2020 11:32 - exi
Měl bych podnět k vylepšení přehledu překladů. Bylo by dobrý přidat k přehledu počet stran a rozmezí úrovní, pro které je modul určený. Klidně se toho ujmu, komu to pak mám poslat?
27.1.2020 11:37 - sirien
Zrovna sem si říkal totéž plus že bych rozdělil rozsáhlá tažení (5+ úrovní...) od krátkých příběhů (3-? úrovní...) a jednorázovek (minimálně pod různé nadpisy).

Poslat to můžeš klidně mě, dneska bych měl bejt docela poruce.
27.1.2020 11:41 - exi
Stopro souhlasím. Během dne/večera pošlu.
27.1.2020 22:34 - sirien
Doplnil sem díky Eximu počty stran a určené rozmezí úrovní plus sem to přeuspořádal sestupně od rozsáhlých kampaní po jednorázovky.

Ke Strahdovi a ToA sem přidal i krátké heslovité popisky pro rychlejší orientaci lidí, co ty příběhy neznají - na ostatní sem si spíš netrouf, tak když mi to někdo napíše, tak to tam doplnim.
28.1.2020 06:45 - Xeth
Taky se přimlouvám spíš za mrchu - děvka mi nepatřičně tíhne k té kurvě zatímco mrcha je spíš o povahových vlastnostech, což mi přijde víc adkevátní.
28.1.2020 07:15 - Jarik
Právě jsem to do textu zasadil jako "Královna běhna". S ohledem na to, že to je název lodi, tak jsem chtěl, aby tam byla určitá vícesmyslnost - toho lechtivého povolání a pohybu. Případně vkusnosti pro případnou mladší generaci (a nebo naopak tu starší).
28.1.2020 08:08 - mrkew
Možná špatná otázka, ale dlouho mi to vrtá hlavou. Možná jen do toho nevidím, ale popíšu náš problém.

Když si připravujeme kampaň podle nějakého modulu, přesněji Ztracený důl, Ledový Drak a později možná další, taháme monstra do roll20 (program na online hraní) tak v příručce jsou monstra česky. Někdy je to jednoduché najít, že ano, ale někdy je natolik CZ překlad jiný že dohledat ENG název je obtížné. Překladový klíč nepokrývá veškeré slova.

- Vím že se překladový klíč bude dělat nový, takže možná moje nápady přijdou k ničemu ale..
- Možná by bylo fajn na konec knihy, udělat rejstřík / seznam. Aha tento CZ název je toto. Atd. Na straně s monstrem by to asi taky šlo, jen se obávám že by to bylo jednak už dlouhé a jednak rušivé.
- A nebo jestli máte nějaký překladový seznam (který předpokládám že asi máte) na google docs, nebo kdekoliv, tak aspoň uveřejnit verzi pro čtení.

Je dost možné že již něco takového existuje jen jsem to jednoduše přehlédl.

Děkuji :)
28.1.2020 08:37 - exi
Předpokládám, že teď nemluvíš o monstrech z Bestiáře, protože ty v klíči jsou, ale řekněme o Mrazimorovi, že je to Cryovain? Tzn. o monstrech specifických pro modul?
28.1.2020 09:38 - mrkew
exi píše:
Předpokládám, že teď nemluvíš o monstrech z Bestiáře, protože ty v klíči jsou, ale řekněme o Mrazimorovi, že je to Cryovain? Tzn. o monstrech specifických pro modul?


Jo vždy se jedná o nějaké specifika pro modul.
28.1.2020 09:48 - exi
Jasně, v tom případě máš pravdu, každý konkrétní modul má svůj klíč a není to nikde na jedný hromadě.

Jelikož jsi historicky první, kdo se na to ptá, cestou rejstříků na konci bych asi nešel. Tenhle problém by měl řešit nový sjednocující klíč, který je v přípravě, ale do tý doby bych to udělal tak, že až budete vědět, jaký modul budete hrát, napiš mi PM a já ti pošlu link na konkrétní klíč.
Jinak je v nouzi vždycky možnost kouknout do originálu (Dungeon Master -> Adventures) a porovnat to s překladem.
28.1.2020 09:59 - mrkew
exi píše:
Jasně, v tom případě máš pravdu, každý konkrétní modul má svůj klíč a není to nikde na jedný hromadě.

Jelikož jsi historicky první, kdo se na to ptá, cestou rejstříků na konci bych asi nešel. Tenhle problém by měl řešit nový sjednocující klíč, který je v přípravě, ale do tý doby bych to udělal tak, že až budete vědět, jaký modul budete hrát, napiš mi PM a já ti pošlu link na konkrétní klíč.
Jinak je v nouzi vždycky možnost kouknout do originálu (Dungeon Master -> Adventures) a porovnat to s překladem.


Přes 5e tools to právě importujeme, je tam krásný plugin na tahání dat. Díky ale za info.
28.1.2020 10:20 - Pan Bača
No jak doděláme DiA, měli bychom se vrhnout na ty klíče...
28.1.2020 13:42 - Merlin
LokiB píše:
rien: a to etimologie jsi napsal schválně (grammar nazi hlídka) :)

etymologie
Původně hurva, z německého huore (die Hure), ze stejného slova i chýra. Do němčiny z řeckého κούρη kúré – dívka.[1] Jiný výklad uvádí všeslovanský původ od slova kur (gen. kurßve) „slepice“, které má souvislost s indoevropským kmenem kur (běhat), které je základem i latinského currere.[2][3] Další možností je, že se jedná o zkráceninu ze staročeského kur(opt)va „slepice“, srovnej s výrazem běhna.[4][5]

tož nejasné ;)



Jen podotknu, že "děvka" bylo běžně používáno pro dívku, služebnou . většinou je to v matrikách 17-18. století, ale lze to najít i u 19. stol
28.1.2020 15:06 - LokiB
Merlin: však také "děvka pro všechno" mělo a má přesně tenhle význam :)

no nic. bych se slova děvka v překladu nebál, když se autoři v originálu nebojí slova bitch
28.1.2020 17:00 - Jarik
Mně je to fuck, jak to loď pojmenujeme. Může tu na to vzniknout klidně anketa?
28.1.2020 17:05 - pilchowski
Neee... jednou jsi překladatel, tak udělej rozhodnutí za sebe.
28.1.2020 20:12 - Jarik
Snad poprvé za poslední rok si nejsem jistý. Třeba to ještě budu muset změnit, kvůli kontextu.
28.1.2020 23:31 - Jezus
A tak odvolává se to na tu mrchu (čubku) mořskou bohyni nebo ne? Páč to je dost podstatný.

Zatímco loď Královna běhna je vážně fajn dvojsmysl s tím pohybem, Bitch Qeen titul bohyně prostě nepřipomíná...
29.1.2020 07:44 - Jarik
Byl to plovoucí chrám bohyně Amberlí. A je to jen název, bez určení původu.
Škoda, že nedělám překlad jen pro partu kolem sebe, to bych to klidně pojmenoval "Zkurvená královna". Takhle se snažím být i korektní.
29.1.2020 09:50 - Jezus
Já myslel, že tu někdo říkal, že ten "titul" se používá jako přezdívka pravě té bohyně. Ovšem v tomhle loru plavu :-)

Pokud to teda není nějakej zvláštní odkaz, pak je to vcelku jedno a jde i ta běhna.

Btw "Zkurvená královna" má sice námořnickou údernost, ale postrádá veškerou poetiku, alespoň pro mě. A třeba ta "čubka" je zcela korektní slovo (byť mrchu/běhnu by rodičové dorostenců viděli asi lépe). Pro bohy, vždyť je to normální pojem pro fenu :-)
29.1.2020 09:58 - Šaman
Jestli je to spojené s Královnou moří Umberlee, přezdívané Královna Děvka (v prvnich dvou Baldurs Gate), tak to asi není přímo název lodi, ale spíš popis komu patří.
Tady ale zase jako Mrzká Paní, takže zkus spiš zapátrat po aktuálním překladovém klíči téhle bohyně. Od doby co nám zrušili Svítící Tvrz už se v překladech FR nevyznám.
29.1.2020 10:14 - exi
Šaman píše:
Od doby co nám zrušili Svítící Tvrz

Svítící tvrz jede dál, teda aspoň v DiA.
29.1.2020 11:00 - Pan Bača
Svítící tvrz jede dál všude, kde jsem ji našel, kromě překladového klíče :oD

Pravda, v Dobrodruhově průvodci je na straně 86 oddíl Svítící tvrz, a u ní text "Tato velká pevnost, které se někdy říká také Svícmark,"

A v Průvodci Pána jeskyně je na str. 289 u Tvorby zázemí "Akolyta Svícmarky".. a na str. 19 u Meritokracie "pevnosti Svícmark ve Forgotten Realms"
29.1.2020 11:05 - Šaman
Nechtěl jsem tu rozvířit flamewar, jen jsem si pamatoval, že Candlekeep se prý už překládá jinak. To bude ta Svícmarka. Od té doby to moc nesleduju, ale až přijde Sirien, řekne mám zač je toho v Letohradu perník :D

Tak jen naposled zopakuju co už tu padlo - Bitch Queen je jedna z přezdívek zuřivé bohyně moří Umberlee a pokud nějaká loď souvisí s ní a má tenhle název, bylo by fajn to překládat konzistentně. Ve starých překladech to bývala "Královna Děvka", dneska netuším. Třeba v BG3?
29.1.2020 11:05 - ShadoWWW
V tom Dobrodruhově průvodci je to takto schválně, aby čtenář věděl, o co jde, kdyby narazil na starší překlady (hlavně z dob 2e a 3e). V PPJ to v nové verzi předělám.
30.1.2020 00:35 - Jezus
Já se třeba těžko smiřoval s přejmenováním Podtemna :-D (ale uznávám, že to nebyl zrovna nápaditý překlad). Jinak mám rád, když se zachovávají překlady, co se objevili v Baldurech, čistě proto že jsem hlavně na dvojce vyrůstal.

Zároveň ale musím přiznat, že na mně v tomhle opravdu nezáleží. Moduly a tak moc nečtu, sem chodím spíš proto, že mě obecně zajímají překladové perličky a beru jako výzvu se s tím zkusit porvat i sám :-)
30.1.2020 00:43 - sirien
Já Šamana nemůžu zklamat.

S tím, kolik se toho tady průběžně občas opravuje, se domnívám, že by opravdu bylo vhodné konečně převést Neverwinter na právoplatný Ziměvzdor a to ve všech knížkách ideálně ihned při jejich další nejbližší editaci (když už ne rovnou proaktivně).
30.1.2020 10:33 - Šaman
Podtemno už není Podtemno? Kam to ten svět spěje?
Nezbývá, než se uchýlit k metalu. V sobotu u nás hrála skupina Kazgaroth. A je pravda, že ke konci jsem je viděl trochu rozmazaně, možná měli ti ten bonus k AC.
30.1.2020 13:17 - pozorovatel_z_twitch
Svícmarka, lepší byl jen sušárna xd xd
30.1.2020 13:17 - Add
Dušar
30.1.2020 13:24 - Jezus
Dušar zní náhodou dobře. Jak z Čarodějova učně.
Což se do příběhu o tom, jak ďáblové pokoušejí smrtelníky o jejich duše, parádně hodí.
31.1.2020 12:33 - sirien
Stranou mé žádosti o to, aby se konečně překlíčoval a všude přepsal Ziměvzdor...

...bylo by možné v další verzi překladů nahradit termín "podrasa" termínem "rod"? Kdykoliv, kdy na "podrasa" narazim, mi trpěj oči. A fakt to neni tim, že bych byl liberal snowflake, to slovo je prostě původně vybraný nevhodně.

(Při té příležitosti by samozřejmě šlo rovnou opravit tem Ziměvzdor, pokud tam někde je...)
31.1.2020 12:44 - Šaman
Ještě lepší by bylo mít druhy a rasy. Druh je člověk a rasa Zerrikánec (zerrikanoidní). Druh je elf a rasa Vysoký elf.
31.1.2020 12:46 - ShadoWWW
Šaman: To není dobrý nápad, protože pojem rasa by označoval v překladu něco jiného než originál a dělalo by to paseku ve smíšených skupinách.

Sirien: Za mě OK. Co na to Exi a Pan Bača?
31.1.2020 12:59 - exi
Klidně

A Siriene, mohl bys hodit tu představovačku kostky na Drive? Už jsem začal sázet DiA. Díky.
31.1.2020 13:04 - Pan Bača
Taky s tím nemám problém, i když si nějak nevybavuju, že bych to slovo někde zahlédl.
31.1.2020 14:49 - sirien
Šaman: ne, to by byl totální bordel a zprznění tradiční a mezi hráči napříč systémy zažité terminologie, tim že bys zrušil plně zaběhlej termín počínaje a tim že bys ten termín pak brutálně zmatečně zrecykloval v jinym významu konče.

btw. to co se může křížit nejsou rozdílný druhy, jen tak FYI, víš co, ty půl-elfové a půl-orkové tam... a ono ve fantasy i různý půl-draci, že...
31.1.2020 14:58 - sirien
sorry, sem přehlíd tuhle stránku :D


Exi: yup, nahrávám Ti to tam. Složka se SR zálohou je poslední použitá verze.
31.1.2020 15:39 - Chyba
Rod se mi líbí, více by mi tam vyhovovalo snad už jen slovo které by o něco méně evokovalo genetickou příbuznost a více kulturu. Napadá mě jen slovo etnikum, ale u toho si dovedu představit, jak by vypadalo špatně v rámci textu.
31.1.2020 15:40 - LokiB
sirien: DND taxonomie není naší běžnou lidskou. Naše taxonomie živočichů race / rasa nezná :)

podle mě by pak "humanoid" byl na úrovni "family / čeleď"
"trpaslík/elf/člověk na úrovni "genus / rod"
a různé "podrasy" pak jako "species / druh"

a "poddruh" by nebyl používaný.

No nic, to je jen výlet do biologie, s DND to tolik nesouvisí.
31.1.2020 16:11 - York
Ještě by to šlo takhle:

rasa: elf
varianta: lesní elf

Každopádně rozhodně souhlasím, že je vhodný se vyhnout slovu "podrasa".
31.1.2020 16:13 - Aegnor
rasa: lesní elf.
nadrasa: elf.

Co takhle?

EDIT: Pro jistotu - to byl blbý humor.
31.1.2020 16:13 - Šaman
Nemyslel jsem to prakticky vážně, je mi jasný že by se to neujalo. Jen, že termín "rasa" nemá s tou DnD rasou nic společného.
A vznikají pak díla, která jsou fantasy rasitická (zasratý elfové), ale reálně nejsou rasitická (hele, černej rytíř). Což je trochu paradox. :D
31.1.2020 16:16 - Šaman
Aegnor píše:
rasa: lesní elf.
nadrasa: elf.

Co takhle?

Nesnáším elfy. Tak to jseš nadrasista :D
31.1.2020 16:21 - LokiB
Aegnor píše:
rasa: lesní elf.
nadrasa: elf.

Co takhle?


jakože zcela antiintuitivně, kde se to normálně značí odshora dolů? hmm ... ne
31.1.2020 16:22 - sirien
Chyba: kultura je ve skutečnsoti mnohdy zavádějící a až chybnej/nechtěnej termín v tomhle případě.

York: varianta je taky strašnej termín. "Objednal bych si tři elfy v lesní variantě a v zelenovlasém provedení. Na dobírku, prosim."
31.1.2020 16:26 - York
Sirien: Věta "lesní elf je varianta elfa" mi právě přijde v pohodě. A obejde se to bez dalšího zavádějícího termínu z taxonomie.
31.1.2020 16:48 - ShadoWWW
Příliš pravidlový termín.
31.1.2020 17:11 - Log 1=0
sirien píše:
"Objednal bych si tři elfy v lesní variantě a v zelenovlasém provedení. Na dobírku, prosim."

Tak do některých světů by to sedělo :)
31.1.2020 17:47 - Chyba
Sirien: píšu spíše o slovu etnikum (které bych nepoužil, ale napsal jsem ho pro případ že by někoho napadlo vhodné synonymum) souboru jak genetických tak kulturních znaků. Navíc jednotlivé "podrasy" mají mnohdy rozdíly "kulturního" charakteru.

Ukažme si něco na elfech
1)v rámci jedné "podrasy" vznešených elfů máme měsíční a sluneční elfy- podobou ("geneticky") odlišní, ale oba jsou spjati s magií a vzdělaností tradičně používají stejné zbraně(myšlen elfí výcvik se zbraněmi).

2)pokud by jsi vzal temného elfa a vychoval jej v mezi vznešenými elfy (jako by k nim patřil) pravděpodobně by se naučil používat jejich zbraně, vlivem jejich důrazu na vzdělání by byl inteligentnější (namísto drowího musím se naučit lhát a vykecat se) a naučil se noví jazyk a místo typických drowích kouzel by se naučil jeden trik, jako každý v jeho okolí. "Zlepšené vidění ve tmě" a "Citlivost na sluneční světlo." je otázkou, zda je dáno "geneticky", nebo životním stylem, ale pokud stylem života tak tu najednou máš drowa se statistikami vznešených elfů.

Edit: drow bude neustále černej a mít bílý vlasy.
31.1.2020 17:58 - sirien
Chyba: velmi inspirativní úvaha. Na GC si možná udělám přednášku o DnD genetice - série přednášek napříč cony o fantasy biologii od už nevím koho měly před mnoha lety hodně úspěchu (vč kamaráda co na otázku "pokud má kentaur orgány v lidské hrudi, co má v té koňské? pronesl památné "kufr"), tak by se to mohlo chytit...
31.1.2020 18:45 - ShadoWWW
Jedině plemena. :D
Ne, dělám si srandu, rody mi z navrhovaných přijdou nejlepší.
31.1.2020 22:20 - Log 1=0
Populace?
Taky žertuji, zní to hrozně. Rod mi tedy taky úplně nesedí, ale nic lepšího nemám.
2.2.2020 11:58 - Log 1=0
Ten rod se mi líbí čím dál méně. Představím si rod Cvalíků ze Zadnic, ne hobity pořízky. Asi lepší než podrasa, ale chtělo by to něco, co méně evokuje soudružnost a omezený počet, a nebije se to s jiným použitím slova.
2.2.2020 12:14 - ShadoWWW
V Hobitovi je pro tyto účely 12x použito slovo rod a 6x slovo plemeno.

Dnes večer hodlám vydat novou verzi překladů PHB DMB MM. Změny lze najít zde (verze 1.52). Pokud nenapadne ještě něco nového, vydám to tak, jak je uvedeno.

Chybí tam ještě jedna věc: Přejmenování zázemí chodce (protože chodec bude v JaD povolání). Byl tu navrhován poutník, ale mě se čím dál víc líbí spíš přejmenování na pocestný. Co vy na to?
2.2.2020 15:23 - ben222
Já si myslím žedomorodec b mohlo bejt dobrý.I tak sem tomu chodci nerozumel.
2.2.2020 20:22 - Pan Bača
No poutník i pocestný mi přijdou oba ok.
2.2.2020 20:29 - Šaman
A co cestovatel?
On ten poutník i pocestný plně nevyjadřuje, že postava je na cestách jako doma. Cestovatel invokuje, že cestuje často a i do neznámých končin. Pocestný je i někdo na cestě mezi jeho rodnou vesnicí a nejbližším městem.
2.2.2020 20:35 - ShadoWWW
Tam je trochu problém, že už má schopnost zázemi zvanou Cestovatel.
2.2.2020 20:46 - Šaman
Aha. A jaký je mezi nimi rozdíl? Hraničář je víc stopař a do divočiny? Pak bch dal spíš skaut/zvěd/pohraničník/hlídkař, než pocestný.
2.2.2020 22:12 - Arled
A co zázemí pojmenovat Cestovatel a schopnost Zcestovalý? Pocestný se mi k tomu zázemí zaměřenému na divočinu moc nelíbí.
2.2.2020 22:25 - Log 1=0
A přece! Tamhle někdo přichází. Kdo to asi je? V ruce hůl, přes rameno uzlíček, záplatované, ale čisté šaty. Není to pocestný? Je to pocestný! Hej, hola, dobrý člověče! Neboj se a pojď sem.
3.2.2020 09:47 - Jezus
PHB, str. 130 píše:
"Vyrostl jsi v divočině, daleko od civilizace a komfortu
města a techniky. Byl jsi svědkem migrace stád větších
než les, přežil jsi extrémnější počasí, než by kdy nějaký
měšťan dokázal pochopit a užíval sis osamění, kdy jsi
byl jediným uvažujícím tvorem široko daleko v okruhu
mnoha mil. Máš divočinu v krvi."


Hej, tak to jsi určitě pocestný, hola, pojď sem k nám...

Nějak vám nevím. Zatím byl tomu popisu nejblíž cestovatel a to byl IMHO pořád dost daleko.

ten popis mluví přece o tom, že někdo vyrostl v divočině. To je u mě zálesák. (Ne-li rovnou divý muž :-) )

Btw, nemám po ruce originál, co tam vlastně je původně?
3.2.2020 09:53 - Aegnor
PHB, page 136 píše:

Outlander
You grew up in the wilds, far from civilization and the comforts of town and technology. You've witnessed the migration of herds larger than forests, survived weather more extreme than any city-dweller could comprehend, and enjoyed the solitude of being the only thinking creature for miles in any direction. The wilds are in
your blood, whether you were a nomad, an explorer, a recluse, a hunter-gatherer, or even a marauder. Even in places where you don't know the specific features of the terrain, you know the ways of the wild.
3.2.2020 10:20 - ShadoWWW
Zálesák se mi líbí mnohem víc než cestovatel. Cestovatel je hrozně obecné pojmenování a může znamenat kdekoho. Oproti tomu zálesák je borec, co se vyzná v divočině a vždy najde tu správnou cestu.
3.2.2020 10:35 - exi
Jenom upozoňuju, že zálesák i poutník jsou už v Původech Outlandera, takže by se musely případně přejmenovat i ty.
3.2.2020 11:58 - LokiB
Jezus píše:
cestovatel


Cestovatel cestuje, to není úplně to samé, jako když někdo vyroste v divočině.
Klidně mohl život prožít ve svém regionu a nikam necestoval.
3.2.2020 12:03 - Šaman
Taky bych od cestovatele předpokládal schopnost se domluvit v cizině, rychlá adaptace na různé kultury a nikoliv stopování, budování přístřešku a hledání pitné vody v divočině.

Přikládám spíš jako zajímavost pojednání o cestování v době Karla IV. Poutníci, ani cestovatelé rozhodně neopouštěli cesty, i když samozřejmě různé světy, různý setting.
Cestování v době Karla IV.
3.2.2020 12:16 - Jezus
Však právě, proto píšu, že je tomu pořád dost daleko :-)

Musím přiznat, že s tím Outlander (díky Aegnore) je to v tomhle kontextu dost oříšek.
(Nakonec mi přijde, že s tím Chodcem to bylo náhodou vyřešený docela nápaditě :-) ). Většinou se to překládá jako cizinec, ale tady je jasně vidět ten posun. V původním smyslu je to prostě někdo, kdo žije "mimo zemi" ve smyslu "spravovaný územní celek", v pohraničí nebo dokonce za ním (nájezdníci).

Ještě mě napadlo nenutit se do jednoslovného pojmenování a nazvat ten původ "Z divočiny".
3.2.2020 12:18 - sirien
Šaman píše:
od cestovatele předpokládal

Anglický přízvuk, indického sluhu a čínskou princeznu, nic míň neberu.
3.2.2020 12:21 - Šaman
Z divočiny je asi v pohodě. U nás měla taková postava aspekt "Dítě lesa".
Napadl mě zvěd, pohraničník (naši Psohlavci), ale to je všechno spíš povolání. Zálesák je dobrý, ale jestli se to s něčím tluče, tak škoda.

Jinak by to také mohl být domorodec, divoch, barbar - ale to všechno zároveň nese určité další asociace. Rozhodně arnorské dúnadánské vesnice neobývali ani divoši, ani bych jim neřekl domorodci (ve smyslu tribal).
3.2.2020 12:24 - Log 1=0
sirien píše:
Anglický přízvuk, indického sluhu a čínskou princeznu, nic míň neberu.

Francouzského sluhu, indickou princeznu a jízdní řád.
3.2.2020 12:25 - sirien
Log: Konkurenční gang.
3.2.2020 12:28 - Log 1=0
Já to jméno určitě znám, ale nevybavuje se mi, koho myslíš.
3.2.2020 12:28 - Corny
sirien píše:
Anglický přízvuk, indického sluhu a čínskou princeznu, nic míň neberu.

https://www.youtube.com/watch?v=-7EYInQsivI
3.2.2020 12:44 - Jezus
Šaman: Možná by šlo něco z toho - zvěd, pohraničník a napadl mě ještě stopař - použít namísto názvu jednoho z původů zálesák a tím ho uvolnit pro celý název Zázemí. (Významový posun u jednoho z deseti původů IMHO tolik nevadí. Navíc mám pocit, že některé z těch původů jsou opravdu tím, čím se jednotliví "zálesáci" živili.).

Druhá cesta by byla teda použít to Z divočiny.

Btw, když už se o tom bavíme... Tak původ číslo 8 se mi zdá jako "Statkář" nějaké divné. Viděl bych tam spíš něco jako "Osadník".
3.2.2020 12:47 - sirien
Log: mě na tom taky musíš dusit, co?

Dobře, přiznávám, pořád sem to nečet a zmotal sem to. Mám to na to read listu už nějakou dobu, se tomu časem prokoušu...
3.2.2020 12:50 - LokiB
Vogo, pohraničník, to by byl masakr :D

Já bych mu říkal ... Ranger. Konec konců, Texaské Rangery také nepřekládáme, tak co :P
3.2.2020 12:57 - Šaman
Log 1=0 píše:
Francouzského sluhu, indickou princeznu a jízdní řád.

Staršího bratra a strýce a přesvědčení, že čím východněji, tím výhodněji prodají své italské zboží.
Divocha z lesa by ale asi žádný Chán nejmenoval správcem města.
3.2.2020 15:16 - Genryl
A co takhle nomád nebo kočovník?
3.2.2020 15:58 - LokiB
jestli tu postavu chápu správně, tak ona "žije v divočině" ... nikam nemusí cestovat, kočovat, ... prostě ji definuje to, že žije mimo civilizaci.

Definice z pravidel:
Píše:
Máš divočinu v krvi. Možná jsi býval kočovníkem, průzkumníkem, samotářem, lovcem či sběračem, nebo dokonce nájezdníkem.


k10 Původ
1 Farmář
2 Kmenový kočovník
3 Kmenový nájezdník
4 Lesník
5 Lovec či sběrač
6 Lovec odměn
7 Poutník
8 Průvodce
9 Vyhnanec či psanec
10 Zálesák

To bude těžké schovat pod jeden pojem :)


Překlad Outlander nabízí třeba "Cizák"
3.2.2020 16:05 - sirien
Vidlák?
3.2.2020 16:12 - pilchowski
Myslivec!
3.2.2020 16:44 - Strom
Samorost
3.2.2020 16:49 - LokiB
ne ne, prostě cizák ... všude je cizí, nikde ho nevítají :P
3.2.2020 17:18 - Pan Bača
Dítě divočiny
3.2.2020 18:21 - ShadoWWW
Samorost může být i dítě ulice. Myslivec... to už jsme hodně daleko. Cizák mi přijde OK. Dítě divočiny je taky OK, ale je to dvojslovné, čemuž bych se raději vyhnul.
3.2.2020 18:24 - ShadoWWW
Pro toho pocestného jsem byl taky proto, že DrD hraničář měl "kouzla pocestných" a "jeho domovem byla cesta". To zázemí je prostě Aragorn pro ty, kteří si vezmou jiné povolání než hraničáře, a přesto by byli rádi ala Aragorn (nejčastěji kombinováno s bojovníkem).
3.2.2020 18:27 - exi
přivandrovalec
3.2.2020 18:47 - Pan Bača
pořád mi to vrtalo v hlavě... žije v divočině, vyzná se v ní, žije v souladu s ní(?)... v našich končinách je to prostě tramp
3.2.2020 18:51 - ShadoWWW
Tramp je taky dobrý.
3.2.2020 19:09 - sirien
ne, neni.
3.2.2020 19:59 - Jarik
Takže je to takový divoch. A spíš než vidlák asi venkovan.
3.2.2020 20:04 - Pan Bača
ShadoWWW: no máš už toho dost... ještě by to mohl být divoch, když je jedna ruka s divočinou.
Každopádně to, co se tady vybere, nebo vybereš, bude i v DiA.
4.2.2020 10:07 - Jezus
ShadoWWW píše:
To zázemí je prostě Aragorn pro ty, kteří si vezmou jiné povolání než hraničáře, a přesto by byli rádi ala Aragorn (nejčastěji kombinováno s bojovníkem).


Ale ne jenom pro ně, že? Ti kmenoví kočovníci a nájezdníci nejsou Aragorn. A farmáři (! tohle bych rovnou změnil na osadníka) už vůbec ne.

Tramp je moc anglický a moc... trampský :-) Evokuje to český nadšence pro Divoký západ s kytarou a žracákem. Nic proti nim, náš poslední tramp byl super (sice bez kytary, ale zato s kotlíkem), ale do fantasy bych to netahal.

Mě se líbí ten přivandrovalec. Jakože hodně. Ono totiž ten cizáckej outlander taky nemá zrovna pozitivní konotaci (ostatně i ten popis tam naznačuje, že "civilizovaní lidé" si o podobných přivandrovalcích myslí svoje).

Jo a díky němu mě napadlo, že existuje ještě jedno staré české slovo - vandrovník :-)
4.2.2020 10:17 - LokiB
Jezus píše:
Jo a díky němu mě napadlo, že existuje ještě jedno staré české slovo - vandrovník :-)



Jj, Vandrovník- osadník, typickej :D

Píše:
se líbí ten přivandrovalec.


jenže tohle je spíš odvandrovalec ... on nikam nepřivandroval :)

Smiřte se s cizákem ;)
4.2.2020 10:26 - exi
pokud přistoupíme na to, že cizák má trochu negativní konotace, co cizozemec? Schovají se pod to všechny Původy, odpovídá to originálu a je to neutrální.
4.2.2020 10:31 - pilchowski
Jezus píše:
vandrovník


Císař Josef se rád toulával krajem jako vandrovník, tele na zádech, sukovici v ruce; zkoumal, jak národ žije.

čili tulák (don't worry, nehodlam spoustet 1874564. diskusi o tulakovi, budem delat, ze to tu proste neni)
4.2.2020 10:49 - Šaman
Proč cizák? Domorodec není cizák. Uhlíř, dřevař, hlídač majáku, babka kořenářka, lovec - nikdo z nich není ani cizák, ani přivandrovalec. Prostě se buď narodili, nebo vyrostli v místě, kde víc času trávili o samotě* v lese (divočině), než v kolektivu.
Klidně to může být i osadník, pokud jeho rodina má dům, či farmu daleko od ostatních a je jich jen pár (horští Irové a Skoti, pionýři na Divokém západě). A naši Psohlavci sem asi taky patří.

To "dítě divočiny" mi přijde jediné univerzální. Všechno ostatní příliš asociuje buď jejich povolání, zcestovalost, domorodost, nebo cizost. Případně "zálesák" - i když týkat se to může i pouště a třeba u babky kořenářky to zní trochu nepatřičně.


* Jako dítě spíš v malém kolektivu, třeba s otcem, který je učil nějaké samotářské povolání.
4.2.2020 11:00 - exi
Šaman píše:
Proč cizák?

Je to psaný hned v první větě anglickýho originálu. Nemusí být ani sám, jde o to, že je z daleka. Proto outlander. Všem doporučuju se podívat do anglicko-anglickýho slovníku, co to outlander je, jaký to má synonyma a co to vlastně vyvolává za asociace rodilým mluvčím. Není důvod se od toho odvracet.

Šaman píše:
nikdo z nich není ani cizák, ani přivandrovalec.

Cizáci a přivandrovalci se z nich stanou ve chvíli, kdy přijedou z velký dálky s družinou do civilizace, to je pointa toho zázemí.
4.2.2020 11:15 - Šaman
Ok, já to zázemí vnímám trochu jinak, ale google ti dává za pravdu.
Jen pak může nastat paradoxní situace, když měšťák při jde do malé lovecké vesnice plné cizáků (většina má zázení cizák), kteří mu výhružně říkají, že "tady o žádný cizáky nestojíme, přináší jen problémy" :D

Případně "ty jsi cizák!". Jsem sice cizák, ale tenhle srub vybudoval můj dědeček, otec tu lovil a já tu jsem celý život.

Imho u nás vnímáme slovo "outlander" jako "stranger" a to, ačkoliv je to částečně synonymum, bys pro toto zázemí asi nepoužil.


exi píše:
Cizáci a přivandrovalci se z nich stanou ve chvíli, kdy přijedou z velký dálky s družinou do civilizace, to je pointa toho zázemí.

To samý se stane, když prince Boromira vytáhneš na výlet do Lorienu. Družina jako celek často není doma nikde.
Imho pointa zázemí je v tom, že zatímco ostatní hledají hostinec, pro tohohle neni neobvyklé přespat v lese.
4.2.2020 11:31 - exi
Šaman V tom máš pravdu. Je problém, že cizinec, potažmo cizák nebo přivandrovalec se bere ve vztahu od jednoho místa k druhýmu. Chtělo by to něco, co by fungovalo samo o sobě. Různý variace na divocha ale nevím, jestli fungují, protože statkáře si pod tím úplně představit nedokážu.
4.2.2020 11:59 - LokiB
Šaman píše:
Případně "ty jsi cizák!". Jsem sice cizák, ale tenhle srub vybudoval můj dědeček, otec tu lovil a já tu jsem celý život.


jestli myslíš, že se postavy při hraní nějak oslovují názvem svého zázemí, tak si to zkus přehrát v angličtině, a uvidíš, že to je úplně stejně nesmyslné, jako v češtině.
Hey, I am outlander, this is my home, and we do not want any outlanders here!

Stavět názvy na nesmyslných předpokladech jejich používání je ... divné.
4.2.2020 12:02 - Jezus
Tak se vykašlete na tu utkvělou představu, že všechny názvy musí být jednoslovné a dejte tam Dítě divočiny nebo (původ) Z divočiny.

Stejně tam dvojslovné překlady jsou - Cechovní řemeslník a Lidový hrdina - tak použijte to nejvýstižnější a vyhněte se nechtěným asociacím.
4.2.2020 12:02 - exi
LokiB Jasně, ale musíš brát, že třeba Uličník může být Uličníkem po celým světě, nezávisle na tom, kde zrovna je (a ostatní zázemí jsou navržený stejně). Outlander ale bude cizák taky po celým světě, i třeba doma... Což mi ale valného smyslu nedává.

à propos: Jsem pro dítě divočiny. Je to dobrý v tom, že dotyčný sice pravděpodobně žije v divočině a vyzná se v ní, ale nutně to z něj nedělá divocha, tudíž se tam nacpe i ten statkář.
4.2.2020 12:36 - Strom
Horal
4.2.2020 13:36 - LokiB
Každý má holt jiné vazbu :)
jestli dítě, nebo muž-žena, nebo syn-dcera divočiny ... já ti nevím.
4.2.2020 13:51 - sirien
exi píše:
Cizáci a přivandrovalci se z nich stanou ve chvíli, kdy přijedou z velký dálky s družinou do civilizace, to je pointa toho zázemí.

Vidláci. Pro každýho okolo to budou vidláci. S postupem času možná povýšej na náplavky.

Jezus píše:
názvy musí být jednoslovné ... Dítě divočiny

divočáci?
4.2.2020 13:55 - Log 1=0
sirien píše:
divočáci?

Atmosféra na kostce je fajn.
Uživatel si řekne: Nepiš tam ten blbý vtip, ta debata je celkem seriozní. A pak přijde admin webu a hodí ho tam místo něj. :D
4.2.2020 14:05 - Aegnor
Log 1=0 píše:
A pak přijde admin webu a hodí ho tam místo něj. :D

Well, technically ... to sem hodil uživatel Sirien. Kdyby to sem hodil Admin kostky Sirien, tak bych docela čuměl. :D

Strom píše:
Horal

Takže v čistě ženské skupině bys měl Horalky?
4.2.2020 14:10 - LokiB
Aegnor píše:
Takže v čistě ženské skupině bys měl Horalky?


A v poušti by to byly Poušťanky, to je přeci jasné.
4.2.2020 14:26 - Šaman
Jsi divočák! Při Osirisovi a Aphisovi, jsi divočák!
4.2.2020 14:44 - Jezus
sirien píše:
divočáci?



Jasně. Divočina + cizák = divočák ; seems legit ;-)

(Ale poprosil bych u vtipů používat smajlíky. Většinou poznám, jestli si někdo dělá legraci nebo je jen blbej, ale byl bych nerad, kdybych se o tom u některých musel ujišťovat :-) )

Technicky pokud bychom se chtěli vracet k variantám divochů, šlo by zkusit pracovat s něčím jako divý či snad i divoký (ať žije Král za Zdí!). Nicméně teď už v tom všem vidím ty divočáky :-)
4.2.2020 14:58 - exi
Jezus píše:
Technicky pokud bychom se chtěli vracet k variantám divochů

Neměli bysme, protože to, že žiješ v přírodě/divočině, z tebe ještě nedělá divocha. Můžeš tam žít relativně civilizovaný život.

Přirovnal bych to k lidem žijícím "off-the-grid" na Aljašce. Mají hodně výdobytků civilizace - dům klidně i s elektřinou, sněžný skútry, ale žijou kdesi v prdeli u Polárního kruhu a jídlo si nemají problém ulovit. Rozhodně to teda nejsou divoši, ale outlandři ano. Typické děti divočiny :)
4.2.2020 17:25 - sirien
Jezus píše:
poprosil bych u vtipů používat smajlíky

to by zničilo půlku celé zábavy. Pamatuj, trolling is an art :)
4.2.2020 17:26 - Aegnor
sirien píše:
Pamatuj, trolling is an art :)

Trollins a art!
4.2.2020 17:27 - sirien
Aegnor píše:
Trollins a art!

exactly, thanks for playing ;)
4.2.2020 19:56 - ShadoWWW
Divočák bylo přesně to, co jsem hledal.
4.2.2020 20:31 - Pan Bača
ShadoWWW: definitivně? můžu opravit?
4.2.2020 20:44 - LokiB
se vám ten trolling nějak rozjel :D
6.2.2020 14:37 - exi
z Discordu; oprava Bestiáře
Harpyje
Originál: It doesn't avoid opportunity attacks, but before moving into damaging terrain, such as lava or a pit, and whenever it takes damage from a source other than the harpy, the target can repeat the saving throw.
Překlad: Nevyhýbá se příležitostným útokům, ale než vstoupí na zraňující terén, například lávu či jámu, a kdykoliv utrpí zranění od někoho jiného než této harpyje, může si hodit záchranný hod znovu.
Oprava: ... kdykoliv utrpí zranění jinak než od této harpyje (případně "z jiného zdroje)...

Je to důležitý, protože ten hod se trigruje i třeba tím pádem do jámy nebo když postavě spadne kamen na hlavu, což z překladu nevyplývá.
11.2.2020 17:18 - Pan Bača
ShadoWWW: jaká je šance, že když budu dostatečně dlouho řvát, že by glabrez byl zase glabrezu? v DiA je amnizu amnizu, tak že by to bylo ve stejném duchu?
Pravda, zatím jsem nezkoumal, kterých všech překladů by se to dotklo, zatím jen "sonduju terén".
11.2.2020 19:57 - ShadoWWW
Šlo by to.
12.2.2020 18:57 - Tarfill
Proč chceš "Glabrezu"?
Glabrez samo zní dobře...
12.2.2020 19:02 - Pan Bača
Asi protože mi zní blbě. Nějak si na něj nemůžu zvyknout.
Taky by to ladilo s amnizuem, kterého jsme nechali tak, jak je.
12.2.2020 19:20 - Tarfill
No vidíš, mě třeba zase zní Glabrez úplně skvěle a použil jsem ho dokonce v posledním svém dobrodružství. A v originále je taky pouze Glabrez... ;-)
12.2.2020 19:29 - Pan Bača
v originálu Glabrez určitě není -> viz Glabrezu
12.2.2020 20:04 - Tarfill
Pardon, máš pravdu, mám chybně zakódovanou paměť...
12.2.2020 21:54 - Coruen
Ahoj, říkal jsem si, že bych chtěl zkusit přeložit pár nepřeložených dobrodružství. Můžete mě někdo odkázat na článek (Pokud vůbec tady, nebo jinde existuje. Hledal jsem to tu a nenašel jsem nic, asi neumím hledat) s tipama atd? Zajímá mě třeba, jak vymazat obsah PDFka aby se tam dal vložit CZ text. Popřípadě jestli existují šablony
12.2.2020 22:29 - Chyba
Kromě překladového klíče tu přímo k překladu asi nic není. Co se týče následné sazby textu je dělána v grafickém programu indesign, ale samotný překlad se obyčejně dělá ve
wordu.
12.2.2020 23:18 - Aegnor
Coruen: my tady nevymazáváme obsah PDFka. Jak správně poznamenal Chyba, tak tvoříme pdfka vlastně od nuly v InDesignu. Práce v něm je docela komplexní - jakože dá se docela v pohodě naučit, ale je potřeba tomu investovat nějaký čas.

V podstatě máš dvě (tři) varianty.
- Buďto se můžeš naučit s InD (na dotazy tu máme i diskuzi, takže pomůžeme, poradíme) a celý překlad i sazbu udělat sám.
- Druhá varianta je, že se domluvíš s někým, že ti to vysází. Nemám zrovna přehled, kdo je jak vytíženej, ale vznes dotaz a někdo se ozve. Ideálně ti on dodá wordový soubor s nastavenýma stylama, který pak použiješ pro psaní českého překladu (podrobnosti viz InDesign friendly překlady) a on pak tvůj hotový text (ideálně po korektuře) vysází.
- Třetí varianta je pak to, že začneš překládat a grafika na vysázení si seženeš v průběhu.

Jinak, co se týče korektur, tak o ně taky stačí požádat a někdo se většinou ozve.

Stručně řečeno - pokud ten český překlad napíšeš ve wordu (a ideálně pokud vezmeš v úvahu rady napsané v článku o InD překladech - tzn. budeš používat styly), tak se s tím tady už někdo popere.
12.2.2020 23:20 - Coruen
Ok, díky :))
12.2.2020 23:49 - sirien
Čistě pro záznam - "vymazávat PDFko" je velmi intenzivně nedoporučovaný postup. Dovolil bych si požádat a apelovat, aby se to takhle fakt nedělalo. (Zaprvé to bude dost vopruz práce s nic moc výsledkem a zadruhý s tim pak nepude dál vůbec nijak rozumně pracovat.)

Jinak viz Aegnor. Každopádně další překlady sou určitě vítané :)
13.2.2020 00:09 - Coruen
Jasně, já vůbec netušil, jak se to celkově dělá. Každopádně si brousím zuby na princes of the apocalypse. Viděl jsem, že už je překlad trochu rozjetej, myslím, že bych s tím mohu trochu hýbnout.
13.2.2020 05:24 - Pan Bača
Já bych za sebe doplnil, že překládat ve wordu, pak to vysázet a až pak provádět kontrolu je dost nešťastné.

Optimální je minimálně aktualizovat překlad na nějakém veřejně přístupném místě, kde se dá kontrolovat/opravovat onlajn a v případě nejasností to zrovna vykomunikovat (nejběžnější googledoc).

V tomto případě je taky dobré rozsekat celý překlad podle kapitol, protože gdoc jsou při více stránkách už dost líné a představa 260stránkové knihy v jednom dokumentu mi nahání husí kůži.

No a pro ukojení vlastního ega doporučuju i udělat si přehled postupu s tabulkou překladového klíče, který se pak dá zrovna natáhnout do klíče tady.

A to všechno mě přivádí k poznámce, že budeš potřebovat někoho, kdo to s tebou bude - ideálně v těsném závěsu - kontrolovat (osvědčený postup jsou dvě kontroly textu a následná kontrola sazby).

A poslední věc: je dobré přečíst některé překlady a "nasát" jejich ducha, tzn. probrat si nejčasněji používané obraty (typicky umístění SO u záchranných hodů ;o), velká písmena u vlastností apod.).
13.2.2020 17:19 - wlkeR
Pan Bača píše:
A poslední věc: je dobré přečíst některé překlady a "nasát" jejich ducha, tzn. probrat si nejčasněji používané obraty (typicky umístění SO u záchranných hodů ;o), velká písmena u vlastností apod.).


To bych dal jako věc první. Minimálně já se x-krát vysekal na kompozici vět s hodama na různý věci a tak.
13.2.2020 19:51 - sirien
Ono zas to neni dobrý přehánět - nechcete skončit s tim, že by kdokoliv, kdo má chuť překládat, měl nutně nastudovat všechno okolo. Ale je pravda, že prohlídnout si zaběhlý formulace ušetří hodně práce - jak překladateli s vymýšlením tak korektorům tak následně znovu překladateli s opravami.

(Ono to je obecně na téma že je sice hrozně super mít vysokej standard kvality a zaběhlý best practice postupy, ale když přijde někdo nově, tak neni dobrý ho tim zasypat - jak sem psal nedávno, ta kvalita a ty best prectices se tu taky nezjevily za den a dlouhodobě bysme se pod nima asi neradi udusili...)
13.2.2020 19:56 - Pan Bača
No a proto je dobré psát to onlajn, kde se lze spoustu věcí naučit tak nějak za chodu. Kdežto když člověk přeloží 100 stran a pak mu to někdo vrátí celé poškrtané, tak mi to přijde až demotivující ;o)
13.2.2020 20:02 - sirien
jo, tak online na gDocs je to samozřejmě nejlepší v tomhle směru, o tom žádná :)

Přehazovat si sem a tam .docx-y je fakt inferior devadesátkovej postup kterej sice pořád svádí, ale už v dnešní době okolo nemá co dělat a moc mě nenapadá, k čemu by se hodil - leda snad kdybys chtěl existenci toho překladu tajit nebo nějakej jinej podobnej nesmysl :D . I když je pravda, že se to dá taky hodit na cloud do toho MS OneDrive - ale přiznám se, že i když o tom vim od začátku co to zavedli a i když inklinuju k tomu si hrát s novejma technologiema, tak tohle konkrétně sem dodneska nezkoušel a vůbec netušim, jak moc to je uživatelsky přívětivý. (Co sem zkoušel sou ty Dropbox Papers a jako... jako ne, že by to asi nešlo, lepší jak drátem do voka, ale neuchvátily mě a oproti gDocsům sou ve spoustě směrů dost pozadu).
16.2.2020 20:46 - Daaron
Ahoj, dá se někde podívat na nějaký release log? Jaký je rozdíl tohoto překladu PHB, oproti minulé verzi. Já mám totiž vytištěnou nějakou starší verzi PHB a zajímalo by mě, jak moc velký rozdíl je mezi těmito verzemi. Díky :)
17.2.2020 23:08 - MarkyParky
Jeden dotaz či návrh do debaty.

Když už děláte nějaké ty revoluční kroky (zdravím Ziměvzdor), nešlo by se zamyslet i nad fonetickými přepisy některých termínů?


Třeba takoví Yugoloti :) - Nemůžu se pomoct, ale když to vidím, vyskočí mi husina podobně, jako když někde zahlédnu v českém textu zmínku o admirálu Yamamotovi nebo ruském konstruktérovi letadel Yakovlevovi.



Obzvláště divně je, když zároveň ve stejném slově "th" na konci, které přesnou českou transkripci nemá, naopak je přepsané jako tvrdé "t".


Obecně mám pocit, že existují tři kategorie názvů:
* Ty, které mají anglofonní základ a nepřekládáte je - tam je správně nechat anglickou transkripci
* Ty, které mají anglofonní základ a překládáte je - tam není co řešit, překlad má správně českou transkripci
* Ty, které nemají anglofonní základ, nepřekládáte je - a tam IMHO není správně ponechávat anglické transkripce, ale je lepší použít české.

Přičemž třetí kategorii bych ještě rozdělil na:
* Ty co mají působit exoticky - a ty ať v sobě klidně mají nějaké spřežky a zdvojená písmena a pod... (ale tak, aby to dávalo smysl při čtení v češtině)
* Ty co nemají působit exosticky - a ty bych zvesela psal přímou českou transkripcí s háčky, čárky a dlouhými písmeny.


Mám celkem i pocit, že nějak podobně ta základní linie překladů jde .. ale o to víc pak udeří do oka, když z tohohle principu pak někde obočí.
17.2.2020 23:51 - LokiB
Já bych tedy třeba Yog-Sothoth a podobné nepočešťoval. Ale rozumím, že někomu by to psáno více česky přišlo lepší.

S čím v té třetí kategorii vidím potíže je, určování, zda něco má či nemá působit exoticky ... to je hrozně subjektivní a bude to dále štěpit překladatele, řekl bych.
18.2.2020 01:01 - MarkyParky
LokiB píše:
S čím v té třetí kategorii vidím potíže je, určování, zda něco má či nemá působit exoticky ... to je hrozně subjektivní a bude to dále štěpit překladatele, řekl bych.


Zkusím to ještě popsat jinak.

Když překladatel uvidí nějaké zvláštní seskupení písmenek, měl by se zkusit zamyslet, proč to tam je:

I. Pokud i po zamyšlení usoudí, že je to kvůli tomu, aby věc zněla zvláštně, exoticky, tajemně a pod... tak ať to klidně nechá, jak to je.

II. Pokud ale po zamyšlení zjistí, že podivný zápis je použitý jen kvůli tomu, aby ho angličan přečetl způsobem, který se dá v češtině zapsat přímo, tak je to dobrý kandidát na přepis.

Typicky to jsou třeba právě "Y" nebo "Sh" nebo "Ch" na začátku slov, která v češtině prosté píšeme jako "J", "Š" nebo "Č".

Podobně bych se zamyslel, zda třeba "aa" vlastně není "á", "oo" a "uu" vlastně nejsou "ů", "ee" není "í" atd, atd..


Samozřejmě další otázkou je pak co třeba s těmi "th", která odpovídající české písmenko nemají. Ale to je trochu jiná kategorie. Mě šlo hlavně o ty, co ho mají.
18.2.2020 07:39 - LokiB
Řekl bych, že jsem tvůj záměr pochopil už předtím. A jak jsem psal, chápu, že někomu přijde Jog Šodot jako zcela OK název pro danou entitu, nebo třeba K'tulhu.

Otázka je, co je vlastně cílem ... kupříkladu tady se na Kostce se vždycky biju za "české překlady", které používají pokud možno co nejméně anglismů, mají konstruované věty a slovní spojení, tak jak je v češtině obvyklé atd. Konec konců jsem se i vyjadřoval v tom smyslu, že bych ocenil kvalitní češtinu v překladech - ale byl jsem v menšině, proti lidem, který dostačuje "pochopitelný překlad", i když třeba ne s tak hezkou češtinou.

U názvů vidím chápu i ty důvody, které tě asi vedou k myšlence více počešťovat. Je přirozené, mít v překladu česky znějící a vypadající slova.
Co mě v tom mírně zrazuje je, že to vnáší určitou nejistotu - na co si čtenář zvykne, a pak uvidí jinde v originále a třeba mu ani nedojde, že se jedná o stejnou entitu (místo, bytost, předmět,...).

Vtipné na tom je, že v mnoha případech je i anglický (či jinakjazyčný) název jen odhadem toho, jak se dané slovo úplně původně psalo či vyslovovalo. Protože je převzaté z jazyků s jiným způsobem zápisu, či nám zcela cizí výslovností.
V dnešní době je to třeba dost aktuální otázka u čínských reálií.
18.2.2020 07:57 - pilchowski
Loki: myslim ze posledni preklady uz jsou cesky mnohem vic nez bejvalo, pan Baca je na to docela pes
18.2.2020 07:59 - pilchowski
Tady bych doplnil ze treba Ravnica pouziva hodne slovansky jazyky jako inspiraci, coz pak zni docela smesne, kdyz jste slovani, ale amikovi to musi znit exoticky. Priklad: jezerni ctvrt se jmenuje Jezeru, hrbitovni Irbitov a jeden goblin se jmenuje Zhurta.
18.2.2020 08:05 - Log 1=0
LokiB píše:
Vtipné na tom je, že v mnoha případech je i anglický (či jinakjazyčný) název jen odhadem toho, jak se dané slovo úplně původně psalo či vyslovovalo. Protože je převzaté z jazyků s jiným způsobem zápisu, či nám zcela cizí výslovností.

LokiB píše:
A jak jsem psal, chápu, že někomu přijde Jog Šodot jako zcela OK název pro danou entitu, nebo třeba K'tulhu.

To nic, já to jen musel napsat.
18.2.2020 08:52 - Pan Bača
LokiB píše:
kupříkladu tady se na Kostce se vždycky biju za "české překlady", které používají pokud možno co nejméně anglismů, mají konstruované věty a slovní spojení, tak jak je v češtině obvyklé atd. Konec konců jsem se i vyjadřoval v tom smyslu, že bych ocenil kvalitní češtinu v překladech -


To mi mluvíš z duše. Ovšem překopat těch cca 1000 stran základních příruček není podle mě moc reálné, to je práce tak na rok (když vezmu v úvahu, že by bylo třeba probrat důkladně každý odstavec, jestli dává smysl a jestli ho nějak nepřepsat, porovnat s originálem, jestli to někde neuletělo... to by to už bylo jednodušší přepsat celé znovu)
18.2.2020 09:24 - ShadoWWW
Já jsem pro všemi deseti za větší (libozvučnější) počeštění.

Ty současné překlady základních příruček (Basic Rules + PHB+DMG+MM) vznikaly v době, kdy do té doby nikdy předtím neexistovaly překlady všech příruček (žádné edice) a nikdo si moc neuměl představit, jak by komunita fungovala, kdyby byly všechny přeložené. Do té doby všichni jeli na originálech a překlady fungovaly jako nutné zlo pro ty, co neumí anglicky. Protože ale česky byly jen určité hráčské materiály (nic pro PJ), tak i tam, kde se používaly, se používaly v kombinaci s anglickým názvoslovím – DCčka, levely, ACčka, fajtři, kástit apod. byly běžnou součástí komunikace v každé skupině. Divně v té době nepůsobily ty poloanglické názvy, ale právě ty ryze české. Přesto jsem se ve svých překladech snažil počešťovat víc než v těch minulých edicích, například přepisem -th- na -t- apod., přesto jsem jel hlavně na rychlost než uhlazenost. Protože přeložit víc jak 1000 stran pravidel mi připadalo jako nadlidský úkol, který musím dokončit co nejdřív.

Dnes je situace značně odlišná. DnD komunita se značně rozšířila a enormně přibylo skupin, které jedou jen na českých překladech. Dnes už ty ryze české výrazy zní dobře a naopak ty poloanglické divně. A protože se ukázalo, že české překlady lidem opravdu pomáhají, bylo by skutečně prospěšné je víc uhladit.

Sám bohužel musím konstatovat, že na to nemám kapacitu. Poslední, čeho se snažím dosáhnout, je dopřekládat Xanathara. Pro mě by bylo ideální, kdybych ty své InDesign soubory mohl předat někomu z nové generace (exi, pilchowski), kteří by je už mohli upravovat dle své libovůle.
18.2.2020 14:54 - MarkyParky
LokiB píše:

Vtipné na tom je, že v mnoha případech je i anglický (či jinakjazyčný) název jen odhadem toho, jak se dané slovo úplně původně psalo či vyslovovalo. Protože je převzaté z jazyků s jiným způsobem zápisu, či nám zcela cizí výslovností.


Když už zmiňuješ tu čínštinu, tak jedna veselá.

- angličtina přepisuje čínská "ʈʂ" jako "zh", ale my ho do češtiny přepisujeme jako "č". Třeba Kanton je v anglické transkripci Guang-zhou, ale v české Kuang-čou.

Vědom tohoto jsem docela dlouho přemýšlel, jestli Zhentové nejsou náhodou vlastně Čentové :) ... ale podle Forgotten realms wiki teda jako ne a vyslovuje se to zˈhɛntɑːrɪm. Škoda.


EDIT: Tohle ale zároveň může být i to kritérium - mrknout se na nějakou anglickou wiki na výslovnost. Tohle tím pádem zjevně spadá do škatulky "zajímavý exotický zvuk" a ne do škatulky "anglická transkripce zvuku".
18.2.2020 16:03 - sirien
Marky: Tohle má nicméně nějaké další ohledy:

a) tu je otázka nějaké "snadné kompatibility". V momentě, kdy to opticky vypadá odlišně (bez toho, aby si to člověk zkoušel "vyslovit v hlavě") a zejména v momentě, kdy změníš počítační písmeno nebo písmenou dvojici, tak strašně zkomplikuješ život komukoliv, kdo potřebuje z jakýhokoliv důvodu přejít mezi cz a en verzí (a čim vzácnějc to dělá, tim hůř)

b) tu místy může být otázka nějaké "dodatečné" coolness která u některých termínů vznikne prostě tím, že je lidé znají z angličtiny a English sounds cooler.

(Tohle je za mě btw. třeba případ Baldurovy brány, kde sice uznávám lepší řešení nebylo, ale Baldur's Gate prostě zní líp - už jen protože se vsadim že 90% lidí se nikdy nezamyslelo nad tim že "Baldur's" je přivlastňovací forma "běžnýho" ména a to "Baldur" brali jako nějakej exotickej přídomek; nicméně je dobré na to pamatovat při tvorbě jiných překladů, např. Neverwinter nebo Candlekeep.)

c) tu je místy otázka nějaké zaběhlé zvyklosti (zatímco chybný překlad Ziměvzdoru naštěstí moc zakořeněný není a proto ho lze opravit, protože Ziměvzdor stranou ostatního exceluje v předchozích dvou skupinách, tak kdyby někdo C'thulhu přepsal na Ktulhu, tak mu doufám ruka uhnije...)


...pak na stole samozřejmě zůstane otázka toho, co vlastně udělat s různými těmi "th" atp. Protože jsou překladatelé, kteří tohle jakožto "čistý anglicismus" odstraňují i z jmen, která jinak nechávají v originále. (Tzn. např. Zhenthan překlopí na Zentan). Sám toho nejsem fanoušek, ale otevřeně přiznávám, že sem kompromitovanej anglo-infekcí a když se od toho zkusim oprosit, tak musim přiznat, že to má určitou logiku a popravdě i eleganci a estetiku.
18.2.2020 16:49 - jann
MarkyParky píše:
- angličtina přepisuje čínská "ʈʂ" jako "zh", ale my ho do češtiny přepisujeme jako "č". Třeba Kanton je v anglické transkripci Guang-zhou, ale v české Kuang-čou.


To je omyl.

Český přepis Kantonu je skutečně Kuang-čou, ale anglický (nebo-li Wade-Gilesův) přepis je Kuang-chou. To co MarkyParky má za anglický přepis (Guangzhou) je ve skutečnosti přepis čínský, vymyšlený čínskými komunisty v 50. letech.

Porovnání českého, anglického a čínského přepisu čínských znaků do latinky https://www.lib.cas.cz/space.40/PCHINJIN/CINAC.HTM

Čili čínský zvuk, který čeština přepisuje jako č, se angličtí sinologové rozhodli přepisovat jako ch; ale čínští komunisté jako zh, a to bez jakékoliv souvislosti s angličtinou.
18.2.2020 16:59 - LokiB
Pan Bača píše:

To mi mluvíš z duše. Ovšem překopat těch cca 1000 stran základních příruček není podle mě moc reálné, to je práce tak na rok


ShadoWWW na to tady dělal jednou anketu, když jsem se prvně více ozval, že někdy je ta čeština v překladech ne úplně dobrá. A výsledkem ankety bylo, že o lepší překlady lidi ani moc nestojí. tedy, že jim jde o to, hlavně pravidla z překladu pochopit, a i když zní třeba kostrbatě, že to moc nevadí.
18.2.2020 17:26 - York
Loki: To je sice pravda, ale neřekl bych, že ta přidaná produkční hodnota nemá efekt. Vem si třeba, kolik lidí se na překládání vrhlo od doby, kdy to ShadoWWW začal sázet v prakticky originální kvalitě.
18.2.2020 17:32 - LokiB
York: nepřu se, jen konstatuju, jaká byla odezva. jelikož nejsem v týmu překladatelů DnD, tak do toho nechci nějak kriticky vrtat, bral jsem to, jak to jde, tedy že o překlady s lepší úrovní češtiny není až tak velký zájem, vzhledem k tomu, o kolik je potřeba do toho více investovat času a úsilí při překládání (což prostě je, o tom nemůže být sporu ... někdy bys musel vzít celý odstavec a napsat ho znovu, aby smysl zůstal zachován, ale věty byly správně česky)
18.2.2020 17:45 - sirien
LokiB píše:
A výsledkem ankety bylo, že o lepší překlady lidi ani moc nestojí.

Zaprvé lidi, co hlasovali tady v anketě (může bejt dost biased sample*), zadruhý lidi, co ty překlady už mají a používají (nemusí říkat nic o tom o kolik líp by se třeba šířily dál, kdyby byly zahlazenější**) a zatřetí veřejná poptávka nemusí odpovídat např. chuti tvůrců po úrovni kvality***.

* což nejspíš je, ale to neznamená, že reálná odpověď by byla jiná, byť důvody by se možná lišily (a možná ne)
** což osobně ve skutečnosti spíš pochybuju, ale vyloučit to nemůžu - už sem viděl i divnější věci v rozporu s mými očekáváními...
*** což je asi jen a jen na tom, kdo by případně měl čas/energii/chuť to dělat nebo nedělat


Co tím chci říct je - ShadoWWW má rád demokratické ankety. Já bych jejich hodnotu nepřeceňoval. Byť můj osobní názor je, že pokud to někdo fakt udělat nechce (jakože projít to - zapracovat to už by byl řádově menší problém), tak to asi nemá smysl nijak tlačit.
18.2.2020 18:00 - LokiB
sirien píše:
Co tím chci říct je - ShadoWWW má rád demokratické ankety.


Tak ono to nejde někomu nařídit. Chápal jsem tu anketu jako sondu, jestli je o "kvalitní překlady" k už existujícím praktickým překladům dost velký zájem na to, aby mělo smysl se do toho pouštět (kdyby měl někdo sílu, čas a chuť, což nemusí být jisté).
A zde na kostce takový zájem nebyl. Což neříká nic o tom, jestli není někde. Na druhou stranu, kdyby tady dopadla anketa 100:1 ve prospěch "mám zájem o předělané překlady s kvalitní češtinou" oproti "současné překlady mi plně dostačují" ... tak by třeba reakce byla jiná.

No nic, nechci to rozviřovat ... celé to bylo reakcí na Markyho, kde jsem nechtěl, aby moje reakce vyzněla, že na kvalitě překladu nezávisí (když já jsem přitom v první řadě těch, kteří plédují za dobrou češtinu v překladech, protože dobrá čeština lahodí mému oku a uchu a špatnou češtinu fakt nemám rád). A sám vím, že to jsou desátky až stovky hodin práce navíc, které možná ocení jen pár lidí.

Log 1=0 píše:
To nic, já to jen musel napsat.


Tuhle reakci jsem úplně nepochopil :) Jakože dobře nebo špatně ten druhý bod ilustruje ten první?
18.2.2020 18:07 - ShadoWWW
Z té ankety tehdy vyplynulo, že překlady jsou dostatečně dobré a lidé dávají přednost překladům raději dalších věcí před revidováním těch starých. Další věcí bylo, že kdo chce ten libozvučný překlad, dostane JaD.

Dnes je ta perspektiva jiná. Je přeloženo o hodně víc věcí, takže ta poptávka po nových je menší, i když poptávka po překladu Xanathara, SKT a dobrodružství navazující na to z Úvodní sady je stále velmi silná. Pak je tu to, že nové překlady jsou libozvučné a rozdíl oproti starým, nezahlazeným překladům je znatelný. Přirozeně tak vzniká poptávka po doladění těch starých na úroveň těch nových.

Anketu bych na to ale nedělal, protože to není o hlasu lidu, ale o možnostech a vůli Pana Bači, Pilchowskiho a Exiho.
19.2.2020 23:24 - MarkyParky
jann píše:
To je omyl.


Díky za ozřejmění.


Sirien píše:
tak kdyby někdo C'thulhu přepsal na Ktulhu, tak mu doufám ruka uhnije...


To sis nevybral dobrý příklad, protože:

<trololó>

a) C'thulhu z definice není transkripce, nýbrž chabý pokus nějak zapsat nezapsatelný zvuk.

b) Když už, tak jediný akceptovatelný český ekvivalent je K'utululů a nikdy jinak!

</trololó>
20.2.2020 10:54 - Corny
Já měl tedy taky za to, že jeden z takových "inner jokes" je, že vlastně každá výslovnost/přepis Cthulhu je v podstatě dobře a špatně zároveň :D
2.3.2020 07:59 - Pan Bača
v Tašině Pusince je "hypo-demon". Setkal se s ním už někdo? Případně existuje někde jeho překlad?
4.3.2020 01:47 - ShadoWWW
Šaman píše:
Aha. A jaký je mezi nimi rozdíl? Hraničář je víc stopař a do divočiny? Pak bch dal spíš skaut/zvěd/pohraničník/hlídkař, než pocestný.

Toto je parádní příspěvek, který jsem prve minul. Hlídkař se mi strašně moc líbí. I v zhledem k Myší hlídce. :) Přejmenovávám tedy zázemí chodce na hlídkaře.
4.3.2020 02:52 - ShadoWWW
Tak konečně jsem aktualizoval překlady. Aktualizované příručky jsou ke stažení v článku k této diskuzi.

seznam změn píše:

Příručka hráče
Verze 1.52
V Tabulce zbraní na str. 149 doplněna u kopí vlastnost Jeden a půlruční (1k8)
V části Boj pod vodou na str. 198 opraveno “Dokonce i proti cíli v normálním dostřelu má hod na útok nevýhodu, pokud daná zbraň není kuše,” (dříve chybně uveden krátký luk).
Do dosahu těchto kouzel přidán do jejich dosahu okruh v závorkách: najdi jed a nemoc, najdi magii, najdi předmět, najdi tvora, najdi zlo a dobro, najdi zvířata a rostliny
Podrasy změněny na rody
Forgotten Realms změněno na Zapomenuté říše
Zázemí chodec přejmenován na hlídkař
Str. 136, oddíl Jiní poustevníci: “přečti si pozadí chodce” změněno a opraveno na “přečti si zázemí hlídkaře”.
Str. 209, ve výpisu kouzel druida pro 6. úroveň bylo chybně uvedeno kouzlo Přesun sférami místo Přesun rostlinami.
Lehce upravena Předmluva an str. 4.

Průvodce Pána jeskyně
Verze 1.52
Svícmarka přejmenována na Svítící Tvrz
Přepracovaný popis Mohutných zranění (včetně nového názvu tabulky)
Forgotten Realms změněno na Zapomenuté říše

Bestiář
Verze 1.52
Spóry opraveny na gramaticky správné spory (včetně sporového služebníka)
Forgotten Realms změněno na Zapomenuté říše

Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím
Verze 1.51
Str. 150: Dvě zmínky o zázemí chodce změněny na hlídkaře.

Seznam změn (i pro dřívější verze) lze vyčíst zde.
4.3.2020 08:56 - Arled
Příručka PHB je schválně nahrána v tak mizerné kvalitě grafiky? Nevím teda jak vypadala 1.51 ale 1.44 vypadá mnohem lépe (a je víc než 2x větší)
4.3.2020 13:01 - sirien
A... Ziměvzdor tam zmíněnej nikde nebyl?
4.3.2020 13:22 - ShadoWWW
Arled: Updatoval jsem na InD 2020 a je možné, že se tam něco implicitního přenastavilo na nižší kvalitu obrázků. Mrknu na to večer a když tak vydám update.

Sirien: Bavil jsem se o tom s Chrochtou a zatím kvůli zpětné kompatibilitě ne.
4.3.2020 13:34 - sirien
Píše:
Sirien: Bavil jsem se o tom s Chrochtou a zatím kvůli zpětné kompatibilitě ne.

/cry/ :'(
4.3.2020 13:50 - Šaman
To vypadá na ideální verzi překladu, musím si poznamenat: 1.52.
Svítící Tvrz a Letohrad - jak za starých časů BG jedničky :D
4.3.2020 13:59 - exi
Do další verzi bych prosil upravit rámeček se Strádem (str. 291 cz Bestiář). Strahd von Zarovich na Strád von Zarovič, Barovia na Barovie a Jestřábí zpátky na Ravenloft.
4.3.2020 14:26 - ShadoWWW
exi: To dám ještě dnes večer.
4.3.2020 14:57 - sirien
Proč vůbec svítící tvrz a ne svícetvrz?

Ono to IMO neni ani tak o světle jako spíš o plameni svíce, což je věc která má svojí vlastní významovou a emoční rovinu a v angličtině se běžně pojí s nadějí a jejím udržováním, s bezpečím (resp. s kruhem / prostorem bezpečí) a s vnášením pravdy a skutečnosti (rozhánění stínů) do temnot.

Svítící tvrz mi vyznívá úplně jinak a tyhle významy se mi v ní úplně ztrácí.
4.3.2020 15:02 - Log 1=0
sirien píše:
svícetvrz

Svícotvrz
4.3.2020 15:13 - LokiB
sirien píše:
Proč vůbec svítící tvrz a ne svícetvrz?


Hmm ... protože čeština?
Za chvíli bys chtěl mít Svatvítkatedrálu a Prahahrad a Králdvůr :P
4.3.2020 15:45 - Šaman
sirien píše:
Proč vůbec svítící tvrz a ne svícetvrz?

Potože tam začínala moje dračákovská kariéra. První BG se vpodstatě kryla s dobou kdy jsem začal hrát dračák. Je to srdcovka, i kdyby to přeložili jako Svíčková. :)
5.3.2020 07:36 - ShadoWWW
Když vezmu původní počet stran v přeložených dobrodružstvích (protože počet stran u překladů se občas liší), tak už se obsahově dostáváme na srovnatelnou úroveň, jako byla dobrodružství pro Dračí doupě 1.6, a to včetně Asterionu a Tarie.

Když k tomu vezmu, že zatímco DrD 1.6 Dárkový komplet (tj. PPZ, PPP i PPE) má 160 stran, zatímco jen DnD PHB+DMG+MM mají 992 stran (a k tomu pravidla z Úvodní sady, Základních pravidel a Začátečnické krabice),

tak jestli devadesátá léta 20. století jsou u nás považována za zlatý věk RPG, tak dnes jsme v platinovém věku. :-D Navíc si vemte, že životní cyklus DrD 1.6 byl nějakých 20 let, zatímco pátá edice DnD je tu teprve pět let.

(A to se bavíme jen o DrD/DnD; ale dnes tu máme v češtině i Fate, Savage Worlds, Cyberpunk, Apocalypse World a mnohem objemnější verzi Shadowrunu, než byla 2e.)
5.3.2020 08:01 - Pan Bača
ShadoWWW: bez trojice základních příruček cca 1800 stran originálů... + rozjeto je v různém stupni rozpracovanosti dalších skoro 1000 (jen DnD)
5.3.2020 08:08 - LokiB
ShadoWWW píše:
tak jestli devadesátá léta 20. století jsou u nás považována za zlatý věk RPG


To jo, ale tím kritériem nebyla dostupnost materiálů, ani entuziasmus autorů, ale entuziasmus hráčů, kteří objevili "nový svět" a často se do něj plně ponořili. Dnešek je na materiály bohatší, zdroje jsou kvalitnější. Jak je na tom entuziasmus hráčů obecně, netuším :)

Každopádně jsou zdejší překlady opravdu klenotem tohoto serveru, o tom není sporu.
5.3.2020 08:33 - ShadoWWW
Já na nové skupiny hrající 5e narážím co chvíla na nejrůznějších místech. Takže asi pohoda.
5.3.2020 11:35 - Arled
Stáhl jsem si DMG, na přebalu se píše, že jde o překlad 1.52, ale je plný Svícmarky a Forgotten Realms... (Masivní zranění je taky stále masivní)
5.3.2020 11:42 - exi
Potrvzuju, navíc všechny ty knížky mají nějak podezřele malou velikost (zhruba poloviční oproti minule). Jo, a nebyla zanesená tahle moje oprava :( Je to důležitý, na discoru to působilo docela zmatek, jak jsem si všimnul.
5.3.2020 14:03 - ShadoWWW
Arled: To je tak, když má člověk na disku dva soubory v různých verzích. :/
Exi: Pravdu díš.

Tak vydány nové verze, ve kterých jsou reflektovány všechny návrhy, včetně kvality, Svícmarky, harpyje i glabrezu.
5.3.2020 14:09 - Arled
Díky za nové verze. Předělám to do SRD co nejdřív.
5.3.2020 14:13 - exi
Já vím, že uz jsem otravnej, ale pro změnu vypadla oprava Strahda z tohohle příspěvku (+citát strana 290 dole). Už na to teď kašli, ale zapiš si to někam do seznamu změn do budoucna. Jen aby se na to nezapomnělo.
5.3.2020 14:40 - Arled
A já se taky omlouvám za otravnost, ale v DMG na straně 285 Ti zůstaly podrasy místo rodů.
5.3.2020 15:13 - Jezus
ShadoWWW píše:
(A to se bavíme jen o DrD/DnD; ale dnes tu máme v češtině i Fate, Savage Worlds, Cyberpunk, Apocalypse World a mnohem objemnější verzi Shadowrunu, než byla 2e.)


Zrovna Apocalypse World tu v češtině stále není :-P
5.3.2020 15:40 - ShadoWWW
Arled: Ty podrasy/rody byly blbě i v Mečovém pobřeží. Opravil jsem všechny návrhy raději hned. Tak snad teď OK. Čislo verze jsem tentokrát už neměnil.
5.3.2020 15:44 - sirien
Rozumíš mu? Rozumíš. Magic! (Hm... by bylo hustý dělat překlady fakt takhle...)
5.3.2020 15:57 - Jezus
Že mu rozumím, neznamená, že je česky.

(Což o to, mít klidně i tuhle hatmatilku někde na oživení, může bejt sranda, kór v nějakých for fun pravidýlkách. Horší je, když v překladu nerozumíš základním pojmům, případně si pod nimi představíš něco jiného... ale to si nechám do příslušné diskuse, na někdy až opadnou emoce a přestanou tam přibývat příspěvky s tak děsnou kadencí :-) )

Jinak sry za OT, ale nedalo mi to neudělat ten laciný vtípek :-)
6.3.2020 21:01 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Tak snad teď OK. Čislo verze jsem tentokrát už neměnil.

Jen pozor,
ačkoliv jsi nahodil už verze 1.53, zde ve článku je stále informace o tom, že je aktuální verze 1.51. Stáhne se ale 1.53, takže jde jen o info zde ve článku...
7.3.2020 08:07 - wlkeR
Zase jednou zkouším napsat dobrodružství (tentokrát méně ambiciózní než minule, protože čas...) a nějak mi nejde přes jazyk "Vílí divočina." Nějaké nápady pro alternativní, ideálně jednoslovný, název?
7.3.2020 10:31 - sirien
Faerie.
7.3.2020 10:51 - ShadoWWW
Země nezemě. :)
7.3.2020 12:33 - LokiB
Vílina
7.3.2020 23:07 - wlkeR
Hmm. Země nezemě se mi líbí nejvíc, až na to, že jsou to dvě slova. Něco blízkýho Vílině používám teď (Víločina), ale nepřijde mi to dobrý. Faerie je zajímavý, ale dost cizokrajný, což nevím, jestli úplně chci...

V dalším textu jsem narazil na potřebu pojmenovat Feydark, který jsem pře(po?)křtil na Podhloubí, protože vím, že je tam spoustu hub a je to někde hluboko. Tak vymýšlím, jestli je nějaká libozvučnější alternativa slov "víl" a "divočina," která by k sobě líp zapadla. Místo divočiny mě napadl "hvozd," protože je prakticky jednoslabičný. Vílohvozd? Nevím, i tu vílu bych nejradši něčím nahradil.
8.3.2020 00:32 - sirien
Vílí divočina JE cizokrajná.

Btw. to slovo samotný - Fey Wild - je jen DnD variace na původní Faerie (Faerie - země fey - země víl - fey wyld - divočina fey - vílí divočina... faerie tales - v anglické kultuře označení pro "pohádky", ale původně doslova "příběhy z faerie" resp. "příběhy ze země víl".. atd. Zrovna tohle by šlo pitvat dlouho, ale jen aby byla sjednocená představa co to vůbec je a odkud se to vzalo.)
8.3.2020 01:24 - LokiB
Faerie ... Jo, je i sama o sobě cizokrajná ... ale přeci jen nativně anglicky mluvícím lidem zní slovo Faerie nebo Fey o hodně hodně blíže než čechomluvcům. a to i vzhledem k místním překladům. Asi v tomhle máš odlišný názor a překlady jmen ti nesedí. Pro mě je třeba ok nepřekládat Old Shatterhanda, protože to dodává "americký nádech". Ale v překladu DnD mě původní anglická slova popravdě ruší. To už pak není třeba překládat ani Fireball ...
8.3.2020 09:58 - sirien
Spousta DnD jmen přeložit prostě nejde. Jasně, bejt tam mág Charles of Ivory tower a barbar Vincent Redbeared, tak klidně, jenže on tam je Elminster a Drizzt, což sice zní anglicky (resp. Elminster mi vždycky zněl dost španělsky...), ale je to smyšlený jméno, se kterým nic nenaděláš. Resp. můžeš to zkusit překlopit podle dojmu a citu, ale...

Totéž platí i pro jména míst. Sword coast a Baldur's gate - jasně. Candlekeep - ok. Neverwinter - problematicky (a i když ten paskvil opravíš, tak se lidem nechce udělat to ctrl+F a nahradit to, aby se toho dřívějšího hnusu zbavili). A čím míň volnosti si dáš, tím to je horší - v místních krajích přitom platí úzus, netušim proč, že se předkládá na stejný počet slov co má originál, což je, jak sám určitě chápeš, docela drakonická limitace.

Feywild je z nějakého důvodu výjimka a jako složenina bylo to slovo roztržené pro zachování plného významu ale při přirozeně české podobě názvu: vílí divočina. Jednoslovně by tohle bylo peklo (snahou a asi i výsledkem). Napadá mě vílčina, víličina... Nic hezkýho.

Můžeš to překlopit nebo odvodit odjinud. Feywild je v podstatě Faerie ale s důrazem na živelnou divokost (v DnD kosmologii to je místo náležící chaosu a emocím), Faerii sem viděl přeloženou jako vílinu. Problém toho překladu je, že je vulgárně přímej a přesnej (fae=fey - víla, faerie - vílina) a přitom dokonale mimo: Ve slovanské - naší - mytologii žijí víly a další přímo tady s námi, žádná jejich vlastní země neexistuje, takže naprosto postrádáme kulturní, pohádkové a další asociace co se ke slovu faerie pojí. Tím naprosto ztrácíme i onu referenci ke které ve feywild odkazuje ono wild.

To je důvod, proč obecně vidím faerii radši nepřeloženou - tu asociace k tomu slovu si "našinec" musí stejně vytvořit od základu a přijde mi že klopení věci k vílám tam spíš mate. Feywild paradoxně tím že v názvu zdůraznil odlišnost oné faerie ten překlad usnadnil a vílí divočina už má ty "správné" asociace mi přijde. A asi by byla škoda je ztratit jen kvůli snaze o jednoslovnost.
8.3.2020 10:17 - LokiB
sirien píše:
v místních krajích přitom platí úzus, netušim proč, že se předkládá na stejný počet slov co má originál, což je, jak sám určitě chápeš, docela drakonická limitac


Jo, tomu taky nerozumím. Preferuju dodržení logiky jazyka, do kterého překládám. Mělo by to, podle mě, znít tak, jako kdyby člověk psal přirozeně ten text úplně od znovu, tedy netlouklo do očí a uší, že je to překlad.

Že nebudu asi překládat Elminstera nebo Gandalfa, je ok. Ale nepřekládat Candlekeep, to mi přijde škoda, jestliže je překladatel dobrý překladatel a zároveň i tvůrce. Doslovnost je dobrá, když máš pak potřebu stále srovnávat originál s překladam, a nechceš luštit, kdo že je to ten Brumbál. Ale mít Bradavice místo Hogwarts mi přijde super.

co se vílčiny, víličiny týče ... to, že mně zní Vílina ok, nic neznamená, ani to nějak netlačím. Jazykově tam "č" nemá imho co dělat ... Divočina má v sobě č, protože je to přeměněné "k" z "divoký" ... vílí v sobě "k" nemá. Taky nemáš "Domovčina" :)
A to jsou právě ty jazykové zásady, o kterých mluvím, a které se mi líbí dodržovat, když to jde.

Můj pocit je, že jsi strašně moc ovliněn tím, jak dobře umíš anglicky a jak ti přijde angličtina přirozená. Když to vezme do ruky někdo, kdo anglicky nemluví vůbec, třeba se od mala učí rusky nebo španělsky, tak mu Faerie může znít libozvučně, ale to je tak všechno. Asi si udělá asociaci, že je to něco z Faerských ostrovů ;)

Ale jinak nevidím nutnost mít Feywild přeložené jednoslovně. Vílí divočina je za mě zcela ok :) Je v tom ta divokost daného prostředí pro "lidského tvora", to, že to je cizí a ne úplně přátelské prostředí.
8.3.2020 10:34 - Pan Bača
wlkeR: a proč to vlastně nemají být dvě slova? Jen proto, že to v originálu je jedno, nebo to má nějaký hlubší význam?
8.3.2020 10:37 - sirien
LokiB píše:
Taky nemáš "Domovčina"

Taky nemáš "domovská divočina" ;)

Vílčina sem psal pro Feywild, ne pro Faerii. Vílina pro Faerii je ok - až na to, že neni. Když rekneš vílina tak si představím nějaký kus hlubokého lesa nebo odlehlý kraj v kopcích atp - prostě místo v naší realitě kde (ještě) žijí víly. Což je přesně to, co Faerie není.

Že mě ovlivňuje angličtina je asi pravda. Na druhou stranu - kdo z těch co se motají kolem RPG dneska nezná aspoň základy irské mytologie?
8.3.2020 10:52 - wlkeR
No, začal jsem to řešit kvůli části, kdy prakticky jedním dechem řeším Vílí divočinu a tu prachobyčejnou, co mají někteří lidi za barákem. Přišlo mi nepraktické u každé zmínky divočiny řešit, jestli jde o tu Vílí, což je celá sféra, nebo o tu normální. Jinak proti tomu názvu nic nemám, jen prostě mi jednoslovný název přijde praktičtější.

V současný době pracovně používám "Divohvozd," což taky není úplně ono, ale přijde mi to lepší než předchozí verze. Ono když už se to tu tak jazykově pitvá mi došlo, že feyWILD nemusí mít wild jako podstatné jméno, ale jako přídavné. Což otevírá možnosti typu "svobodný," "nespoutaný," a třeba ještě něco s podobným významem a lepším zvukem, na co jsem zatím nepřišel.

Nakonec si říkám, jak vlastně názvy vznikají: je to vlastně o tom, že někdo někam jde, nebo to třeba i jen vidí, a řekne, "páni, tomu by se mělo říkat X." A kdo to svoje X první zanese do nějakýho úředního záznamu, vyhrál. Takže jsem si představil nějakýho ouřadu, co jako první strčil nos do Feywildu, rozhlíd se kolem, řekl, "hm, je to kouzelnej les. Píšu si Divohvozd." A od tý doby je to tak.

Ale jak říkal Sirien, Feywild je spíš záležitostí mýtů a pověstí, takže hledám něco úderného, libozvučného, evokativního, čím bardi uvádějí písně a matky pohádky. "Dávno, pradávno, v tajemné říši (Feywild) ..." Ale zatím jsem na nic takového nepřišel.
8.3.2020 11:17 - sirien
Můžeš zkusit divoké říše (což ale v kontextu FR vyznívá trochu nevhodně) nebo třeba nějaký "poeticky-pohádkový" věci jako "kouzelný kraj" (popř. vlastně klidně "vílí kraj")

Jinak zrovna feywild je místo, kam kdyby vkročil úředník, tak nejspíš už nikdy nic pojmenovávat nebude. Tam ten název bude buď "lidovej" (z pověstí a z pohledu venkovské každodennosti při střetávání jeho hranic), "nóbl-odbornej" (od mistrů kouzelníků) nebo bude od nějakejch dobrodruhů-cestovatelů (tzn. nejspíš poetickej od bardů).
8.3.2020 11:57 - Chyba
Taky do toho můžeš zapojit slovo svět, přeci jen příchozímu by se takové místo mohlo jevit jako zcela jiný svět a to i kdyby byl v rámci paloučku nebo mýtiny.
8.3.2020 12:09 - wlkeR
Zrovna jsem v režimu "napiš ten text tak, aby strukturou odpovídal pravidlovému textu ostatních dobrodružství," takže nic co by zrovna podporovalo poetické myšlení. Proto jsem zatím šel "úřednickou" cestou.

Jako ono by šlo i link mateiální sféra -> vílí sféra, ale to už imo zní úplně pitomě.

Hledal jsem inspiraci ve čtvrtoedičním Manuálu sfér, kde se popisuje, že na první pohled je Feywild velmi podobný materiální sféře, jen takový... živější. A pak se jeho život projeví tím, že vás sežere strom, ale to už je beside the point.

To zapojení slova svět mi přijde celkem k věci, zrovna zápolím s tím, že popisuju "ostrov v Divohvozdu." Zní divně. Divosvět? Vílosvět?

Vyskakuje mi pořád paralela se Shadowfell - Stínopád, který si myslím že zní úplně suprově a zachycuje atmosféru místa. Chci něco podobného pro Feywild, ale pořád mám pocit, že se motám blízko, ale nejsem úplně přesně tam, kde bych být chtěl (což je vlastně u Feywildu typické).

Ještě v dobách 4E jsem té sféře říkal Víluka (vílí luka, ehm), což mi přišlo strašně vtipné, ale hráči to nebrali.
8.3.2020 12:12 - exi
Nebo se ještě můžete inspirovat (rozuměj obšlehnout) deskovkou a dát tomu jméno Divukraj. Nicméně v rámci zachování konzistence, pokud to úplně nebolí, bych volil zavedený termín z klíče, protože jsem ho několikrát už někde používal, tak aby se to netlouklo.
8.3.2020 12:46 - sirien
Jako za mě je "vílí divočina" výbornej klíč a určitě bych ho neměnil.

Pokud je někde potřeba z prakticky-textových důvodů mít ještě jiný alternativní termín, tak bych osobně apeloval spíš na vytvoření podvojnosti v rámci daného textu. Tj. zmínit tam "vílí divočinu" jako takovou (jasný link na ostatní překlady), do toho hodit nějaký "lokální" termín (vílina) a tyto dva jasně spojit.

Dá se to udělat měkce, tím, že se tyto dva termíny napříč textem volně zaměňují a nechá se na čtenáři, ať si je logicky spojí, nebo se to dá udělat tvrdě tím, že se prostě uvedou společně s rovnítkem (např. variací "neboli" - "...ve vílí divočině, nebo občas vílině..." popř. "vílí divočina, zvaná někdy též vílina..." nebo se to dá udělat závorkou: "vílina (vílí divočina) je...").

Ono ostatně dává smysl, že vílí divočina bude mít napříč světem různé lokální názvy, podle toho, kdo o ní mluví. V tomhle bych se nebál vzít za vzor (tam, kde překladatel cítí potřebu, teda, určitě ne napříč celym DnDčkem) WoDčkovym "spirit realm", což je formálně "oficiální termín" co funguje jako "vyšší" termín i in-fiction, ale in-fiction ho reálně používaj prakticky snad jen mágové (a ještě zdaleka ne všichni, převážně hermetici nejspíš...) a pár okultistů. Ostatní používají směsky různejch názvů (umbra, shadow-realm, shadow-world, shadow...), z nichž mnohé jsou rozmlžené a dochází i k tomu že je někteří používají pro celý spirit-realm, zatímco jiní jen pro některou jeho výseč, klidně i velmi úzkou (typicky "dream-world"/"dreamlands")

Podobně mi přijde ok mít Vílí divočinu jako high-termín a pod ní tam kde se to hodí shazovat cokoliv, co zrovna přijde pod ruku (vílina, říše sidhé, ukradmlátkov (Ugy promine, země Zimy...)
8.3.2020 16:23 - Kushadru
ahoj chci se jen zeptat jde někde najít co se v jaké verzi měnilo ? většinou tisknu kampaně hned po vydání případně v1.1 záleží jak to stíhám
8.3.2020 16:58 - wlkeR
Hm. That works.
Ale ještě ten "místní" název vymyslet.
8.3.2020 17:20 - LokiB
wlkeR píše:
Vyskakuje mi pořád paralela se Shadowfell - Stínopád, který si myslím že zní úplně suprově a zachycuje atmosféru místa.


Na tom mě zajímalo, proč zrovna Stíno-pád. Je ten orginál tak myšlen? To není od toho, že by tam "padal stín" (ale i to může být hezký význam)
To neznamená, že bych byl proti Stínopádu, spíše když se tu někdy rozporuje nevěrnost překladu originálu, tak že tady to vlastně nevadilo. Je to proto, že slovo Stínopád je libozvučné?

Aspoň co jsem dohledávall k původu jména:
"Shadowfell: Its a fell (moor) that is shadowy, therefore: "Pântano Sombrio" (ESP) (Shadow Swamp)"
Výhoda angličtiny je, že pod tím slovem "fell" má tolik významů, že si tam každý najde, co mu vyhovuje :) třeba i "nelidský", jak napovídá překladač jeden z možných významů.
8.3.2020 17:31 - sirien
Ono i Stínopád lze vyložit různě:
- místo, kde padají stíny
- místo, kam už padly stíny
- místo, kam padají stíny (ne kam jsou vrhány, ale doslova kam padají
- místo, kde na Tebe padnou stíny
- místo mezi padlými stíny
- místo, do nějž se propadneš když dojdeš na konec stínu
- zastřené místo
- místo padající do stínu, vytrácející se místo
- místo, které je samo o sobě padlým stínem (hmotné reality)
- ...

...tzn. mě to ve skutečnosti v té obou-jazykové víceznačnsti přijde i jako velmi věcně trefný překlad :)

Stínopád je ostatně antiteze feywild - je to chmurné místo, kde věci zůstávají stále stejné, kde se děje cyklicky opakují (ne přírodně, ale doslova - viz Ravenloft... neustále přehrávané tragédie), kde dlí trýzněné stíny mrtvých, kam odchází padlí bohové - samotná vládkyně onoho místa, Raven Queen, tomu v mnoha aspektech odpovídá. Místo kde se fyzicky vytrácí barvy stejně, jako se tam psychicky vytrácí emoce a city.

Jinak ano, samozřejmě, zvukomalebnost toho termínu mu hodně přidává. Další věc je, že to místo samo je DnD koncept, který sice reflektuje některé mytologické věci (zejména různá zásvětí, Hádés, Hel...), ale nemá žádnou specifickou předlohu. V tomhle směru je velmi dobře, že jeho antitezí je feywild, což je také v podstatě čistě DnD koncept - sice založenej zjevně na Faerii, ale není to Faerie jako taková. Plus to že podstata stínopádu samotného se mezi 4e a 5e částečně posunula, takže vlastně není možné říct 100% přesně, co to místo je zač, tudíž pokud mu dáš v češtině trochu posunutý význam, tak to ani moc nevadí.
8.3.2020 17:34 - Arled
Kushadru píše:
ahoj chci se jen zeptat jde někde najít co se v jaké verzi měnilo ? většinou tisknu kampaně hned po vydání případně v1.1 záleží jak to stíhám


ShadoWWW si vede u základních příruček přehled zde. Jestli je něco i ke kampaním, to bohužel nevím.
8.3.2020 18:18 - LokiB
wlkeR píše:
Divosvět


Z těch, co zmiňuješ, mi zní Divosvět jako jednoslovný nejvhodněji. Je to pěkné slovo, zvukomalebné, dobře se s ním ve větách pracuje, v různých tvarech a spojeních.
Má v sobě jak divnost toho místa, tak divy v něm obsažené a pro člověka nadpřirozené, a má tam i ty "divoženky", což je jen další termín pro víly. Jazykově mi je to v češtině bližší než Divohvozd, Divopláně či Divopláň, a asi i než Divozemě, atd.
8.3.2020 19:10 - efram
Osobně si myslím, že cpát do češtiny v těchto případech jednoslovné výrazy je prostě zvěrstvo. Je to víc přání než něco co by bylo vhodné, vystihující a pod.
8.3.2020 19:31 - sirien
efram: ...tak abysme byli fér, v některých případech se tomu nedá moc vyhnout (nejen kvůli názvu samotnému a třeba i tomu jak je konstruován nebo čeho se týká, ale i kvůli tomu jak je užíván v textu, v souslovích, obratech, občas slovních hříčkách atp.)

Obecně s Tebou ale souhlasim, že rvát věci do jednoslovnosti i tam kde to není nutně potřeba je spíš špatně. Nicméně se to přesto dělá - a osobně by mě hrozně zajímalo, kde a kdy to začalo a proč se to rozmáchlo, protože vílí divočina samotná je důkaz, že se to tak nedělalo vždycky.
8.3.2020 20:33 - LokiB
sirien: buďme ale opravdu fér ... kdyby byla "vílí divočina" fakt dobrej pojem, tak by se uchytila a lidi by nehledali alternativy. to, že to lidem nejde přes pysky, protože jim to asi neasociuje to, co by si od překlady feywild představovali, to zřejmé. Je to holt problém slova "víla" ... kde je příliš zakořeněné Amálka oproti Královně víl ze Shakespeara či fantasy literatuře.
8.3.2020 20:57 - Log 1=0
LokiB:
Možná bys měl mluvit raději za sebe.
S Vílí divočinou nevím, že by měl někdo problém. Přijde mi, že se uchytila velmi dobře, a jde přes pysky rozhodně lépe než většina svébytností.
Walker chtěl jednoslovný pojem, protože v kontextu konkrétního textu jednoslovný pojem potřebuje, resp. by se mu tam hodil. S tím, jak je pojem vnímaný to až tak nesouvisí (většina lidí třeba ani nemá žádný problém se Spojenými státy americkými, i když je to fakt debilní název země).
A víla Amálka se mi popravdě nevybaví ani při "víla z pohádky České televize" natož při "víla". Ale to samozřejmě může být mnou.
8.3.2020 21:30 - LokiB
Log 1=0 píše:
Možná bys měl mluvit raději za sebe.


ale tak ... to máš jako když hodnotíš debilnost názvu nějaké země, tak to taky beru, jako že to mluvíš za sebe a netvrdíš, že je to obecně platné, ne?
ber to tak, že za tebe jsem nemluvil.

sirien píše:
...tzn. mě to ve skutečnosti v té obou-jazykové víceznačnsti přijde i jako velmi věcně trefný překlad :)


Když máš dva termíny, vztahující se k podobné "entitě", Shadowfell a Feywild ... nebyl bys radši, kdyby oba měly překlad "stejné konstrukce", tedy oba buď jednoslovný, nebo dvojslovný + by ten překlad v obou případech vycházel ze stejného principu?
Vílí divočina + Stínová blata
Svět víl + Svět stínu
Vílo(xxx) + Stínopád

atd. Mně by se to líbilo, kdyby to tak šlo. Odpovídalo by to mému smyslu pro estetiku. A bylo by to podle mě lepší, kdyby to šlo.
Ale rozhodně tím nemluvím za Loga!
8.3.2020 21:55 - sirien
LokiB: mňo, musim dát Logovi za pravdu. Vílí divočina existuje jako klíč už od ranných dob 4e a lidi jí naprosto bez problému používaj dlouhý roky (stejně jako Stínopád). A narozdíl od jiných pojmů zrovna "vílí divočinu" (a i Stínopád) bez problémů asimilovali i angličtináři co znaj originály nebo podle nich i hrajou.

A co sem pochopil z diskuse tak by s ní neměl problém ani wlker, nebejt toho, že shodou okolností potřebuje paralelně používat i slovo "divočina" v prostém významu v tom samém textu a tak hledá nepletoucí se alternativu.

Tzn. bys s tim odsuzovánim toho termínu možná neměl bejt tak nadšeně hrr.


Jo a btw. když explicitně napíšeš že lidi by nehledali alternativy, tak je pak trochu divné tvrdit, že si "mluvil jen sám za sebe". Možná jo, ale v tom případě ses vyjádřil fakt hodně blbě a chyba IMO tentokrát fakt neni na Logově příjimači.

(Kde naopak mluvíš nejspíš fakt sám za sebe je ňáká Amálka, která mi sice nic moc neřiká, ale podle všeho netrápí ani nikoho dalšího okolo protože i z tradice celé moderní fantastiky většina lidí u DnD nemá problém si pod "víla" představit "fey".)


LokiB píše:
nebyl bys radši, kdyby oba měly překlad "stejné konstrukce"

mleh. Nope.
Já tuhle symetrií posedlou OCD fakt nemám, právě naopak mě všechny podobný symetrie vaděj (jak obsahový tak názvoslovný), protože na mě instantně působěj umělotinou a sterilitou.

Pokud neni nutnost symetrie přímo vepsaná do kosmologie settingu, pak obsahovou symetrii nepověžuju za uvěřitelnou. A navíc jí mám za kreativní lenost a cheap-shot trapnost. (Proto sem taky v Mordekainovi - a FR obecně - tak nabroušenej na Dargua- Durga- ...na ty debilní trpasličí wannabe drowy, co mi ani nestojej za to, abych si vygooglil, jak se menujou. (interpunkci v týhle závorce sem věnoval víc pozornosti...))

A obdobně pokud neni specifickej settingovej důvod, pak symetrický názvy na mě naprosto nepůsoběj přirozeně. Takhle jazyky prostě nefungujou a lidi takhle nepřemejšlej.


Jakože... Vílí divočina + Stínová blata ještě budiž, ok (jen to teda absolutně postrádá poetickou znělost Stínopádu, ale to je už asi hodně subjektivní a asi i o zvyku). Ale Svět víl + Svět stínu? Sorry, srsly? Fujhnus. A Vílo(xxx) + Stínopád, když neni žádná výstižná a hezká varianta pro Vílo(xxx)? To budu kvůli tomu ten termín znásilňovat jen aby mi zapad do šablony? (stranou blbosti samotný šablony a její existence?)


Log 1=0 píše:
většina lidí třeba ani nemá žádný problém se Spojenými státy americkými

Přesně. Proto jim taky nikdo nikdy neřiká Amerika. (Popř. nativci 'merica!)
A proto si taky nikdo žijící v zahraničí neoddech že už konečně může formálně oficiálně psát Czechia / Tschechia místo toho nádhernýho Czech / Tschechische Republic.
O Spolkové Republice Německo a o tom jak jí nikdo neřiká prostě Německo ani nemluvě.
A když sme u toho, tak taková Čínská Lidová Republika, které se určitě neřiká Čína, Ruská Federace, která pro lidi rozhodně neni Rusko. O (Spojených Arabských) Emirátech nemluvě. A Spojené Království Velké Británie a Severního Irska samozřejmě pro nikoho neni Anglie.

(a btw. Americkými se píše s "A", když už mám tak rozjetě rejpavou náladu očividně...)
8.3.2020 22:06 - efram
Vím, že ty názvy jsou překladatelsky opravdu peklo. beru v potaz co tu spal i Sirien ohledně třeba Letohradu. U různých názvů je to prostě různé. Chápu, že třeba Letohrad je název, v kterém Sirien vidí problém (překlad, pozadí té lokace atd.) Mě zní ale celkem malebně a leccos i evokuje :). Například oproti Divosvětu, kterej prostě obdobnej pocit nevyvolává.
8.3.2020 22:15 - Chyba
Jsem jediný komu připadne, že wlkeR chce jiný název i proto aby odlišil tu feywild (sféru) od místa "za kopcem" kde žijí víly?
8.3.2020 22:28 - Log 1=0
Děkuji ti, náčelníku, že ses mě zastal.

Spojené státy Americké nejsou debilní název, protože jsou dlouhé, ale protože z nich nelze utvořit jednoznačný název etnický ani geografický. Jednoduše řečeno, je víc amerických spojených států než jen Spojené státy Americké. Mexiko se dokonce jmenuje Spojené státy a leží v Americe. Brazílie jsou taky spojené státy, a leží v Americe. Obyvatelům Spojených států Amerických říkáme Američané. Stejně jako souhrnně říkáme Američané obyvatelům světadílu Ameriky (resp. dvou amerických kontinentů).
Poctivě vzato, sám nevím, jak měli svou zemi a národ lépe pojmenovat a Středoafrická republika a Jihoafrická republika jsou stejně blbé, ne-li blbější, názvy.
8.3.2020 22:34 - LokiB
sirien píše:
Já tuhle symetrií posedlou OCD fakt nemám, právě naopak mě všechny podobný symetrie vaděj (jak obsahový tak názvoslovný), protože na mě instantně působěj umělotinou a sterilitou.


Zajímavý ... holt rozdíl v tom, jak na kterýho člověka co esteticky působí. :)

sirien píše:
Jo a btw. když explicitně napíšeš že lidi by nehledali alternativy, tak je pak trochu divné tvrdit, že si "mluvil jen sám za sebe".


Máš recht. Měl jsem explicitně napsat "můj názor je, že s tím vícero lidí může mít problém, aniž bych ale mezi nimi dělal průzkum, a není tak ten názor podepřen skutečnými vyjádřeními druhých, je to jen osobní odhad věci."

Neměl jsem tedy na mysli, že bych "mluvil jménem další lidí, kteří mi k tomu nedali mnandát", ale mluvil jsem za sebe o tom, co si myslím, jak by to i další mohli vidět.
Že to někoho tak popudí, jak rozčileného Loga, to mě nenapadlo.

Co u tebe nejsem schopný odhadnout, jak na které termín zareaguješ. někdy mám pocit, že je to náhodné, někdy podle toho, kdo danou věc napíše.
Třeba to, že Stínopád významem tak úplně neodpovídá, si dokážu představit, že sepsuješ jak učitel malýho neschopnýho žáčka (jako mám pocit, jestli se nepletu, že ses tu onehdá durdil, že něco by při daném překladu tak dobře nevystihovalo zamýšlený původní obsah), stejně jako že z toho budeš nadšenej a budeš se za to být do roztrhání těla.
někdy mám pocit, že v tom jsou nějaký tajemný spojitosti, kterým mohou rozumět jen zasvěcení.
No nic.
8.3.2020 22:54 - sirien
Loki: to píšeš jako kdybych JÁ moh za to, že mi TY neumíš číst myšlenky. Se to nauč a nesváděj to na mě :p

Jako vážně - moc nevim, s čim Ti pomoct. Já ty překlady posuzuju podle toho jak mi přijde že vystihujou předlohu plus podle toho jak mi přijde, že sou znělý. A ano, otevřeně přiznám, že sem v případě DnD biased proti "hezkejm českejm" věcem (čti tradiční, "slovanské" atp.), protože mi to koliduje se stylizací a backgroundem té hry, mytologií na které navazuje a vůbec se mi to nehodí k tomu, jak jsou pro ní popsané světy (obecně; samozřejmě u věcí jako Ravenloft se dá hodně diskutovat).

U Stínopádu je trik v tom, že ten popis co sis někde vytáh... nějak neni to, co mám zažitý já a co pod tim vidim. Když slyšim jak Mike mluví o Stínopádu v rámci Stínovýho čaroděje nebo jak o něm mluví Jeremy když rozebírá elfy v rámci Mordekeina, tak vidim mnohem víc celistvý mýtický svět "Hádovsky" zrcadlící realitu než nějaký "blata". Tzn. Stínopád mi přijde, že významově výborně sedí. Plus je znělej a evokuje přesně to, co si pod Shadowfell představuju a co slyšim z toho jak o tom mluvěj autoři.

V podstatě myslim, že moje reakce by měla být velmi snadno předvídatelná, protože to je jen nějakej součin mezi sémantickou věrností nového termínu tomu původnímu krát nějakej estetickej dojem jeho znělosti (přičemž preferuju "moderní" popř. poetičtější názvy nad "klasickými" popř. "systematickými").


efram: já nikdy neřek, že Letohrad neni hezký slovo ani že neni evokativní a něco si pod nim nepředstavíš. Můj problém je, že se nehodí na Neverwinter a to co si pod nim představíš neni to, co se má k Neverwinter vázat. Jak sem vysvětloval. Hezký slovo na špatnym místě neni hezkej překlad :)

Až někde bude třeba Summerfell nebo Summerkeep nebo tak něco, tak prosim, klidně Letohrad.
8.3.2020 23:08 - efram
sirien píše:
Můj problém je, že se nehodí na Neverwinter


Ano to jsem pochopil z tvého popisu toho překladu, a to jsem tím chtel i rict. A přesto mi prijde lepsi varianta znelého slova/názvu Letohrad než druhého příl Divosvět. Nicproti navrhu, jen mi to proste zní víc. Tedy osobně se spíš raději přikloním ke znělejšímu názvu i kdyby byl o neco mene výstižnější.
8.3.2020 23:27 - sirien
efram: Stranou toho, že je trochu ošemetný srovnávat takhle dvě slova co spolu nemaj společnýho nic víc, než že sou obojí nějakej překlad něčeho (resp. dobře, obojí je překlad názvu/označení nějakého místa), tak jako ne, že bych nesouhlasil - mě se Divosvět taky nelíbí a moc mi jakože nejde přes tlamu. Ale jako jestli je zadání že to má bejt něco jednoslovnýho, tak jako nemám poruce nic moc lepšího.

A v obecné rovině asi taky souhlasim. Jak píšu Lokimu, pro mě to je "součin" přesnosti a znělosti (byť, ok, zpravidla dávám trošku větší váhu přenosti, ale větší, ne úplnou) a sou případy, kdy prostě fakt hezkej název stojí za to, byť neni tak přesnej jako relativně hnusná alternativa.

V tomhle směru bych osobně šel asi radši si Vílčinou (jakožto "lidovou, ehm ehm ehm" zkráceninou vílí divočiny a "splácnutím" toho dvousloví do jednoho... nejspíš bych někam na úvod dal něco jako "vílí divočina, 'vulgárně' občas též vílčina"), protože mi přijde malinko bližší předloze, ale popravdě hlavně protože mi to víc přijde jako tak nějak slovo a snáz se mi to i vyslovuje a trošku líp zní, než Divosvět, ze kterýho ta umělost teče jak roztavenej plast a je na první dobrou zřejmý, že to je účelně zkonstruovaný (zatimco vílčina zní jako něco, co MOHLO někde vzniknout jako slovo... aspoň na první letmej pohled).


Ale jako uznávám, že tady tancujeme na hodně tenkém ledu vlastní pocitové subjektivity, takže nutit to nikomu nebudu, natož abych to zkoušel prodat zaházený nějakejma náhodnejma "objektivníma" argumentama.
9.3.2020 19:21 - wlkeR
Chyba má recht. Když jsem chtěl vyjádřit, že víly bydlící v (obyčejné) divočině unášejí lidi do Vílí divočiny, přišlo mi, že "Vílí divočina" zkrátka zní jako nějaký les plný víl (ať už Amálek či jiných), ne jako svoje vlastní sféra. Pomotání těch dvou divočin v rámci jednoho odstavce bylo jen třešničkou na dortu.

Z momentální nabídky bych si jako paralelu (tzn nemám problém zároveň uvést původní překlad) vybral Divosvět, protože v podstatě obsahuje veškerou informaci v rámci mírné slovní hříčky, páč jde o svět, který je divotvorný i divoký. Zvukově bych raději něco exotičtějšího, ale zatím mě pořád nic nenapadlo.
9.3.2020 20:41 - efram
osobně bych šel na celou věc přesně obráceně. Klidně bych nehledal žádnej název pro tu zemi. Popisoval bych to hráčům neurčitě. Věřím že by si pro tu zem sami hráči vymysleli název.....
9.3.2020 21:08 - ShadoWWW
V příručkách 5E jsem místo všude uváděl hobity jako hobity. Když ale přišlo na Dobrodruhova průvodce Mečovým pobřežím, společně s Merlinem i Chrochtou jsme se shodli, že pro Zapomenuté říše je půlčík prostě ikonický. Proto jsem hned v první zmínce o půlčících napsal
Píše:
asimilované populace půlčíků (jak se v Říších
nazývají hobiti)

a podobně jsem to zmínil ještě na pár klíčových místech. Aby ti, kteří by do té doby neznali hobity jako půlčíky, si tu vazbu vytvořili.
10.3.2020 18:45 - wlkeR
efram: Problém je, že teď potřebuju jasnou referenci toho místa. Ve fluffu se teď zrovna neobjevuje prakticky nikde (protože hráči povětšinou netuší, kam jdou), můj hlavní problém je vzájemné tlučení dvou různých Vílích divočin (z nichž jedna má velké první písmeno, juch). Vedlejší problém je, že mi ten termín přijde málo poetický a chci pro něj lepší název, protože to tak prostě mám.
10.3.2020 19:04 - ShadoWWW
Tak ještě se můžeš inspirovat Zemí Nezemí, která se skládá z Jarního údolí, Letního palouku, Podmimního lesa a Zimního lesa (zvaného taky Zimoles).
10.3.2020 19:58 - efram
wlkeR

proc to proste nerozlišit jen popisem, prostě bez názvu. Věřím, že si ten název postupně vytvoří sami hráči.
10.3.2020 21:22 - sirien
efram: to může bejt dobrá rada, ale taky to může bejt hrozně zbytečná rada - záleží na tom, o jakym textu a vazbách se vlastně bavíme. Což se přiznám, že nevim, takže těžko soudit.
11.3.2020 14:22 - Jezus
wlkeR: Co takhle Divokraj, případně prostě jen Nezemě (nikoli země Nezemě, ale prostě jen Nezemě).
11.3.2020 14:57 - shari
Divílina?
Divíles?
Divílkraj?
11.3.2020 16:07 - wlkeR
Uvidím. Podívám se na ten text jako celek, přecejen co jsem tu diskusi rozpoutal, tak se trochu rozrostl a ten prvotní nesoulad už tam není tak palčivý. Dřív nebo později se to tu objeví.
11.3.2020 16:47 - Šaman
K tomu, že je to nějaká sféra divokého života by mi jakžtakž sedělo Divozem. Ale jinak se mi (osobně) všechny ty víl* divíl* nelíbí a kdybych měl ve svěm světě nějaké takové místo, určitě bych to pojmenoval dvouslovně.

Jinak jsem si při těhle příležitosti vzpomněl na obrozeneckou nosočistoplenu, tož je šílená složenina. A nakonec se ujal kapesník, který má vlastně úplně jiný význam (neříká nic o tom k čemu slouží, ale kde se nosí a kdyby se to ujalo, mohl být kapesník třeba kapesní nožík). Čímž chci říct, že pokud se nedaři najít odpovídající výraz jako překlad, je možné vytvořit slovo nové.
11.3.2020 17:28 - wlkeR
O tom jsem taky přemýšlel, hlavně v kontextu toho, že tu někdo zmiňoval Bradavice... Třeba nikdo neznalý by si nedal dohromady Gryffindor a Nebelvír. Zkoušel jsem teda přijít na nějaký širší seznam slov, který by se s Feywildem dal spojit. Favoritem je momentálně "šal" od "šálit," protože to je tam na denním pořádku. Ale zatím to zase nemám s čím spojit.
11.3.2020 17:56 - Šaman
Podle popisu mi to trochu připomíná kraj Mania z Shivering Isles (dvě stránky šílenství - Mania a Dementia). Pokud je tomu tak, pak by se dalo vycházet i ze slov opojný, psychedelický, nespoutaný, fantastický, rostoucí, utopický.

V tomhle případě je ale uz v překladech zažitá Víli divočina a přinést úplně nový a odlišný název je myslím problém. Vílina je sice divná, ale realtivně přirozená zkratka Vílí divočiny.
12.3.2020 19:38 - Chyba
Narazil jsem na chybu v bestiáři (Stín str. 277)
Bestiář píše:
...aby ho soužil nebo zabil.
12.3.2020 20:05 - Pan Bača
tohle podle mě není chyba... soužit = trápit, tzn. aby ho trápil nebo zabil
12.3.2020 20:06 - sirien
by mě zajímalo, co za chybu to mělo bejt. Aby ho souložil nebo zabil? Aby mu sloužil nebo ho zabil? So many options...
12.3.2020 20:38 - ShadoWWW
Toto je ok. Vex = soužit, trápit, rozčilovat, dělat vrásky atp.
12.3.2020 21:22 - Chyba
pardon moje chyba
12.3.2020 21:27 - Aegnor
sirien píše:
by mě zajímalo, co za chybu to mělo bejt. Aby ho souložil nebo zabil? Aby mu sloužil nebo ho zabil? So many options...

Aby ho použil nebo zabil.
12.3.2020 21:52 - sirien
Aegnor píše:
Aby ho použil nebo zabil.

moje varitanta je zábavnější :(
12.3.2020 22:06 - Aegnor
Jo, je, mně až pozdějc došlo, že ta moje vlastně dává smysl.
16.3.2020 07:51 - JanoS
V changelogu vidim:
1.51
Multivesmír přejmenován na mnohovesmír.
Kořist přejmenenovaná na marku.

Ale název kapitoly pořád obsahuje multivesmír.
Taky jsem nikde v PDF 1.53 nenašel slovo marka... ?
Na straně 91 je místo Cestovatel uvedeno Poutník

Jak poznám že mám zvýšenou kvalitu ilustraci? moje PDF maji kolem 58MB
16.3.2020 08:24 - JanoS
V predmluve chybi slovo ve vete "Pratelstvi, ktera u stolu vytvorite, budou pro jedinecna"

===
Pridal jsem TEBE
16.3.2020 08:32 - JanoS
V predmluve byl klub Rishada vymenen za Za Zrcadlem, ale na posledni strance je porad Rishada.
16.3.2020 09:20 - JanoS
Taky se v PHB nachazi Strahd v anglickem orginale na strane 110 a Ravenloft nekolik krat na strane 5.
16.3.2020 09:24 - Pan Bača
Strahd je špatně, ale Ravenloft je ok
16.3.2020 11:03 - JanoS
Strana 85:
tvůj zvíře

Strana 85:
Je tam dvakrát uvedeno "Toto zvíře, jako jaký- koliv jiný tvor, může utratit Kostky životů po krátkém odpočinku."
"Během krátkého odpočinku může zvíře utratit Kostky životů, tak jako jakýkoliv jiný tvor."

====
zmenil jsem na "tvoje zvire"

a druhou kopii te vety jsem odstranil. Protoze oficialni errata pridavaj tuhle vetu na konec prvniho paragrafu.
Taky je druha nespravna, protoze kostky se neutracej BEHEM odpocinky, ale PO.
16.3.2020 12:06 - JanoS
Strana 239: Kouzlo Nakaza je nejak blbe. Je tam tecka uprostred vety .
V tomhle zneni to je alespon od verze 1.44, v 1.40 to je napsany uplne jinak

====

odstranil jsem fragment "pak se nemoc projeví, její účinky vydrží po dobu trvání a cíl si přestane házet na tyto záchrany."
27.3.2020 23:40 - JanoS
Buh Boccob je na jednom miste PHB uveden jako Bokub, na druhem jako Bokob. Strana 297: dle klice by mel byt Bokub

Podobne Thoth-Thovt
30.3.2020 11:07 - cyrasil
Hrobka anihilace str. 10 archeolog: "...plánuje důležitou výpravu do Chultu –
místa plného ztracených měst, které toužíš prozkoumat..." melo by byt spis ktera (imho se to vztahuje k mestum a ne k mistu).
31.3.2020 14:04 - JanoS
PHB strana 11, radek 1. nahradit "první" za "prvním"

(chybu nalezl muj 9 lety syn a je na sebe hrdy :) )
31.3.2020 16:47 - Krizvi
Mám dotaz k běžícímu překladu Storm Lord's Wrath. Jde někde stáhnout pracovní draft či překladový klíč vlastních jmen k tomuto dobrodružství? Vaše překlady jsou super (díky všem), a proto bych rád používal při hře Vaše překlady vlastních jmen (Merrygold Brightshine, Wayside Inn, ...) a nevytvářel vlastní. Storm Lord's Wrath začínáme hrát už nyní (podle anglického textu), ale alespoň při hře bych se rád držel Vaší práci, která je skvělá.
31.3.2020 16:47 - Krizvi
Mám dotaz k běžícímu překladu Storm Lord's Wrath. Jde někde stáhnout pracovní draft či překladový klíč vlastních jmen k tomuto dobrodružství? Vaše překlady jsou super (díky všem), a proto bych rád používal při hře Vaše překlady vlastních jmen (Merrygold Brightshine, Wayside Inn, ...) a nevytvářel vlastní. Storm Lord's Wrath začínáme hrát už nyní (podle anglického textu), ale alespoň při hře bych se rád držel Vaší práci, která je skvělá.
31.3.2020 17:13 - Pan Bača
Ahoj,
pokud vím, překlad zrovna spí.
Přeložené postavy jsou tady.
Přeložená je necelá třetina, tak to je dotaz na ShadoWWWa, jestli to chce vypustit (ale někde tady psal, že by to po něm snad někdo vzal a dopracoval? Ovšem zatím jsem žádnou aktivitu nezaregistroval.
31.3.2020 17:41 - ShadoWWW
Pan Bača: No ušili jste si na sebe bič. Máte tak kvalitní překlady, je je o ně obrovský zájem! :-) Já klidně vypustím i tu třetinu, prátě kvůli takovým, jako je Krizvi, co to dobrodružství začínají a hodil by se jim i ten začátek.
31.3.2020 17:55 - Pan Bača
ShadoWWW: tak vypusť, nebo překládej ;-)
31.3.2020 18:02 - ShadoWWW
Já mám v plánu jednu menší věc vypustit do konce tohoto týdne.
31.3.2020 18:06 - Pan Bača
pěkně.. jsem zvědavý
31.3.2020 18:08 - sirien
ShadoWWW: ono by v tomhle případě stačilo doplnit místní překladový klíč :p
31.3.2020 18:13 - ShadoWWW
sirien: Já už jsem všechny své interní klíče odevzdal příslušným lidem.
31.3.2020 18:22 - Pan Bača
sirien: na doplnění klíčů se intenzivně pracuje. PHB má exi před dokončením, teď jedu Bestiář.
31.3.2020 18:25 - sirien
Tos dobře udělal :)

A koukám Wayside Inn ("hospoda U Cesty") v klíči je, ale Brightshine a Merrygold ne.


EDIT: nija'd, aha. No tak ostatní termíny sou zjevně na cestě, tak je všechno v pořádku :)
31.3.2020 18:27 - ShadoWWW
U Cesty je tam zaneseno ještě z překladu dobrodružství navazujícího na Ledového draka.
31.3.2020 22:06 - pilchowski
tak Merrygold snad bude Ranuncul nebo Jaskier, podle toho z ktery strany prichazite (pozor vtip)
31.3.2020 22:15 - sirien
pilchowski: no tak na tenhle flame si pudu udělat popcorn, ten bude výživnej :D
1.4.2020 19:17 - ShadoWWW
Našel jsem chybu. Nadpis Osobnostní rysy (na str. 123) má být o řád výš, tedy stejného řádu jako např. Jazyky předtím.
1.4.2020 20:28 - exi
opraveno
7.4.2020 13:13 - wlkeR
Chyba v SRD, Arcimág:
Triky (libovolně): blesk, ...
7.4.2020 15:19 - ShadoWWW
Vyšly nová errata. Viz vedlejší téma.
7.4.2020 17:10 - Pan Bača
ShadoWWW: jak to vlastně vypadá s Xanatharem? stále spí?
7.4.2020 21:26 - Kasai Hendie
Existuje či bude možnost českého homebrew? Myslím tím že by mohli hráči/pj sem do nějakého svého odvětví přidávat vlastní povolání a rasy.
7.4.2020 22:39 - Chyba
Kasai: Pokud máš těch svých výtvorů víc a postupně chceš přidávat další, tak by jsi si mohl například vytvořit blok (v sekci komunita) a tam to přidávat prostřednictvím odkazů. Podobně jako je třeba toto nebo toto.
Edit: Občas taky někdo něco napíše jako článek (1,2) ale to chce ucelenější formu a různorodý mišmaš by v tom vypadal asi divě a pokud by jsi psal článek každý týden tak ti správci asi moc nepoděkujou.
8.4.2020 03:36 - sirien
Chyba píše:
a pokud by jsi psal článek každý týden tak ti správci asi moc nepoděkujou

...?
8.4.2020 11:32 - wlkeR
Naopak, zlepší to statistiky XD
8.4.2020 18:00 - Chyba
dobře, to úplně nevystihuje to co to mělo vystihovat.
8.4.2020 18:37 - shari
A co to mělo vystihovat?
8.4.2020 18:56 - Chyba
že články nejsou úplně takoví to místo na:
mám nápad ještě ho nemám dotaženej, nějak takto by to mohlo...
tady mám několik číslíček k rase (do článku myslím že patří i nějaký ten popis "omáčka")
A hlavně aby z toho nebyly takový "Spamovací" články.

Edit: Možná je to jen můj pocit
11.4.2020 11:00 - wlkeR
Používá 5E označení rasy "Eladrin?" Je český překlad "Eladrin?" Přeskakuju teď mezi edicema tak často, že v tom mám nepořádek, a v klíči tohle označení úplně chybí.
11.4.2020 11:31 - ShadoWWW
Jo, je to stejné. Akorát v 5E to není vlastní rasa, ale elfský rod.
11.4.2020 16:28 - Tomislav
Zdá se mi to nebo už není na stránkách verze základních pravidel v metrech ale jenom ta v sázích? Nebyla dřív možnost to mít ve třech různých verzích (stopy, sáhy a metry)?
11.4.2020 17:30 - sirien
Tomislav: bejvala. Nicméně pokud se nepletu, tak:

a) "náklady" na udržování několika různých verzí při průběžných erratách a updatech byly tak vysoké a

b) sáhy odpovídající čtvercům se super-snadným převodem mezi orig. stopami a sáhy (prosté 1:5) i mezi SI (1 : 1.5) byly tak praktické a hráčsky preferované,

...že to nedávalo smysl a ty zbylé dvě varianty (stupidní imperiálka i s imperiálkou blbě kompatibilní čistá SI metrika) se droply a dál se udržuje už jen "vítězná" sáhová varianta.
11.4.2020 19:47 - ShadoWWW
Jak píše Sirien. Pokud bys chtěl mermomoci metrovou verzi, tak máš dvě možnosti.
1) Všechny délky v sázích o polovinu zvětšit (a máš délku v metrech), nebo
2) Brát prostě 1 sáh = 1 metr. Takto to kdysi udělal Martin Klíma v Dračím doupěti. Tím získáš čtyři efekty: a) Chodby v klasické jeskyni budou metr široké (ne metr a půl), což je ve výsledku realističtější, b) postavy i nestvůry uběhnou (uplavou, ulétnou atd.) za kolo o něco menší vzdálenost, c) Dostřely střelných a vrhacích zbraní a kouzel budou o třetinu menší, což je sice nemilé, ale zas tím budou postiženi všichni, takže nula od nuly pojde, d) jeden čtverec na bojovém plánu bude představovat jeden metr - a to se hodí!
11.4.2020 20:30 - sirien
ShadoWWW: tak realističtější to rozhodně neni (můžeme dořešit u Jersona v realismu kdyžtak), dostřely budou nula od nuly jedině, pokud stejnému zkreslení podlehnou i rychlosti atp. a jak moc se hodí aby byl čtverec metr... mě to přijde spíš jedno.
11.4.2020 20:36 - LokiB
No, ono to poznáte dost v situaci, kdy si chcete kreslit a používat při bojích battlemap s mřížkou.
možná se to nezdá, ale pro mě byl při tomto celkem rozdíl, jestli je čtveteček 1x1 metr nebo 1,5 x 1,5 metru. resp. ještě horší to je v SW, kde je jednotka 2 yardy. najednou se do místností vejde celkem málo čtverečků :)
17.4.2020 07:48 - ben222
Jedna pripomienka. Mal som na návšteve známu ktorá sa špecializuje na mytológiu a hovorila o Nágach v mužskom rode ok Nágovia. Možno že to je zmenené naschvál ale mrkol by som na to.Alebo je to v češtine inak?
17.4.2020 08:14 - Gediman
Zajímavé. Ono to k tomu svádí tím, že to končí na "a". :)


https://en.wikipedia.org/wiki/N%C4%81ga
A female naga is a "nagi", "nagin", or "nagini".
17.4.2020 08:31 - ShadoWWW
Jo, je to mužský rod. Při překladu jsem myslel, že ženský, ale pak jsem viděl knížku o nágech a tam to skloňovali jako "starosta".
17.4.2020 08:38 - Pan Bača
no v klíči je u bytostí mužský rod... ale když jsme dělali ToA, tak jsem se řídili Bestiářem.

Takže opravit všude? (ne že by se mi do toho nějak mooc chtělo)
17.4.2020 09:12 - ben222
No, kvôlo nejakým šťouralom by sa to asi hodilo
17.4.2020 10:24 - wlkeR
Imo 90% hráčské základny to řešit nebude. Navíc je fakt, že drtivá většina ... těchhle tvorů ve fantasy ilustracích, od Heroes of Might and Magic po Magic, působí spíš žensky. Nechal bych to, jak to je, a šťouralové se mohou po nocích chechtat pod vousy, že oni ví něco, co my ne, a oni to mají SPRÁVNĚ. (Až na to, že nemají kamarády, se kterými by to D&D hráli.)
17.4.2020 10:30 - ShadoWWW
wlkeR: Myslíš něco jako špatné skloňování charismy? ;-)
17.4.2020 10:41 - LokiB
wlkeR: hmm ... to je ... zvláštní přístup. nejde přeci o šťouraly. přiznat si, že to je v překladu špatně snad není problém. jo, opravovat je opruz, to je fakt.

jestli se třeba bude opravovat Letohrad ... :P

zajímavé je, že co si pamatuju, tak jsme jim v DND vždycky říkali Nágové, aniž bychom po jejich mytologickém původu nějak pátrali. Imho to bylo proto, že jsme potkávali "mužské" zástupce, ani nevím proč. Podobně jako u yuan-ti.
17.4.2020 11:31 - pilchowski
Pan Bača píše:
ale když jsme dělali ToA


Saja N'Baza je ovšem ženská, takže tady bych prablém neviděl
25.4.2020 23:46 - krytah
Při pročítání Ztraceného dolu Fendelveru jsem objevil dvojitý text.
Strana 7 - část "Obecné informace"
Je tam dvakrát část "Světlo".
26.4.2020 08:14 - exi
krytah pravdu díš, opraveno.
26.4.2020 08:46 - shari
Čirou náhodou jsem si v překladovém klíči všimla, že klerické schopnosti jsou přiřazené bardovi a u klerika jako takového je asi překlep:

Cleric - kleric - povolání

Acolyte of Nature - Akolyta přírody - schopnost barda
Avatar of Battle - Avatar bitvy - schopnost barda
Blessed Healer - Požehnaný léčitel - schopnost barda
Blessing of the Trickster - Požehnání šejdíře - schopnost barda
Blessings of Knowledge - Požehnání znalosti - schopnost barda
Channel Divinity: Charm Animals and Plants - Božská přízeň: Zmam zvířata a rostliny - schopnost barda
Channel Divinity: Cloak of Shadows - Božská přízeň: Plášť stínů - schopnost barda
Channel Divinity: Destructive Wrath - Božská přízeň: Ničivý hněv - schopnost barda
Channel Divinity: Guided Strike - Božská přízeň: Řízený úder - schopnost barda
Channel Divinity: Invoke Duplicity - Božská přízeň: Vyvolání dvojníka - schopnost barda
Channel Divinity: Knowledge of the Ages - Božská přízeň: Studnice znalostí - schopnost barda
Channel Divinity: Preserve Life - Božská přízeň: Zachování života - schopnost barda
Channel Divinity: Radiance of the Dawn - Božská přízeň: Záře úsvitu - schopnost barda
Channel Divinity: Read Thoughts - Božská přízeň: Čtení myšlenek - schopnost barda
Channel Divinity: Turn Undead - Božská přízeň: Odvracení nemrtvých - schopnost barda
Channel Divinity: War God’s Blessing - Božská přízeň: Požehnání boha války - schopnost barda
Corona of Light - Světelná korona - schopnost barda
Dampen Elements - Utlumení živlů - schopnost barda
Destroy Undead - Ničení nemrtvých - schopnost barda
Disciple of Life - Následovník života - schopnost barda
Divine Domain - Božská doména - schopnost barda
Divine Intervention - Božský zásah - schopnost barda
Divine Strike - Božský úder - schopnost barda
Improved Duplicity - Zlepšený dvojník - schopnost barda
Improved Flare - Zlepšený záblesk - schopnost barda
Knowledge Domain - Doména Znalost - doména barda
Life Domain - Doména Život - doména barda
Light Domain - Doména Světlo - doména barda
Master of Nature - Pán přírody - schopnost barda
Nature Domain - Doména Příroda - doména barda
Potent Spellcasting - Mocné sesílání kouzel - schopnost barda
Stormborn - Bouřkorozený - schopnost barda
Supreme Healing - Prvotřídní léčení - schopnost barda
Tempest Domain - Doména Bouře - doména barda
Thunderbolt Strike - Úder bleskem - schopnost barda
Trickery Domain - Doména Šalba - doména barda
Visions of the Past - Vize minulosti - schopnost barda
War Domain - Doména Válka - doména barda
War Priest - Válečný kněz - schopnost barda
Warding Flare - Ochranný záblesk - schopnost barda
Wrath of the Storm - Hněv bouřky - schopnost barda
26.4.2020 08:53 - exi
oh shit, to vypadá jako nějakej ctrl c+v renonc
26.4.2020 19:59 - sirien
Máme v JaD týmu určitou nejasnost. Prosím všechny okolojdoucí ať zahlasují v anketě výše.

"zachovat úrovně kouzel" se prosím vůbec nenamáhejte psát, protože to že sou úrovně a úrovně a úrovně nejsou úrovně mi prostě leze krkem, je to zmatečný a bordelový.
26.4.2020 20:40 - ShadoWWW
[rýp]Ale copak. Od kdy dáš na hlas lidu?[/rýp] :-)
26.4.2020 20:50 - sirien
od té doby co lidu udělám předvýběr u kterého nemám jednoznačnou preferenci a navíc si beztak nechám poslední slovo :p
26.4.2020 21:22 - Tarfill
Přesně, úrovně kouzel jsou hroznej voser, díky za změnu - odhlasováno...
26.4.2020 21:48 - LokiB
Kruh kouzel je fajn fantasy termín (a velmi se hodí do některých RPG), ale není "neutrální" - zní už hodně ingame :(
Což je naopak výhoda "úrovně", že je to jen pravidlový termín, který pokrývá všechny přístupy k magii v DND.
Třeba k wizardovi mi sedí, k sorcererovi už ne.

To sjednocení, že v DND je progres po úrovních, ať už postav nebo kouzel (v originále obojí také stejné slovo), má své výhody.

Ale tak JaD není překlad DND, tak třeba ty stupně.
27.4.2020 00:39 - Šaman
Kruh je imho fajn. I když bych řekl spíš "nejvyšší kruh magie"… a jinde zas "kouzla třetího kruhu".
Ale vlastně jsou to "kouzla třetího kruhu magie", ne "kouzla třetího kruhu kouzel".

A mágova oblíbená hláska: Nerušte mé kruhy! :)
28.4.2020 13:47 - sirien
Takovej hate na hladiny kouzel? Vážně?

Jakože to nebyl můj osobní kandidát, ale zas tak špatný mi to nepřišlo. Plus fráze "když kouzlo sešleš z vyšší hladiny" atp. IMO nezněj špatně...


Jinak Lokiho postřeh že Kruh (popř. Hladina) působí hodně in-fiction (čímž se pro některá povolání hodí víc než pro jiná), zatímco "stupeň" je víc meta-pojem a působí víc pravidlově je zajímavej a určitě se nad nim ještě zamyslíme. (Vzhledem k anketě nám asi nic moc jinýho nezbyde :D )
28.4.2020 14:19 - York
Sirien: Rozlousknul jsem vám to :-)

Kruhy kouzel i stupně kouzel jsou dobrý, ale přesně jak říkáš - kruhy evokují něco ve fikci, což nemusí vždycky sednout. Stupně jsou obecnější.
28.4.2020 21:16 - efram
To, že kruhy evokují něco ve fikci je dáno čím? Je to spíš jen váš osobní pocit (?).
28.4.2020 21:37 - LokiB
efram: je to dáno tím, že tomu tak je :)
28.4.2020 21:46 - efram
LokiB - tak to pak jo :)


mam dotaz na překlad Avernu, předem se omluvám pokud to řešeno bylo. Mohu se zeptat, proč je v překladu použit výraz "vojevoda"

např.: Postavy, které uzavřou spojenectví s jedním vojevodou, riskují znepřátelení
dalších.


Hrozně to tahá za uši a krkolomně se to čte, zejména pokud je ten výraz opakovaně použit v textu. Navíc vojevoda = vojvoda, což zní, řekl bych malebněji a výraz je významově stejný.

Dík za odpověď
28.4.2020 22:15 - Pan Bača
efram: stejný překlad jsme použili už v Hrobce anihilace. A jestli je malebnější vojvoda nebo vojevoda... mi osobně, asi pod vlivem Sienkiewiczových románů, přijde vojevoda vhodnější pro někoho, kdo velí své "malé osobní armádě". Takže použit byl proto, že se nám líbil více.
28.4.2020 22:20 - efram
Pan Bača dík za osvětlení. Já jen, že když po sobě třeba třikrát čteš vojevoda tak to zní, mě teda, dost hrozně, krkolomně. A když se podíváš na význam s vojvodou - je totožný a bez té krkolomnosti.
29.4.2020 08:06 - Pan Bača
efram: četl jsem to a krkolomné mi to nepřijde, jinak bychom to tam nepsali ;-)
29.4.2020 09:44 - efram
no zajimalo me proc jste pouzili hure vyslovitelne a delsi slovo, kdyz existuje lepe vyslovitelné a kratsi slovo stejného významu a dokonce i stejného základu. nic vic. Ta slova maji naprosto stejný význam co se týče velení jednotce
30.4.2020 07:59 - JanoS
Vyslo oficialni PDFko pravidel Essentials Kitu zadarmo. Daj se z nej pouzit obrazky na zlepseni kvality tech stavajicich?
30.4.2020 08:15 - exi
Jj, už se na to chystám.

EDIT: Mají jen něco kolem 150 dpi, takže to taky žádná supersláva nebude, a navíc obrázky ze začátku kapitol jsou nějak divně sešitý dohromady jako puzzle...
1.5.2020 09:07 - wlkeR
Nemůžu si vzpomenout, jak se to obvykle píše, a nevím, kde to rychle najít: jaká je běžná formulace pro "když se v tomhle postava šťourá, musí hodit na záchranu se SO X, když uspěje, Y, když neuspěje, Z."?
1.5.2020 09:12 - exi
Všichni tvorové pod hroutící se střechou musejí uspět v záchranném hodu na Obratnost se SO 15, jinak utrpí 22 (4k10) drtivého zranění; polovinu při úspěšném hodu.

Ale asi ti nikdo nebrání to napsat jakkoliv smysluplně jinak.
1.5.2020 17:20 - JanoS
Tak dnes jsem si splnil takovy jeden maly sen. Z tiskarny mi prisel naklad takovychle 52 stranovych brozurek, ktere obsahuji komplet vsechny kouzla do 3 urovne z PHB, Xanathara a SCAG, setridene podle urovne (!) Plus par stranek obecne o kouzleni.

Nebyt moji zbrklosti, bylo by to bezchybny, jeste to nejak doresim. Jinak naklady na tisk jedny jsou kolem 60kc...

Je to na 99% remix zdejsich prekladu, a timto chci podekovat vsem prekladatelum, a zvlaste eximu a shadoWWW!
1.5.2020 17:39 - ben222
Za kolik mi jednu pošleš?
2.5.2020 09:49 - ShadoWWW
Aktualizace překladů

Překladatelský tým (Exi & spol.) aktualizovali překlady. PHB+DMG+MM jsou aktuálně ve verzi 1.60, Úvodní sada - pravidla v1.10, Dračí loupež v1.10, Sestup do Avernu v1.10 a Strádovo prokletí v2.10. Rozpadlo se bohužel formátování výchozí stránky s překlady. Prosím o strpení, než to Dukolm nebo někdo opraví.
2.5.2020 12:51 - JanoS
Slo by prosim doplnit deltu do dokumentu Errata? Skvela prace!
3.5.2020 11:18 - Dukolm
ShadoWWW píše:
Dukolm nebo někdo opraví.
- obnovena záloha zatím ale ten článek bude potřebovat více mojí práce to html trochu uhladit. Tak do večera mi dejte ještě čas. Pokud to výjde tak do toho zapracuji i změny co udělal shadowww.
4.5.2020 12:02 - Tarfill
Díky, pánové, za průběžnou stálou aktualizaci příruček!

V pdf je to uvedeno správně, v odstavci v článku je ale pořád uvedena verze 1.51, tak kdyžtak pozor, aby to někoho nezmátlo...

edit: jo a odkaz na úvodní sadu nefunguje
edit 2: příručka Pána jeskyně se stahuje stále ve verzi 1.53
4.5.2020 12:57 - Arled
Existuje nějaký dokument s erratou? Bez ní SRD neopravím.
4.5.2020 13:02 - Dukolm
Článek musel bít po napadení wysiwyg editorem obnoven ze zálohy v vzhledem k množství změn které wysiwyg udělal nešlo jednoduše vyzobat změny které shadowww udělal.

O dění s wysiwygem dával info sirien sem.
4.5.2020 13:04 - exi
Arled: oprava SRD probíhala souběžně s opravou PDF.

Máme s PB akorát seznam "bugů" bez větší ucelenosti a formy.
4.5.2020 13:11 - Pan Bača
Arled: máme vypsané věci, na které jsme narazili při vytváření klíče. V SRD jsme to rovnou opravovali, takže tam asi práci mít nebudeš (nebo jen minimálně).
Ale je to v google tabulkách, jestli to exi přehodí do toho ShadoWWWova dokumentu je dotaz na něj.
4.5.2020 13:16 - Arled
exi & Pan Bača: děkuji moc pánové. Za opravy i za SRD.
4.5.2020 14:34 - Runemaker
Zdravím.
Uvodni_sada_pravidla_v1.0.pdf
po kliknutí na odkaz to napíše: Soubor download/dnd5e/Uvodni_sada_pravidla_v1.0.pdf neexistuje
6.5.2020 16:29 - JanoS
Preklad Fandelveru, strana 21. Je tady dvakrat stejny odstavec. "Pokud postavy norika porazi..."
1. Je to NOTIK a ne NORIK
2. Tady by mely byt jine prisery a jiny pocet XP
6.5.2020 16:35 - Pan Bača
to je krásný překlep, asi mi ujela ruka (ještěže tam není NOREK)
v části 9 mají být gobři a 600 ZK
6.5.2020 16:39 - Aegnor
Ještě by tam mohl být NOTORIK :-)
10.5.2020 00:21 - John Halson
Bohužel mám stejná problém,
Uvodni_sada_pravidla_v1.0.pdf
po kliknutí na odkaz to napíše: Soubor download/dnd5e/Uvodni_sada_pravidla_v1.0.pdf neexistuje
10.5.2020 06:34 - ShadoWWW
Opraveno
15.5.2020 11:27 - sirien
V přehledu dobrodružství chybí (a v brzkých hodinách bude doplněn) Želvácký balíček, to Vánoční dobrodružství... ještě něco, když už to budu dělat?
15.5.2020 15:56 - Chyba
Mohl by se opravit obrázek Hrobky anihilace dole má nějakej panel (přiblížení oddálení tisk)
15.5.2020 18:46 - pilchowski
Chyba píše:

hups, asi jsem to delal nekde narychlo ve vlaku... prosim nekdo to spravte, ja na to ted nemam tzv. kapacitu (usmev), teda pokud jsem to dodaval ja... uz nevim
16.5.2020 13:34 - Eldelan
Nazdar, narazil jsem na drobnou chybu v překladu PPJ. V kapitole Padoušské možnosti
povolání u Paladin: Křivopřísežník je schopnost Aura nenávisti. Je zde zmíněno, že bonus získávají paladin i jeho přátelé a nemrtví. Nicméně v originále je napsáno fiends and undead.
16.5.2020 16:12 - wlkeR
It's not a bug, it's a feature :D
17.5.2020 06:40 - chrochta
S Panem Bačou řešíme, jak nejvhodněji přeložit název dobrodružství "Sunless Citadel". Z našich nápadů nejlépe vychází "Ztracená citadela" (protože je ztracená po propadu do podzemí), ale stále mám pocit, že by název mohl být fajnovější a lépe odpovídající originálu.
17.5.2020 08:39 - Jarik
Zastíněná citadela. Citadela zatmění.
17.5.2020 09:36 - malkav
Chrochta: co něco ve smyslu Potemněla, Zatemněná ...
17.5.2020 09:41 - sirien
Zatmělá citadela
Smračená citadela
Zapadlá citadela
Ziměvzdor
17.5.2020 09:54 - Pan Bača
když už, tak Svituvzdor
17.5.2020 09:58 - sirien
Sluncivzdor ale taky nezní špatně. Rozhodně líp než Nocihrad.

Ztemnělá citadela?
17.5.2020 10:05 - exi
zšeřelá, zešeřelá, temnotná, ztemnělá, ponurá, stinná, šerá, zastřená
přeneseně by možná šlo i chmurná, pochmurná, truchlivá

EDIT: Když čtu o tom propadu, tak mě napadá ještě zahloubená
17.5.2020 10:38 - ShadoWWW
Zpropadená :)
17.5.2020 10:50 - LokiB
Citadela na kterou Slunce nesvítí
;)
17.5.2020 11:28 - sirien
Odtud

gergon píše:
Nešlo by nějak pohlídat, aby překlady, které již existují byly použity v originálním formátu? Protože spousta věcí z Forgotten realms je přeloženo - hry, knihy a když tady jdete úplně jiným směrem, tak to je za prvé nepřehledné a za druhé někdy hrozné - omlouvám se za kritiku, ale Candlekeep - ve hře Baldurs gate přeložena jako Svítící tvrz ale v překladovém klíči - Svícmark???(V dobrodružství Descent to Avernus je to dobře - Svítící tvrz, což je super). Silverhand někde překládáno jako Stříbroruká, jinde Stříbručná? Snowflake Mountains - v překladovém klíči Zaváté hory, ale v knihách FR jsou to Sněhovky. Chápu že to je obrovská práce a mnoho dat, ale když už tu ten překladový klíč je, tak by bylo fajn ho mít jednotný a používat jej. Nedal by se třeba oslovit někdo od Fantomprintu a zjistit překladový klíč od překladatelů knih?


exi píše:
I když o tomhle problému víme, bohužel nemáme kapacity ani čas na to se prohrabávat 22 000 položkami. Udělali jsme to tak, že klíč k 5e knížkám (kategorie D&D 5e) bereme jako "kánon", za zbytek nemůžeme nikdo ručit a zůstává to na posouzení překladatele.
A právě v 5e klíči je správně Svítící tvrz, Stříbroruká, a pokud jde o Snowflake Mountains, tak koukám do klíček k oficiálním materiálům, tak tam jsou právě Zaváté hory. Tak nevím, jestli se to v ofiko překladech používalo tak i tak, nebo co to je.


Nejsem si 100% jistý jak moc bysme měli brát vydané knižní (nebo herní) překlady jako nutně závazné (...byl jsem u toho, když některé takové vznikaly, a jako občas ta úroveň nesojí za řeč. Lukostřelecká schopnost Potlačený oheň mě bude navždy pronásledovat ve snech).

Každopádně jak píše Exi - velká část těch klíčů je "legacy" které jsme zdědili po předminulé (minimálně) generaci překladatelů. Mají gigantický rozměr (20k+ záznamů), ale dlouhé roky byly neudržované a neaktualizované.

Je super, že se vůbec našla kapacita na aktualizaci SOUČASNÉHO 5e klíče (byť i tam se tuším ještě čeká na dozpracování některých položek?) - na revizi těch původních "archivních" klíčů bohužel kapacita není.

Pokud by se do toho nějaký nadšenec chtěl vrhnout, tak to bude určitě oceněno.
17.5.2020 11:51 - Strom
Soumračná Citadela
Půlnoční Citadela
17.5.2020 13:14 - sirien
Ok, trochu rozboru:

Co chápu, tak jde o citadelu, která byla pohlcena zemí. Proto Sunless.


Nepřesné (jdoucí mimo význam "sunless" a naznačující nepřesné významy):
- C. zatmění
- Zastíněná
- Potemnělá
- Smračená
- Zšeřelá
- Zešeřelá
- Stinná
- Šerá
- Soumračná
- Půlnoční
...u všech těchto platí, že "sunless" není jen malé množství nebo nedostatek světla, ale jeho plná a trvalá absence.


Opisné (vyhýbající se překladu, IMO v tomto případě zbytečné):
- Ztracená
- Zpropadená
- Zastřená
- Ponurá
- Chmurná
- Pochmurná
- Truchlivá
...první dvě jsou zbytečně přímočaře popisné (byť "zpropadená" je hezký žert..), ty zbylé hodně pocitové, ale moc nevyjadřují tu skutečnost z níž to je odvozené.


Close enough (?)
- Zapadlá
- Zatmělá
- Zatemnělá
- Ztemnělá
- Zatemněná
- Temnotná

Z těhle šesti by se mi nejvíc líbilo "Zapadlá", kdyby tam ten význam "západu slunce" nebyl úplně přebytej tím významem "zapadnutí do země". Což bohužel je.

Ty tři co končej na -ělá se mi osobně až tak moc nelíběj. Zatmělá zní podivně, Zatemnělá snad ani neni slovo (...to je můj návrh, že jo? :D ) a Ztemnělá... nevim, no.

Asi bych šel se Zatemněnou nebo Temnotnou.
17.5.2020 13:40 - Pan Bača
když to tak čtu, tak mě ještě napadlo "pohřbená" = je propadlá pod zem
17.5.2020 13:45 - Jerson
Ne nezbytně, je i pohřeb žehem a jiné druhy, ve kterých nejde jen o zakopání.
17.5.2020 13:47 - LokiB
sirien: s překlady, které kopírují počet slov z originálu, to není lehké. někdy jde přeložit skvěle, někdy to jde dobře, někdy to holt dře ... není pak rozumné nevytvářet nutně české jednoslovné novotvary nebo používat ne moc přiléhavé tvary?

Ne že bych si myslel, že to ve zdejší komunitě může Citadela, na kterou Slunce nesvítí vyhrát :)

Jde o to, že když si v knihovně představím na hřbetu knihy "Temnotná Citadela", tak mi to jasně evokuje překlad, který se z nějakého důvodu moc nepovedl :( Prostě mi to nezní dobře.

Ad Zapadlá: tohle bývá v češtině spojené často s tím, že je to "někde v prdelákově" ... typicky Zapadlá Lhota či Zapadlí vlastenci. Což přebíjí jak ten západ slunce, tak zapadnutí do země. Ale jako svým způsobem jemně-vtipný popis situace dané citadely to celkem jde :)
17.5.2020 13:55 - sirien
Loki: tohle jsme už řešili. Zrovna kolem Forgotten Realms je "tradice" hledat jednoslovné za jednoslovné. Jak moc to je dobře nebo ne - těžko říct. Popravdě mi i přijde, že celý ten odpor k jednoslovnosti je spíš o tom, že to v češtině zní tradičně divně - jenže pro dost lidí (ok, možná těch co jsou ovlivnění angličtinou atp., ale to je vcelku jedno) to už vlastně tak moc divně nezní.

Každopádně jsem prostě vzal a poskládal to, co tu padlo.

Problém s "Citadela, na kterou Slunce nesvítí" je především v tom, že to je popis a ne název.


Bača: Pohřbená je mi přijde jako přesně z té druhé kategorie kdy to není překlad jako opis, resp. přímočarej popis a spíš se tim z toho překladu utíká, což mi přijde že tady neni nutný.
17.5.2020 14:06 - LokiB
sirien: to, co píšeš, chápu. nerozumím však, proč pak tedy nepoužijete přímý překlad: Bezslunečná Citadela.

Jako slovo to sice neexistuje, ale to Temnotná taky ne, takže v tom problém nebude. A není to významově od originálu dál než třeba Zatamněná Citadela.
17.5.2020 14:17 - Chyba
LokiB píše:
Bezslunečná Citadela

Bezeslunná citadela
17.5.2020 15:27 - sirien
Loki: protože, ač to je s podivem, to zjevně doteď nikoho nenapadlo? :) I když Chybovo Bezeslunná zní asi líp.

Je otázka, jak to je přesný - ta přípona -less v angličině občas v kontextu nese i význam ztráty, což česká předpona "bez(e)-" nemá. Zatemněná si zachovává tenhle rozměr (ztraceného světla, které dříve měla), Bezeslunná je zas takové věrnější.

Myslim ale, že Chrochta s Bačou si z týhle záplavy už nějak vybrat zvládnou :D
17.5.2020 15:33 - Winnie
Citadela beznaděje/ Citadela Beznaděj.

Nemyšleno vážně, prostě jen volné asociace: Bezeslunná = > Citadela Sluncezmiz. Sluncefuč.

Osobně se mi nejvíc líbí (hned po Zpropadená :-)) Ponurá citadela: podobně jako originál vystihuje jak nedostatek světla, tak temnou náladu místa.
17.5.2020 16:32 - Mr. Jester
když u překladu je nejhorší, člověk si řekne jo už to mám a potom to je ,ale hovadina nebo to nejde přes pusu. zvlášť, když čeština není stavěná na ty kombinace několika slov. ale po hodině šrotování mě napadlo citadela Nesvit. takový už těžkopádnější Slunoprostá, Slunovzdor, Slunotěsná, Bezsvitná, šlo by i Zakrytá. Občas je fajn popustit uzdu a podívat se jaký věci se dají vyštrachat v šedé kůře a bavit se tím.
17.5.2020 16:35 - Aegnor
Mr. Jester píše:
Slunovzdor

Ha! U všeho použijeme "vzdor". To zní cool. :-)

Ziměvzdor, slunovzdor, pamětivzdor (forgotten realms) ...
17.5.2020 17:43 - malkav
Ještě mě napadá "Zatracená" (ne ztracení). Propadlá pod zem je odsouzena k zatracení a slunce pro/na ni nesvítí ...
18.5.2020 11:19 - ShadoWWW
Minor issue: Všiml jsem si, že rámeček herních statistik Jochlola v Bestiáři nemá vržený stín (str. 37).
18.5.2020 14:21 - Gergon
Neslunná =)
18.5.2020 14:29 - Gergon
Taky by možná nevypadalo tak hrozně, kdyby se názvy, které zůstávají nepřeložené používaly v původním formátu. Nedělat z Yochlol Jochlol, a podobně. Za prvé by se to lépe hledalo v bestiáři a za druhé by to vypadalo lépe. Zhentarim taky nemusí být Zentarim. Když je jméno Thor, tak ho taky v češtině nepíšeme jako Tor. Yucatán nepíšeme Jukatán atd.... Tohle počešťování je někdy fakt hrozné :/ Nechal bych původní formát jména, když je to jméno, nebo překlad, pokud to má překlad - Třeba Hlubina, Letohrad a podobně.
Chápu že na to je asi pozdě, když už toho je tolik přeloženo, ale spíš do budoucna s dalším překladem a novými slovy =) ušetří to nějakou práci a usnadní mnoha lidem hledání názvů. Když jsem hledal Couatla v bestiáři, tak mi fakt trvalo, než mi došlo, že to je Kovatl.
18.5.2020 14:38 - Gergon
Ono totiž i v angličtině je v tom rozdíl - Kelvinova mohyla je v originále Kelvin´s ... ale třeba Creshinibon je v češtině Creshinibon a ne Krešinibon. Protože ty překlady počátečního C do K mě fakt občas mlátí do očí. Nechci tím kritizovat práci překladatelů, jsem vděčný za překlady a je v tom obrovský kus práce, jen se v tom te´d víc hrabu, tak píšu názor obyčejného uživatele a pokud to zůstane jak to je, nebudu nic namítat a budu rád za cokoliv co děláte. Ale pokud byste do budoucna uvažovali o nějakých updatech, nebo o nových slovech - možná by to mohla být lepší cesta. Jen jeden názor, ale možná je nás víc takových. Mě celkově tohle počešťování a přechylování hrozně vadí. Třeba ženská jména - když jsem četl Angelina Joliová, nebo Jessica Albaová na titulních stránkách časopisů o filmech, tak mi bylo špatně od žaludku z toho prznění jmen. Zaplať pánbůh, že tu nikdo nepřeložil Silverhand jako Stříbroruková =)
18.5.2020 14:39 - exi
gergon: Asi se dá dohadovat nad jednotlivými slovy, jestli je to ještě vhodný, nebo ne, ale na zbytek odpovím jenom Filadelfie, Kalifornie, Mao Ce-tung, Lev Nikolajevič Tolstoj, Paříž, víkend... a mohl bych pokračovat ještě hodně dlouho. Čeština si vybraná cizí slova vždycky počešťovala a počešťovat bude (a u vymyšlených fantasy názvů to platí dvojnásob). Zbavovat se toho ve svých překladech proto rozhodně nehodlám - i když všeho s mírou.

EDIT: a jéje, teď se do toho přidalo ještě přechylování. Tak tohohle výbušnýho tématu se rozhodně účastnit nehodlám :)
18.5.2020 15:10 - LokiB
Tak zrovna Silverhand bych jako Stříbroruká přeložil zfleku ... a pokládal bych za lenost, kdyby tomu tak nebylo :)
I pro českého mladého čtenáře je kupříkladu Smělmír "Smíšek" Brandorád a Frodo Pytlík dle mého názoru lepší než původní anglická (jakkoli také hezká) jména :)

Ne, nemusí se překládat vše a za každou cenu ... ale na některých místech to smysl dává a výsledek je s tím lepší.

Jistě je pak rozdíl mezi překladem a počešťováním, ale Exi má v tom co píše pravdu. V češtině C čteme jako c, a ne každý je anglofil, aby si to do pusy dal správně dle původní výslovnosti.
18.5.2020 16:25 - Gergon
Stejně tak mohu napsat - New York, Yellowstone a kupu dalších ;)
Však Silverhand je v pořádku, tak to má nějaký význam, proto je česká verze super, ale tam kde nemá, bych prostě rád nechával originální význam. Ale jak říkám - je to jen můj názor k tomuto tématu. Nic co by bylo potřeba zdlouhavě řešit a pouze nechávám ke zvážení dalším překladům a verzím. Bylo by to přehlednější, snadněji dohledatelné vůči originálu a také asi hezčí na pohled )Protože třeba právě Krešinibon by byl dost na blití =). Význam to má tam kde to má nějak význam i v originále, ale počešťovat jen některá je prostě z mého pohledu spíš ke škodě. Když už jsme u Tolkiena tak tam taky v překladu najdeme Celeborn a ne Keleborn, jak se to správně vyslovuje, nejen podle angličtiny, ale i podle elfské výslovnosti, protože je to elfí jméno.
18.5.2020 16:30 - Gergon
Ono totiž u knížek a filmů a her, kde se člověk dostane pouze k jedné verzi, tak o nic nejde. Ale tady, kde často asi většina uživatelů používá třeba anglické původní materiály a snaží se k nim dohledat překlady by to prostě bylo snáze dohledatelné. Předpokládám že nejsem sám, kdo má v ruce originál pravidla a občas když si není jistý, tak mrkne do překladů a pak dohledat jak to je přeloženo - Viz Couatl a Kovatl a Yochlol a Jochlol a podobné patvary je prostě obtížnější, než nechat nepřeložitelná jména v původním tvaru. Opakuji že tím nechci snižovat práci překladatelů, dali si s tím velký dřinu to dát do takovéto podoby a některé překlady jsou luxusní. Tam kde je nějaký význam a hledá se adekvátní česká verze - viz, právě Sunless citadel výše, to je super.
18.5.2020 16:32 - Log 1=0
Co je špatného na Krešinibonu?
18.5.2020 16:41 - exi
gergon píše:
Stejně tak mohu napsat - New York, Yellowstone a kupu dalších ;)

To jsme si asi nějak nerozuměli. Já netvrdil, že nepočeštěný slova neexistují, ale že počešťování je běžnou součástí českýho jazyka (což mi přijde, že se tobě úplně nelíbí)

S tímhle purismem se občas setkávám, ale nedává mi smysl lingvistický ani praktický (na dohledávání původních termínů máme klíče, na to vůbec nemůžeme brát zřetel, protože by se z překladu stala fraška).

Má smysl se bavit o tom, kde udělat tu hranici, co ještě jo a co už ne. Tu bych ale asi já osobně posunoval, až kdyby se tu těch hlasů objevilo víc. Pokud ale vím, tak jsi první reálný uživatel překladu, který tohle za ty dva roky, co tu překládám, nadhodil.

EDIT: A když jsi nadhodil toho Thora, tak obecně "th" si angličtina přidává hlavně kvůli svojí vlastní výslovnosti, stejně jako my občas měníme C na K. Thor je v norštině i švédštině Tor a český přepis je Thór (ale možno i Tór). Tím tady nechci ukazovat svoje "umění" hledat ve wiki, ale fakt, že s těmi přepisy do různých jazyků je to opravdu ošemetný a nejde to smáznout tvrzením, že je přece vždycky nejlepší to nechat v "originále".
18.5.2020 17:00 - LokiB
Couatl - tam je vazba na celkem asi známého a nepřekládaného aztézckého boha Quetzalcoatl, v takovém případě bych se přikláněl k nepočešťování, protože už nějak ustálená podoba existuje.

Některé pojmy jsou dány historicky (než tedy vymřou ti, kteří je ještě znají a používají :))
Pamatuju se, jak mě kdysi překvapilo, že Jan Lucemburský padl ve skutečnosti v Bitvě u Crécy, zatímco já si ze školy pamatoval Bitvu k Kresčaku ...

gergon píše:
Ale tady, kde často asi většina uživatelů používá třeba anglické původní materiály a snaží se k nim dohledat překlady by to prostě bylo snáze dohledatelné


A fakt většina uživatelů zdejších překladů dohledává věci v originále? Neříkám, že to tak není, jen mi to nedává smysl (v případě, že překlad nemá problémy).
18.5.2020 17:05 - GOLEM
Jako problém je tu opravdu jen ve zdvojeném hledání. Kdyby jsi měl k dispozici knížky v češtině tak by Ti to ani nepřišlo ale právě ono dohledávání a přebíhání u některých nezažitých slov mezi Eng/Cze způsobuje problém. Jakmile ho párkrát použiješ tak problém většinou zmizí.
18.5.2020 17:15 - Šaman
LokiB píše:
A fakt většina uživatelů zdejších překladů dohledává věci v originále? Neříkám, že to tak není, jen mi to nedává smysl (v případě, že překlad nemá problémy).

Samozřejmě, protože každý uživatel překladů má doma originální nepřeložené příručky, potvrdil to checkboxem. ;)

Jinak Gergon neměl problémy se Stříbrorukou, ale Stříbrorukovou. Což ale ani v češtině nevím, jestli by byla (taky je slečna jaká Nová a nikoliv čí Novová).
18.5.2020 17:26 - LokiB
Šaman: ale to si předtím tu Stříbrorukovou sám vymyslel, ne? :)

A to, že má člověk doma originál pořád ještě neříká, že do něj potřebuje každou chvíli koukat.
Jako jestli je překlad OK, tak proč bych se do originálu koukal? Nebo když už, tak proč bych nehrál rovnou s originálem a potřeboval bych překlad?

Hele, já to nerozporuju, jen tomu scénáři nerozumím, proč by k tomu docházelo.
18.5.2020 17:49 - Šaman
Ono asi záleží na každém, kdy se s Faerûnem setkal poprvé. Jestli někdo četl/hrál poprvé anglicky, tak mu asi české překlady k srdci nepřirostou.

Já hrál jako první BG (a pak občas něco 3e/3e5), takže Svítící tvrz je Svítící tvrz a žádná Svícmarka. :)

A kdo začíná rovnou na místních překladech, ten s nimi myslím žádné problémy mít nebude.

A jediný problém, kterému se vyhnout asi nedá, je, pokud se mají domluvit hráči/čtenáři který zná každý jinou jazykovou verzi.
18.5.2020 18:28 - ShadoWWW
Já na netu i v okolí spíš stále víc slyším poptávku po ještě větším počeštění. Těch důvodů je víc, ale rozeberu je až večer na PC, ne takhle na mobilu.
18.5.2020 18:31 - cyrasil
LokiB + exi: jen par poznamek:

1) Co treba situace mam prelozeny monster manual a nemam prelozene dobrodruzstvi, ktere se na monstra z nej odkazuje (pripadne naopak)? Pripadne muze byt pro nekoho pohodlne kombinovat pdf s fyzickou knizkou (treba abys nemusel neustale skrolovat/prepinat pdfka).

2) Taky nejsem moc fanousek "fanatickeho pocestovani neprelozitelnych veci". Beru to ale jako otazku osobniho vkusu a nechci aby to vyznelo jako nejake shazovani mistnich prekladu, pripadne jako snaha vas presvedcit ke zmene. Zminuju to jen jako rekci na: "tak jsi první reálný uživatel překladu, který tohle za ty dva roky, co tu překládám, nadhodil".

3) V tom klici co exi linkoval, je zrovna couatl (5e) nejak divne (je tam jako coatl/kovatl).


Disclaimer: mam za sebou vseho vsudy 2 hry a pravidla/bestiare obcas prolistuju spis jen tak pro zajimavost, takze asi nejsem "prumerny uzivatel", ale treba se vam extra nazor hodi;-)

Edit: 4) Tak jsem si uvedomil, ze me treba takhle zaskocila banshee v starter setu prelozena jako litice (coz je dle wiki jine jmeno pro recke/rimske furie, a tedy zcela jine bytosti), ktera by IMHO zrovna prelozena byt vubec nemusela (a paradoxne by mi zrovna u ni nevadil ani cesky prepis:-)). Predpokladam, ze kdyz prumerny ctenar narazi v textu na banshee/bansi, tak je vetsi sance, ze si neco predstavi, nez kdyz narazi na litici...
18.5.2020 19:00 - Gergon
Jen abych dovysvětlil kombinaci originálu a překladu - mám originály a používám originály, ale občas si nejsem jistý jestli něčemu rozumím správně, nebo si radši projdu i překlad u monster abych znal dobře všechny jejich útoky. Takže například v dobrodružství najdu bestii, otevřu originál monster manuál a napíšu si její hodnoty útoku, hp, ac atd... ale pak tam má speciální útoky, tak si jí najdu v překladu, jestli jim dobře rozumím, a pak nastává ten problém že někdy fakt dlouho hledám jak je to přeloženo, případně listuju celým monster manuálem a hledám podle obrázku která je to nestvůra. Pokud jsem jediný a první kdo tohle téma načal, pak mě klidně ignorujte, protože to nemá cenu řešit. Ono to stejně nemá cenu řešit, když už je to přeloženo a nikdo to nebude opravovat, což naprosto chápu, je toho hodně těch materiálů. Ale pokud bych nebyl jediný a při dalších překladech by překladatel uvažoval nad přepisem některých nových jmen, tak k tomuto názoru třeba může přihlédnout.
Ano - Banshee - Lítice je další z příkladů. Jsem rád že nejsem sám kdo se občas ztrácí a možná by dal přednost originálu v případě bezvýznamových jmen.=)
18.5.2020 19:16 - sirien
vaší diskuse se moc účastnit nechci, jen tak opatrně poznamenám, že:

1) primární cíl překladů jsou lidé, kteří nejspíš nebudou kombinovat překlad s jinou příručkou v originále (protože pokud zvládnou příručku v originále, nejspíš hrají podle anglické verze DnD - hybridních skupin je, alespoň co zatím víme, minimum a i ty co jsou jsou obvykle hybridní tím že část hráčů používá CZ a druhá část EN, ne tím, že by jeden hráč používal CZ i EN, to je podle všeho fakt vzácný)

2) přeložit bánší (ano, hnusná, ale korektní transkripce...) jako lítici je za mě spíš fail (předpokládám zas nějaká klíčová legacy co se táhne až někam k ADnD, kdy to někomu ze staré gardy přišlo jako poeticky vtipné?) a navrhnul bych pro další verzi provést korekci.



gergon: jak píšu, podle všeho jsi v menšině. Nicméně hlavní problém je, že tenhle problém nemá žádné rozumné řešení. Na jedné straně máš lidi co anglicky neumí vůbec a překlad je pro ně jediný dostupný materiál. Cokoliv, co se podřídí angličtině (původní abecední řazení, nepřeložené názvy...), je pro ně v překladu zmatečné. Na straně druhé máš lidi jak Ty, kteří by ocenili 100% zpětnou kompatibilitu a zmatečné pro vás je všechno, co má jiný překlad, zařazení na jinou stránku atd. Cokoliv na půlce cesty je zmatečné pro všechny.

Tj. je prostě nutné si vybrat, komu se ten překlad bude cílit primárně a už nějakou dobu dřív se překlady začly orientovat primárně na úplné neangličtináře (s tím, že když už to nejde udělat dobře pro všechny, tak se to může udělat aspoň jako dobrý překlad) (teda, ono se to ani tak "nerozhodovalo", jako se to tak spíš prostě začlo dělat, chápeš...)
18.5.2020 19:19 - Gergon
Kdyby chtěl být někdo hodně hard core - což momentálně není můj úmysl, tak i když je to ve fantasy zvykem, tak v reálném světě se nepřekládají ani významová jména. Nikolas Cage není na českých stránkách jako Mikuláš Klec, a podobně. Je to prostě jméno člověka a jako takové bývá zachováno. Když čeští sportovci závodí v zahraničí tak taky nikdo nepřepisuje jejich jména do angličtiny. To už je běžnější u místních názvů. Praha - Prague a podobně.
18.5.2020 19:27 - cyrasil
Sirien:

Nemam nejmensi tuseni jak moc muzete ty preklady zautomatizovat, takze jen takovy vystrel do neznama, ale jak moc pracne by bylo pridavat do prekladu i prislusne polozky prekladoveho klice jako tabulku - neco jako jsou tabulky vyslovnosti u nekterych dobrodruzstvi (napr. Draci loupez)?
18.5.2020 19:50 - Šaman
gergon: Ohledně těch významů jmen - v reálu zachování originálních jmen pomáhá navodit atmosféru místa. Anglická místa v Sherloku Holmesovi jsou anglicky, americká místa ve westernech také v originále.

Ale třeba ve Hře o trůny, nebo ve FR to evidentně nejsou místa, která mají znít anglicky. Mají znít familiárně čtenáři. Mají mu dávat smysl, význam. Narozdíl třeba od Essosu, které ma znít cize.
Jestliže tedy tuhle mapu vytvořil anglicky píšící autor, je překlad jmen na západním kontinentu v pořádku.



U jmen jak kdy. Ono záleží i na tom, jestli ten význam jména je pro příběh důležitý. U Hodora byl a pokud by překladatelé znali pointu při prvním překladu, možna by ho přeložili jinak. Jména bastardů Sníh, Písek - asi jde víc o ten význam, než že je to u nich použité jako jméno (Imho).
U ostatních může záležet, jak v daném jazyku zní (fiktivní postavy mají narozdíl od reálných často jméno vybrané tak, aby jim sedělo). Proto třeba Marigold je rozdílný v české, anglické i originální polské verzi. Také v překladech Zeměplochy dělá překlad jmen strašně moc. Jejich pointa by českému čtenáři často utekla.

Stejně tak přízviska jsou důležitá přeložit, což se dělá i u reálnýc postav. Přestože to přízvisko je vlastně část jména. Richard Lví srdce.
18.5.2020 19:56 - Gergon
Však s tím já souhlasím. Proto jsem to psal s úvodem - kdyby to mělo být hard core, což není můj úmysl. Ale jak správně píšeš, tak často jde i o to aby to jméno dobře znělo. Což se ne vždy v češtině povede, například Neverember zní jako jméno drsňáka co si umí zjednat pořádek, ale český překlad Bezuhlík, zní jako jméno hobita, kterému došlo topení na zimu. I to občas kazí dojem z postavy, když se představí hráčům. Ale chápu že to ne vždy jde udělat dobře, o to víc oceňuji, když se zdejším překladatelům podaří přeložit něco skvěle.
18.5.2020 19:58 - JaroslavTuma
Mohl bych se zeptat kde tady najdu překlad deníku postav ze Starter set.
18.5.2020 20:01 - Šaman
Aha, já myslel žes chtěl nechat v originále třeba tu Sunless Castle, která se tu řešila předtím. Což je zrovna název, který má mít význam.

Ale jinak je jasné, že ta hranice co ještě překládat a případně jak* je nejasná.

* Třeba Fénix a Pták ohnivák jsou stejné bytosti, ale každá asociuje trochu jinou atmosféru.
18.5.2020 20:06 - Gergon
Ne to ne - Sunless Citadel určitě přeložit. To je jeden z příkladů kde by mohl být překlad super a vhodný. Mě spíš šlo hlavně o názvy, které nejsou přeložené, jen "počeštěné" a zní blbě a dělají zmatek. Kovatl, Jochlol, a další...
Ale jak píše Sirien - pokud jsem v menšině a většina lidí to tak chce, tak mě neřešte - jsem vděčný za práci kterou tu překladatelé odvádějí a fandím jim.
18.5.2020 20:49 - LokiB
gergon píše:
tak v reálném světě se nepřekládají ani významová jména.


A o Charlemagne vulgo Carolus Magnus nebo Pépin le Bref ses ve škole určitě učil ;)
Asi tolik k nepřekládání významnových jmen v reálném světě.

Ale takhle, máš pravdu, že v dnešní době už se jména nových osobností nepřekládají. Je to historická věc, jak se to kdysi přeložila. Osobně jsem za to sice rád, protože mi ta historie pak přišla taková "domáčtější", ale zas musí být člověk ostražitý, na koho pak v cizojazyčné literatuře narazí.

Tehdy jsme v tom nebyli sami ... Angličané také používají anglická jména cizích králů a ne jejich domácí.

Šaman píše:
Třeba Fénix a Pták ohnivák jsou stejné bytosti, ale každá asociuje trochu jinou atmosféru.


Až na to, že v českých pohádkách nebyl primárně Pták ohnivák o tom, že by shořel a povstal z popela, což Fénix je.
No, to je jedno, bychom se zase dostali příliš OT.

Můj pohled na překlady je takový, že by se mi líbilo, kdybych v překladu nenašel ani jedno slovo, které zní "anglicky" (pakliže je originál angličtina). Pakliže použije autor anglického originálu třeba italský nebo řecký nebo aztécký název či jméno, nechal bych ho, pakliže už neexistuje dlouhodobě zavedený český překlad.
18.5.2020 21:05 - Log 1=0
LokiB píše:
Tehdy jsme v tom nebyli sami ...

Popravdě mi to připadá jako "správnější" přístup, než ten dnešní. Jméno je slovo, je součástí jazyka, mělo by do něj patřit. Ale chápu, proč už se to dnes nedělá (Mít hromadu občanek pro různé jazyky by byl dost opruz, mimo jiné.).
18.5.2020 22:14 - sirien
gergon píše:
v reálném světě se nepřekládají ani významová jména

Zato zprznit Jessicu Albu na Jessicu Albaovou nemá problém žádný český médium. (Fun fact je, že koncovka -a se nepřechyluje ani podle ofiko pravidel, ale to je věc druhá... ale Zeta Jonesová mi rve oči taky.)

Na jednu stranu máš pravdu. Na druhou stranu reálná jména jsou děděná a shoda mezi jménem a děním / událostí / čímkoliv je maximálně náhodná, zatímco ve fantasy si autoři často hrají s tím že do jmen vkládají různé slovní hříčky a podobně - což přeložit chceš. Plus občas mohou být ta jména součástí stylizace a pokud např. v angličtině něco zní "domácky" a "obyčejně", tak to nechceš nechat v angličtině v příkaldu, kde by to vyznělo špatně, protože everything sounds cooler in english.

Nicméně, abych byl fér... já s Tebou v mnoha věcech souhlasim. Třeba ten Neverember a Bezuhlík mě dost bolí. A ty ostatní podobný taky. A přijdou mi špatně a mimo, právě kvůli tomu co píše Šaman - ten pocit z nich je fakt jinej, než by měl bejt.


LokiB píše:
kdybych v překladu nenašel ani jedno slovo, které zní "anglicky"



cyrasil píše:
Nemam nejmensi tuseni jak moc muzete ty preklady zautomatizovat

Tak jako... dá se to jen vzít a prohnat Google Translatorem - automatic enough :D

Na tohle se ptej spíš DnD překladovýho gangu než mě. Teoreticky by to asi tak velkej problém nebyl (jen by se to muselo průběžně udržovat).


Log 1=0 píše:
Jméno je slovo, je součástí jazyka, mělo by do něj patřit.

Jméno je označení, má ukazovací funkci, mělo by být univerzální.
18.5.2020 22:44 - Log 1=0
sirien píše:
Jméno je označení, má ukazovací funkci, mělo by být univerzální.

Naprosto souhlasím a to i u obecných jmen. K čemu jsou vůbec různé jazyky?
18.5.2020 22:49 - ShadoWWW
JaroslavTuma: Bohužel při posledním restartu stránky se odkaz smazal Opět jsem ho tam doplnil. Přímý odkaz když tak i zde.

Gergon: Jak píše Sirien: zavděčit se nedá všem; každá skupina má jiné preference a překladatelských zdrojů (čas, překladatelé atd.) je málo, respektive velmi omezeně. Mým hlavním cílem na začátku bylo, aby se zase RPGčka začaly hrát ve větším měřítku. Což se podařilo nejen díky překladům, ale díky DnD 5e jako celku. Díky překladům se k DnD teď dostávají děti ve věku 10-15 let, což dřív nebývalo. Jaká jiná hra tu je pro hráče tohoto věku? Kdysi to bývalo DrD 1. DrD II to není, to je psáno pro dospělejší a zkušenější hráče. To samé Střepy snů. Fate Core/FAE sice je i pro děti, ale spíš pro hraní s dětmi než pro děti. Ostatní české projekty jsou polovičaté.

Hlavní cílovka překladů se časem vyprofilovala jako děti 10+ a starší (dospělí), kteří neumí anglicky. Tato cílovka je aktivně používá a bez nich by vůbec nehrála. Tato cílovka nemá problém jako ty, protože děti mají hafo času a hafo představivosti, takže jim stačí PHB+DMG+MM a zbytek si čile tvoří sami. Pro dospělejší neanglické publikum dnes už existuje hafo překladů dobrodružství, a když si vezmeš, že jeden velký modul je na zhruba rok hraní (minimálně), tak ti vyjde, že už současná nabídka jim vystačí na celou herní kariéru. Tato primární cílovka by naopak chtěla ještě jiný cíl: aby základní příručky (PHB+DMG+MM) byly přeloženy ještě lépe češtinářsky. Překladový ideál by byl někde na úrovni RPGčka Pán prstenů, který vyšel v devadesátkách a byl přeložen Pošustovou. Nebo aspoň na úrovni dnešních nově přeložených věcí. Hlavní problém je wording. Některé věty jim zní cize a kvůli tomu zmatečně. A názvy z FR tomu nepřidávají (s těmi mají problém i američtí rodilí mluvčí).

Samozřejmě to není poprvé, co na tento problém narážíme. Ve své době jsem dělal překlady 5E, aby byly "good enough". Aby aspoň základní trojka (PHB+DMG+MM) byla hotová dřív, než vyjde nová edice (jak se tomu stalo u 4E). I když překlad byl hotový rychle, bohužel nejsem schopný nabídnout víc. Mé znalosti češtiny nejsou na tak skvělé úrovni jako Pana Bači, Exiho nebo Pošustové. Má čeština je hodně ovlivněná angličtinou a věty, které mi zní přirozeně, mohou znít cize. Se Skavenem jsme se o tom kdysi bavili a východisko jsme spatrovali v přepisu pravidel pro JaD a jejich profi korektury. Co se týče překladu samotného, tam se mezitím zrodily hvězdy Pan Bača a Exi. Ti toho ale už teď mají hafo a překládat zgruntu celá pravidla znovu (což by bylo snadnější než jejich komplet korektury) se jim nechce. Takže to snad jednou vyřeší JaD.

Případů jako jsi ty je samozřejmě víc. Hráči vícejazyčných skupin nebo PJové, co hledají zdroje a inspiraci napříč nejrůznějšími anglickými pravidly a moduly (od Wizardů i jiných vydavatelů). Během hraní u stolu to teď částečně řeší místní SRD, díky němuž si lze dohledat statistiky nestvůr, kouzelné předměty a jiné herní prvky rychle. Když máš překlad dobrodružství na tabletu nebo vytištěný, pak SRD je ideální doplněk. Jiná věc samozřejmě je, pokud musíš přecházet mezi anglickými a českými pravidly neustále. Např. kvůli recenzím nových produktů nebo všeobecně kvůli inspiraci. Tam lze ale z naší strany říci jen: "Bohužel," protože nejsou dostatečné kapacity ani na ten primární účel a cílovku, natož na ten sekundární.

Tak to bohužel je.

Sirien: Znám hned několik hráčů, kterým Bezuhlík nebo Havranec přijdou jako geniální. Něco jako Sam Křepelka. Já myslím, že je to o zvyku. Před třiceti lety by čtenářům českého Hobita taky Bree nebo Shire trhaly uši, a dnes ne. Podobně jako -ová. Někomu to u cizích jmen trhá uši, někomu zas trhá uši neskloňování cizích jmen.

Jinak bánší je naprosto správný překlad/transkripce. Viděl jsem ji na Wiki i jinde v literatuře. Že dle klíče je to lítice je holt převzato z dávné tradice. Já zas, kdybych měl změnit jednu používanou věc v pravidlech, tak změním "jednoduché zbraně" na "prosté zbraně". Zpětně by mi to znělo líp. Kdysi jsem ale nevěděl, jestli k "simple" zbraním nebudou někde v DMG nebo nějaké rozšiřující příručce i "complex" zbraně (ten překlad vznikal v době vydání Basic Rules, kdy PHB, DMG ani MM ještě neexistovaly). Dnes vím, že protiklad k "simple" zbraním zůstal "martial" (vojenské) a jediné navíc jsou v DMG "firearm" (palné) a Wizardi žádnou jinou skupinu do budoucna neplánují, už tak jim to přijde na hraně složitosti.
19.5.2020 00:32 - sirien
ShadoWWW píše:
Před třiceti lety by čtenářům českého Hobita taky Bree nebo Shire trhaly uši, a dnes ne.

no tak to by teda trhaly i dneska a to i mě osobně - a jakože já sem hodně anglo-pozitivní.


Ano, některým lidem takové překlady přijdou "geniální". Proto také vznikly. Bohužel, mnoha jiným přijdou na hraně nebo i za hranou zesměšňující parodie a nevkusu. Rozdíl je, že zatimco Sam Křepelka je jméno pocitově sedící k postavě a plně zapadající do jejího prostředí a původu, tak Bezuhlík prostě fakt nezní jako Neverember.

A btw. bezuhlík je navíc stejně významově zprzněně mizernej překlad jako Letohrad, ne-li víc. Neverember je z Never-ember a znamená to spíš něco jako "Nevyhasínající" - což velmi jasně koresponduje s tím, že převzal vládu v zanedbané Hlubině a za své vlády jí obnovil. Správný překlad jména by bylo něco jako Dagult Nehasnoucí nebo Dagult Navždyhořící (again, jak už to bylo - "never", odpor, vzdor, odmítnutí, nejen negace, ale vyjádření pocitu...)
19.5.2020 01:18 - LokiB
A známá Nevér(s)ova finta.

Jakkoli souhlasím se sirienovou nechutí k Bezuhlíkovi, tak na famdom wiki k FR je původ jeho jména vysvětlován trochu jinak:

According to some conflicting records, Nasher Alagondar, king of Neverwinter in the late years of the 14th century, had a bastard son named Vers Never, who left Neverwinter and settled in Waterdeep, marrying Mirtria Ember and founding the Neverember family.

Možná je to jen pověst.
Pak by to jméno vlastně nic "neznamenalo", bylo by to jen rodové jméno, které vzniklo spojením dvou předchozích rodových jmen.

https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Neverember

Jestli tedy byly původní rodiny Bezů a Uhlíků ... ;)
19.5.2020 06:12 - sirien
Když už tak původní rodiny Vzdorů a Uhlíků.

Co píšeš je in-fiction, co sem řešil já je nějaká autorská meta-rovina. (Zkoumal sem jí ale jen zběžně, narozdíl od Ziměvzdoru.)
19.5.2020 06:29 - Pan Bača
LokiB: takže jestli to má chabá angličtina interpretuje správně, tak Bezhulík by správně měl být - v souladu s obecným trendem - "Uhlovzdor"? :-D

ShadoWWW: nepřeháněj, cizí se vždycky kontroluje lépe než vlastní, autorská slepota bývá prevít. Má to ovšem tu nevýhodu, že se člověk začte a přestane si dávat pozor.

Jinak se musím přiznat, že mě nikdy nenapadlo to, co tady napsal sirien, že by se daly překlady řadit stejně jako originál. To už by snad ani nebyl překlad, ale nějaká doplňující tabulka/manuál nebo jak to nazvat, pro doplnění/dojasnění významu originálu sice dobré, ale otevřít knihu, kde je vše přeházené bez ladu a skladu, tak ji zrovna zase zavřu a o autorovi si pomyslím něco škaredého.

Ovšem nějaká přehledná tabulka s českými a anglickými jmény a číslem strany v překladu by se asi vytvořit dala. Pro překladový klíč jsem to vypsal všechno do tabulky, tak těch pár stran bych asi ještě zvládl, kdyby o to měl někdo zájem.
19.5.2020 09:29 - LokiB
Pan Bača: ale tak ... genealogicky by mohla být mužova větev v názvu jako první ... takže Vzdoruhlík ;) (jak naznačuje sirien)

sirien: když ale tu in-fiction rovinu nebudeš respektovat, tak si o ni jako GM při hraní můžeš rozbít ústa. Nebo, v lepším případě, nebudeš moc do hry dát tu trochu navíc, která je tam skryta. Ale chápu, že se ti Ziměvzdor líbí víc než třeba Vzdorzimov :)
19.5.2020 12:13 - sirien
Loki: tu in-fiction linku samozřejně je potřeba respektovat, jen sem na ní nenarazil - jak píšu, zkoumal sem to jen zběžně.

Otázka je, jestli je ustanovený překlad toho rodu Ember. Pokud ano, tak by pořád bylo lepší jít aspoň na Vzdoruhlík. Pokud ne, tak s tím lze případně nějak dál pracovat.


Pan Bača: stranou žertovné roviny, Uhlovzdor taky ne. Ember totiž... neni úplně "uhlík". To slovo nemá v češtině přímou obdobu. Např. neřekneš "embers for shisha". Ember je slovo co se skutečně přímo pojí s vyhasínáním nebo dohoříváním. Nebo se zbytkovým žárem. Nebo se žhavým podkladem (? "roštem"?). Doslova to označuje stále hořící dřevěné "uhlí" co zbyde po ohni (popř. které z ohně vylétává).

Možná bych se to v tomhle případě nebál přeložit jako žhnoucí - rod Žhnoucích, Dagult Vzdorněžhnoucí, Dagult Vzdoržhnoucí.
19.5.2020 13:41 - York
sirien píše:
Dagult Vzdorněžhnoucí


+1

edit: nebo Dagult Žhnoucí Vzdor
19.5.2020 13:46 - Gergon
Dagult Vzdorožár. =)
19.5.2020 13:58 - Pan Bača
Vzdorněžhnoucí.. pokud by to jméno mělo vyjadřovat, že "uhlík žhne navzdory rozmarům počasí i vyprazdňujícím se dobrodruhům"
19.5.2020 14:47 - Jerson
Doufám, že si ta jména zkoušíte vyslovit, když mají zaznít ve hře :-D
19.5.2020 16:10 - Maelik
překlad "animal handling" jako "chovatelství" a "Survival" jako "Zálesáctví" by mnohem lépe vystihoval ty dovednosti než "Ovládání zvířat" (které spíš navozuje představu toho, že dokážu myslí ovládnout zvíře, než toho že vím, že koně na šunku nenalákám) a "Přežití" (neházím si na to, jestli přežiju otravu houbama, ale jestli dokážu rozdělat oheň za deště, nebo jestli dokážu stáhnout zvíře..)

Pokud je zdejším překladatelským ideálem to aby překlad evokoval stejný obrázek jako originál.. proč teda máme "přežití" a "ovládání zvířat"? A hlavně: nestálo by za to to ještě změnit?
19.5.2020 16:20 - York
Maelik píše:
překlad "animal handling" jako "chovatelství"


Chovatelství mi zní jako nedobrodružná dovednost - chovám doma slepice, papoušky, nebo tak něco. Zálesáctví je zajímavej nápad.
19.5.2020 16:38 - LokiB
Ovládání zvířat je dobrý termín třeba při použití pro jízdu na koni či krocení.
To nemá s chovatelstvím až tak nic společného.
19.5.2020 16:54 - Strom
Myslím že ember v češtině existuje jako 'řeřavý uhlík'.
19.5.2020 17:07 - Maelik
LokiB píše:
Ovládání zvířat je dobrý termín třeba při použití pro jízdu na koni či krocení.
To nemá s chovatelstvím až tak nic společného


To sice ano, ale chovatel koní bude pravděpodobně vědět jak je uklidnit, a pravděpodobně je i cvičí jako jízdní zvířata.

Jako neříkám, že to je ideální, jen že to tak nějak víc dělá obrázek o tom o čem ten skill je, tj. o tom že prostě zvířatům rozumíš, ne že jsi schopný ovládat ala "zmam zvíře".
19.5.2020 17:20 - LokiB
Královna Alžběta by jistě o sobě řekla, že je chovatelkou koní. Jestli je umí uklidnit a cvičit, to nevím.
Asi si pod pojmem chovatel představujeme trochu jiné věci.
Ve mně Ovládání zvířat nijak "zmámení" neevokuje.

Stejně tak pro mě v RL, když někdo umí třeba ovládat dav lidí, tak je to o tom, že s ním umí pracovat, ne že ho zmámí kouzlem.
19.5.2020 17:35 - Jerson
Ve mě tedy Ovládání zvířat vždy evokovalo to co uměl Krokodýl Dundee, prostě jakoby duševní silou přimět zvíře, aby udělalo to co chci. Případně pak ovládání na dálku, jako se ovládá auto na vysílačku.
Že by nějaký dobrodruh uměl stejně dobře krotit koně a jezdit na nich, a k tomu osy, krávy, dravé ptáky, medvědy, krysy, kočky, a tak dál, to by mi přišlo ještě méně uvěřitelné, na to bych v DnD očekával vyloženě specializované povolání.
Tedy byl jsem zmaten jak názvem schopnosti, tak tím, co ta schopnost vlastně na reálně umět.
19.5.2020 22:17 - Gergon
Zkouším si jméno které jsem navrhl vyslovit a zní mi stejně dobře jako originál a stejně složitě, nebo jednoduše se vyslovuje =) Neverember - Vzdorožár.
20.5.2020 00:34 - sirien
Vzdoržár zní líp
20.5.2020 00:54 - York
Jo, Vzdorožár zní taky dobře.
20.5.2020 01:13 - LokiB
Vzdoržár zní dobře a líp než Vzdorožár. (ostatně Žáruvzdor by zněl taky dobře ;); zněl)

Aspoň se tu nemusí překladatel potýkat s tím dvojím plánem z Neverwinter (tedy jak never-winter, tak i Never's Winter), který prostě do češtiny současně dostat nejde.

Jen doufejme, že potomek Neveremberů nezaloží jednou město Neveremberwinter ;)
20.5.2020 03:45 - Maelik
Ovládání zvířat stranou, co ta druhá věc, tj. překládat Survival jako Zálesáctví?
20.5.2020 07:14 - ShadoWWW
Jo, Zálesáctví by to vystihovalo lépe. Jako Přežití jsem to nazval v době, kdy existovala jen Basic Rules a nebylo jasné, co konkrétně ta dovednost bude všechno obnášet. Byl bych pro přejmenování. Chovatelství nevystihuje to, co v D&D obnáší Animal Handling. Kdybych to býval překládal znovu, zvolil bych asi jednoslovné Zvířectví.

Dnes už ale nejsem Držitel klíče a překladů 5e. Už dříve jsem předal žezlo nové generaci: Eximu, Panu Bačovi a Pilchowskimu, takže rozhodnout a změnit by to museli oni.
20.5.2020 07:19 - exi
Po zběžným průzkumu se mi zalesactvi líbí a ani to kupodivu nekoliduje s ničím jiným. Jediný, na co to naráží, je, že se to zdaleka nemusí týkat jenom lesa, a tudíž to v určitých situacích může znít zvláštně.
20.5.2020 09:24 - ShadoWWW
Když si zvykli na Pána jeskyně, který taky nemusí být žádný pán, a už vůbec ne jeskyně, tak na zálesáctví si určitě zvyknou. :)
20.5.2020 09:29 - Gergon
Vzdorožár se mi lépe vyslovuje, než když ve Vzdoržár tam je RŽ za sebou (řekni si to třeba pětkrát rychle za sebou, uvidíš jak se to bude vyslovovat třeba v konverzaci, nebo kdyby to skandoval dav lidí při slavnosti =) ), ale to už je detail. Žáruvzdor mi zní blbě, protože mi evokuje nějaké Žáruvzdorné ochranné pomůcky =) a taky nepůsobí tak drsně jako Neverember. Začít jméno písmenem s háčkem a za něj dát dlouhou samohlásku, to nevyvolá dojem někoho jehož jméno začíná Never. A v neposlední řadě když bude dav skandovat Žáruvzdor - tak to zní jako kdyby se povzbuzovali při hašení požáru =)
Survival jako Zálesáctví zní dobře.
Chovatelství ani Zvířectví moc dobře nezní :/ tam myslím, že Ovládání zvířat byla dobrá volba hned na začátku. To větší problém mi dělají Čachry, které bych přeložil spíš jako Obratné prsty nebo tak něco.
20.5.2020 10:18 - sirien
gergon: zajímavý, mám to opačně - to "o" se mi tam přes jazyk spíš plete.

Plus to město je Ziměvzdor a jméno té druhé rodiny bude nejspíš Žár, ne Ožár. (Jako jasně, dá se to tam přidat, ale spíš mi přijde že v první generaci by to spojil přímo).


Přežití je IMO naprosto v pohodě překlad co vcelku přesně vystihuje o co jde a je neutrální vůči prostředí (les, savana, hory, džungle, ledové pláně, mořské dno, městská kanalizace, asteroid na který se zřítí spelljammerovací loď, podzemní říše...)

Zálesáctví a) na větší část prostředí nesedí a b) nesedí na půlku postav a backgroundů a c) IMO ani moc nesedí na celý záběr té dovednosti. Popravdě to víc zní jako označení nějakého zázemí než dovednosti.

(Btw u téhle diskuse mám pocit nějakého deja-vu)


Chovatelství je úplně mimo.
20.5.2020 10:39 - Jerson
gergon píše:
Vzdorožár se mi lépe vyslovuje, než když ve Vzdoržár tam je RŽ za sebou (řekni si to třeba pětkrát rychle za sebou, uvidíš jak se to bude vyslovovat třeba v konverzaci, nebo kdyby to skandoval dav lidí při slavnosti

Vzdoržár zní trochu jako "stožár" a nemá moc dobrý poměr souhlásek a samohlásek. Nicméně jména určená pro vůdce by měla být dvouslabičná, takže pokud je to fakt někdo důležitý, kdo si jméno vytvářel, tak by si říkal opravdu spíše Vzdoržár než Vzdorožár.

(Adolf Schicklgruber, Vladimir Uljanov a Josif Džugašvili likes it)
20.5.2020 11:37 - LokiB
gergon píše:
Vzdorožár se mi lépe vyslovuje, než když ve Vzdoržár tam je RŽ za sebou


Není tomu tak, aspoň tedy u mě. Vyslovoval jsem to vícekrát a to "o" tam spíše vadí. Evidentně.

Přežití je opravdu zcel ok - zeptejte se všech, kteří dělají Kurzy přežití. Nedělají kurzy zálesáctví.

Nechápu úplně motivaci měnit existující překlady za horší (jak chovatelství, tak zálesáctví) :)
deja vu +1
20.5.2020 13:37 - York
LokiB píše:
Vyslovoval jsem to vícekrát a to "o" tam spíše vadí.


Ještě to může bejt Vzdoružár.
20.5.2020 14:34 - sirien
Nemůže, u tam tvoří významovou změnu v té vazbě (posouvá to z jaký do čemu)
22.5.2020 16:56 - sirien
ok, prosím o radu k JaD: multipovolání je hnus slovo ve skutečnosti. Alternativy?

Vícečetná povolání?
Kombinovaná povolání?
22.5.2020 17:24 - Gergon
No, mě přijde rozhodně lepší než ty navrhované :/ než vykoktám vícečetná, tak zapomenu co jsem chtěl. "Multi" je jednoduché, krátké označení a každý ví o co jde. Přijde mi, že občas se tu na Kostce některé věci překládají zbytečně honosně, nebo překombinovaně, místo jednoduchých řešení. Když jsem viděl Divutepec, tak mě docela zamrazilo. Jsem rád, že Bard zůstal Bard a není z něho v české verzi Veršotepec.
22.5.2020 17:37 - York
Sirien: Potřebuješ to slovo vůbec? Nešly by psát věty jako "Když chceš, můžeš mít víc povolání najednou"?
22.5.2020 17:40 - sirien
York: zrovna sem nad tim taky přemejšlel. A ve skutečnosti asi nepotřebuju. Jen teda by se hodilo nějak označit tu příslušnou kapitolu.

(Ono v cz to stejně není nijak zažitý, protože DrD nic podobnýho nemělo, a DnDčkaři beztak zásadně "multiclassujou" a nějaký "povolání" do toho vyjádření nervou.)
22.5.2020 19:22 - LokiB
Kombinované/kombinovaná povolání mi přijde ok, ale není to sexy.
22.5.2020 19:24 - Šaman
Běžně se tomu říká mulťák, takže "kombinovaná" nebo "vícečetná" se imho jen tak neujmou.
22.5.2020 19:47 - sirien
Šaman: já nechci, aby se to ujalo, já chci, aby to aspoň rozumně, ideálně dobře, vypadalo v českym textu pro lidi, co DnD neznaj. Jak si tomu pak budou hráči řikat mi nemůže bejt volnější.
22.5.2020 19:51 - sirien
OU, btw. ohledně názvu spell slot levelů.

Hladiny zjevně totálně propadly, kruhy a stupně vycházely oblibou nastejno. Konečná volba jsou "stupně" a to ze dvou důvodů:
- "Gergonův argument": kruhy jsou již označení druidských oborů - i když to je vzdálené, byla by to přecejen duplikace termínu
- "Lokiho argument": kruhy znějí jako in-fiction termín, ale přitom se nehodí ke stylizaci některých povolání; stupně znějí víc "meta" pravidlově a tedy neutrálně

Děkuji všem, co se vyjádřili zde v anketě nebo v diskusi na JaD Facebooku.
22.5.2020 20:47 - malkav
LokiB: Souhlas, popřípadě "Kombinace povolání" ... není to sice sexy, ale je to jako název kapitoly srozumitelné a výstižné. Většina hráčů/GM nejspíš stejně bude používat zažité "multipovolání" :)
23.5.2020 12:33 - ShadoWWW
V Průvodci Pána jeskyně, v kouzelném předmětu Okovaná kožená zbroj mistra převleků na str. 183 chybí poslední odstavec s touto jedninou větou: Okovaná kožená zbroj je vyrobena z odolné, ale pružné kůže a je vyztužena spoustou nýtů či hrotů.
23.5.2020 12:55 - wlkeR
Nkde jsem to měl, ale teď to nemůžu najít u sebe, ani v překladovém klíči: neví někdo, jak (jestli, třeba si jen myslím, že jsem to našel) se překládaly "ley lines?"
23.5.2020 13:00 - sirien
nevim jak v DnD, ale v "systematičtější" esoterice se používá siločáry. Samozřejmě pak existují "poetičtější" variace jako žíly aj.
23.5.2020 15:54 - Lethrendis
No, já jsem to slyšel čistě převzatě jako ley linie.
23.5.2020 16:50 - sirien
Lethrendis: LOL. To sem sice nikdy neslyšel, ale vlastně mě to vůbec nepřekvapuje a je to zároveň naprosto pitomý, ale zároveň naprosto dokonalý :D


Pro ty, co se nezajímají o mysticismus přelomu 19. a 20. století. Hodně, HODNĚ TLDR. Z kraje 20. století existovala teorie o tom, že existují nějaké siločáry (neřešme teď čeho - TLDR) procházející povrchem planety a že staré civilizace stavěly významné stavby (Stonehange, svatyně, katedrály, panská sídla...) na těchto siločarách a zejména na jejich průsečících. Během výzkumu (...TLDR...) kdy zkoušel tyto siločáry hledat spojováním těchto míst nějakej týpek zjistil, že tyto často prochází místy, která mají ve svém názvu slovo "ley". Odtud "ley-lines". (Abych byl fér, ten týpek co to tak označil se nevěnoval žádnýmu mysticismu, ono se to pak překroutilo... TLDR)

Slovo "ley" je staré anglické slovo označující... teď nevim, jak se to řekne česky - kus dříve/běžně obdělávané půdy, který se na nějakou dobu "odloží" hospodářským zvířatům. Kvůli... rekultivaci? Asi? Musí asi vysvětlit někdo jinej případně, tyhle hloupý otázky typu "kde Tesco bere mlíko" nás pražáky nikdy netrápily. Anyway. Z jakéhosi důvodu se toto slovo časem přeneslo do nějakých lokálních místopisných názvů.

Jinými slovy - slovo "ley-line" zní strašně kchůl-ezo a kdejaký new-age eso mešuge se tvářej jak to je archaická věc a Gaia and shits. Ve skutečnosti to je relativně moderní koncept (vzniklý ve zlaté - a konečné - éře esoteriky, kdy se pár lidí fakt domnívalo, že to je seriózní věc a ve snaze o její výzkum - ukázali, že není... Zeitgeist etc., TLDR...) a jeho english-sounds-cool název je ve skutečnosti odvozenej od chybně odpozorovaného falešného vzorce při studiu teorie co je sama o sobě falešnym vzorcem. Resp. teda jeho název je odvozenej od kusu bahna na který se vyhnaly krávy ve snaze udělat z toho zas louku. Nebo pole. Nebo tak něco. Tesco, mlíko, don't care.


...důvod, proč píšu, že je "ley linie" "dokonalý", je ta představa toho jak by se lidi, co tohle s vážnou tváří používaj, tvářili, kdyby zjistili, odkud ten název fakt pochází. English, but not so eso-kchůl after all, he? :D

Anyway, významovej překlad z angličtiny (významovej podle slova původu, viz níže), hodně volnej, by byl nejspíš něco jako "mezní linie" (mohl bych trollit s návrhem "lhotkové linie" protože obdobou častého místopisného názvu u nás je "Lhotka"... nebo Horní / Dolní linie, protože... chápete. Bahňácký linie se asi taky nabízej, i když někteří vesničtější mezi námi by určitě navrhli něco obdobně hodnotného, ale věcně přesnějšího.)

Alternativně ten koncept ley-lines vzniknul nejen v Anglii, ale paralelně i na kontinentě - v německy mluvících kruzích se mu říkalo Heiligelinien, tedy "posvátné linie" nebo "svaté linie" ("linie svátosti"? Moje Němčina bohužel neni zdaleka tak silná...), což je vznosnější označení, ale samozřejmě se uchytilo to anglické. Každopádně kdyby to někdo chtěl vzít odtud, tak by šlo významově (podle označované věci) odvodit překlad jako "svatá linie" nebo tak něco. ("Svatá" zde neodkazuje ke křesťanství, což je možná trošičku zavádějící...)
23.5.2020 17:22 - Log 1=0
sirien píše:
teď nevim, jak se to řekne česky

Láz
Taky se tak pár dědin u nás jmenuje, ale Lhoty jsou samozřejmě mnohem populárnější.
23.5.2020 17:26 - mrkew
Řeším jeden problém pro FoundryVTT. Tyto pojmy vůbec v DnD nejsou a vůbec netuším jak je přeložit.

Proficient logicky ano, ale ty dva výše ne :)

23.5.2020 18:10 - sirien
Proficient = zdatný
Not Proficient = bez zdatnosti
Half Proficient = částečně zdatný

(nutno poznamenat, že poloviční zdatnost považuju za 5e designovej hnus, ale whatever)
23.5.2020 18:27 - Lethrendis
Třeba tady, ale i jinak je toho na českém webu spoustu. O skutečné esoterice nevím skoro nic, myslel jsem, že je v pořádku to nechat na ley liniích.

Budu to muset změnit v překladu.
23.5.2020 18:31 - wlkeR
Popravdě mi v hlavě hned jak jsem to poprvý potřeboval naskočily ty "siločáry." A vím taky, že už jsem to jednou řešil a hledal v klíči - ještě starym. Ale teď nemůžu dohledat ani první část textu, kde se to objevilo, ani překlad v klíči.
23.5.2020 19:06 - sirien
Lethrendis píše:
Třeba tady

:D

Jestli to potřebuješ změnit v SR překladu, tak vzhledem k tomu, že SR pravidla tradičně používají spíš "hermeticku" (tj. systematickou / mágskou) terminologii, tak bych asi šel se "siločarama". Ostatně v rámci SR univerza lay-lines korespondujou s reálnejma tokama many v mělkym astrálu, takže to označení jim nejspíš bude odpovídat. Ono by sice asi šlo jít i s něčim zajímavějšim (manová řečiště a různé jiné), ale asi by to tak moc nepřidalo, zato by to ubralo pochopitelnosti a byl by to jeden z těch překladů co čtenáře spíš rozdělej než nadchnou...
23.5.2020 19:44 - ShadoWWW
Spíš Polovičně zdatný. Vztahuje se to k bardovi (a myslím i tulákovi), který má schopnost, že v dovednostech, v nichž není zdatný, si přičítá poloviční zdatnostní bonus.
23.5.2020 20:55 - Pan Bača
gergon píše:
Když jsem viděl Divutepec, tak mě docela zamrazilo


tohle jsem úplně nepochopil, to je narážka na samotný překlad toho slova, nebo bys to nepřekládal vůbec?
23.5.2020 21:16 - Gergon
Na překlad. Pochopil bych nějakého řemeslníka, kutila, nebo tak něco.
23.5.2020 22:03 - sirien
gergon: řemeslník je příliš obecný, kutil je shazující. Artificer označuje tvůrce, ale zní vznosně a tak trochu tajemně a podbízí dojem údivu a úžasu - sugeruje osobnosti jako da Vinci, Tesla, Daedalus, Musk a Brown, Archimedes... a přesně tam ta classa i míří.

Osobně bych asi zvolil spíš Divotvůrce než Divutepec, ale s tim že jsme jako Divotvůrce pojmenovali obor Alchymisty v JaD sem asi rád za Divutepce :)
23.5.2020 22:07 - ShadoWWW
Divotvůrce to taky původně byl. Ale Sirien si pak osobně vyžádal jeho přejmenování, aby se JaD divotvůrce nepletl s DnD divotvůrcem. Divutepec je takové hodně netradiční slovo, ale zvyká se na něj rychle. :)
23.5.2020 22:08 - sirien
heh, to mi dobře vypadlo z paměti :D
24.5.2020 08:25 - Gergon
Divotvůrce by mi přišlo lepší, ale důvod chápu proč to nešlo. Ale důvody, že řemeslník je moc obecný - no bojovník taky není zrovna specifické, a kutil moc shazující - tulák taky není zrovna pozitivní pojmenování... to už chápu méně. Tohle byl jen příklad, Další co mi trhá uši je Čaroknecht a podobné volby, ale nemá cenu to pitvat. Měla to být jen nevinná poznámka k tomu proč nějak "prznit" Multi zase za něco "uměleckého".
24.5.2020 14:12 - LokiB
gergon: hele, tam jsou ale dost velké rozdíly, které asi cítíme jinak ... bojovník je sice obecné, ale přesně to vystihuje to, co dělá - bojuje. Kdežto řemeslník evokuje spíš ševce, truhláře, kameníka ... než někoho, kdo sestrojuje magický kanón.
Kutil mi kroutí palce, stejně jako kutění a kutilské potřeby.

Divutepec mě nijak neuráží a přijde mi to výstižné. Ale tak to může být individuální.

Jo, čaroknecht je paskvil, ale zde oblíbený :)

Šaman píše:
Běžně se tomu říká mulťák


Mulťák se běžně říká multivitamínovému nápoji ;) mezi hráči se "multiklásování" v anglické podobě uchytilo proto, že se holt hrávalo podle anglických pravidel. v českých pravidlech by se mi líbil český termín, tak doufám, že se najde :)
24.5.2020 14:43 - Log 1=0
Jaký je nejnebezpečnější bytový škůdce?
Kutil domácí.
-instalatérský a elektrikářský vtip-

I když mne zrovna žádný kutil nepodrobuje mučení jako Lokiho, stejně se mi to slovo nelíbí jako překlad Artificer. Divotepec zní dobře a s trochou přemýšlení si domyslím, co to je. Takže dobré.
24.5.2020 14:55 - Lethrendis
Divutepec i divotepec je obojí podobné a obojí dobré, myslím.
24.5.2020 15:00 - sirien
gergon: bojovník je taky dost obecné povolání a sedí to obecností k fighter a tulák sice inklinuje k negativitě, ale úplně stejně tak původní rogue a i to co ta classa vystihuje.

Přijde mi ale, že se nebavíme o jednotlivých termínech, ale o tom, že se Ti nelíbí zvolená stylizace překladu jako celku, resp. zvolená logika pro přklady termínů. Ty bys zjevně rád termíny co jsou velmi strohé a přímočaře popisné a to i tam, kde původní termín obsahuje nějakou "poetičnost" nebo možná spíš líp řečeno stylizaci. To je samozřejmě názor, který je naprosto legitimní. Já s ním nesouhlasím - takový překlad by mi přišel dost nudný a nevěrný předloze. Překladatelé DnD se dlouhodobě také kloní k tomu, že by i překlad měl pokud možno mít stylizaci a zbarvení, ideálně co nejbližší předloze (o tom, že se to - zejména dřív - ne vždy daří, se můžeme samozřejmě bavit a ten fail s chybnym názvem Ziměvzdoru budiž varovnej příklad, ale to je už otázka nějaké realizace věci, ne samotného přístupu).


Každopádně já tu neřešil ani tak překlad DnD, jako spíš vhodný termín do JaD, což má být produkt vydaný nativně v češtině a "multipovolání" by v něm bylo jak pěst na oko - za mě hnusně moderní a navíc jasně nepatřičný herně slangový anglicismus.
24.5.2020 15:20 - Gergon
Já nepotřebuji aby to bylo strohé a nudné, jen mi přijde že tyto překlady jsou už překombinované a z uměleckého hlediska přeplácané. Ideální by byl nějaký střed - ne nudné označení, ale ani paskvil tipu Čaroknechta. Chápu že se hledají těžko. Líbí se mi to třeba u překladů magických povolání, vůbec mi nevadí že warlocka nahradil černokněžník, a podobně. To je super. Ale tím spíš bych chtěl aby když se dělá něco nového komplet českého, tak aby to bylo nejen přeložené, ale taky aby to vycházelo vstříc hráčům a dobře se s tím pracovalo. Přístup - "nějak to nazvěme a je mi fuk jak tomu budou říkat hráči" mi přijde vyloženě špatný. Já jsem hráč a kdybych dělal nějakou českou verzi, tak bych se snažil aby to bylo použitelné pro hráče a ne aby si to pak museli upravovat nebo předělávat aby se jim to dobře vyslovovalo. Chápu že multipovolání vzniklo z anglického termínu, na druho ustranu se v češtině běžně používá právě zmíněný multivitamín a začátek slova Multi nikomu nevadí, proč by tedy měl vadit u Multipovolání, když mu tak stejně 90% lidí bude říkat, protože už to je zažité? Obzvláště když chceme aby JaD a DnD byly kompatibilní a tímto by se ulehčilo opět mnoha hráčům porozumění původnímu DnD a snadněji by se používala třeba česká dobrodružství v DnD a naopak DnD dobrodružství by se používala jako hry pro Jeskyně a draky. Neříkám že HP mají zůstat HP, ale tam kde to jde a je to česky běžně používané - jako multi, tak bych to nehrotil a nelámal přes koleno, navíc když navrhované překlady jsou jako "vícečetná ..." to mi přes jazyk teda nejde :/
24.5.2020 15:38 - ShadoWWW
Problém je, že z hlediska magie a kouzel má čeština mnohem slabší slovní zásobu než angličtina. Pro kouzelníko-bojovníka má angličtina hned několik označení - bladesinger, swordmage, battlemage, mageblade aj.

Když jsem hledal nějaké používané české slovo pro eldritch knight, žádné jsem nenašel. Našel jsem jen starou diskuzi o eldritch knight, kde Dalcor navrhoval čaroknechta. A mně se to ze všech tamních nápadů líbilo nejvíc.
24.5.2020 15:46 - sirien
gergon: hele, to už je strašně otázka vkusu. Já třeba některé zvolené překlady taky nemiluju, ale zrovna Čaroknecht mi přijde fakt dobrej. (A btw. zrovna čaroknecht je magické povolání - v podstatě). Je pravda, že sem si na čaroknechta musel chviličku zvykat, ale to bylo dané hlavně tím, že sem znal a už byl přivyklej originálnímu Eldritch Knightovi. V tomhle směru pro mě byl mnohem horší "černokněžník", kterej mi přišel hrozně pohádkovej a vůbec nenesoucí tu temnou údernost/hrozivost původního warlocka. (Ne, že bych měl za černokněžníka nějakou lepší alternativu - mít jí, tak sem jí tenkrát navrh...)

gergon píše:
nějak to nazvěme a je mi fuk jak tomu budou říkat hráči

tohle se vztahovalo specificky ke stávajícím a už zaběhlým hráčům DnD popř. hráčům co sou DnD znalí. Ty tomu prostě budou vždycky řikat "multiklás" a budou "multiklásovat" ať to v JaD označíme jakkoliv.

Problém s multipovolánim je ten, že pokud tomu nejsi roky přivyklej, tak to zní hrozně - je to čistě polovičatej paskvil z multiclass. Že ty alternativy nejsou nic moc máš pravdu - naštěstí zrovna tady existuje varianta ten termín vyhodit úplně a v textu ho prostě opsat.
24.5.2020 15:48 - ShadoWWW
Kantůrek to pry doporučoval přeložit jako mágný (dle vzoru strážný). Nemůžu si pomoct, ale čaroknecht se mi líbí víc, i když chápu, že ne každému se složeniny líbí.
24.5.2020 15:59 - LokiB
gergon píše:
Multi nikomu nevadí, proč by tedy měl vadit u Multipovolání, když mu tak stejně 90% lidí bude říkat, protože už to je zažité?


Vidíš, tuhle úvahu vidím jinak ... JaD mohou být vstupní branou pro další generace hráčů, kteří žádné DnD ani znát nebudou, a JaD bude to první, s čím se setkají. A právě proto jsou dobré názvy důležité (a právě proto podle mě čaroknecht není dobrý, knecht je tak jako nerd pojem z šermířských a historicky orientovaných skupin, a je návázáno na letité spojení s němčinou, v českém prostředí se jinak to slovo nepoužívá; i významově to zrovna k eldrich knightovi nesedne, líp by se to hodilo někam k žoldákovi ... což mě na tom asi irituje nejvíc :) rytíř byl pán, knecht byl slouha ;)).
24.5.2020 16:01 - Šaman
Tulák je chlápek, kterého potkáte v pátek ve 4h na nějakém podhorském nádraží s rancem. Kdyby to byl překlad rangera, tak ok. Ale jako rogue je pro mě jednoznačně na prvním místě mezi nešťastnými překlady a všechno ostatní je proti tomu v pohodě.
24.5.2020 16:18 - ShadoWWW
Šaman píše:
jako rogue je pro mě jednoznačně na prvním místě mezi nešťastnými překlady

Když jsem se ptal své desetileté dcery (nastupující generace :)), tak byla pro název raubíř. ;)
24.5.2020 16:35 - LokiB
ShadoWWW: i za cenu toho, že to spíš říká "jak se chová" než "co dělá" :)
24.5.2020 16:39 - ShadoWWW
Vox populi. Na druhou stranu, to i původní slovo rogue. Každý, i DnD neznalý člověk, si umí představit, že dělá něco nekalého, což vystihuje jak to povolání, tak význam slova rogue. Někdy je ten nejgeniálnější nápad ten nejprostější, na který (by) přišlo i dítě.
24.5.2020 16:59 - malkav
ShadoWWW: Nepletu se, že Raubíř je z německého Räuber? To by podle mě ještě víc podporovalo tento překlad slova Rogue.
24.5.2020 17:00 - sirien
ShadoWWW: to mi zní jako že Kantůrek něco plácnul aniž by se seznámil s kontextem, protože i když i mistr tesař se občas utne, tak tohle mi zní - jakože hodně Zeměplošsky, ale naprosto non-DnD a Kantůrek je naopak svojí schopností udržet atmosféru originálu.

Jinak s tim rogue nemáš 100% pravdu. To slovo je hodně spojené např. s frází "to go rogue", resp. s její častou formou "(s)he went rogue". Zatímco tulák tohle jakž takž drží, tak raubíř vůbec. A jak píšeš, někdy je to nejprostší to nejlepší a přímější překlad rogue než tulák budeš hledat těžko.


Šaman: Tulák je naopak perfektní překlad pro Rogue. Pokud se Ti to nelíbí z důvodů, které uvádíš, tak nemáš ani tak problém s překladem, jako spíš s původním termínem. (Což se může stát - občas dokonce snadno, u překladu AWčka je v téhle kategorii těch věcí fakt hodně; což mi trochu leze krkem, protože pak na mojí překladatelskou hlavu padají věci co mají jít za Vincentem jako autorem, ale tak co nadělám.)
24.5.2020 18:02 - ShadoWWW
sirien píše:
s její častou formou "(s)he went rogue". Zatímco tulák tohle jakž takž drží, tak raubíř vůbec.

Tady se nechytám. go rogue znám ve spojení rebelovat, jít si za svým, nebo prostě švindlovat. To raubíř podle mě všechno splňuje. Tulák je možná staročeské označení téhož, zatímco raubíř je nejspíš přenesené z německého Räuber, které má s rogue společný germánský původ. Jsou to obě slova, které vyšly ze stejného předka. Tulák je češtější, ale podle mě ztratil tu rabiátskou, lotrovskou, švindlířskou stránku v běžném povědomí toho slova. Jak správně píšeš, běžný člověk si musí nastudovat, co všechno to slovo původně obnášelo a pak to ocení. Ale to je trochu meh vzhledem k tomu, že s JaD budou začínat hlavně kluci ze základky, kteří než aby si to nastudovali, tak tomu raději budou říkat roguna. :-/
24.5.2020 19:48 - sirien
"to go rogue" znamená (+-, není to 100% ekvivalentní) vymknout se kontrole nebo "se utrhnout ze řetězu". Je to častej trope ve špionážních a military žánrech (a může se to vztáhnout na jedince, skupinu/jednotku i celou organizaci). Typicky to znamená, že dotyčný/skupina pokračuje v misi na vlasntí pěst / začne nasazovat neschválené prostředky nebo postupy / začne plnit vlastní agendu atp. (Vtip je, že "to go rogue" je samo o sobě neutrální - viděl si třeba Belmondova Profesionála? Typickej rogue agent. Stejně tak ale bys mohl v Bourneovi říct, že celej Project treadstone je "CIA branch went rogue")

Tj. rugue - někdo, kdo se vymknul kontrole, zbloudil, octl se mimo dosah, sešel z cesty, opustil běžnou hiearchii - "zatoulal se".

Raubíř mi přijde - jasně, můžeš to vztáhnout na dítě dělající neplechu, ale když od tohodle odhlédnu, tak mi to začne připadat takové moc k násilí skloněné - raubíř, rabovat.
24.5.2020 19:54 - ShadoWWW
Pro mě Utrhnout se ze řetězu a Rabovat si jsou významově taky blízké. Jasně, raubíř se víc používá u dětí než dospělých, kde se víc používá gauner, ale i tak myslím raubíř vystihuje to slovo lépe než tulák a nenapadá mě ani žádné jiné, lepší slovo.
24.5.2020 19:57 - sirien
Nevim, mě raubíř jakože fakt hodně nezní. Nebo možná mi zní až moc... loupežnicko středověce pro naše prostředí, což neni to, co bych si spojoval s primární DnD stylizací.
24.5.2020 20:03 - ShadoWWW
Mě tulák neuráží natolik, abych kvůli němu trhal pravidla. ;) Konec konců je i v překladech a v DnD komunitě už je zažitý. Jen mě osobně by raubíř sedl líp (přemýšlel jsem nad ním poté, co s ním přišla dcera). Tak jsem ho tu navrhnul. Toť vše.
24.5.2020 20:11 - LokiB
To srovnání u go rogou a zatoulat se je přeci jen trochu násilné. V daném významu se to v češtině moc nepoužívá (resp. vůbec). Jakkoli mi tulák jako překlad rogue u povolání nevadí, tak tenhle význam spojený s go rogue mi tam naopak zcela chybí.
Ale ostatní pokusy, které byly, darebák, dareba, pobuda, ... atd atd. taky nikdy nedokázaly zachytit celou bohatost originálu. Holt takové slovo nemáme :)

Kdyby to bylo třeba v pulpuvější 13+ hře, tak bych byl pro darebáka. Ke hře, kterou hrají i menší děti a s historií DND ... jsem holt útlocitnější tuláka beru jako neutrálnějšího.

A vlastně nic proti raubířovi, když jsem o tom znovu přemýšlel. To slovo nemám moc rád, ale nakonec jo, taky by to šlo.
25.5.2020 11:50 - Gergon
Star wars Rogue one chtěli překládat jako "Darebák jedna" :D Slovensko se drželo Tulák jedna, Polsko Lotr 1.
25.5.2020 11:57 - sirien
Během práce na JaD sme u kouzel narazili na nějaké zaběhlé, ale ve skutečnosti ne moc šťastné překlady; chci ale zachovat plnou shodu termínů mezi JaD a aktuálním překladem tak jsem si řekl že zkusím nadhodit možnost změny?

Chill touch - Mrazivý dotyk. Není mrazivý a nevyžaduje dotyk, je to zmatečné. Šlo by třeba Dotyk smrti? Dotyk hrobu? (Ve spojení se smrtí se ten dotyk přežije jako obrazná fráze)

Guidence - Boží dohled. Nejde o dohled a nemusí být úplně boží. U některých konceptů kam se hodí efekt se nehodí překladem implikovaná stylizace (která je v orig neutrální). Šlo by něco jednoduššího a neutrálního? Vedení? Prozřetelnost?

...ještě projdu jestli nenarazim na nějaké další.
25.5.2020 12:38 - LokiB
Chill Touch - zachoval bych ten motiv mrazu ... Dotyk mrazu?

Guidence - Prozřetelnost zní hrozně mocně, na to, že je to Cantrip. Vedení, Navedení, nebo prostá Rada ...
25.5.2020 12:47 - Strom
sirien píše:
"to go rogue"

V tom případě Odpadlík?
25.5.2020 13:43 - sirien
gergon: to ve skutečnosti neni nutně špatně - ten název koresponduje s momentkou ve filmu, kdy to parta (právě v kontextu toho, že "go rogue" proti rozkazům...) zahlásí jako letovej call-sign svojí lodě - slova jako "lotr" nebo "darebák" nejsou v tomhle směru stylově nijak mimo.

Naopak bych v TOMHLE případě klidně argumentoval, že ty překlady sou vhodný, protože jinak se význam toho názvu naprosto ztratí a pro lidi se slabší nebo žádnou angličtinou je z toho jen divný anglický slovo v názvu.


Storm: v některých případech by to asi šlo - třeba zrovna u těch Star Wars by to v kontextu toho call-sign nebylo vůbec mimo myslim. Ten překryv nicméně neni 100% a k té classe se to myslim spíš nehodí. (Odpadlík od čeho? Proč? Atd. ...)


Loki: point, "Vedení" je IMO asi ideální.
25.5.2020 14:52 - sirien
Sirienova procházka kouzelným překladovým klíčem

Co mě trochu trápí k JaD (=je to v PHB)

- chill touch - mrazivý dotyk. Není mrazivý, ale nekrotický, a není to dotyk, ale kouzlo na slušnou vzdálenost. Dotyk hrobu nebo Dotyk smrti by se hodily víc (tam se ten "dotyk" ztratí v obraznosti spojení se smrtí, ale "mrazivý" dotyk fakt zní jako dotykový kouzlo)
- guidance - boží dohled - nejde o dohled a nemusí být nutně božský (k dispozici i druidovi, v JaD bysme to rádi přeposlali ještě dál). Ideální by bylo něco jako Vedení.
- animate dead - oživ mrtvého - lepší by bylo "oživ nemrtvého" nebo ještě líp "zvedni nemrtvého" - ono sice v originálne je "dead" a ne "undead", ale je tam "animate", což se váže víc k nemrtvým než mrtvým. Takhle to zní spíš jako nějakej niží resurrection.
- flesh to stone - maso na kámen. To je... velmi cyberpunkově hnusný :D Šlo by "Tělo na kámen" nebo ještě líp prostě "Zkamenění"? "flesh" v popisu kouzla lze opsat jako "živé tělo" nebo "tělo tvořené svaly a krví" nebo tak něco.


Co mě ve skutečnosti netrápí, jen mě to zaujalo:

- Chromatic orb - barevná koule - možná bych použil fakt Chromatická koule?
- Bane - Zhouba - nehodilo by se spíš Uřknutí? (vzhledem k efektu)
- Meld into stone - vejdi do kamene - ok, i když "vnoř se do kamene" by asi odpovídalo víc.
- polymorph - proměň - "proměň tvora" by bylo přesnější (ono to v originále je skryté v tom slově samotném, zatimco v češtině ne)
- scrying - sledování - nazírání by bylo hezčí
- Contingency - podmínečnost - jakože... tohle je funkční, ale hodně neelegantní. Připravenost?
- Sumburst - Sluneční erupce - nehodilo by se spíš Sluneční záplava? Ono tam nic nevybuchne ani se tam nepřežene vlna plazmatu, je to o světle a radiaci (ehm, zářícím zranění)


Co sem jen tak zahlíd (=je to odkudkoliv vyjma PHB)

- Primal savagery - Divoké roztrhání - Hrozivá divokost? (also - kyselinové zranění?)
- výbuch meče - Sword burst - hodilo by se spíš "výbuch mečů" nebo "výbuch čepelí" nebo tak něco - určitě něco v množném čísle
- Gust - Závan - osobně bych použil spíš Poryv, ale je to detail
- Investitures... překládané jako "pláště"? Jako... not bad, ale... Vynesení? Vyzdvižení, možná? Ocenění? Vyzdvižení mi přijde nejlepší.



Grimoár - chyby:
- Ušetři umírajícího - ve snippetu je chybný orig. název "space the dying" (jako jasně, ve Spelljammeru by to dávalo smysl, ale jinak... :D )

- Štít je v Grimoáru moci zadaný 2x
- ...a pak ještě jednou mezi Synaptyckým šumem a Tancem mrtvých, kde nemá co dělat
- Spojení taky dvakrát
...tohle všechno sou možná omyly kdy tam místo té duplicity má být nějaké jiné kouzlo, co tam teď chybí?

- strážce víry: "a vznáší se po dobu tr vání" - mezera navíc v trvání ve snippetu (možná - nejspíš - i v samotném textu kapitoly 11... a dost možná i v pravidlech?)
- reinkarnace dtto - "což nejspíš způ sobí, že se změní"


...aby to neznělo že jen kritizuju, tak naopak sem si všim spousty fakt hezkejch překladů - divotvorství, kejkle, dobrůvka, nebepis... a těch kouzel je fakt hodně (čekal sem, že tam těch zádrhelů najdu víc, tohle mě mile překvapilo popravdě).
25.5.2020 15:59 - LokiB
- chill touch - Dotek smrti (problém je, že to zní hrozně mocně, ale ve skutečnosti to s tou smrtí není tak horké)

- guidance - Vedení či Rada
- animate dead - Oživ nemrtvého (ne mrtvého) to je takové klasické, Zvedni či Rozpohybuj je moc mechanické
- flesh to stone - Zkamenění či Proměň v kámen (Obrať v kámen / Změň na kámen)

- meld into stone - splyň s kamenem

- Sluneční záplava ... to mi skladbou nezní; trochu to pokroutit, hmm ... Slunečná záplava; ale třeba Výtrysk by mi tu možná seděl víc než záplava, nevím.
25.5.2020 19:53 - Šaman
animate dead - ovládni mrtvého? Jinak "Oživ nemrtvého" je v pohodě, možná spíš stvoř, ať tam není to o"žití".
25.5.2020 20:20 - malkav
animate dead - co "Probuď nemrtvého"?
25.5.2020 20:26 - ShadoWWW
Podle staročeské mytologie oživení nemrtvých dává větší smysl než jejich probuzení. Nemrtví nebyli mrtví, ale ani úplně živí. Z nějakého důvodu dleli ve světě živých a neodešli navěčnost. Fungovalo to tak, že místo aby po smrti odešli na onen svět, tak ožili a bloudili ve svém mrtvém těle (nebo co z něj zůstalo). Co je zajímavé, tak mezi nemrtvé patřili např. kostlivci, zombie nebo upíři, ale ne duchové (v tom se staročeská mytologie rozchází s DrD či DnD). Duch, na rozdíl od nemrtvých, totiž už mrtvý byl a duše daného tvora odešla na onen svět. Duch se dal vyvolat z onoho světa do světa živých, nebo do něj zpátky zapudit. Považoval se ale za mrtvého, ne nemrtvého.
25.5.2020 21:08 - sirien
já bych to nepřekombinovával. Nemrtví se tvoří nebo zvedají (resp. spíš nemrtvého někdo tvoří nebo nemrtví se (sami) zvedají), ve fantasy pak klidně oživují (byť to je trochu podivnost, ale zažitá).

Stvoř nemrtvého nebo oživ nemrtvého jsou vpohodě.

Nemrtví se určitě nebudí (protože nespí) a staročeská mytologie mi u DnD kouzla nepřijde úplně relevantní popravdě. A nemrtvé lze určitě ovládnout, ale to je už zas trochu jiný kouzlo než o kterym se bavíme.


Chill touch jako Dotek hrobu by měl znít přiměřeně (byť teda názvy DnD kouzel co do své intuitivní impozantnosti ne vždy korespondují se svými spell levely...)

Guidance jako Vedení je asi nejlepší. (Rada mi moc nezní - rada je informace, tohle je bonus k provedení věci)

Sunburst - trvání je ihned, takže by klidně šel "sluneční záblesk".
25.5.2020 21:22 - LokiB
sirien: že by někdo zvedal nemrtvé? to jsem ještě neslyšel, proto se ptám. jakože nikdy.
že nemrtví sami povstanou, to ano. že se zvedá umrlec v márnici, ok, to taky. ale spojení zvednout nemrtvé ... to je prvně, co vidím.

Sluneční záblesk je dobrý.
25.5.2020 21:47 - Chyba
A co třeba dotek záhrobí/dotek ze záhrobí
25.5.2020 22:46 - Šaman
sirien píše:
A nemrtvé lze určitě ovládnout, ale to je už zas trochu jiný kouzlo než o kterym se bavíme.

Proto jsem psal ovládni mrtvého. Jestliže je mrtvý ovládaný, je z něho nemrtvý. Ale asi by to pletlo, nechal bych prostě vytvoř nemrtvého.
25.5.2020 23:04 - sirien
Loki: yup, narazil sem na to u hráčů a dokonce i v povídkách. Původ je IMO zřejmý - přímý překlad anglického "rising the dead".

Chyba: asi může bejt. Jako název kouzla mi zní dotek hrobu nebo dotek smrti o něco líp, ale na týhle úrovni už mi to je vcelku jedno.
25.5.2020 23:53 - LokiB
jj, původ jsem si domyslel, ale tedy že bych to slyšel ... ok, nebyl jsem všude :)

šaman: to je moc překombinovaný a nečitelný rozdíl mezi ovládáním mrtvého a nemrtvého, aspoň pro mě
26.5.2020 06:12 - wlkeR
Dotek záhrobí zní dobře. Zrovna včera jsme měli velké zmatení mezi mrazivým paprskem a dotekem.
26.5.2020 10:08 - wlkeR
Všiml jsem si, že v článku o překladech jsou špatně credits u Essentials kitu - ten jsem celý sám rozhodně nepřekládal.
Btw, jak se v dobrodružstvích ofiko překládají BACKGROUND a OVERVIEW?
26.5.2020 10:26 - exi
wlkeR: Tohle asi zrovna stoprocentně jednotný všude být nemusí, ale v Avernu to máme jako Pozadí dobrodružství, resp. Přehled dobrodružství.
26.5.2020 10:31 - exi
ad změny v terminologii. Někdo to bude muset odsouhlasit. Předpokládám, že ShadoWWW jako původní překladatel. Já se na to rozhodně necítím, nemám v tom nahráno dost na to, abych o něčem takovým rozhodoval.

Každopádně mi to pak sepište nějak uceleně. Musím to opravovat na čtyřech místech (PHB, Essentials, SRD, klíč) a ještě možná v dobrodružstvích.
26.5.2020 10:53 - ShadoWWW
Mně ty návrhy zní rozumně a rozhodně bych se přimlouval za to, aby JaD a překlad 5E používaly stejnou terminologii. Ale taky bych dal přednost, kdyby (sirien?) pak konečné řešení někam sepsal, aby se to dalo zapracovat. Zatím vím, že se definitivně rozhodlo o:
Píše:
úrovně kouzel = stupně kouzel

Pak tam ale ještě figuruje Přežití ?= Zálesáctví, Ovládání zvířat ?= ??? a přejmenování určitých kouzel.
26.5.2020 11:35 - LokiB
ShadoWWW píše:
Pak tam ale ještě figuruje Přežití ?= Zálesáctví, Ovládání zvířat ?= ???


tos mě rozesmutnil :(
26.5.2020 11:39 - ShadoWWW
Proč?
26.5.2020 11:45 - Log 1=0
Hele, nic proti Maelikovi, ale nevidím důvod, proč jeho návrhy jakkoli spojovat s JaD, se mnou je 100% nekonzultoval a Sirien se mi nezmínil, že by je konzultoval s ním. Navíc, nevybavuji si, že by se Maelik nějak přímo zapojil do tvorby JaD (ale možná si to jen nepamatuji, potom fakt sorry). Takže jeho návrh je k JaD zcela mimoběžný.
26.5.2020 14:02 - LokiB
ShadoWWW: že vůbec pokračuje úvaha na možné změně Přežití a Ovládání zvířat :) to mě rozesmutnilo (ale neboj, ne nějak moc ;))
26.5.2020 14:06 - Pan Bača
LokiB: mě taky

Ostatně taky byste u JaD mohli vzít v úvahu, kolik toho všeho bude třeba předělat/opravit a jestli stávající termíny jsou opravdu mimo mísu, nebo jestli jde jen o stylistickou nepřesnost.
26.5.2020 14:17 - ShadoWWW
Pan Bača: Velký souhlas! Jako třeba ta změna podrasy na rod se teda mezi hráči moc neujala. Neznám nikoho, kdo by tomu přestal říkat podrasa a začal říkat rod. Někdo znáte někoho takového?
26.5.2020 14:23 - sirien
Tohle je trochu chaos a zdá se mi, že to utíká, kam nemá, takže tři asi důležitá ujasnění:

Já pracuju s tím, že u JaD chceme používat klíč 5e překladu. Narazil jsem tam přitom na nějaké nesrovnalosti u kouzel, tak jsem tu jen otevřel diskusi, jestli by nebylo možné tyto zkorekturovat. Rozhodně nechci nic nikomu nutit.

Předpokládal jsem, že aktuálně je klíč pod konsenzuální kontrolou současných překaldatelů (a ShadoWWW se stáhl do pozadí - ostatně pár dnů zpátky se sám ptal, jaký klíč pro některé slova je teď platný...) a že tito mé návrhy vezmou a prodiskutují a řeknou mi odpověď.

Při průchodu kouzlama jsem našel konkrétní 4 věci, kde bych osobně fakt ocenil změnu (chill touch, guidance, animate dead a flesh to stone). Právě tyhle čtyři. KDYŽ UŽ sem to procházel, tak sem rovnou vypsal i pár (7 z PHB, 4 z Xanathara) dalších položek, kde mi přišlo, že ten překlad není nutně ideální a že při dané příležitosti můžu rovnou nadnést, že by možná stálo za to na ně mrknout. Ale žádná z těhle 7 dalších (PHB, Xanathar se JaD netýká) mi už žíly nerve.


PS - že v JaD budeme pro kouzla používat "stupně" místo "úrovní" je pravda, ale nepřijde mi, že by to bylo nějak extra nutné slaďovat a tahle konkrétní "nekonzistence" s klíčem překladu je myslim neškodná, takže sem to v JaD prostě změnil bez dalšího jen tak. (Totéž podrasy a rody, podpovolání a obory a další "vyšší" terminologie). Narozdíl od názvů kouzel, které bych rád udržel fakt 1:1 a proto sem to sem přišel řešit. Podobně by měly 1:1 fungovat názvy dovedností (a všech ostatních "nižších", konkrétních, záležitostí) - proto sem rád, že se ty dvě nedávno navržené úpravy zjevně neuchytily...
26.5.2020 14:35 - exi
To jsem právě chtěl naznačit v mým předešlým postu, že pokud se ode mě čeká nějaká aktivita při studiu těch návrhů a toho, jak zapadají do koncepce, tak se čeká marně. Nemám na to dostatečný znalosti a popravdě ani chuť. Ono už to opravování každýho termínu na čtyřech různých místech je fun, fun, fun.

Čili já čekám na pokyn "seshora" a pak to klidně opravím. (=nějak se tu domluvte a řekněte, co jo a co ne)
26.5.2020 14:47 - sirien
exi píše:
Ono už to opravování každýho termínu na čtyř různých místech je fun, fun, fun

Naprosto chápu. Jako původce problému se dobrovolně nabízím, že SRD případně zarovnám sám.


Dobře, abysme se pohli, navrhuju následující konkrétní změny:
- chill touch = dotek hrobu
- guidance = vedení
- animate dead = stvoř nemrtvého
- flesh to stone = zkamenění
- bane = uřknutí
- polymorph = proměň tvora
- sumburst = sluneční záblesk

Zbytek nechme klidně bejt.
26.5.2020 15:08 - Pan Bača
Skoro jsme se shodli:
chill touch = dotek smrti (říká se, že se cítí, jako by na něj sáhla smrt, ne hrob)
polymorph = proměna

u toho zbytku, cos psal, bych ještě gust změnil na poryv (Xanathar) a meld into stone na splyň s kamenem (PHB)
26.5.2020 15:53 - sirien
chill touch jako dotek smrti ok, mě ta silná znělost u triku nijak moc nevadí.

polymorph jako proměna mi přijde lehce zavádějící - "proměna" zní spíš jako něco co sesílám na sebe nebo na někoho kdo o to stojí, zatimco polymorph umí tohle plus to funguje jako docela efektivní kletba. ostatně viz toto užití, že. Proměň tvora IMO líp pokrývá oba případy.

Meld into stone - může být, osobně sem to vynechal protože mi to přišlo jako trvialita, ale když už budeme nějaký změny dělat... v tom případě bych možná přihodil i to scrying jako nazírání? Ne, že by to bylo nutný, ale čistě esteticky mi to přijde jako překlad hezčí.


Xanathar - když už tak bych rozhodně upravil ten "sword's burst", protože "výbuch meče" je IMO špatnej překlad - znamená to "mečový výbuch", což v češtině nefunguje, takže "výbuch mečů".

U toho gust mě ještě napadlo že bacha že existuje gust (cantrip) a gust of wind (kouzlo X. stupně). Popravdě si řikám, že to, že je obojí v češtině přeložené trochu jiným slovem možná neni úplně na škodu ve skutečnosti.

Investitures by se mi fakt líbily jako vyzdvižení, ale nevim jak moc takovej překlad zní ostatním plus jak sem psal - "plášť" neni nijak špatnej překlad, naopak.
26.5.2020 19:23 - Pan Bača
nevíte někdo, jak přeložit Ticklecorn? pravděpodobně to bude něco jako "kolik třešní, tolik višní", tzn. něco, co se nedá přeložit doslova.
26.5.2020 19:43 - sirien
he? Co to vůbec má bejt? (srsly, nemůžu to ani vygooglit) Máš aspoň příklad textu?
26.5.2020 19:47 - Pan Bača
Along the way, he shouts out "Ticklecorn!" (in Draconic) from time to time, explaining that it's a password that tells other kobolds the characters are friendly.

EDIT: je možné, že to neznamená nic, ale moc se mi to nezdá (proč by tam jinak bylo, že to je v "Draconic"?)
26.5.2020 19:53 - wlkeR
Můj kapesní Američan pravil "that's made up."
Lochtitráva?
Kukuřice je moc dlouhá a u trávy to dává i smysl.
26.5.2020 19:56 - sirien
Divoká teorie bez bližšího studia věci (kdo to zakřičí, kde, kdy...): je to doslova ticklecorn = tickle+corn = lehtací klas ? em... další výzkum mě dovedl do fakt divných míst (teda, nejsou AŽ TAK divná, ale z nějakýho důvodu to na mě působí víc WTF než skutečně WTF věci na který občas takhle narazim...)

Tzn. je to fakt debilní heslo, který...

SPOILERS

...vychází z toho, že koboldi prostě nejsou nejostřejší tužky v penále, takže jim to přijde vtipný nebo tak něco, a je to v draconic, protože koboldi sou dračí poskoci / poklonkovači, takže mít heslo v draconic je asi jako když bych měl heslo Xiphias, protože v latině ten mečoun zní ještě líp, jak v angličtině?


EDIT: wlker: úplně vymyšlený to zjevně neni, viz urban dictionary (největší kamarád každého překladatele...) odkázané výše

lochtiklas?
26.5.2020 20:02 - Pan Bača
Ok, díky vám oběma.
26.5.2020 20:17 - exi
Než to na sílu překládat bych možná přišel s nějakým jiným českým slovem, který cosi připomíná, ale nedává smysl (typu dřevokocúr).
26.5.2020 20:18 - LokiB
to tam slouží jen jako nějaké heslo pro vstup, ne?

Urban disctionary říká, že:
corn ticklers
The corn husks invariably stuck betwixt your teeth after eating corn on the cob that tickle your tongue and drive you crazy until you finally floss them out. The part of corn that never makes it to your poop.

Jako heslo se použít třeba kukuřičné šustí,
26.5.2020 20:24 - Pan Bača
Je to heslo pro ostatní koboldy, že vede "přátele" a že nemají útočit.
S tím jiným nesmyslným slovem to taky nezní špatně, dám to chrochtovi všechno do poznámky a uvidíme, na čem se shodneme
26.5.2020 22:50 - Šaman
Podle toho urban dictionary bych to přeložil jako osina. Jen u nás se použivá v jiném rčení, než "otravný jak osina mezi zuby" ;)

A na heslo bych opravdu použil něco českého, mírně infantilního.
4.6.2020 09:26 - Pan Bača
LokiB teď kontroluje ještě jednou Noc goblinů a během zapracovávání jeho oprav jsem narazil na termín, jak vlastně psát správně přídavné jméno pro goblina?

Běžně, i v příručkách, se používá gobliní s jedním n, což odpovídá pravidlu, že u přídavných jmen odvozených příponou ‑í od jmen pojmenovávajících zvířata, jejichž kořen končí na ‑n se píše jedno n: havran –⁠ havraní.

LokiB tohle opravuje na goblinní, což odpovídá pravidlu, že dvě n se píšou u přídavných jmen odvozených příponou ‑ní, ‑ný od podstatných jmen, jejichž kořen končí na ‑n, ‑ň. A jestli mě paměť neklame, wlkeR to tak měl i ve Ztraceném dolu.

Ovšem nemělo by správně být goblinský? Stejně jako indiánský, dánský apod.?
4.6.2020 09:27 - Aegnor
Tak, základní flame je - je goblin zvíře? :-)
4.6.2020 09:31 - LokiB
Dělal jsem si k tomu před opravami krátkou rešerši z internetových zdrojů a vycházelo mi, že "gobliní" je výrazně méně používané než "goblinní" + začátek překladu používá více tvar "goblinní", až teprve asi tak od popisu mítiny se to výrazně mění ve prospěch "gobliní" ... i stylem mi to připadá, že se tam někde změnit autor textu :)
4.6.2020 09:35 - Pan Bača
no v PDF tvar goblinní vůbec není, tak to je záhada
4.6.2020 09:41 - exi
Vyhledávání přesného termínu na google hodí 8550 výskytů (gobliní) - včetně věcí z fantasyobchodu, deskových her apod. vs 770 (goblinní).
4.6.2020 09:45 - Tarfill
Nevim jak by to mělo být správně, ale sám bych použil jen jedno "-n"
4.6.2020 09:49 - LokiB
osobně jsem v tomhle indiferentní, jedno "n" opticky vypadá lépe ... opravdu jsem ale v souboru na gdocs viděl nejprve použité "nn", tak jsem se přizpůsobil ... a pak toho trochu litoval :)
4.6.2020 09:52 - Log 1=0
Kdyby to bylo do světa a la Shadowrun, tak bych určitě pracoval s tím, že goblinský je politicky korektní a to ostatní ne.
V normálním DnD bych to až tak neřešil. Jestli se to má sjednotit, tak já píšu gobliní, ale ruku do ohně za to nedám.
A goblinský, což mi taky nevadí, má tu výhodu, že se u něj nemusí určovat, zda odvozujeme příponou -í nebo -ní.
4.6.2020 09:54 - LokiB
goblinský mi nezní hezky :(
4.6.2020 09:55 - Pan Bača
goblinní jsem párkrát přijal jako opravu... a pak mi to začalo vrtat hlavou a dovrtalo se až sem.
Za sebe bych psal jedno n a v gdoc to když tak opravím, neboj.
4.6.2020 09:55 - Pan Bača
nezní, ale logiku to má
6.6.2020 00:33 - sirien
Může prosím dojít k nějaké shodě ohledně toho kdo má teď teda autoritu nad klíčem (resp. kdo patří do skupiny, která má jako celek autoritu nad klíčem) a případně potvrdit následující změny?

- chill touch = dotek smrti
- guidance = vedení
- animate dead = stvoř nemrtvého
- flesh to stone = zkamenění
- bane = uřknutí
- polymorph = proměň tvora
- sumburst = sluneční záblesk
- gust = poryv
- meld into stone = splyň s kamenem

plus sem si ještě všimnul:
- druidcraft = druidOvství? Nemělo by to být "druidství", bez toho divnýho "o" uprostřed?
6.6.2020 08:54 - Pan Bača
bude to dost práce s opravami ve všech překladech, ale za mě ok.

to druidství podle vzoru mužství dává smysl, takže za mě taky ok.

bude ještě něco s podobně razantním rozsahem? Pokud už se to má všude opravit, tak ať je toho co nejvíc najednou.
6.6.2020 09:46 - exi
Sirien: Počítám s tím, akorát jsem se k tomu ještě nedokopal. Ale ber to jako hotový.
6.6.2020 11:46 - LokiB
Drudiství zní lépe.
Zbylé zní také ok.
10.6.2020 16:44 - Chyba
Vidím, že "slizácké" dobrodružství někoho uchvátilo natolik, že ho už přidal do seznamu. Tak jen připomenu jeden starší post (#2809).
sirien píše:
V přehledu dobrodružství chybí (a v brzkých hodinách bude doplněn) Želvácký balíček, to Vánoční dobrodružství... ještě něco, když už to budu dělat?

Dál se řeší špatný obrázek Hrobky anihilace a také od té doby přibyl divutepec.
10.6.2020 18:12 - Šaman
V tom seznamu přeložených dobrodružství je u Slizu špatný text odkazu: "Český překlad dobrodružství Kaple na útesech." Odkaz ale vede správně na Sliz.

A možna by stálo za to přidat odkaz na ta původní česká dobrodružtví někam k těm překladům. Ať jsou DnD 5e materiály pohromadě. Na překlady vede link ze záhlaví stránky, ale ta česká nemohu nikde najít, kromě odkazu z diskuze (která brzo zmizí v temnotách archivu).
12.6.2020 13:43 - Demonica
Šaman píše:
V tom seznamu přeložených dobrodružství je u Slizu špatný text odkazu: "Český překlad dobrodružství Kaple na útesech." Odkaz ale vede správně na Sliz.

Děkujem za upozornění, opravím.

Šaman píše:
A možna by stálo za to přidat odkaz na ta původní česká dobrodružtví někam k těm překladům. Ať jsou DnD 5e materiály pohromadě. Na překlady vede link ze záhlaví stránky, ale ta česká nemohu nikde najít, kromě odkazu z diskuze (která brzo zmizí v temnotách archivu).

Na 3. straně, kde jsou dobrodružství, je i odkaz na článek Originální dobrodružství pro DnD 5e, hned nahoře.
12.6.2020 13:47 - Demonica
Chyba píše:
Tak jen připomenu jeden starší post (#2809).
sirien píše:
V přehledu dobrodružství chybí (a v brzkých hodinách bude doplněn) Želvácký balíček, to Vánoční dobrodružství... ještě něco, když už to budu dělat?

Dál se řeší špatný obrázek Hrobky anihilace a také od té doby přibyl divutepec.

U hrobky anihilace - ten obrázek je vložen stejně jako ostatní, takže nevím, proč se zobrazuje jinak. Ale není to nic zásadního, podle mě.

Želvácký balíček, Vánoční dobrodružství - nevím teď, o co se jednalo, můžete mi někdo sehnad odkazy na články? Přidám to tam.

Divutepec je povolání, ne dobrodužství. To abychom založili další rozcestník i na další DnD 5e tvorbu, jako jsou povolání, potvory a podobně. Myslíte si, že to má smysl? Pokud jo, tak sem dejte odkazy na články, co by jste do takového souhrnu zahrnuli.
12.6.2020 13:49 - Aegnor
12.6.2020 14:06 - Demonica
V diskuzi k: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D #i105 Chyba sepsal seznam článků, které by si zasloužily místo v nějakém rozcestníku. Dobrodružství a kampaně už v souhrnu máme, takže zbývají povolání, rasy a další. Něco jsou překlad, něco originální tvorba.
12.6.2020 14:19 - exi
Co udělat stejný článek, jako je pro překlady, pro originální tvorbu?

Do Překladů by se přidaly "dodatečné materiály" (tam by šel Divutepec apod.)
A Originální tvorba by se (prozatím) rozdělila na Dobrodružství a "dodatečné materiály".
12.6.2020 18:05 - Chyba
Divutepec by podle mně mohl jít k doplňujícím pravidlům.
Hrobka anihilace - dole je panel z prohlížeče, z kterého to asi někdo vyscreenoval.
Dále dobrodružství Nádherná zima
Želváci jak už zmiňoval Aegnor
12.6.2020 19:36 - sirien
Je pravda, že Divutepec je speciální případ, protože to JE víc ofiko rozíření standardních pravidel, spíš než náhodný doplněk. Technicky to je tak na úrovni věcí z Xanathara.
13.6.2020 13:45 - Orsik
Píše:
Egyptský panteon je neobvyklý tím, že má tři bohy s různým přesvědčením s doménou Smrt. Anup je zákonně neutrální bůh posmrtného života, který soudí mrtvé duše. Osiris je chaoticky zlý bůh vraždy, který je slavný hlavně tím, že zabil svého bratra. Neftys je chaoticky dobrá bohyně truchlení. I když většina kleriků domény Smrt (která je v Průvodci Pána jeskyně) jsou ničemné postavy, tak klerici, kteří slouží Anupovi nebo Neftys nemusí být takoví.


Hanba vám, kteří jste to tam napsali. Teď nevím jestli je to i v originálu, ale rozhodně je to špatně. Usír (řecky Osiris) je bůh podsvětí (přesvědčení si vymyslete sami, ale je dobrý nebo neutrální), který býval vládce normálního světa. Pak ho ale zabil jeho bratr Sutech. Anup (řecky Anubis) ho oživil (v jistém slova smyslu), ale je mumie (proto je zelený a stal se vládcem podsvětí. Stále je však na straně dobra. Co se týče domény Smrt, myslím že ani Anupovi (bohu balzamování a průvodci mrtvých), ani Usírovi by se nelíbylo, kdyby jejich klerici tvořili nemrtvé. Pro tyto bohy by se hodila spíš doména Hrob ze Xanatharova průvodce vším.
14.7.2020 11:01 - Demonica
Doplněno:
Na stranu 2: Doplňující pravidla přidána část Doplňky, nové rasy a povolání

Na stranu 3: Dobrodružství přidána Nádherná zima.
14.7.2020 13:01 - Nachtrose
Tak jsem se musel vrhnout na pouzivani prekladu, aby byla skupina konzistentni. A jelikoz jsem si vybral Cernokneznika, tak jsem narazil na jednu velkou obludnost. Kdo, u Cthulhu, prelozil Pact of the Tome jako "Pakt rukověti"???
14.7.2020 13:24 - sirien
Nacht: nenarážíš náhodou na jazykovou bariéru?

Rukověť je staré české slovo pro knihu, resp. specificky pro návodnou nebo poučnou knihu (Rukověť přízraků, například - specifický bestiář). Doslovný "překlad" do současné češtiny by byl nejspíš "příručka" (ruko-věť). Alternativní archaické slovo co mě napadá by bylo "folio" (resp., ehm... asi ne moc české? Latina? Němčina? Ale používá se i v češtině pro staré, obvykle ilustrované spisy).

Vzhledem k tomu, že Tome je archaické označení pro knihu, obvykle tlustopis, obvykle pojednání nebo návod, tak mi to jako překlad přijde naopak velice dobré. Ve slovenštině to ale dost možná bohužel nefunguje, to nedokážu posoudit.
14.7.2020 13:31 - Nachtrose
Sirien: hmm... tak asi mozna. V soudobe cestine se pomerne orientuji, v te archaicke tak moc ne. Ale i pres to Tve vysvetleni mi to vazne trha oci.
14.7.2020 13:35 - Šaman
Imho.
Příručka a Tlustopis, nebo Bichle jsou imho dost odlišné věci, hlavně atmosférou.
"Pakt Knihy", "Pakt Písma" - obojí zní dobře. Ale rukověť asociuje spíš daleko častěji používanou rukojeť, která vznikla stejným etymologickým způsobem a atmosféru nemá žádnou :)

Tome je Kniha. Nauky, vědění, věda. Příručka je spíš návod.
14.7.2020 14:29 - Jezus
Je to dost věc vkusu. Mě rukověť evokuje nauky dobře, a tím archaickým zněním navíc ty tajemné :-) A nemusí být všechno grimoár. "Kniha" a "písmo" jsou pro mě osobně právě málo atmosférické.
14.7.2020 14:33 - Gergon
Mě třeba mnohem víc trhá oči i uši překlad v Descent to Avernus Prdlá Máňa - to je parodie.
14.7.2020 14:44 - Log 1=0
gergon píše:
Mě třeba mnohem víc trhá oči i uši překlad v Descent to Avernus Prdlá Máňa - to je parodie.

Bavíme se o tom dobrodružství, kde jezdíš po pekle v madmaxovském autě a doprovází tě naivní malý létající slon?
14.7.2020 14:55 - Gergon
Ano o tom, ale právě proto by bylo fajn zachovat atmosféru a neshazovat jí hloupým překladem.
14.7.2020 15:23 - sirien
Jako popravdě - "prdlá" mi taky přijde trochu přehnané (pokud tam neni nějaký dodatečný kontext co mi uniká). Osobně bych šel spíš s "Cáklá Máňa". Ale tohle je fakt hodně subjektivní estetika.

Ten překlad určitě neni "hloupý" - v tomhle případě může být možná nešťastný zvolením slova, které sice odpovídá, ale většině publika nevyzní tak, jak vyznělo autorovi. Podobně ostrá kritika takovýhle termínů spíš ukazuje, že kritik střílí od boku a nemá moc zkušenosti, protože podobné termíny kde člověku "ujede ruka" se prostě stanou - když člověk překládá celou příručku, tak se bavíme o stovkách klíčovaných termínů. Jistě, někeré jsou čistě řemeslné - "hit" je prostě zásah nebo úspěch, no big deal. Jiné jsou stylizované a tam prostě nikdo nedokáže udělat 100% "správně".

Hloupý překlad je něco dost jiného a sestřelovat podobné přehmaty timhle způsobem je zaslepenost hodná hrdě natvrdlejch Nyxáků, ne tvůrčí komunity co má aspoň základní vhled do procesu.
14.7.2020 15:36 - Log 1=0
Log 1=0 píše:
Ano o tom, ale právě proto by bylo fajn zachovat atmosféru a neshazovat jí hloupým překladem.

Log 1=0 píše:
Bavíme se o tom dobrodružství, kde jezdíš po pekle v madmaxovském autě a doprovází tě naivní malý létající slon?
14.7.2020 15:39 - Gergon
Ok, tak to vezmu ze svého pohledu, aby bylo vidět, že nejde o slepý výstřel do tmy a bezhlavou kritiku se snahou někoho poškodit - to v žádném případě, protože jsem moc rád že někdo ty překlady dělá a jejich práce si vážím.-
Jak bylo správně napsáno - Descent to Avernus je "madmaxovské" dobrodružství, a jméno Mad Maggie je zcela zaručeně reference na mad maxe, vzhledem k tomu že je to ježibaba, která opravuje právě ty madmaxovské stroje a vozidla. Pokud český překlad mad max je šílený max, pak by adekvátním překladem této reference měla být Šílená Maggie.
Už kvůli zachování atmosféry, protože Šílenou Magie budu velmi rád hrát zajímavě ve stylu Jokera - ženská, která se bude bláznivě chechtat nějakému vtipu a vzápětí bodne někomu nůž do oka - postavy nebudou vědět na čem jsou a bude tam napjatá a nejistá atmosféra, ideální pro peklo. Kdežto ve chvíli kdy se postava představí jako Prdlá Máňa, tak z ní budou mít hráči akorát prdel, protože to evokuje ženskou z vedlejší vesnice, které se tlemí všechna děcka v okolí.
Proto mi i "Cáklá" přijde nevhodné.
14.7.2020 15:53 - sirien
gergon: ok, to už má nějakej docela point. Jestli to je "zaručená" reference na Mad Maxe bych si tak jistej nebyl - pokud to nemáš někde od autorů, tak to fakt takhle natvrdo říct nejde; je ale pravda, že to tak zní a zdá se to i od pohledu pravděpodobné.

Nejdřív ta snazší část - s Máňou bych až tak problém neměl. Ono Maggie je v angličtině taky takové jméno "holky odvedle". A Máňa za mě určitě lepší než Mařka. Tohle je spíš o přijaté filozofii a high-logic překladu a pokud vím, tak místní DnD parta se rozhodla jména počešťovat (minimálně transkripcí u těch fantasy - což odpovídá i přístupu v Bestiáři - ale i celým překlopením u těch "běžných")

Ohledně toho Prdlá... co do toho jak to hráče baví to je dost o tom, jak to zahraješ. Se tomu taky můžou chechtat do momentu, než jim ad hoc z překvapení vpálí 3d6 piercing dýkou do jejich oka (s efektem z tabulky zranění) - pak bych řek že je ta sranda hodně rychle přejde.

Problém s Šílená Maggie je, že to slovo "šílená" je v češtině silnější, než anglické "mad". Obdoba Šílená by bylo Insane. Když řekneš že je někdo šílenej/insane, tak to znamená někoho nebezpečného - sobě nebo okolí; magor co mává kudlou nebo vyprazdňuje zásobník všude okolo, týpek, co skočí z letadla s kudlou v ruce s tim, že parašutistu pod sebou zařízne a přistane na jeho padáku. "Mad Maggie" není, bez další znalosti a kontextu, nutně někdo, koho by ses bál, jako spíš někdo, od koho budeš čekat nějaký mešuge WTF chování - možná i trochu rizikový, ale ne nutně smrtelně hrozivý. Šílená Maggie je jméno osoby, kterou si budeš hlídat.

V tomhle směru by to "cáklá" myslim odpovídalo tomu "mad" víc. Že to okolí "familiárně" používá jako humorně "podstřelený" výraz pro někoho, kdo je fakt šílenej, je už věc druhá (a otázka stylizace celého dobrodružství - pokud to je jak píšete a je to tak trochu Mad Max style, tak mi to přijde dost patřičné). Prdlá tady splňuje totéž - jen, jak píšeš, i mě přijde pocitově že tam spíš esteticky ujela ruka.


Osobně bych šel s tím cáklá. Pokud bych tam tu Mad Max referenci cítil fakt hodně, tak bych ale byl ochotnej jít i do šílená - jen bych si to hodně rozmyslel, než bych to udělal.
14.7.2020 16:46 - strucky
Stvrzuje to i český překlad Simpsnů, kde Mad Max byl Cáklý Max. /Konec nejapné vsuvky :-D
14.7.2020 16:48 - Gergon
Ano - protože u Simpsnů šlo právě o parodii, která ovšem zřejmě není smyslem tohoto dobrodružství. (Chápu že šlo jen o vtip, ale má smysl ;) )
Prdlá Máňa mi také přijde spíš jako parodie, než překlad.
14.7.2020 19:22 - Kosťa
Já se zeptám ještě jinak: Maggie je ve smyslu zdrobněliny nebo ve smyslu zdomácnělého jména? protože zdrobnělina může být Máňa, Maruš, Mařenka a podobně ale u zdomácnělosti je na místě třeba Maruna. a pak ti vyjdou zajímavější překlady jako "Střelená Maruna" Šílená Maruna" a podobně
14.7.2020 19:25 - Lethrendis
Mařka :)
14.7.2020 19:31 - Kosťa
Lethrendis píše:
Mařka :)

a to zase jakože proč ne, ale když se řekne šílená nebo střelená Mařka tak si představím "mařku" jako "nějakou nedefinovanou holku" až když mi někdo řekne že je to jméno tak si to spojím s Marií ale jinak proč ne
14.7.2020 20:07 - malkav
Upřímně mi debata nad překladem Paktu příručky/madla přišla zajímavější, než nad překladem Vyšinuté Maruny. Ale po vysvětlení od siriena mi zvednuté obočí trochu pokleslo ... je dobré si uvědomit, že s překlady je určitě ohromná práce a sem tam může překladateli prostě něco uletět, jako v těchto případech.
24.9.2020 07:15 - ShadoWWW
spoiler k dobrodružství Rime of the Frostmaiden

Deep Duerra bude v mém podání Hluboká Ďura.
24.9.2020 07:36 - Pan Bača
chystáš se na překlad? ;-)
24.9.2020 07:44 - ShadoWWW
Rád bych, ale se svými časovými možnostmi mohu jen vypomoct. Překládat 320 stran mým tempem by zabralo 2 roky.
24.9.2020 08:12 - sirien
a že se tak dovolím zeptat - Xanathar do těch dvou let bude? :)
24.9.2020 21:14 - Pan Bača
Želvácký balíček by se hodil spíš do dobrodružství než do pravidel, a Sliz, tady! má špatný text (z kaple na útesech)
24.9.2020 21:40 - Chyba
Nádherná zima odkazuje na Ztracený důl
29.9.2020 12:07 - Pan Bača
Založil jsem si tabulku a dokumenty pro překlad Rime of the Frostmaiden

Postupně, pokud se toho neujme někdo iniciativnější, bych tam doplnil tabulky potvor, překladový klíč by postupně doplňoval ShadoWWW.

Kdyby se našel nějaký nadšenec, co by se chtěl pustit do překladu, dejte mi vědět, abych to případně všechno nasdílel.
2.10.2020 08:10 - Demonica
Želvácký balíček přesunut na stranu Dobrodružství. Opraven text u Sliz, tady? Opraven odkaz u Nádherné zimy.
3.10.2020 20:36 - Jarik
Škoda, že nikdo nepřekládá Wildmount.
3.10.2020 20:47 - Pan Bača
Můžeš se do toho pustit.... Ale je to krapet delší než želváci
3.10.2020 21:02 - Jarik
Myslíš, že mne to nenapadlo?
Jen mám teď 3 jiné projekty. A tak není čas. Proto jsem dal dotaz.
4.10.2020 19:58 - Pan Bača
má nějaký překlad "D&D Encounters"?
4.10.2020 21:32 - ShadoWWW
D&D Střetnutí.
4.10.2020 22:04 - Pan Bača
Ok, díky

Snad jen pro jistotu přidávám i celou větu:

Mrtvý v Thayi, napsaný Scottem Fitzgeraldem Grayem, byl vytvořen v dobách, kdy se pátá edice teprve testovala. V původní podobě posloužil jako příběh D&D Encounters na jaře 2014.
4.10.2020 22:25 - ShadoWWW
D&D Encounters jsou v USA obdobou našich otevřených hraní. Asi bych to tady opsal a napsal
V původní podobě posloužil jako příběh k otevřeným hraním D&D na jaře 2014.
5.10.2020 06:53 - Pan Bača
jo, to zní dobře.. díky
5.10.2020 17:08 - ShadoWWW
Vyšel nový Mudrc s odkazy na nová errata. Šlo by je zapracovat? Z přeložených věcí je tam Příručka hráče, Strád, Hrobka anihilace, Volo a Xanathar.
5.10.2020 17:18 - Šaman
Xanathar - kouzla PDF je v nepříliš upgradovatelném stavu. Současné pdf je z GM Binderu a někomu jsem posílal balík zdrojových .md souborů a obrázků.
Ale už nemám nainstalované fonty a spol., takže se mi aktualizovat moc nechce. Nakonec to stejně bude vše v InD (předpokládám), až bude kompletní.
5.10.2020 17:26 - Gergon
Překládá někdo Rise of Tiamat?
5.10.2020 17:28 - Pan Bača
Gergon: pokud vím, tak ne
5.10.2020 19:34 - Gergon
škoda, ale díky za odpověď.
5.10.2020 20:36 - Pan Bača
z aktivních DnD překladů, o kterých vím, chybí jedno dobrodružství u Zejícího portálu. Jak je na tom Xanathar, ví bůh. Storm King's Thunder má pilchovski tak ze třetiny až z poloviny, ale je to starý překlad pro jeho vlastní potřebu a vzhledem ke koroně je teď tak nějak u ledu. Storm Lord's Wrath je taky někde na 30 % a spí (asi). Pro Závoj Mrazivé panny mám rozdělané tabulky, ale zatím to nevypadá, že by se někdo chtěl pustit natvrdo do překladu..

Pak tady mám už od jara Blázinec Tašiny pusinky, ten by měl být dvakrát přečtený, ale chybí mi tam dořešit nějaké věci a vysázet.
6.10.2020 10:35 - pilchowski
Pan Bača píše:
Storm King's Thunder

Bych jen dodal, že dosud nepřeložené kapitoly už jsou překládány "pro kostku", a něco je revidováno, ale ano, něco ještě revize čeká a něco úplně chybí, ale určitě se k tomu dostanu, jen jako učitel to teď mám trochu na nižších příčkách žebříčku priorit. STK bude... jednou.
6.10.2020 20:54 - chrochta
Běží - už dlouho - překlad The North boxed set; nahrubo přeloženo, tak v červnu by mohlo být hotovo. Jsou nahrubo přeložena dvě ze tří dobrodružství z Trosek Zentilské Tvrze, pár drobností ze Spellbound, Sarifal zhruba ze dvou třetin přeložil Měsíčniny (ale už dlouho jsem o něm neslyšel), nahrubo je přeložena část Halls of Heroes; vše ADnD. Z 3.X e je hrubý překlad části Powers of Faerún.
9.10.2020 00:57 - Dest
Pan Bača píše:
Pak tady mám už od jara Blázinec Tašiny pusinky, ten by měl být dvakrát přečtený, ale chybí mi tam dořešit nějaké věci a vysázet.


Je to moje chyba, nějak se mi nakupila práce a ani ten blázinec v tomhle roce tomu nepomohl. Všem se omlouvám...
9.10.2020 07:03 - Necromancer
sirien píše:
a že se tak dovolím zeptat - Xanathar do těch dvou let bude? :)

Jaký další Xanathar ještě je? Jako jeho kampaň, nebo nějaký jiný průvodce vším?
9.10.2020 08:07 - Tarfill
Sirien myslel příručku Xanatharův průvodce vším.
Stále ještě totiž není dopřeložená, ačkoliv se s tím překladem začalo už poměrně dávno...
9.10.2020 09:29 - Necromancer
A to co tu už máme? Ty kouzla a povolání?
9.10.2020 11:21 - Tarfill
Ano, to je z toho Xanathara, ale zbytek knihy právě stále není...
9.10.2020 11:43 - Necromancer
Aha
13.10.2020 20:23 - Radim93
Ahoj. Nevím jestli víte o tomhle, ale když se porozhlédnete, najdete spoustu materiálů nejen k DnD 5e.
https://thetrove.is/Books/Dungeons%20&%20Dragons/5th%20Edition%20(5e)/
18.10.2020 15:31 - sirien
Taková... věc. Stranou jiných chyb a nepřesností co jsme teď objevili v kapitole Vybavení tam jsou špatně překlady vozů.

cart = dvoukolák (popř. kárka)
carriage = kočár
chariot = bojový vůz (takový ten lehký bitevní - Egypťani, Ben Hur... s čepelema na kolech, znáte to)

(vůz má být nadpis tabulky, nikoliv položka)

Dál překlad sedel není špatný, ale je hodně do diskuse o tom, zda je vhodný.

Riding by bylo lepší přeložit jako Cestovní (protože "jezdecké" se dnes chápe především jako "anglické", ale tady tím je myšleno westernové)

Nákladní není špatně, ale čtenář si nepředstaví to, co je myšleno. Sedlo s nákladním postrojem by bylo méně hezký, ale asi lepší překlad (jde o sedlo s hroamdou pásů co umožňují zvíře obložit nákladem jako vánoční stromeček)

Vojenské sedlo by bylo lepší přeložit jako válečné nebo ještě lépe bitevní. Nemyslí se tím totiž sedlo používané vojskem či vojáky, ale sedlo pro rytíře v plném armoru do bitvy, které je speciálně upraveno aby bránilo pádu nebo stržení bojovníka z koně pěšákem.
18.10.2020 15:39 - Aegnor
A co si čtenář představí pod "nákladním sedlem"? Protože já si představím sedlo pro jezdce a k tomu sedlu připojneou hromadu brašen.
18.10.2020 15:45 - sirien
A to si právě představíš špatně; myslí se tím takové pracovní/nijak žůžo sedlo pro jezdce spolu se sadou popruhů které vedou po celém zvířeti (dopředu přes plece, dozadu přes zadek...) a umožňují na něj navěsit hromady věcí po celé jeho délce, šířce a výšce (a přitom pomocí těch popruhů poměrně rozumně rozkládají váhu nad přední a zadní končetiny pokud možno pryč ze středu kde to zatěžuje páteř)

vygoogli si "horse pack saddle" a uvidíš.
18.10.2020 22:15 - sirien
Lupičův balíček neobsahuje 2 sáhy řetězu, ale 2 sáhy struny ("string")
18.10.2020 23:40 - York
Lehce offtopic dotaz: Je nějakej ustálenej překlad pro doomguarda (WoWkovej démon - klidně to může bejt něco vzhledově podobnýho, prostě humanoid s rohama, kopytama a křídlama)?

18.10.2020 23:52 - Log 1=0
V DnD je Balor, co vypadá zrovna takhle.Obrázky
18.10.2020 23:57 - sirien
Log 1=0 píše:
Obrázky

někdo nedostal práva na slovo "Balrog", co?
19.10.2020 00:07 - York
sirien píše:
někdo nedostal práva na slovo "Balrog", co?


Očividně. Aneb ať žijou absurdní zákony.

Každopádně dík - tušil jsem, že to bude něco takovýho ;)
19.10.2020 07:48 - efram
York & Sirien

a nebo spíš ne
19.10.2020 08:04 - shari
York píše:
Lehce offtopic dotaz: Je nějakej ustálenej překlad pro doomguarda (WoWkovej démon

Warcraft 3 překlad, který je použitý i v Kronikách, je Strážný záhuby. Nevím, jak je ustálený, nebo jestli se ti hodí, ale existuje.
19.10.2020 10:34 - sirien
efram: Aha, interesting. Moje irská mytologie očividně poněkud zrezla.
19.10.2020 10:59 - efram
kdo by si taky ty všechny převzate bohy, demony atd pamatoval
19.10.2020 11:44 - Necromancer
sirien píše:
někdo nedostal práva na slovo "Balrog", co?

Oni to zkoušeli, ale když přišli poprosit, dostaly odpověď: You shall not pass!
19.10.2020 11:46 - Necromancer
Ne, ale teď se zeptám, jak je v originále pojmenovaná Lamelová zbroj? Je to ta druhá nejlepší po plátové.
19.10.2020 11:49 - Aegnor
Necromancer: dle překladového klíče je to "Splint".
19.10.2020 11:51 - Log 1=0
Splint Armor
19.10.2020 11:53 - Necromancer
Yes, thanke you very much.

Ty klíče se hodí, jsou super!
19.10.2020 22:27 - strucky
sirien píše:
někdo nedostal práva na slovo "Balrog", co?


Jistě, že je to všechno kvůli právům. V první edici ještě od TSR byli jak Hobiti, tak Balrogové, a určitě i další "tolkienoviny", ale od jisté edice to museli změnit.

The earliest Dungeons & Dragons books featured hobbits as a playable race, while ents and balrogs could be fought by the player. Once the lawsuit was settled, hobbits were turned into halflings, ents were turned into treants, and balrogs were turned into balor.
19.10.2020 22:51 - Flaxik
Tak koneckonců tuhle Tolkienovštinu naráží i v Baldurových Vratech II - jak se dostanete do Underdarku, je tam svirfnebliní vesnice, kde zmiňují, že kopali hlouběji a hlouběji, protože byli nenasytní, až probudili prastaré zlo...když jim s tím chcete pomoci, překvapivě na vás bafne Balor :-)
19.10.2020 23:05 - York
Flaxik píše:
jak se dostanete do Underdarku, je tam svirfnebliní vesnice, kde zmiňují, že kopali hlouběji a hlouběji, protože byli nenasytní, až probudili prastaré zlo...když jim s tím chcete pomoci, překvapivě na vás bafne Balor :-)


Prokopali se do Irský mytologie, no. Stane se ;)
29.10.2020 14:29 - sirien
Jsem zpět z JaD, abych opět mrmlal nad ustanoveným překladovým klíčem. Tentokrát u Stavů. Nelíbí se mi následující dvě sérky, které se od pohledu krutě pletou a jako někdo kdo to nemá našrocené z paměti nejsem schopný ani odlišit a intuitivně odhadnout, jaký má ten který stav v sérce efekty a jak se navzájem liší:

Neschopný vs Ochromený vs Paralizovaný
Incapacitated, Stunned, Paralised

Uchvácený vs. Zadržený
Grappled, Restrained

...nemám moc nápady jak to změnit - ale líbilo by se mi to změnit. Co třeba... nevim...

...změnit Paralizovaný na Znehybnělý?
...Uchvácený na Chycený a Zadržený na Připoutaný? (ano, vim, že Připoutaný není nutně přesné - ale na to si ty stavy nehrajou, džungle mě taky neoslepí, ale když se skrz ní prodírám tak mám stav Slepý)
29.10.2020 14:52 - LokiB
Máš pravdu, že Připoutaný je neintuitivní a nelíbí se mi. To už jen nic neříkající Omezený mi přijde lepší, protože aspoň není matoucí.

Jinak Uchvácený není vydařený "překlad". Chycený nebo Držený je lepší
Paralyzovaný (je tam tvrdé Y) mi nevadí. Je to lepší než znehybnělý i proto, že nemůžeš třeba mluvit, a to v paralýze dává smysl, při znehybnění moc ne.

Nelíbí se mi ani Neschopný, jakkoli je to "řeklad" toho slova, významově jsem to používal jako Omráčený

Incapacitated ... Omráčený
Stunned ... Ochromený
Paralised ... Paralyzovaný
Grappled ... Držený
Restrained ... Omezený

Ale on má asi každý svoji sadu
29.10.2020 15:00 - Pan Bača
no pokud to není fakt úplně mimo mísu a je to třeba opravit, tak jo... ale jinak se děsím těch oprav ve všem přeloženém
29.10.2020 15:12 - sirien
Pan Bača: je mi to naprosto jasný :(


Loki: hele, člověk si zvykne na kdeco. Já tu uvažuju hlavně o nováčcích co k tomu přijdou poprvé a narazí na Stavy a... a mnoho lidí "omráčený" chápe jako padlý do bezvědomí (i když to tak neni a kdokoliv koho podobné stavy zajímají - záchranáři, doktoři, lidi zabývající se sebeobranou atp. - to používá jinak) a Ochromený a Paralizovaný se sakra má lišit jak a co z toho je horší? O tom že Omezený je někdo s omezením (např. rukama svázanýma za zády) zatímco Držený je někdo koho někdo/něco někde drží na místě (tj. intuitivní výlad těch slov je přesně opačný než má bejt) ani nemluvě.

V tomhle směru je potřeba aby názvy Stavů přímo korespondovaly s jejich efekty. Prostě když sem Slepý, tak nevidim, selžu v hodech na Vnímání a mám nějaké Nevýhody k útokům. Všechno jasný. ty ostatní stavy by měly mířit na podobnou jednoznačnost.

Jiné alternativy:

- Neschopný (= nemůžu provádět akce a reakce... +- sedí)
- Omráčený (Neschopný + se nemůžu moc vyjadřovat + failuju záchrany + se na mě snáz útočí)
- Paralizovaný (nemůžu nic)

- Chycený (někdo/něco mě chytilo, ale to je všechno)
- Zadržený (něco mě chytilo a drží mě to na místě... ok-ish)

...vyžaduje szměnu pouze jednoho slova v sérii a začne to +- zapadat. Aspoň trochu líp, k dokonalosti to má daleko, ale lepší jak drátem do voka.


ok, du chvíli mlčet ať to nezaspamujeme a můžou se vyjádřit i jiní
29.10.2020 15:26 - LokiB
Z těch alternativ, co píšeš, tak mi vysloveně nezní ten Neschopný ... to má prostě jiný význam a i ty konotace "Jsi neschopný" jsou divné.
Jako Zadržený je podle potřeby třeba tak prd nebo teda člověk na policejní stanici.

Tyhle (neschopný a zadržený) dva pro nováčky, o kterých mluvíš, mi tam vadily nejvíc.
29.10.2020 15:47 - RoVan
Incapacitated = nemůže provádět akce = neschopný (jednat) To mi přijde je cajk, mooožná nezpůsobilý (?)

Stunned = raději bych nechal Ochromený, omráčený mi evokuje úplnou ztrátu vědomí

Paralyzed = Paralyzovaný je asi adekvátní

Grappled = Chycený/Uchvácený/zadržený je na jedno brdo, všechno může provádět aktivně člověk a všechno brání v pohybu

Restrained = Připotaný asi lépe evokuje ten efekt a přijde mi odlišné od ostatních možných překladů (Grappled je aktivní držení někoho, restained je tady zejm. efektem prostředí/kouzel.)
29.10.2020 15:50 - York
Intuitivně bych to přeložil takhle:

Incapacitated = vyřazený

Stunned = otřesený

Paralyzed = paralyzovaný

Grappled = držený

Restrained = spoutaný nebo znehybněný
29.10.2020 15:56 - sirien
technické komentáře:

přehled stavů o nichž je řeč je tady

York: viz odkaz, Incapacitated není úplně vyřazený - stále se můžeš hýbat a dělat věci jako mluvení atp. (To může teoreticky zahrnovat užití sociálních dovedností...)

...když už ještě píšu...

RoVan: problém s ponecháním jak Ochromený tak paralyzovaný je za mě podobnost a zaměnitelnost těchto dvou slov mezi sebou. Když to nemáš naučené, tak nejsi schopný říct, který je který.
29.10.2020 15:59 - York
sirien píše:
viz odkaz, Incapacitated není úplně vyřazený - stále se můžeš hýbat a dělat věci jako mluvení atp. (To může teoreticky zahrnovat užití sociálních dovedností...)


Přesně v tomhle významu to používám - neschopen dál efektivně bojovat, ale ještě ne v bezvědomí.
29.10.2020 16:15 - LokiB
sirien píše:
Incapacitated není úplně vyřazený


No, ale "vyřazený" ano. Vyřazený nemá do běžné češtiny nějaký jasný význam, ten je pouze herní. A jestli to bude znamenat to, co obsahuje Incapacitated, tak proč ne?
Že si pod vlivem DrD někdo představí, že Vyřazený = ležící na zemi bez sebe ... to bych neřešil

EDIT:
Sirien: ano, je lepší koukat na celou tabulku, ne jen ty kontroverzní stavy, protože pak z toho třeba někomu vypadne "Unconscious", a bude se překladem s tím tlouct.
29.10.2020 17:03 - Šaman
Češtinářům naskáčou pupínky, ale myslím, že `Incapacitated` je nejvýstižněji `Neakční` (v rámci "kolika akční jsi?" "kdo je teď akční" "já jsem neakční").
29.10.2020 17:09 - RoVan
Sirien fair point, na druhou stranu jsou ty stavy skoro totožné (vyjma toho mluvení a autrocritu) a ne nadarmo jsou stavy by default na DMscreenách v taháku.

Vyřazený zní moc silně, skoro bych to dal spíš k tomu stunned, přece jen u Incapacitated ta postava pořád může může interagovat s předměty, chodit, mluvit etc.

Šamanovo neakční je sice přesnější, ale způsobuje češtinářům 2k6 psychického zranění. :-)
29.10.2020 17:26 - wlkeR
Možná to zaznělo ve zdi textu, ale přihodil bych ještě jednu drobnost ke zpřehlednění překladů: když bude hodně těch stavů začínat stejným písmenem, určitá skupina lidí (nebo spíš diagnóza) je bude mít totálně pomotaný, i kdyby byly samotný slova sebevýstižnější. Takže Yorkovo návrh se mi celkem zamlouvá, ale ten, co měl spoustu O a S ani ne.
29.10.2020 18:10 - Šaman
Vyřazený bych nepoužíval. V jiných systémech (oDrD, Fate) je to označení stavu skoro smrti. Ve Fate klidně i úplně. A v obou případech to značí stav kdy postava bojovala až do konce svých zdrojů.
29.10.2020 18:29 - Lethrendis
A co takhle "zneschopněný"?
29.10.2020 18:53 - LokiB
Šaman: argumentaci jinými systémy bych tedy neřešil, to se vše strašně zkomplikuje. Proč zrovna Fate a DrD?

Ale ok, beru, že to je pro lidi moc silné.
29.10.2020 19:25 - Šaman
LokiB píše:
Proč zrovna Fate a DrD?

Protože oba hraju, nebo jsem hrál, a tak mě to dost trklo. A když slyším vyřazená postava, představím si někoho v tratolišti krve, který sotva dýchá. V DrD se to stalo, když postavě klesly životy pod mez vyřazení, v Sirienovo překladu Fate je pak vyřazení když postavě dojdou stresy i následky a prošel na ní další útok. Je tedy buď mrtvá, nebo zcela v moci vítěze.

Spíš na to upozorňuju. Ne, že by dva systémy nemohly mít stejným termínem označené různé věci, ale když si někdo pod tím pojmem představí umírající postavu, tak to může docela rozhodit představu o fikci.
29.10.2020 20:55 - York
Šaman píše:
A když slyším vyřazená postava, představím si někoho v tratolišti krve, který sotva dýchá.


No však - v DnD 5e "incapacitated" znamená něco jinýho? Já si pod tím představím přesně tohle.
29.10.2020 21:14 - RoVan
York no právě že ne, viz. odkaz na SRD v #3091

DnD 5e na Kostce píše:
Neschopný (incapacitated)
Neschopný tvor nemůže provádět akce ani reakce.


Je to stav který je často zahrnut v jiných stavech (asi to pokaždé nechtěli vypisovat), ale není nutně spojen výhradně s tím, že leží v krvi a sotva dýchá, navíc je třeba vyvolán kouzly viz. níže, klidně na plných HP.

TAŠIN DĚSIVÝ SMÍCH píše:
Tvor dle tvé volby, (...) vnímá všechno jako náramně směšné a popuká se smíchy, (...) spadne, stane se neschopný a nemůže vstát po dobu trvání
29.10.2020 21:40 - LokiB
musím říc, že z formulace "a popuká se smíchy" se popukávám smíchy ;)
29.10.2020 21:58 - strucky
Sto lidí, sto chutí, že... :-)
Incapacitated = vyřazený
Stunned = omráčený
Paralyzed = ochromený
Grappled = zahákovaný - trochu toho zápasnického žargonu... na jednu stranu mi to zní dobře, na druhou stranu je to trošku cringey
Restrained = spoutaný (ještě že není další condition - shackled, že? :-D )

To jen, kdyby si Sirien psal počty hlasů pro jednotlivé kondice a vybíral pak vítěze.
31.10.2020 23:14 - sirien
Hraní hry, Mezidobí, Zotavování se: je tam zmíněno "vysilující zranění", orig. "debilitating injury". Nic takového neexistuje, v příslušné kapitole PPJ se mluví o "Úrazech".


Jinak co tohle?

- Neschopný
- Otřesený
- Paralizovaný
- V bezvědomí

- Chycený
- Zadržený
31.10.2020 23:41 - LokiB
Když si úplně odmyslím stávající překlad DnD 5E a představím si JaD jako samostatnou hru, tak bych v ní stav "Zadržený" viděl nerad. Je na tom pro mě hodně vidět, že je to pokus o "překlad" nějakého pojmu z cizího jazyka.

V samotném překladu DnD se s tím žít pochopitelně dá, protože tam záleží víc na tom, aby to byl "překlad", než aby to bylo hezké a neznělo to blbě, jako u samostatně vydávané hry.
31.10.2020 23:53 - Šaman
Proč ne "držený"? Zadržený vypadá jako v cele.
1.11.2020 00:06 - sirien
Loki: mě zadržený popravdě zní naprosto normálně.

Šaman: protože držený se mlátí s chycený.
1.11.2020 00:12 - Log 1=0
Popravdě pro mě má, když si to válím na jazyku ten název taky pachuť cely předběžného zadržení. Ale neuvědomil jsem si to za roky hraní, až teď, když nad tím přemýšlím, takže to asi nemá cenu lámat přes koleno, pořád lepší, než omezený (což by čistě slovníkově sedělo nejvíc, ale kdo to takhle dneska chápe...). Možná Sevřený mě teď napadlo?
1.11.2020 00:32 - Jarik
umravněný? umírněný?
5.11.2020 10:52 - Merlin
Zadržený zní naprosto v klidu. jedná se o fyzické omezení v pohybu. Z právního hlediska může zadržet kdokoliv (v určitých případech), to znamená, že v podstatě omezuje někoho v pohybu.
To se týká i prdění, vody a či smíchu.
10.11.2020 09:42 - Markus
Četl jsem si Ztracený důl Fendelveru a chci nahlásit pár chybek v překladu. Je tohle správné vlákno?

Předně - na mapě na straně 19 chybí popisky.

Str. 18 - Zapastěná chodba - box - "na zdech jsou namalovány sloupy". Podle mapy ty sloupy reálně existují, takže jenom "namalované" určitě nejsou. Podle originálu je to "stěny jsou zdobené falešnými sloupy". (Jakože ty sloupy tam fyzicky jsou, ale nic nepodpírají.)
10.11.2020 10:17 - Pan Bača
asi je... díky za upozornění
11.11.2020 15:33 - Markus
Kverulant Markus ještě jednou zdraví Kostku a přináší vám recenzi věhlasného produktu pro 5e:

Recenze: Ztracený důl Fendelveru
11.11.2020 16:01 - exi
bokem: Opravy zaneseny a poslány výš.
26.11.2020 15:03 - sirien
Ohledně překladu kouzel... pro JaD ten text hodně brousim místy co do stylistiky, ale to asi nemá smysl řešit - moc nevím de je hranice věcí, které jsou "detail" a které vás zajímají, takže sem asi sem tam něco postnu a nechám na vás jestli to stojí za pozornost nebo ne.

Kouzlo Hlídej a střež má špatně přeloženou závorku - duplikuje se tam 100x čtverec o 1 sáhu, to druhé má být 25x čtverec o 2 sázích.
26.11.2020 18:09 - strucky
Když už vidím tu zmínku o sázích (plurál zní divně což...), budou v JaD místo stop? Tohle mě bolí na zdejších překladech 5e - že není možnost vybrat si mutaci sáhy/stopy, protože mě osobně ty sáhy přijdou akorát extrémně matoucí, ale to je o zvyku. :-)

Ale nepletu-li se, chvíli se mi na disku válela přeložená varianta PHB se stopama, stažená určitě odsud, ale nějak se zde po ní slehla zem.
26.11.2020 18:25 - sirien
V minulosti tu výběr byl a dlouho se udržovaly paralelně dvě verze překladu - v jednu chvíli nakrátko dokonce tři: originální imperiální, konvertovaný metrický a konvertovaný sáhový. Následně se zjistilo, že to je hroznej voser při korekcích který nestojí za to, protože drtivá většina lidí konvergovala k používání sáhů (což je efektivně metrická konverze s arbitrární jednotkou "sáh = 1.5 metru" a "míle = 1.5 kilometru")

Důvod, proč lidi konvertovali na sáhy, je čistá praktičnost. DnD stejně v praxi stopy nepoužívá - používá pětistopé čtverce a násobky. 1 sáh je oněch 5 stop, tzn. 1 čtverec = 1 sáh. Mít Rychlost nebo Dosah kouzla zadané jako "7 sáhů" (což znamená 7 čtverců a jednoduchým roznásobením v tom vidíš ~10 metrů) je mnohem praktičtější, než tam mít imperiální bullshit "35 stop" (což je kolikže čtverců? Kolikže metrů? fuck USA).

Podle poptávky se proto imperiální a čistě metrický systém zahodily - a nikdo pro ně nebrečel.

JaD zůstává u sáhů - zaprvé tam je velká otázka kompatibility a zadruhé jsem v jednu chvíli přemýšlel o čistě metrické konverzi (protože "sáh" mi přišlo jako "zbytečná" jednotka navíc), ale ukázala se krutě nepraktická sama o sobě (5 stop = 1 sáh je příjemná a poměrně bezstrátově přesná konverze; 3 stopy = 1 metr je dost hrubý a s citelnou odchylkou), natož s ohledem na překlady (a s nimi spojená SRDčka, přeložená dobrodružství atd.) A "míle" jsou jedno, protože se v těch pravidlech beztak prakticky nepoužívají.


Jinak ano, je to jen o zvyku - sáhy v libovolném pádu v jendotném i množném čísle mi znějí naprosto v pohodě.
26.11.2020 18:51 - Pan Bača
Ony i stopy v překladech zůstaly, ale jen na místech, kde by dělení na sáhy házelo desetinná čísla (takže je 11 stop a ne 2,2 sáhů)
26.11.2020 19:19 - strucky
Já chápu, že je to intuitivnější, když 1 stopa = 1 čtverec a je ideál, když si na to newcomer zvykne hned od začátku, ale to já už taky jaksi nejsem. A je to dobré i pro lidi, kteří jedou čistě jen na českých překladech odsud, ale pokud to člověk kombí s eng originálem, tak teprve tam to začíná být mnohem víc na palici a člověk prostě nechce trápit tu palici ke všemu tomu DMování ještě převody za běhu.

Ale říkám, tohle je jen můj velmi osobní reasoning "říkanej nahlas", nestěžuju si na to nijak. ;-)
26.11.2020 19:26 - Pan Bača
To je právě ochrana před předčasným zakrňováním mozkových buněk... a vede k aktivnímu procvičování malé násobilky :-)
26.11.2020 19:29 - strucky
To záleží, s jak moc velkou samozřejmostí a úsilím člověku DMování jde... Na mojí mozkovou kapacitu je ta základní aktivita až až. :-D
26.11.2020 19:44 - sirien
Pan Bača: fakt? Kde?

Já na to narazil u pár kouzel, kde jsem to v JaD konvertoval na centimetry (obvykle věci typu "objem krychlové stopy" atp. - převedeno na "objem krychle s hranou 30 cm"). Plus sem u asi 10 kouzel narazil na WTF couly (což sem zkonvertoval se zaokrouhlenim, protože to je buď "kouzlo nepronikne přes..." kde to asi stejně je spíš orientační a pak "stěna je tlustá x coulů" kde to je obvykle jen detail co je ukradenej - s výjimkou kamenný zdi, kde sem musel přepočítat HP zdi podle tloušťky a hodilo mi to trošku ošklivých 18 HP / cm, ale whatever)


strucky: ono to právě neni 1 stopa = 1 čtverec, ale 5 stop = 1 čtverec :)

Ten problém chápu, ale imperial prostě sucks - pro Evropany je totálně neintuitivní a nemá schopnost vyvolat okamžitou představu. Jinak ono ty konverze nejsou zase taková tragédie, v praxi to je série opakujících se konstant:
1 = 5
5 = 25
6 = 30
7 = 35
12 = 60
24 = 120
...já sem si tuhle sérku čísel třeba už zažil a to to ani nějak moc nehraju.
26.11.2020 20:05 - Pan Bača
sirien: všude; když je někde výška 4 stopy, tak jsou to 4 stopy. Když do toho vneseš ještě centimetry, tak to rozbiješ úplně. Couly jsou v překladech taky běžně (osobně bych místo instalatérských coulů použil palce, ale co už).

PHB, str. 7 vpravo dole (to je tady)....
Délka
Coul = 2,5 cm; stopa = 30 cm; sáh = 1,5 m; míle = 1,5 km.
Míle = 1 000 sáhů; sáh = 5 stop; stopa = 12 coulů.
26.11.2020 20:20 - Jarik
Například v Želváckém balíčku občas unikám do stop nebo do překladu "necelé 2 sáhy", když je někde uveden "8 stop" vysoký.
občas to prostě jinak nejde.
26.11.2020 20:20 - strucky
sirien: Ano, napsal jsem blbost, chtěl jsem napsat 1 sáh = 1 čtverec (většinou, někde je zase 1 čtverec 10 stop, viz. Hromostrom z Phandelveru, a další určitě)... :-D
26.11.2020 20:26 - Pan Bača
strucky: jo, jsou to jedne nebo dva sáhy na čtverec (Zející portál jede skoro všechno ve dvou).

Každopádně považuju za mimořádně nešťastné vnášet do těch imperiálních měr centimetry. To bych fakt ještě zvážil.

Jo a bacha na plošné míry, protože místnost 20 čtverečních stop fakt není 4 x 5, tj. 1,2 x 1,5 m, ale 20 x 20
26.11.2020 20:41 - Necromancer
Já bych zůstal základem u sáhů, stopy jen tam kde by sáhy vycházelu špatně. Jinak jako počítat 45 stop na čtvercovým papíře je dost otrava...
26.11.2020 20:47 - strucky
Necromancer píše:
Jinak jako počítat 45 stop na čtvercovým papíře je dost otrava

Ale tak... při Člověče taky odpočítáváš po jednotkách dílky kolik jsi hodil na d6, tady je to to samý, akorát po pěti/popř. deseti. :-D

Btw. Ví někdo takhle z patra, jak se 5e RAW staví k tomu, když má někdo pohyb třeba 35st. a dílky na mapě jsou po deseti? :-D Nechat ho jít 40 nebo stopnout na 30?
26.11.2020 20:55 - Pan Bača
postavíš ho na čáru?
26.11.2020 20:58 - Jezus
Pan Bača: :-O

Nebo můžeš třeba pokaždý hodit, zda je pohyb o 5 menší či větší - v soubojích pak bude trocha nepředvídatelnosti :-)
26.11.2020 22:13 - sirien
strucky: RAW zaokrouhluješ dolů :)
26.11.2020 23:25 - strucky
Jezus i Sirien: Ano na oboje. Házení si zní zajímavějc. :)
Já, aby to nebolelo, to mám vyřešené takhle - 10st čtverce rozdělené na čtvrtiny. :-D Dovedu si představit, že i na vytištěných mapách bude neschůdnější řešení narýsovat si tam ty extra čáry. :)
27.11.2020 12:16 - Tarfill
strucky píše:
Dovedu si představit, že i na vytištěných mapách bude neschůdnější řešení narýsovat si tam ty extra čáry. :)

Hahaha, ses poslal, ne? ;-) Rýsovat si dodatečně čáry do map? WTF?
To je podle mě fakt dost práce, nehledě na to, že já třeba mimo podzemí jedu zásadně na hexy... ;-)
27.11.2020 12:31 - Jezus
Záleží, jestli je to on-line nebo na stole... Každopádně já bych si z toho vzal ty menší žetonky. Ty pak můžeš prostě dávat do rohů větších čtverců, nemusíš nic "kreslit", ale stejně se rychle dopočítáš...
27.11.2020 13:50 - cyrasil
nebo to muzes pocitat jako u diagonal - stridat zaokrouhlovani dolu a nahoru

edit: jako stridat v ramci nasledujich kol
27.11.2020 16:03 - strucky
Tarfill píše:
Hahaha, ses poslal, ne? ;-) Rýsovat si dodatečně čáry do map? WTF?
To je podle mě fakt dost práce, nehledě na to, že já třeba mimo podzemí jedu zásadně na hexy... ;-)

Myslíš, že někomu, kdo si třeba battle mapu vytvoří úplně od základu sám, přijde jako práce navíc dodělat si tam pár čár? :-D Jakože wow, tahle reakce mě celkem překvapila, však je to práce na slabých 5 minut s pravítkem.
27.11.2020 21:11 - Gergon
měřítko 1 čtverec je 10 stop, někdy dokonce 20 stop je proto, aby se mapa v příručce s dobrodružstvím vešla na stránku, když je hodně velká, nemyslím, že by někdo tyto mapy tisknul nebo kopíroval z příručky a používal jako battle mapu - možná to někdo dělá ale přijde mi to dost nepraktické, takže jakmile takovou mapu stavím jako dungeon tak samozřejmě dělám čtverečky 5x5 na které se vejdou figurky. Pokud někdo nedělá dodatečně čáry nebo nestaví podzemí z miniatur, tak asi není tak velký problém si spočítat ke které straně čtverce figurka dojde ;) jestli na bližší nebo vzdálenější. Pravidla to určitě nikde řešit nebudou, počítají se základní lidskou inteligencí.
27.11.2020 21:18 - Log 1=0
A proč tu mapu prostě neudělají s menšími čtverci?
27.11.2020 22:29 - Pan Bača
Třeba protože by vypadala jak čtverečkovaný papír?
27.11.2020 22:34 - Log 1=0
A to by vadilo, když to nemá být battleplán? Já dungeon na čtverečkáč párkrát kreslil.
27.11.2020 22:39 - Pan Bača
Já nevím, ale můžu to zkusit, jak to bude vypadat Y
27.11.2020 22:48 - cyrasil
Protoze pak je to nepouzitelne s miniaturama
28.11.2020 12:54 - Gergon
protože pokud by tam byly menší čtverce a ještě obrázky co se v které místnosti nachází tak by to bylo přeplácané a zhuštěné a blbě by se počítalo kolik čtverečků to je. občas to tak někde bylo a počítat ty pidižvíky a zjištovat kolik sáhů mí místnost, když je velká třeba 40 sáhů a bylo by tam 40 čtverečků navíc na stránce v příručce kde by to zabíralo jen pár centimetrů.... nepřehledné.
28.11.2020 12:56 - Gergon
koukni třeba na mapy ke Storm kingovi:
https://dnd.dragonmag.com/2019/12/17/maps-of-the-month-storm-kings-thunder/content.html
když si představím že se jedná často o prostory využívané obry a mělo by na těch mapách být 2x víc čtverečků - to bych se nedopočítal =)
28.11.2020 18:08 - strucky
Ono to přijde jako blbost asi hlavně těm, co hrají osobně. Mě to nepřijde jako big deal, protože na virtuálním tabletopu je to skoro jedno, max člověk při velké mapě bude víc "scrollovat". A já bohužel jedu jenom virtuálně, žádné RPG přátele poblíž nemám. :-)
28.11.2020 18:43 - Tarfill
Strucky,
pokud hraješ pouze online, o to víc mě překvapuje, že si tvoříš mapy sám. Vzhledem k tomu, kolik jich na netu je, divim se, když máš ještě tendence si pak upravit grid...
29.11.2020 10:19 - strucky
Tarfille, promiň. Já tvé myšlenkové pochody fakt nepobírám, takže už ani nebudu reagovat. :)

Nehledě na to, že jsme už dost odbočili od [ Překlad ] topicu, za což se omlouvám, že jsem to tak nějak inicioval.
29.11.2020 12:00 - ShadoWWW
Gergon má v plánu točit Dračák 4, což by měl být seriál, ve kterém budou hrát klasicky DnD 5E ve stylu Critical Roles, ale jednotlivé scény budou zobrazeny i v rámci herního světa (podobně jako např. Gamers).

Chce to navázat na zdejší překlad DnD. Určitě by stálo za to mu dodat nějakou nejnovější verzi překladu (vzpomínám si na nějaké důležité změny typu Úroveň/Stupeň kouzla nebo Sprint/Běh. Ale těch věcí bude asi víc. Možná i spolu s týmem JaD, aby to bylo co nejvíc kompatibilní do budoucna.
29.11.2020 12:05 - ShadoWWW
Aha, tak sorry. Jsem pozadu. Už se to řeší.
29.11.2020 14:45 - Gergon
Díky za aktivitu a snahu pomoci. Vážím si toho.
Snažím se mít odsud nejaktuálnější verze překladů. Ale je pravda, že to tady lítá různé a některé ani nesedí mezi sebou, nedej bože, když teď v JaD začnou upravovat některé názvy komplet - viz. vedlejší debata. Body výdrže místo životů a podobně. Asi se budu trošku ztrácet v tom čeho se držet, doufal jsem totiž, že seriál bude i nápomocný k učení se pravidel pro JaD. Ale oni si to asi diváci nějak přeberou =)
Ale nevím v čem jsi pozadu, protože kromě toho že tak nějak odsud beru aktuální verze, tak nevím že by se něco takového řešilo =)
29.11.2020 15:02 - Pan Bača
gergon: říkal jsi, že natáčení začne s novým rokem, tak do té doby to snad bude vyřešeno. ;-)

Poslední verze příruček nemá ty poslední změny kouzel dle JaD, ale tam bych možná ještě počkal, jestli nepřijdou s něčím dalším.
29.11.2020 15:27 - Gergon
No tak stejně je primárně v plánu hrát podle DnD, takže se budu držet spíš ustálených výrazů a překladů DnD, než JaD, kde budou i jinak pojmenovaná povolání a podobory atd... takže na překlady a verze JaD čekat nemusím.
29.11.2020 15:38 - Log 1=0
gergon píše:
jinak pojmenovaná povolání a podobory

Nechci Gergona chytat za slovo, ale aby to nemátlo náhodného čtenáře:
-V JaD nebudou všechna DnD povolání (i když jsou plně kompatibilní a půjdou používat v té samé hře) a jiná se doplní, ale 3/4 povolání bude zachováno, a ty se budou jmenovat stejně.
-Obory budou vesměs nové (byť opět, DnD věci budou plně kompatibilní) a mají tedy i nové názvy, logicky.
29.11.2020 16:44 - Pan Bača
Log 1=0 píše:
V JaD nebudou všechna DnD povolání


už jsem si od dcery vyslechl pěkné věci, že nebude hraničář :-D
29.11.2020 23:24 - Jezus
Upřímně - hraničář (a paladin) by si zasloužili rámeček s vysvětlením. Samozřejmě vím, že to budete vysvětlovat na netu (už jste to udělali), ale předešlo by se tím flajmu ;-)

A v tom rámečku může být krom samozřejmého zopakování, že lze použít ta povolání z originálu (včetně překladů z Kostky) i ukázka buildu bojovníka (přírody znalý lučitník) a klerika (svatý válečník), jak ty archetypy stavět i v JaD.

Nicméně jedno je jisté - jsou lidi, kterým bude chybět hraničářův pes :-))

Gergon: Nebál bych se udělat vtípek na téma "životy" s tím, že v originálu jsou to "hit points" a jakoby rozdíl, kterej to může znamenat ve fikci :-)
Btw jestli bude nějaej patreon hoď sem odkaz. Su velkej fanda "Dračáku" (se všemi jeho objektivními chybami) a tentokrát bych rád nějaké to symbolické kilo na pivo poslal :-)
30.11.2020 07:43 - Gergon
Patron je tady: https://www.startovac.cz/patron/pj-craft/
moc díky =) o mnoha chybách v trilogii vím a některým nešlo v rámci možností finančních a časových zabránit, ale budeme se snažit zase posunout o kousek dál, snad neztratíme tu "dračákovskou" atmosféru =)
30.11.2020 23:49 - sirien
Podrob nestvůru

Poslední věta druhého odstavce je nesmysl - je tam humanoid místo tvora (a slovesa) a na konci je to dost hrubě přeložený.

Pro JaD jsem nahradil zněním "Pokud tvor dokončí tvůj rozkaz a neobdrží od tebe další, bude se jen co nejlépe bránit a starat se o své bezpečí." (věta se opakuje u všech "podrobovacích" kouzel)


EDIT: zároveň "obalamutit" je pro tohle kouzlo významově špatný překlad (platí pro všechna kouzla "Podrob..." - osobně asi půjdu se slovem "okouzlit"

EDIT2: a když jsem u toho, ta větná stavba "zmámíš po dobu Trvání" tam taky nedává smysl - v této větné stavbě "zmámíš na dobu Trvání"
1.12.2020 00:03 - LokiB
"starat se o své bezpečí" se ti líbí, nebo jsi jen nenašel "hezčí formulaci"?
1.12.2020 00:06 - sirien
Pohni zemí

Nadmořskou výšku... ehm. Můžeš oblast vyvýšit nebo nechat poklesnout.

A ovlivněná oblast má mít limit 8 sáhů (orig. 40 stop), nikoliv 9 (jak je v překladu)
1.12.2020 00:10 - sirien
Loki: přijde mi to výrazně lepší než aktuální překladové:

bude se jen co nejlépe bránit a udržovat
(orig.: preserve itself to its best ability)

...popravdě, vzhledem k tomu kolik těch kouzel je (mrtě moc), jak rychle mi to de (otravně pomalu) a jak děsně mě to baví (absolutně vůbec), tak se s tim zase nějak moc nepatlám (a doufám, že rychlé úpravy budou dostačující - a že to po mě ještě někdy někdo projde...) a spokojím se s tím, co mi zní dobře - nebo prostě líp - a jdu dál.

Pokud se nudíš, je to dokument 10.1 a můžeš mě následovat a brousit ještě víc a líp (klidně jdi od začátku, já sem cca v půlce, takže tipuju že mě nedoženeš ani když se budeš snažit :D )
4.12.2020 16:39 - sirien
Strážce víry

Strážce zmizí, když způsobí 60 damage. V překladu je chybně když utrpí.

Při té příležitosti se rovnou zeptám: co když způsobil 50 a má způsobit dalších 20? Způsobí jen 10 (do 60) a zmizí, nebo dá plnou tečku (20) a zmizí?
4.12.2020 17:29 - Gergon
Aha, dobré vědět. Tohle používá náš klerik často a stále jsme to hráli že má 60 HP a zraňuje neustále, dokud ho nepřátelé neutlučou. Díky za info.
Na tvůj dotaz odpověď netuším :/ ale tipl bych si, že způsobí plné zranění a zmizí, protože když už někoho jednou zasáhne tak ho zasáhne a nejspíš nezmizí v polovině zásahu aby to zranění nebylo celé.
4.12.2020 17:31 - ShadoWWW
Asi jo. Když už třeba způsobil zranění za 59 životů a zasáhne a měl by způsobit další třeba 4, tak způsobí jen 1 a zmizí.
4.12.2020 17:34 - sirien
Gergon: jo, dávalo by to smysl a taky bych to tak hrál, ale z textu kouzla samotného to nevyplývá a já podobný nejednoznačný formulace v pravidlech nemám rád.


EDIT: ShadoWWW: Způsobuje zranění pouze za právě 20 nebo právě 10. Neptej se proč, nevim - fakt že tam neni kostka mě vedl k tomu checknout originál (myslel sem že to je chyba a má tam být něco jako 2k10 nebo 1k20 nebo tak něco) a tím sem našel i tu chybu v překladu.
4.12.2020 17:36 - York
ShadoWWW: Ruleslaywer by se hádal, že zraní za 4 a navíc nezmizí, protože přece nezpůsobil dohromady zranění za 60, ale za 63 ;-)
4.12.2020 17:42 - Tarfill
Fakt je to chybně přeloženo... no do hajzlu... zrovna v mojí předposlední hře jsem tohohle strážce použil ze strany NPC. Za prvně jsem se fakt rozčiloval, že nevím, jakou má zranitelnost a OČ, a hlavně jsem vůbec netušil, že to platí na zranění a do překladu mě kouknout nenapadlo. A díky tomu to skončilo fakt divně, protože HP prostě kousek poodešli a postupně ho zranili, až prostě zmizel. Takže se ukázalo, že to kouzlo je nic moc...
tak alespoň budu příště vědět...
4.12.2020 17:46 - sirien
aha, a to sem si na pohled řikal "triviální překladová chyba, to určitě všichni pochopili" :D
4.12.2020 17:48 - Gergon
Druhá varianta je taková, že strážce je "nabitý" energií a světlem a dává ze sebe zářivé zranění a má "nabito" těch 60 a čím víc zranuje tím mu ubývá energie, takže při 60 se rozplyne. pak by zranil pouze za těch 10 i kdyby měl nárok na 20.
4.12.2020 17:52 - RoVan
hele já myslím, že RAI je, že zmizí, když udělí > 60 zranění (bodů zásahu? :-) )

Algoritmus si vykládám -

efekt kouzla -> záchraný hod -> zranění
pokud součet (zranění) >= 60 -> konec kouzla

tzn. Myslím, že celkové zranění se vyhodnotí až poté, co je rohodnuto, kolik ho cíl utrží. Takže prakticky může Strážce víry udělit nejméně 60 a nejvíce 70 zranění.

(tohle je vyloženě 'deskovkářská logika' ale mám tendenci tak přistupovat k jakýmkoli pravidlům vč. právním dokumentům)
4.12.2020 21:09 - Rilkin
Souhlasím s RoVanovým výkladem.
4.12.2020 21:23 - York
RoVan: Jak jsi došel k tomu maximu zranění za 70? Má damage roll, na kterym může padnout maximálně 10?
4.12.2020 21:32 - LokiB
York: když bude na 50 a udělí za 10, tak 60 = konec. když udělí 20, tak je na 70 a konec. jak by ses chtěl dostat výš?

Přikláním se však k názoru, že je to 60 hp přesně max. tedy že je "nabitý" na udělení přesně tohoto celkového zranění, víc nedá
4.12.2020 21:37 - York
Aha, to se vztahovalo k Sirienovu příkladu, že má zrovna 50 žt a měl by dát ránu za 20. Tak to pak jo ;)
4.12.2020 21:40 - LokiB
York: nejen, když dává jen za 10 nebo jen za 20 (viz sirien: "Způsobuje zranění pouze za právě 20 nebo právě 10. Neptej se proč, nevim")
Tak v úvahu připadá POUZE kumulativní zranění: 10, 20 (0+20 nebo 10+10), 30 (10+10+10 nebo 20+10), atd 40, 50 ... a pak má možnost dát za 10 nebo za 20. Nebo jak to počítáš ty?
4.12.2020 21:48 - York
Loki: Aha, to přidal Sirien v editu, proto jsem to minul. S tím je to jasný, díky.
5.12.2020 08:22 - RoVan
tady to už rozebírali buhužel k tomu není oficiální vyjádření od WotC
5.12.2020 09:18 - sirien
RoVan: ...a zjevně se nedobrali k ničemu, jen do toho ještě přidali problém jak do těch 60 počítat odolnosti a zranitelnosti.

Pořád Jeremy odpovídá na Twitter? Jestli jo můžete mu někdo kdo Twitter používáte přeposlat něco jako:

Guardian of Faith; (a) does resistance/vulnerability count towards 60 dmg to vanish? (b) it has dealt 50dmg and next target fails - does the last target take 20 (total 70, 10 over line to vanish) or 10 (total 60 to vanish)?
7.12.2020 15:57 - sirien
Ubrousku prostři se

Významově chybnej překlad:

prospěšné účinky, které nevznikly do této chvíle, jsou pryč
má být
prospěšné účinky začnou působit až po uplynutí této doby
7.12.2020 16:28 - Pan Bača
Sirien: máš někde ty chyby archivované, nebo si to mám postupně vytahat z příspěvků? Až to budeš mít vše, zapracuji to do opravy.
7.12.2020 16:35 - sirien
Pan Bača: ne, já toho ve skutečnosti přepisuju mnohem víc - prakticky u skoro každého kouzla aspoň větu nebo dvě, abych ten text trochu zahladil, jinde sem tam zpřeházim věty napříč celejma odstavcema abych dostal relevantní informace víc k sobě a tak. A to to pořád beru docela "vlažně" a doufám, že to po mě fakt ještě nějakej korektor u Skavena projde znovu. Nic ve zlym vůči komukoliv, ale stav textu těch kouzel je fakt... nic moc. Když čteš pár kouzel namátkou, tak se to relativně ztratí, ale když to čteš v kuse, tak to fakt vynikne.

Sem házim jen věci u kterých najdu skutečně faktograficky-významové chyby (chybné překlady měnící pravidlo, chybně převedenou hodnotu čísla atp.) - nikde jinde to neni.

Až dojedu do konce tak dám teda vědět, že sem skončil :)
7.12.2020 17:32 - Pan Bača
Tak to nás ještě čeká spousta práce. To není kam spěchat.
9.12.2020 07:42 - Gergon
Když se dívám na nadpis Tašin všehokotel, tak bych chtěl poprosit zdejší překladatele, zda by bylo možné aby nepočešťovali fantasy jména. Možná je to marná snaha, ale přesto se chci ozvat. Tasha přece vypadá jako pěkné fantasy jméno, a jeho výslovnost snad každý pochopí. Paradoxně zrovna u Tashy bych to pochopil, protože se jedná o zkrácení jména Natasha/Nataša. Také chápu počeštění jmen, která mají český ekvivalent Peter/Petr, nebo překlady významových jmen Battlehammer/Válečné kladivo (I když Harry Potter taky nešel do českých kin jako Honza Hrnčíř). Ale u ostatních prosím ne.
Vždyť přece ani normálně se to nedělá. Nikde nikdo nepíše jména Džejms Kameron, Meryl Stríp nebo Nikolas Kejdž. Tak proč prznit jména smyšlená? I když ani smyšlená jména nekomolíme většinou. Aspoň jsem na žádné knize neviděl Barbara Konana.
Apeloval bych i na nepřechylování ženských jmen, ale to už je asi ztracený boj. I když se mi che brečet když čtu psaná jména jako Jesica Albaová, Julia Robertsová nebo Angelina Joliová - ano i to už jsem viděl :/
Pokud už překládáme jména významová, bylo by hezké význam dodržet. Jako třeba u mnou nedávno zmíněného překladu Strádova/Stradhova prokletí. Rose and thorne přeložit jako Róza a trn to mi přijde hodně pokažený překlad poetického názvu kapitoly Růže a trn.
Je to jen prosba a názor, pokud jsem sám pak mě neřešte. Tak jako tak jsem vděčný za překlady na Kostce a vím že to je velká práce ve volném čase a je to super že to někdo dělá.
9.12.2020 08:07 - Pan Bača
gergon: doufal jsem, že ty otřepané příklady už neuvidím :-D
Už stokrát se různě v mediích řešilo, proč čeština cizí jména přechyluje a jaká jsou pro to pravidla. Takže pokud budu někde něco kontrolovat já, ženská jména, nebudou-li už zavedená bez přechýlení, označovat k počeštěné verzi budu.

Exi teď překládá Call of Cthulhu a jména nechává tak, jak jsou. A i když to nevím jistě, tak nejspíše proto, že se to odehrává v reálném světě, tedy v Americe dvacátých let. Stejně tak argumentovat Harry Potterem není úplně košer, protože i když tam lítají na košťatech, základ je stejně v našem světě.
Oproti tomu u Tolkiena jsou jména převážně počeštěná (tady teda střílím od boku, ale co jsem se díval, tak ano), a nejspíše proto, že jde o svět zcela smyšlený. Bilbo je česky "Pytlík", a ne "Baggins".

Ta Růže je pěkná, ještě by se to dalo opravit.

Tak asi tak.
9.12.2020 08:10 - exi
Už se to tu řešilo tisíckrát, asi není potřeba to dělat znova. Zpětně to nikdo opravovat nebude a nový překlady DnD nikdo nedělá. Případný nový překladatel si to stejně udělá podle sebe, nemáme tu žádný výbor pro počešťování jmen.

EDIT: Vlastně se postupně dodělává Zející portál, ale to je asi na chvíli poslední vlaštovka.
9.12.2020 08:17 - Gergon
Tak u Harryho Pottera mi nejde o fantasy nebo realitu, je to příklad cizího jména, nechané do české verze tak jak bylo. A stejně tak jsem říkal, že významové překlady chápu a Pytlík ani Smíšek mi nijak nevadí. Stejně jako mi u Pratchetta nevadí Zlopočasná a Mrakoplaš. Taky mi nevadí Hlubina nebo Letohrad, to jsou super překlady. Ale vadilo by mi kdyby Waterdeep nemělo význam a bylo by to počeštěno jako Vótrdýp. protože to je ten způsob jakým se komolí jména která překlad nemají, ale počešťují se.
Přechylování jmen fakt nerozumím a přijde mi zvláštní, že někomu přijde lepší Robertsová a Albaová. Pokud půjde o moderní jména, ať to nejsou otřepané příklady, tak herečka Anya Taylor-Joy bude Joyová? A to ti připadá lepší a příjemnější tvar?
9.12.2020 08:19 - Gergon
a proto to píšu, že kdyby se někdo pouštěl do něčeho nového - třeba Tashy a dělal si to po svém, tak se ozývám, že by bylo fajn, kdyby vzal v úvahu i tyto připomínky o nic jiného mi nejde. Ani o rozpoutávání debaty.
9.12.2020 08:47 - Gergon
a pokud bysme si chtěli brát příklad z Tolkiena, jako díla ve kterém se jména významová překládala, tak ale zase je vidět, že jména bez významu se nekomolila, ale ponechávala v původním tvaru. Denethor byl Denethor a ne Denetor, Celeborn nebyl Keleborn, Théoden nebyl Téoden ....
9.12.2020 09:33 - ShadoWWW
Harry Potter: Tisíckrát omleté. Zůstal proto, že je to Angličan a Medek tím chtěl podtrhnout, že je to Angličan a ne z říše Bradavic ani Čech.

Přechylování: Děje se kvůli skloňování. Bez přechylování je to prznění češtiny. Že to tak někteří dělají je asi podobný argument, jako že mnoho mladých píšou bez diakritiky, takže by se neměla používat.

Tolkien: Co se týče Denethor, Celeborn apod., to vychází z pravidel Tolkienem vytvořeného jazyka, které překladatel zachoval. Naopak zejména u hobitů chtěl zachovat punc "domáckosti", podobně jako to zamýšlel Tolkien.

Překlad DnD: Je pravda, že přepis -th- na -t- je gramaticky špatně, což mi vysvětlil Markus mnoho let poté, co ty překlady vznikly. Je taky fakt, že na překladu 4E jsem se naučil, že aby kolem DnD vznikla podobně velká komunita jako kdysi kolem DrD, tak je nutné přeložit pravidla (PHB+DMG+MM) jako celek a to co nejrychleji. 3E tu byla tři roky, 3.5E pět let, 4E dva roky, Essentials dva roky. Důvodně jsem proto předpokládal, že když dobře, 5E tu bude pět let. Překlad tisíce stran základních tří příruček jsem věděl, že zabere tři roky při rychlém překládání (překlad + layout)*. Proto jsem jel na rychlost a kvalitu "good enough", aby to mělo smysl, než přijde nová edice.

Vlastně je to podobné DrD 1, kdy Klíma se snažil přinést DrD co nejdřív, aby se co nejdřív vytvořila komunita. Překlad má chyby (jak vidíme celou dobu). Z dnešního pohledu by se zdálo rozumné, že jsem si s tím měl dát víc práce a klidně to roztáhnout na pět let, ale pořádně. Ale tehdy se to zdálo jinak a kromě mě nebyl na začátku nikdo, kdo by věřil, že překlad nové edice DnD má smysl (protože nikdo z těch, kteří DnD ještě hráli, ho nepotřeboval, a všichni ostatní měli DrD). Na důkladnější revizi se čeká s příchodem JaD. Dřív to nemá smysl ani nejsou lidské zdroje.

Vznik toho (ne)dostatečného překladu DnD 5E s sebou ale přinesl spoustu zkušeností, jak ten překlad dělat lépe, jak dělat pěkný layout, jak streamovat a jiné praktické zkušenosti, ze kterých pak těžily i ostatní překlady. Bez toho překladu 5E by nikdy žádné Jeskyně a draci jako odvozenina 5E nevznikly. (Ale samozřejmě mimo ten překlad si JaD vyžádaly hafo další práce.) Alternativou (v alternativním vesmíru) pak bylo po DrD II čekat na další verzi DrD a dočkat se až Dračí hlídky.


------------
* Pravidla tehdy neexistovala v elektronické podobě. Text ani ilustrace. Ilustrace pocházely jen ze skenování fyzických příruček a text z OCR těch skenů.
9.12.2020 09:38 - Aegnor
gergon píše:
nebo Letohrad, to jsou super překlady.

Myslíš Ziměvzdor?
9.12.2020 10:12 - Gergon
Myslím Letohrad =) Ziměvzdor, a v BG 1 dokonce Nikdyzima je bohužel příklad toho, kdy je lepší nepřekládat snad radši vůbec než takhle. Nechci zpochybňovat práci na minulých překladech, a chápu že to nikdo nebude opravovat byla to spíš prosba do budoucna, zda by bylo možné se těchto "chyb" vyvarovat a také mě zajímalo zda jsem tu s tímto názorem sám, nebo je nás víc.
A právě kvůli chystanému JaD jsem do toho také "rýpnul", protože by bylo fajn mít to vyladěné.
A rozhodně nezpochybňuji zdejší překladatelé, protože před pár dny jsem v knize z Forgotten realms narazil na Neveremberův překlad od profesionální překladatelky - Nikdypam. Což už jsem málem nerozdýchal :D stejná osoba v předchozí knize přeložila Ranger jako rančer - ale tam jsem doufal že se jedná o překlep, nebo automatickou opravu než o úmyslný překlad.
9.12.2020 10:43 - Jerson
Jen jestli to nebude tím, že Letohrad je existující město v Česku, takže i když ho lidé vědomě neznají, sem tam jim podvědomě do mozku problikne a vypadá známě, zatímco "Ziměvzdor" je novotvar, který by ve skutečném světě (i fantasy světě) přešel po stovkách let používání v něco jako "Zimězor" nebo podobný název, který by byl etymoligicky zdůvodnitelný, i když by z něj původní angličtina netrčela jak hřebík z oka.
9.12.2020 10:59 - Pan Bača
gergon píše:
stejná osoba v předchozí knize přeložila Ranger jako rančer - ale tam jsem doufal že se jedná o překlep, nebo automatickou opravu než o úmyslný překlad.


myslíš jako v Legendě o Humovi utekla "Vinohradská tvrz" místo "Vingaardská"? :-D

ShadoWWW: A proč je to špatně? Mě by to docela zajímalo.
9.12.2020 11:20 - Jezus
Tak ony Forgotenky jsou hodně "high fantasy", kde některá významová jména nejsou nijak extra ani v angličtině - jen nám to trochu líp zní. Já tím pádem některé "krkolomnější" názvy beru jako součíst fantastičnosti/pohádkovosti settingu.

Tam řadím i Ziměvzdor, i když v mém srdci vždycky zůstane jako Letohrad, protože to považuji za geniální překlad.

Jde-li o kapitolu "Růže a trn", bylo by fajn si na to při nějaké revizi vzpomenout a trochu to vylepšit - zdejší překlady jsou na hodně vysoké úrovni, zabrušování k dokonalosti by jim slušelo :-) (Jinak dotyčná může být česky klidně Růžena - že kapitola je narážka na ni, pochopí snad každý).

Všehokotel je trochu paskvil, předpokládám, že je to jen takový pracovní název pro diskusi... Počešťovat každé jméno mi taky nepřipadá nutné (naopak to šetří síly :-) ), ale zrovna u Taši je to jak zmínil sám gergon - vlastně návrat ke kořenům. To jméno není anglické, má jen takovou transkripci, je fajn mu vrátit původní ráz.

U těch amerických jmen bych ale s počešťováním šetřil - ono to i dodává pocit rozlehlosti světa, stejně jako třeba elfí jména apod.
9.12.2020 11:27 - Gergon
tak ona i v originále je ta žena Rosavalda zkráceně nazývaná Rose. Takže pro češtinu ideální - jméno dívky Růžena, zkráceně Růže, to je to co jsem navrhoval v diskuzi o překladu Stradha.
9.12.2020 11:34 - exi
Ideální asi jak pro koho. Tohle je diskuze čistě na preferenční úrovni, můj překlad i vaše návrhy jsou funkční.

Róza je z latinskýho slova růže a nějak mě nenapadlo, že by tohle spojení někoho netrklo. Zvlášť je mi to divný u tebe, Gergone, když jsi tak horoval proti Prdlý Máně a najednou tu budeme mít Růženu.
9.12.2020 11:46 - Jezus
exi píše:
Róza je z latinskýho slova růže a nějak mě nenapadlo, že by tohle spojení někoho netrklo.

To je vlastně taky fakt. Když to došlo mě, asi je fér předpokládat, že na tom ostatní budou podobně (a angličtinu k tomu vlastně nepotřebují). Není asi nutné to servírovat vyloženě po lopatě.
9.12.2020 12:01 - LokiB
gergon píše:
Celeborn nebyl Keleborn,


Když už by to mělo být "překládané / počešťované", proč by měl být Celeborn zrovna Keleborn, a ne Seleborn?

Otázkou pak určitě u Tolkiena je, jestli "přepisovat" do češtiny tak, aby výslovnost byla stejná, jakou zamýšlel JRRT, protože ten byl specifický v tom, že o výslovnosti svého umělého jazyka představu měl. Celeborn není jméno "bez významu", stejně jako další uvedené. jen mají význam v umělém jazyce té knihy a ne v angličtině.

Co se týče JaD, můj pocit je, že sirien má trochu vlastní představu o funkci překladů. Ale zase se v mnohém chce držet zavedených překladů kvůli kompatibilitě, což mu dává z pohledu JaD asi smysl. Za mě je to trochu prokletí, protože tím JaD ssebou potáhne vícero problémů, které místní překlady DnD mají. Kompatibilita s překlady je do začátku výhoda, aby se to chytilo, dlouhodobě (podlě mě) nevýhoda. Sám bych preferoval tu dlouhodobější rovinu, ale respektuju, že je to plně v kompetenci týmu, který na tom pracuje a má pro to své důvody.

Jerson píše:
Jen jestli to nebude tím, že Letohrad je existující město v Česku, takže i když ho lidé vědomě neznají, sem tam jim podvědomě do mozku problikne a vypadá známě, zatímco "Ziměvzdor" je novotvar,


jestli myslíš tento Letohrad, tak to je také umělý název a nevznikl nijak přirozeně spojením Léta a Hradu :)

Letohrad je v češtině povědomé, protože velmi mnoho měst má v sobě "hrad". Zatímco Ziměvzdor zní v češtině divně ... protože kolik znáš měst, které mají v sobě "vzdor"?

Když už, méně by z toho angličtina trčela, kdyby to byl Zimavzdor, protože čeština.
9.12.2020 12:33 - sirien
Loki: Tahle diskuse se JaD ve skutečnosti nijak zvlášť netýká, protože licenčně nedostupné moduly JaD beztak nemůže ani přímo referovat. Z místních DnD překladů se ta terminologická kompatibilita týká především názvů kouzel, což... jako jo, místy bych asi dokázal bejt elegantnější, ale zase že by to byl ve výsledku nějakej extra rozdíl se říct nedá a většina kouzel by nakonec vyšla vcelku stejně (ono fireball je prostě ohnivá koule, tam nic moc jinýho nevymyslíš...). Stávající terminologii jsme zhodnotili jako "herně problematickou" na dvou místech a tam jsme jí adekvátně změnili, nicméně co do kompatibility by to neměl být problém, obě ty věci jsou při porovnání dost očividné.


gergon píše:
Vždyť přece ani normálně se to nedělá. Nikde nikdo nepíše jména Džejms Kameron, Meryl Stríp nebo Nikolas Kejdž.

Takže v Británii vládne královna Elisabeth 2., která je dcerou George 6.?
Nebo to je královna Alžběta 2., která je dcerou Jiřího 6.?

Tohle, jako všechno ostatní, je jen otázka nějaké arbitrární normy. Obecně by cílem mělo být, aby byl překlad jako celek stylizačně celistvý a zahlazený pro čtenáře neznalého originálu a měl by předávat stejný "dojem", jaký předává originál.

Pokud jsou anglická jména zvolena čistě namátkově pro svou "obvyklost", pak je správně tato jména překlopit. Pokud jsou anglická jména zvolena záměrně protože stylizace odkazuje k určitému období nebo oblasti atp. (ať už konkrétně nebo v rámci obecného žánru, např. steampunk je v základu "viktoriánský"), pak je správně je zachovat. Pokud jsou jména zvolena mešuge fantasy stylem, pak jde především o to aby čtenář dostal obdobný "feeling" jaký z toho dostane čtenář originálu - zde bych já osobně třeba argumentoval za "Tašu", protože to "h" v originále není žádná "specialita", je to fonetická pomůcka pro kterou čeština používá diakritiku a kromě toho to je normální (byť u nás neobvyklé) jméno, které prostě má cz transkripci - je to na úrovni toho přepsat "peter" jako "petr".


(Btw. "Albaová" je blicí paskvil tak jako tak, protože "-a" je samo o sobě ženská koncovka - "Jesica Albaová" je zcela adekvátní "Anna Kareninaová".)


exi píše:
nový překlady DnD nikdo nedělá

Rád bych na okraj poznamenal, že mi je hrozně líto, že nebude aspoň dokončený ten Xanathar :(

gergon píše:
Ale vadilo by mi kdyby Waterdeep nemělo význam a bylo by to počeštěno jako Vótrdýp

Ale to, že Neverwinter význam (dokonce několik), který je zachovaný ve slově Ziměvzdor (všechny), ale je (jsou, všechny) zcela ztracený ve slově Letohrad, Ti ale zjevně nevadí.

ShadoWWW píše:
Přechylování: Děje se kvůli skloňování.

Bullshit.

Děje se z čistýho zakonzervovanýho konzervatismu, skloňování je vzatý jen jako zástupnej argument. Když chceš, tak není nejmenší problém skloňovat nepřechýlená ženská jména.
9.12.2020 12:39 - Markus
Pokud to někoho zajímá, tak do češtiny se nepřepisují jména z jazyků psaných latinkou, ale přepisují se jména z jazyků psaných jinými abecedami.

Proto píšeme "Joe Biden" (nikoli Džou Bajdn), ale zároveň "Šinzó Abe" (nikoli 安倍 晋三, což je pro nás nepoužitelné, a nikoli "Shinzo Abe", což je pouze anglický fonetický přepis, jímž nemá smysl nahrazovat český fonetický přepis, protože máme jinou fonetiku).

Samozřejmě babo raď, jak si tyhle principy převést do fiktivních světů. Asi bych uvažoval, jaké reálné jazykové prostředí daný fantasy jazyk napodobuje, a tím bych se řídil. Pokud daná fantasy oblast napodobuje anglo-saské prostředí, nepřepisovat. Pokud napodobuje třeba ruské, řecké, arabské nebo perské, přepisovat.

Zrovna Tasha > Taša mě netrápí a udělal bych to stejně, protože to zní dost jako slovanské jméno. (Ruština je psaná azbukou, takže se přepisuje.) A taky s přihlédnutím k tomu, že Forgotteny mají většinu jmen přeložených nebo poslovanštěných, takže tam běhají postavy jako Karlík nebo Kladivoruk. Do toho fakt víc pasuje Taša než Tasha.

Otázka totální neestetické rozfrcanosti jmen v překladu Forgottenů by byla námět na samostatnou diskuzi, ale to je problém už originálu. Hovno nevyleštíš.
9.12.2020 12:42 - ShadoWWW
sirien píše:
Bullshit.

Ústav pro jazyk český říká opak než ty. Ale mrvení jazyka to nebrání.

Markus: Mohl bys ještě jednou vysvětlit, proč do češtiny nepřepisovat th jako t? Někde jsem to od tebe měl, ale teď to nemůžu dohledat.
9.12.2020 12:50 - Log 1=0
sirien píše:
Když chceš, tak není nejmenší problém skloňovat nepřechýlená ženská jména.

Show, don't tell.

Už jsem myslel, že budu 100% souhlasit...
9.12.2020 12:51 - Jezus
LokiB píše:
proč by měl být Celeborn zrovna Keleborn, a ne Seleborn?


Protože v elfštině se "c" čte jako "k" (tohle má s angličtinou splečné, byť spousta samohlásek se například vyslovuje blíže češtině - nebo asi latině? co já vím, rozhodně ne tak anglicky "zněle").

sirien píše:
ono fireball je prostě ohnivá koule, tam nic moc jinýho nevymyslíš...

Ohnivý pumlíč; plamíč ;-D
9.12.2020 12:56 - Lethrendis
Když jsem překládal SR, můj prvotní přístup byl nepřekládat anglické názvy, protože je to hra silně anglofonní a z moderního prostředí, takže žádné "bylo nebylo za sedmero horami" fantasy. Pak jsem ale rychle narazil, protože některé překlady už z minulosti prostě měly tradici, nicméně nebyl v tom žádný systém, který bych chápal.

Mimochodem, moderní čeština je v tom úplně stejná, něco se překládá, něco ne. Něco se přechyluje, něco ne. Často je to po osobní intervenci daného člověka, takže na seznamu účastníků mezinárodní konference se mohou objevit přechýlená (a počeštělá) i nepřechýlená jména vedle sebe. Systém nesystém.

Takže už v ofiko překladu 2E byly některé věci přeložené, některé ne. Z těch překladů byly některé dobré (a chytily se), některé špatné, takže pro to stejně komunita používala čechoanglicismy. Bordel, který jsem... zachoval. Nakonec se mi tedy samovytvořil systém, kde pouze některé jména mám přeložená, kde už z minulosti byly dobré překlady. Tak třeba název článku je "Anne Ravenhardt". Ale ve fluffem zabarveném textu už se mluví o plukovnici Ravenhardtové. Chce to asi hodně cit pro danou hru, co mají uživatelé rádi a co se jim nelíbí.

Myslím, že pro čtenáře je to ve výsledku přívětivější a ani si toho nevšimne, než kdybych tlačil striktně jeden přístup a buď všechno překládal/počešťoval/přechyloval, anebo vůbec. Ve výsledku si mi tu a tam lidé tu a tam postěžují na nějaký konkrétní přeložený termín, ale celkově to nikdo nezpochybnil. Takže snad mi ten "citlivý překlad" jakžtak vyšel.

I když věřím, že v DnD, které je silně fantasy, ten tlak na překlad bude asi silnější. Takže rozhodování nezávidím. Jen podotýkám, že citlivost překladu je (asi?) důležitější než systém překladu.
9.12.2020 13:01 - Log 1=0
Jezus píše:
Ohnivý pumlíč; plamíč ;-D

Důrazně doporučuji všem, co nemají imunitu na zásah ohněm, aby ustoupili alespoň šest sáhů od Jezuse.
9.12.2020 13:01 - Markus
Píše:
Když chceš, tak není nejmenší problém skloňovat nepřechýlená ženská jména.


Nepřechýlená ženská příjmení skloňovat nejdou. Tečka.

Při používání nepřechýlených jmen jsi tak nucený vkládat i křestní jméno (nebo jiné pomocné slovo), abys to mohl vyskloňovat. Příklad:

"Trump urazil Merkel" je agramatický patvar.*
"Trump urazil Merkelovou" funguje.
"Trump urazil Angelu Merkel" taky funguje.
"Trump urazil kancléřku Merkel" taky funguje - pomáháš si vložením vyskloňovatelného slova. Ale něco vyskloňovat musíš.

*Zrovna v tohle případě ti ten patvar možná projde, protože Merkelová je známá a každý to pochopí. Jenomže u neznámých jmen je ten patvar silně problematický a dost znesnadňuje chápání textu.
9.12.2020 13:01 - exi
sirien píše:
Děje se z čistýho zakonzervovanýho konzervatismu, skloňování je vzatý jen jako zástupnej argument.


Bez prdele bych rád konečně viděl nějakou studii, která to buď rozlouskne, nebo aspoň dá nahlídnout do toho, jak to ten "druhý tábor" myslí.

Vzalo by se pár odstavců textů různých stylů (odborný, prostěsdělovací, publicistický, administrativní...) s nadprůměrně složitější strukturou jmen (aby se tam taky vyskytovaly jména typu Tracy jako muž, Stevie jako žena apod.) a nechaly by se přeložit třemi různými variantami (s přechylováním a bez/případně bez se skloňováním).

Změřilo by se, jak dlouho jednotlivý varianty trvalo překladatelům na překlad, a dotazník by ověřil porozumění textu u čtenářů.

Nedělám si iluze, že by to hádky ukončilo, ale aspoň by bylo sakra konečně vidět, kde to hapruje, kde je to naopak bezproblémový, do jaký míry, a dalo se s tím nějak argumentovat.
9.12.2020 13:05 - York
Log 1=0 píše:
Důrazně doporučuji všem, co nemají imunitu na zásah ohněm, aby ustoupili alespoň šest sáhů od Jezuse.


Radši o 9. Kdo ví, jaká se zrovna použijou pravidla a jak se umístí případná zraňující krychle :)
9.12.2020 13:14 - sirien
ShadoWWW píše:
Ústav pro jazyk český říká opak než ty.

Argumentace kruhem. Ano, konzervy promují konzervativní názor.

Naštěstí pro svět, ÚJČ nemá nad jazykem preskriptivní pravomoc ani sílu, všechno co může je provádět dekripci běžných norem a sem tam být změnám otevřenější zatímco jiné se snažit marně odkládat (v naději že odpůrci zemřou dřív než budou změnou převálcováni a tak budou moct dožít v krásném světě starého dobrého jazyka a ne v té anarchistické jazykově-kulturní apokalypse, která se na všechny valí). A fakt je, že odpor k přechylování a počet lidí co to přestali dělat už dávno přesáhl míru která v jiných případech (která byla dotyčným méně proti srsti) byla zcela dostatečná aby ÚJČ pravidla rozvolnil (viz ideje a jiné chuťovky)


Log 1=0 píše:
Show, don't tell.

Nepotřebuju, dokážeš to udělat velmi dobře sám. Ano, v mnoha případech to bude znamenat že napříč pády použiju stejnou podobu slova (Jones / Jones / Jones) - nebo že tam přidám pomocné "ová" v nějaké formě (Jones / Jonesové / Jonesovou) a nebude to systematické. Boohoo pro oba případy.


EDIT Markus: No a? "Byl sem na párty s Nikolou" - byla to moje kamarádka Nikola kterou znám ze základky, nebo to byl můj kamarád Nikola kterýho znám z gymplu? Víš stejnou tužku jako u tý Merkel a taky nad tim nebrečíš.
9.12.2020 13:15 - LokiB
Jezus: no vidíš, a i na anglické wiki k LOTRovi si to zasloužilo vlastní větičku:

https://lotr.fandom.com/wiki/Celeborn
Pronunciation
Celeborn is pronounced ‘Keleborn’ and not ‘Seleborn’.

Asi aby to ani ty angloamerikánce nepletlo ;)

sirien: máš pravdu, že většina "jmen" je licencovaných a JaD se nedotkne, to jsem si neuvědomil. u kouzel ... tak uvidíme :)

sirien píše:
Když chceš, tak není nejmenší problém skloňovat nepřechýlená ženská jména


No, bez nejmenšího problému ... otázka je, co tím myslíš.
Když budeš mít ženské jména: Jane Sukup, tak jediné "bezproblémové skloňování" je asi to:
1. pád Jane Sukup
2. pád Jane Sukup
3. pád Jane Sukup
...
jiné způsoby mi problematické přijdou. třeba 2. pád Jane Sukupi (podle vzoru kost, zachování ženského rodu), nebo i 2. pád Jane Sukupa (podle vzoru pán, jako se skloňuje jméno jejího manžela).
9.12.2020 13:19 - sirien
Loki: viz výše; pokud tak hrozně toužíš po tom moct to odlišit, tak není problém pro gramatické účely přidat u jiných pádů to "ová" v příslušné formě. To neznamená, že se tím musí prznit jméno samotné (tj. jeho 1. pád). (I když osobně nemám problém ani s tím cos napsal.)
9.12.2020 13:24 - Lethrendis
A abych ještě dodal: Zrovna u anglické královské rodiny, jak tu tuším Sirien argumentoval, je krásně vidět, že nejde o systém, ale o zvyk. Máme královnu Alžbětu, ale jejího syna, prince Charlese. A pokud se stane králem, bude asi králem Charlesem, navzdory tomu, že jeho dědu překládáme jako Karla.
9.12.2020 13:52 - Log 1=0
Lethrendis píše:
bude asi králem Charlesem

Pevně doufám, že Karlem.
sirien píše:
napříč pády použiju stejnou podobu slova

To zní hrozně.
sirien píše:
nebo že tam přidám pomocné "ová" v nějaké formě

To je taky přechylování.
9.12.2020 14:10 - LokiB
Tak debaty o jménech a přechylování tu budou asi věčně. Řešení s tím, že v prvním pádě zůstane nezměněno a v jiných bude doplněno "ová", jsou pro mě nezvyklé a proto divné. Ale třeba tudy čeština půjde, možné je všechno.

zajímavé je, že německý vliv minulých století přechylování s "ová" přežilo, anglický vliv internetových generací už možná nepřežije.
Tady je trochu paradoxní, že nepřechylování nahrává zejména aktivismus žen, které si na státu vybojovaly takovéto možnosti (být na straně státu odpůrci aktivismu, tak by stát nikdy neustoupil od povinnosti "ová" u ženských jmen, rsp. stanovil by daleko přísnější kritéria než jen prohlášení "chceme se stěhovat do ciziny" :)
9.12.2020 14:40 - Jezus
LokiB píše:
Asi aby to ani ty angloamerikánce nepletlo ;)


Přesně. Elfština není angličtina, není důvod, aby se tak četla, ale to mnohým hned nedojde. "C" jako "K" prostě vychází z toho, jak to určil Tolkien, ale chápu, že někteří tam automaticky předpokládají anglickou fonetiku.
9.12.2020 15:07 - Log 1=0
Nemělo by být podle té zásady, co zmínil Markus, o přepisu z jazyků, co nepíší latinkou, psáno Keleborn? Protože elfština se latinkou určitě nepíše.
9.12.2020 15:15 - Jezus
Vždycky samozřejmě záleží na kontextu použití, nicméně klidně by to tak v překladu být mohlo.

Na druhé straně si nejsem jistý tím, že "elfština se latinkou určitě nepíše". Tolkien podle mě nedělá to, že by elfštinu přepisoval do angličtiny nějakou transkripcí, on se tváří, že elfština latinku používá jako alternativní písmo, ostatně využívá tam i neobvyklé znaky jako ë apod. které mají v elfštině konkrétní funkci (i když zrovna tenhle myslím, že žádnou důležitou :-) ).

EDIT: Prostě elfština psaná latinkou není transkripce, protože se ty znaky čtou jinak než "anglicky". Nejedná se tedy o pokus ji foneticky přepsat, prostě latince přiřazuje vlastní výslovnost na základě toho, že je s ní dobře kompatibilní (s čímž má třeba čínština problém).
9.12.2020 15:17 - sirien
Log: tak prozačátek stranou toho, že jde o dost nevhodné a nekorektní označení z principu, není elfština, ale elfštiny. A máš pravdu, že quenya, telerin ani sindarin a ani další elfí jazyky se skutečně nepíší latinkou - běžně se zapisují tengwarem (který ale používaly i některé lidské kultury, zejména Domy přátel elfů), což je jeden z velkých výtvorů Fëanora, tvůrce Silmarillů.
9.12.2020 15:57 - Log 1=0
Sirien: Omlouvám se za degradaci komplexnosti Tolkienova díla použitím ploché a zavádějící DnD terminologie.
Jezus: Aha, takže to je něco na způsob pinyinu? Zajímavé.
9.12.2020 17:01 - Gergon
exi píše:
Róza je z latinskýho slova růže a nějak mě nenapadlo, že by tohle spojení někoho netrklo. Zvlášť je mi to divný u tebe, Gergone, když jsi tak horoval proti Prdlý Máně a najednou tu budeme mít Růženu.


Jasně že trklo, ale nadpis kapitoly Růže a trn je rozhodně poetičtější - což byl asi v originále záměr, než Róza a trn. Róza mi evokuje spíš kozu rózu než růži z latiny. A právě proto že jsem bojoval proti Prdlý máně - kde jsem se snažil aby se překlad držel reference na šílenýho maxe, což se nepovedlo tak se ozývám proti koze róze =)
9.12.2020 17:02 - Gergon
Markus píše:
Nepřechýlená ženská příjmení skloňovat nejdou. Tečka.

A to je problém? Julii Roberts taky nikdo nečte v češtině jako Robertsová a nevidím problém ve větách - viděl jsem Julii Roberts, volal jsem na Julii Roberts... je to její jméno.
9.12.2020 17:03 - Gergon
Vždyt i v češtině jsou jména bez ová an konci a není s nimi žádný problém ne? třeba "Honzů".
9.12.2020 17:06 - Gergon
sirien píše:
Takže v Británii vládne královna Elisabeth 2., která je dcerou George 6.?
Nebo to je královna Alžběta 2., která je dcerou Jiřího 6.?


Elizabeth a George mají české ekvivalenty a překlady, stejně tak jsem psal hned v prvním příspěvku, že mi nevadí pokud z Peter je Petr. A taky jsou to křestní jména.
9.12.2020 17:16 - Markus
gergon píše:
A to je problém? Julii Roberts taky nikdo nečte
(...)
viděl jsem Julii Roberts, volal jsem na Julii Roberts


Všimni si, že ty sám si teď musel do věty vložit slovo "Julii", abys to dokázal vyskloňovat. :D Takže ano, je to problém.

BTW, já i moje drahá žena se jmenujeme "Petrů", takže mám s nesklonným příjmením zkušenosti. ;) Prostě tě to nutí používat křestní jméno, bez toho to nejde.
9.12.2020 17:32 - sirien
gergon: já sem Alžbětu dával jako příklad toho že zda jméno překládat nebo ne je víc otázka zvyku než nějakého pravidla. Ano, z Elisabeth děláme Alžbětu a z George VI děláme Jiřího VI - ale z George Lucase neděláme Jiřího Lucase. A některá jména prostě překlápíš, takže z Luke Skywalkera máš Lukea Skywalkera a ne Lukáše.

Nicméně, na alternativní téma - vidíš tu ikonku bločku s tužtičkou napravo nahoře u všech Tvých postů? Je to EDIT a prosím preferuj ho nad multi-postingem.


Markus: nenutí. Já nemám nejmenší problém říct "Bez Petrů" nebo "Byl sem tam s Petrů" a křestní jméno tam nedat. Stranou faktu, že v praxi tenhle problém zdaleka není tak velkej, protože příjimení kontextově zpravidla nepoužíváš samotné, ale dáváš tam křestní jméno, titul, oslovení, určení nebo tak něco - s paní Petrů, inženýrkou Petrů, koleginí Petrů... říct jen tak "Petrů" bez čehokoliv se většinou nepoužívá popř. to vyznívá hrubě - může se to vyskytnout ve výčtech typu "byla tam Nováková, Jožinská, Petrů...", ale tam to zase vůbec nevadí. Problém co v praxi neni problém není moc přesvědčivý argument.
9.12.2020 17:40 - LokiB
sirien: já z něj tedy mám Luka Skywalkera, ale jsem v tom možná osamocen :)
Bejt to indián, tak mu říkáme už dávno Ljuk Ten-co-chodí-po-nebesích ...

EDIT místo multipostu:
sirien: pls, kolegyní (ministryní, ...)
9.12.2020 17:40 - Markus
sirien píše:
Já nemám nejmenší problém říct "Bez Petrů" nebo "Byl sem tam s Petrů"


Možná nemáš, ale v tom případě jsi exot. A stejně ti nevěřím. My jsme třeba na střední měli na němčinu paní Gudrun Peckel. Nikdo by nikdy neřekl "Mám němčinu s Peckel", každý zcela automaticky říkal "Mám němčinu s Pecklovou". To je prostě přirozený způsob fungování češtiny.

Ano, jiná řešení existují, ale jsou vždy do určité míry nepřirozená a vyžadují spíš vědomé rozhodnutí říct to korektně. Takže až bude rodič psát do školy nějakou stížnost, napíše, že si stěžuje "na paní Peckel", aby to vyznělo hezky uctivě. Ale pak doma stejně řekne "ta Pecklová je hrozná". Silně pochybuju o tom, že by někdo přirozeně řekl "ta Peckel je hrozná"... taková je holt přirozenost češtiny.

Zrovna od tebe mě prosazování korektních řešení na úkor přirozených překvapuje. ;)

sirien píše:
Problém co v praxi neni problém není moc přesvědčivý argument.


Nechápu, co mi rozporuješ. Jenom říkám, že s nepřechýlením příjmením musíš použít nějaké doplňující slovo, což ty sám potvrzuješ přímo nad touhle odcitovanou větou. Já neříkám, že nemáš používat nepřechýlená příjmení, jenom jak je máš používat (= vložením dalšího slova, které půjde vyskloňovat).

Ono to jde, jenom je to prostě vopruz.
9.12.2020 17:52 - Šaman
gergon píše:
viděl jsem Julii Roberts, volal jsem na Julii Roberts...

Jistě. Ale ty skloňuješ tu Julii.

Jak psal už výšeMarkus píše:
"Trump urazil Merkel" je agramatický patvar.*
"Trump urazil Merkelovou" funguje.
"Trump urazil Angelu Merkel" taky funguje.
"Trump urazil kancléřku Merkel" taky funguje - pomáháš si vložením vyskloňovatelného slova. Ale něco vyskloňovat musíš.


Edit: Než jsem nasel tu druhou citaci, tak přibyla spousta přispěvků včetně stejně odpovědi. Tak to tu más holt dvakrát, aspoň to nezapadne.

Edit 2: Ale "Trump urazil kancléřku Angela Merkel" taktéž nefunguje. Imho.
9.12.2020 17:56 - ShadoWWW
Když jsme u těch králů/královen, jejich pořadová čísla se gramaticky správně píšou výhradně římskými číslicemi.
9.12.2020 17:59 - sirien
Markus píše:
Ono to jde, jenom je to prostě vopruz.

no právě že neni, protože to slovo tam obvykle máš beztak k dispozici.

Jinak při skloňování bych asi taky řek "s Peckelovou". Ale nijak mě neruší pokud někdo řekne "s Peckel" a nijak by mě to nebránilo říkat v prvním pádě "Peckel". (Ve skutečnosti bych to asi říkal náhodně/nesystematicky.)
9.12.2020 18:09 - Gergon
sirien píše:
Nicméně, na alternativní téma - vidíš tu ikonku bločku s tužtičkou napravo nahoře u všech Tvých postů? Je to EDIT a prosím preferuj ho nad multi-postingem.


omlouvám se, občas mi létají myšlenky příliš rychle =) budu na to dávat pozor.
9.12.2020 18:12 - Jezus
Log 1=0 píše:
Jezus: Aha, takže to je něco na způsob pinyinu? Zajímavé.


Jsem teda v této věci spíš jen poučený laik, ale tenhle dojem jsem si z toho v podstatě odnesl.
9.12.2020 23:01 - sirien
Pan Bača: ok, tak sem dojel na konec a další korektury kouzel ode mě už nebudou.
10.12.2020 15:00 - Hranolky
Zdravim vas pratele, long time lurker, short time member. Dal jsem se do prekladu Tasha's cauldron, jsem teda sice nazacatku, ale rad bych se zeptal jestli by o to zde byl zajem, az toho udelam vic/poprade vsechno. nevim jak dlouho mi to bude trvat a popravde asi nemuzu zarucit ze to prelozim kompletne cely (spiz z toho ze mi to prestane bavit) ale pokusim se. Kazdopadne jsem se chtel zeptat na 2 veci. prvni Artificer, nekde jsem tu nasel ze ho pocestili jako carotepec, ale to mi neprijde jako presny pojmenovani pro to co predstavuje, tak Jestli by byla velka nevole kdyz bych ho to pojemonval jina, treba carotvurce, divotvurce, badatel, technik, vynalezce, a podobne (vzhledem k tomu ze to je ve sve podstatne vynalzce a vyrobce predmetu) a druha otazka, za predpoklady ze se preklad podari, je tu nekdo komu by se to pak dalo dat a on by to hodil do "oficialnich" barev dnd knihy jako drivejsi dily? Tohle proste neumim, a take to prekladam do wordu. tak bych pak byl rad kdyz se preklad zadari aby to i nejak vypadalo.
10.12.2020 15:15 - sirien
Ahoj. Další překladatel je určitě super :)

Divotepec nebo tak něco se používal původně, ale pak se to pustilo kvůli konfliktu s chystaným JaD oborem Alchymisty (Divotvůrce). Všechny ty varianty co píšeš jsou asi použitelný (byť ty obyčejnější jako "vynálezce" a "technik" mi teda moc neseděj) - to "-tepec" tam ale podle mě sedí, protože to povolání se váže k Eberronu, který je ohromně magicky vyspělý a magie tam je produkována prakticky průmyslově, takže to "tepec" tam velmi dobře vystihuje ten rozměr "pracanta", "řemeslníka", "dělníka" atp.


Mimochodem pokud si nejsi jistý tempem překladu, tak není problém překlad průběžně dávat ven v podobě kapitol do [ href="http://dnd5esrd.d20.cz"]DnD 5e SRDček - přitom zároveň ten formát SRDček je poměrně import-friendly, což je přívětivé pro případnou budoucí sazbu, takže to je krásně 2 v 1.
10.12.2020 16:30 - ShadoWWW
Za Tašu by ti bylo hodně lidí vděčných.

Artificer v Taše je původem z eberronské příručky a je přeložený tady. V Taše mu ale přibyl nový obor: Železňák (Armorer).

------
* Armorer by byl spíš Platnéř, ale svými schopnostmi připomíná spíš Iron Mana. „Železňák“ tak navozuje jak Iron Mana, tak Železňáka z Čaroděje ze země Oz. :-)
10.12.2020 16:44 - Gergon
A já doufal že překlad bude spíš Zbrojíř =)
10.12.2020 16:58 - ShadoWWW
Zbrojíř už je Battle Smith, další z divutepcových oborů.
10.12.2020 17:03 - Log 1=0
ShadoWWW píše:
Železňáka z Čaroděje ze země Oz

Nebyl to Plecháč?
10.12.2020 17:29 - ShadoWWW
Existují dva překlady. V jednom je to Plechový drvoštěp a v druhém Železňák.
10.12.2020 17:41 - Flaxik
Markus píše:
Gudrun Peckel

Zdravím absolventa GVN Jindřichův Hradec :-)
10.12.2020 17:52 - Tarfill
To Hranolky:

Chlape, ochota překládat je rozhodně vítaný nápad! A jestli přeložíš alespoň povolání z Tašiny kotlíku, bude to určitě lepší než začít od doplňujících možností...
10.12.2020 18:36 - Hranolky
@Tarfill: Rikam, zacal jsem pred par dnama a jedu od zhora dolu, takze jsem tedka prave dorazil k Artificerovi. rekl bych ze kdyz prelozim jeho + vsechny jeho subclassy, tak bych mohl udelat nakej post, ci jak to tu funguje :).

Kazdopadne, jestli jedna subclasas je Armorer (este jsem to necetl dukladne) tak se nabizi Brníř, ale to zni stejne hrozne jako zeleznak. no uvidim az tam dojdu.

Nejvetsi kamen urazu pro me bude asi to nekam pak postnout ci neco takoveho, sice jsem tak zevrubne koukal na to co postnul Sirien, ale uplne moudrej z toho nejsem. No to zatim necham na pak az udelam aspon toho artificera a bude vlastne vubec neco na postnuti
10.12.2020 18:47 - sirien
Au.

Týpek co pracoval na zbrojích byl Platnéř. Armorer v angličtině označuje Zbrojíře (týpka co pracuje na zbraních a zbrojích).


Ohledně postování a formátu - ze všeho nejdůležitější pro další práci s tím textem je používat nějakej standard. Ideální je buď překládat rovnou do SRD markdownu nebo velmi poctivě používat stylování v rámci Wordu / Google docs.

Z hlediska efektivity věci s předpokladem že budeme chtít mít jak PDF tak SRD je lepší překládat do SRD markdownu (rovnou to lze i průběžně publikovat v rámci SRD bez dalších úprav - PDF sazba vždycky nějakou úpravu vyžaduje.) Pokud jsi v tom nikdy nedělal tak to může být trošku podivné, ale dá se na to rychle zvyknout.

Co se tvorby PDF týče tak pokud neumíš s InDesignem, tak se tím netrap, někdo kdo to umí se tu pak případně určitě najde - ale tím že bude ten překlad správně nastylovanej (ať už přes markdown nebo přes word-styly) dotyčnému pak ohromně usnadníš práci.
10.12.2020 21:41 - chrochta
Nějaké překlady běží dál. Až dodělám rozdělané věci (Měsíčniny a krabicový Sever, obé AdnD, plus zřejmě pár dalších drobností), půjdu do 5e Ghosts of Saltmarsh. A pokud se najde nějaká dobrá duše dobře obeznámená s pravidly, tak by snad šlo převést do 5e i pár dobrodružství z časopisu Dungeon.
10.12.2020 21:51 - Pan Bača
chrochta píše:
Až dodělám rozdělané věci


ještě Mrtvého v Thayi ;-) Sazba už se nemůže dočkat posledního příspěvku.
10.12.2020 23:11 - ShadoWWW
sirien píše:
Armorer v angličtině označuje Zbrojíře (týpka co pracuje na zbraních a zbrojích).

To sice jo, ale když se podíváš, co ten obor umí/dělá, tak je to právě spíš ten iron man nebo platnéř než zbrojíř. Vystihnout ve překladu názvu funkci toho povolání je důležitější než jen přeložit jeho název. Viz mnohem lepší překlad Taktik než původní název Battle Master.
11.12.2020 07:57 - Gergon
Doufám, že to nebude "Mrtvý v Táji" :D
11.12.2020 08:01 - Pan Bača
Gergon: bude speciální sazba pro PJCraft, takže neboj, bude ;-D
11.12.2020 10:39 - Gergon
Super =) Díky =)
13.12.2020 13:00 - Pan Bača
je nějaké ustálené spojení pro area hazard?
13.12.2020 13:33 - exi
To bude nástraha.
13.12.2020 19:23 - ShadoWWW
Zas posouvám překlad Xanathara dál, ale ty tabulky, ty mě jednou zabijí (zlatá kouzla, a těch jsem měl pak už taky plný zuby jako sirien).
15.12.2020 00:27 - Hranolky
Pratele takticky dotaz, mam hotovej zacatek + artificera a zitra k tomu udelam kouzla, ktery pouziva, aby se dal uz hrat. jak to pak fouknu na ten srd ci jak se tomu rika, pisu to teda ve stackeditu. a asi by nebylo na skodu kdyby na to nekdo hodil oko, co se tyce spravnosti vyrazu atd... prece jen prvni preklad a popravde nejsem nejsilnejsi v jazyce ceskem, a ustalenych vyrazech v DnD, ale pak mi bylo porazeno ze tu je prekladovy klic, tak jsem do nej pak nahlizel
15.12.2020 15:23 - sirien
Path of Zealot = Cesta horlivce?

Vážně? Horlivce? Co třeba "Fanatika"? (resp. teoreticky by šlo i Zéloty, ale zní to slabě, popř. Zapálence, což zní divně... Zealot je prostě fanatik.)
15.12.2020 15:26 - sirien
Hranolky: prosimtě jak teda nakonec překládáme Artificera?

Jinak v SRD DnD 5e složce na gDrive sem Ti založil složku "tasha", tak to nahraj do ní a někdo to tam pak může zkontrolovat rovnou v MD podobě. Až tam budeš mít nějaký zkontrolovaný celek tak to Dukolm může nahodit rovnou na SRDčka.
15.12.2020 15:39 - Jerson
sirien píše:
Vážně? Horlivce?

Takhle byl Zealot přeložen třeba ve Starcraftu, tedy v příručce ke Starcraftu, tak je to možná odsud.
15.12.2020 15:51 - ShadoWWW
První část Taši je podobná první části Xanathara, v podstatě identická. Konkrétně ta sekce Ten Rules to Remember.
15.12.2020 15:57 - Hranolky
sirien: pojmenoval jsem to jako Čarotvůrce. a jeho novou subclassu jako Platnéř, jak si sam navrhoval, to se na nej hodi jako prdel na hrnec a nic jineho lepsiho me ani nenapadlo.

Dik, za slozku, dneska/zitra dodelam ty spelly a fouknu to tam.
15.12.2020 16:08 - sirien
Jerson: tak ono to není významově přímo špatně - jen to prostě zní strašně.

Představ si ty křižácké rytíře v plných zbrojích s plášti s kříži v hranatých přilbách na bitevních polích Jeruzaléma jak se plným sprintem s oboučákem řítí na saracény... a jeden ze saracénů praví "ah ne! Hleďte! Řítí se na nás horlivci!"

Nebo toho inkvizitora jak stojí jen v róbě a s křížem v ruce na hradním nádvoří mezi desítkami upíry rozsápaných těl, bičován deštěm, blesk se odráží v jeho nesmiřitelných očích a před ním se mezi těmi těli krčí a plazí pryč oni zmínění upíři, drceni pouze vahou jeho železné vůle a víry, neschopní se zvednout... a kdosi v pozadí obdivně šeptá "bratr Ignác... skutečný horlivec".


Hranolky: Čarotvůrce, ok, dík.
15.12.2020 17:11 - ShadoWWW
Jako narážka na Zapovězené země by se možná šiklo čarotepec. :p)
15.12.2020 18:16 - strucky
Čarotepec i mě přijde jako lepší a perfektní volba.
15.12.2020 20:33 - Čindi
Čarotepec opravdu zní pěkně
16.12.2020 08:32 - pilchowski
16.12.2020 15:03 - Hranolky
Tak pratele, carotvurce a jeho kouzla + uvod jsou nahozeny na google drive, tudiz bych rekl, ze po nejake "oficialni" kontrole se da uz hrat, dalsi subclassy budu nahazovat jako samostatne casti kapitol napr kapitola 2 - barbar, aby v tom byla snazsi orientace popripade oprava atd... (jestli to teda nevadi).

Prvni na poradi jsou dodelat kouzla, pak hned zacnu s dalsima povolanima, a pak se uvidi, jestli este bude sila. ale verim ze ano, zatim me to dost bavi (kupodivu)

ENJOY.
Please be gentle...
16.12.2020 16:25 - sirien
Tak velmi letmo od oka na první mrknutí to vypadá obecně správně (struktura, markdown...)

Jen jako - já sice naprosto chápu výhrady, ale fakt je "všehokotel" nebo "všehokotlík" tak špatnej? Jakože "kotlík všeho" not bad, ale člověk tam prostě cítí že to je rozdělené a postrádá to tu údernost kterou by název měl mít.


EDIT: u názvů kouzel by měly být nadpist (## Název, nikoliv **Název**) - je to důležité kvůli vyhledávání (které jde jen skrz nadpisy) a pro pozdější tvůrbu snippetů (které s nadpisy dál pracují ve virtuálních knihách)
16.12.2020 16:53 - Pan Bača
Tašin kotlík aneb od každého něco
16.12.2020 17:01 - sirien
Ve skutečnosti i prosté "Tašin kotlík" samo o sobě mi zní líp než "Tašin kotlík všeho". To "všeho" se případně dá narvat do podtitulu nebo tak něco. (I když "Všehokotlík" mi přijde jako takové hezké slovo...)
16.12.2020 17:14 - LokiB
No jo, když ono ani Eintopf nepřekládáme jakože je k večeři "jednohrnec" ... jako jo, chápu, že někdo má k těmto spojeným ziměvzdorům z jiných jazyků v češtině menší odpor než já, taková je doba. ok, boomers :)

Hranolky: kde na googledrive to lze najít?
16.12.2020 17:15 - Pan Bača
No všehokotlík už mi zní tak trošku násilně. Ale ten Tašin kotlík, proč ne?
16.12.2020 17:17 - York
Tašin kotlík zní dobře.
16.12.2020 17:19 - Chyba
LokiB: post #3256
16.12.2020 17:54 - Gergon
Já bych byl pro "Tashin kotel" =) kotlík je na mě moc zdrobnělé a ani to není přesné, kotlík je kettle. A jestli to bude Tashin všehokotel, nebo kotel všeho už je mi asi jedno =)
16.12.2020 18:01 - strucky
Zase pak bude divný mít Volova průvodce netvory, Xanatharova průvodce vším, Morde... ehm, toho vlastně v ČJ nemáme, a pak jen Tašin kotel (ničeho). :-) Za mě bych se držel formátu jako u Xanathara, ať je to jednotné.
16.12.2020 18:02 - Pan Bača
Kotel nebo kotlík.. asi je to jedno.

Že kotlík není přesný nevadí, vystihuje to, že čarodějka umíchala nějaký lektvar. To všeho tam ale fakt nesedí.
16.12.2020 18:05 - strucky
Taky mi to podprahově nesedí, ale v čem je nakonec rozdíl u Kotel hovězího a Kotel všeho? Jen proto, že si kotel hovězího dovedeme představit a kotel všeho ne? :-D

A když ubírat v překladu slova vs originál, proč nepřidat? Tašin kotel všeho možného
16.12.2020 18:05 - Pan Bača
Tašin kotel všeho? Fakt ne. To bych to raději rozvedl, jak jsem psal. V originálu je taky Guide to... takže ani tam to nesedí
16.12.2020 18:12 - sirien
Tašin kotel kdečeho?
16.12.2020 18:45 - ShadoWWW
spíš všeličeho.
16.12.2020 18:46 - Markus
všeličeho

Někdo už to tu psal. Ideální překlad už znáte, jen jste na něj zapomněli.

EDIT: Ninja'd
16.12.2020 18:50 - Pan Bača
Markus píše:
jste na něj zapomněli.


Pane Hlavso, kdybyste mohl říct nebo aspoň naznačit!
16.12.2020 18:57 - Hranolky
LokiB:zde

sirien: Kouzla opravena
16.12.2020 19:19 - LokiB
Do google drive není možné navrhovat změny, tak to píšu sem.

Původní text:

Píše:
# Čarotvůrce

Čarotvůrci, mistři vynalézavosti, užívají důmysl a magii k odemknutí mimořádného potenciálu v předmětech. Vidí magii jako komplexní systém, který čeká na to, až ho rozluští a poté spoutají do svých kouzel a vynálezů. Vše co potřebuješ, ke hraní jednoho z těchto vynálezců, najdeš v následujících odstavcích.
Čarotvůrce používá různé nástroje, kterými soustředí svou tajemnou moc. Při svém kouzlení může Čarotvůrce použít alchymistické suroviny k vytvoření silného elixíru, písařské potřeby k napsání symbolu síly, nebo kutilovy nástroje k vytvoření dočasného amuletu. Magie Čarotvůrce je spjata s jeho nástroji a talentem, a jen málokdo dokáže vytvořit takové předměty jako oni.

### Čarotvůrci v mnoha světech

Skrz na skrz světem D&D, Čarotvůrci vytvářejí vynálezy a magické předměty míru i války. Mnoho životů bylo zachráněno nebo vylepšeno díky laskavím Čarotvůrcům, ale i mnoho životů bylo ztraceno vinou ničivé síly, kterou mohou nést jejich výtvory. Ve Forgotten Realms, na ostrově Lantan je domov pro mnoho Čarotvůrců a kutilští gnómové ze světa Dragonlance se velice často zabývají tímto povoláním. Podivné technologie v Barrier Peaks ze světa Greyhawk, inspirovalo mnoho lidí, aby se vydalo cestou Čarotvůrce. A v Mystaře různé národy zaměstnávají Čarotvůrce aby udržovali vzducholodě a jiné podivuhodné zařízení v chodu.
Čarotvůrci ve městě Sigil sdílejí objevy z celého multivesmíru a odtud gnómský Čarotvůrce Vi ovládá byznys rozpínající se kosmírem, který najímá dobrodruhy aby vyřešili problémy, které se zdají neřešitelné. Ve Viho domovském světě, Eberron, je díky čarotvůrcům a jejich podivuhodné nápadnosti, magie brána jako forma vědy a je využívána skrze celou společnost.

### Vytvoření Čarotvůrce
<Card>
Čarotvůrci vynalézají špičkové problémy, a poté se je snaží vyřešit-hlasitě a často s vedlejšíma škodama. -Tasha
</Card>

Při vytváření Čarotvůrce si přečti následující odstavce, které ti dají zdatnosti, základní vybavení a životy. Poté se podívej do tabulky Čarotvůrce, aby si viděl jaké prvky získáš na jednotlivých úrovních. Popisy jednotlivých prvků se nacházejí v sekci „Prvky Čarotvůrce“.



Bych místy formuloval lehce jinak, opravil jsem některé chyby s čárkami v souvětích a gramtice. Takto:

# Čarotvůrce

Čarotvůrci, mistři vynalézavosti, užívají důmysl a magii k odemknutí mimořádného potenciálu v předmětech. Vidí magii jako komplexní systém, který čeká na to, až ho rozluští a poté spoutají do svých kouzel a vynálezů. Vše, co potřebuješ ke hraní jednoho z těchto vynálezců, najdeš v následujících odstavcích.
Čarotvůrce používá různé nástroje, kterými soustředí svou tajemnou moc. Při svém kouzlení může Čarotvůrce použít například alchymistické suroviny k vytvoření silného elixíru, písařské potřeby k napsání symbolu síly, nebo kutilovy nástroje k vytvoření dočasného amuletu. Magie Čarotvůrce je spjata s jeho nástroji a talentem a jen málokdo dokáže vytvořit takové předměty jako on.

### Čarotvůrci v mnoha světech

Napříč mnohovesmírem D&D Čarotvůrci připravují vynálezy a magické předměty pro časy míru i války. Mnoho životů bylo zachráněno nebo vylepšeno díky laskavým Čarotvůrcům, ale mnoho životů bylo také ztraceno vinou ničivých sil z jejich výtvorů. Ve Forgotten Realms je ostrov Lantan domovem mnoha Čarotvůrců a kutilští gnómové ze světa Dragonlance se velice často věnují tomuto povolání. Podivné technologie v Barrier Peaks ze světa Greyhawk inspirují tamní obyvatele, aby se vydali cestou Čarotvůrce. A v Mystaře rozličné národy zaměstnávají Čarotvůrce, aby udržovali jejich vzducholodě a jiná podivuhodná zařízení v chodu.
Ve městě Sigil Čarotvůrci sdílejí objevy z celého multivesmíru. Odtud gnómský Čarotvůrce Vi řídí své obchodní aktivity, které se rozprostírají po celém kosmíru, a pro které je často třeba najímat dobrodruhy, aby vyřešili problémy, které se ostatním zdají neřešitelné. Ve Viho domovském světě, Eberronu, je díky čarotvůrcům a jejich podivuhodné nápaditosti magie brána jako forma vědy a je využívána na všech úrovních tamní společnosti.

### Vytvoření Čarotvůrce
<Card>
Čarotvůrci vytvářejí prvotřídní problémy, aby se je poté snažili vyřešit – hlasitě a často s vedlejšími škodami. -Tasha
</Card>

Při vytváření Čarotvůrce si přečti následující odstavce, ve kterých se dozvíš vše potřebné o zdatnostech, základním vybavení a životech tohoto povolání. Poté se podívej do tabulky Čarotvůrce, kde je uvedeno, jaké schopnosti získáš na jednotlivých úrovních. Popisy schopností pak nejdeš v kapitole „Schopnosti Čarotvůrce“.
16.12.2020 20:52 - Jarik
Taškotlík :) ať je to úderné :D
17.12.2020 01:22 - Hranolky
LokiB: toho si cenim, gramatika a carky nejsou moje silna stranka :), i toho slovosedu jsem si vedom ze to je krkolomne obcas. takze kdyz budes mit sem tam cas a hodis mi sem nakou opravu, nebo i jinam kdyz se treba domluvime tak to tam namrskam

Oprava provedena :)
17.12.2020 12:44 - Tarfill
Bezva Hrancle, poklona, jen pokračuj! ;-)
17.12.2020 18:15 - Hranolky
Tramdaradaaa, Barbar z Tashi je nahozen na googledrivu. Enjoy
17.12.2020 19:13 - sirien
Hranolky: myslíš, že bych Tě mohl poprosit o přednostní vytvoření překladového klíče pro názvy jednotlivých nových Oborů povolání? (Docela bysme to potřebovali pro reference v Jeskyních a Dracích)

Btw. "beast" by bylo možná lepší přeložit spíš jako "šelma" než jako "zvíře"?
17.12.2020 19:20 - strucky
A já bych poprosil o vložení linku na GDrive do každého nového příspěvku o aktualizaci, ať to člověk nemusí lovit někde zpátky. Dík :)
17.12.2020 20:03 - sirien
Strucky: máš to doplněné v záhlaví diskuse (úplně dole)
17.12.2020 20:11 - strucky
sirien: Aha, díky. To bude stačit... :-D
18.12.2020 02:19 - Hranolky
sirien: prejmenuju na selmu no problemo, zni to lip, nevim proc me to slovo neprislo na mysl :)... co presne musim udelat pro ten prekladovej klic ? jen udealt novej post na gdrive se vsema jmenama ci neco extra ?
18.12.2020 05:47 - Pan Bača
sirien píše:
Ideální je buď překládat rovnou do SRD markdownu



dá se v tom stackeditu používat komentování, nebo jen natvrdo přepisovat? měl bych pár poznámek, ale vypisovat se s nimi je na dvě věci a zase některé věci jsou hodny diskuse.
18.12.2020 09:11 - RoVan
Hranolky píše:
nevim proc me to slovo neprislo na mysl :)

Možná proto, že překlad pro tvory v bestiáři překládá beast jako 'zvíře' (ptotože ne každý beast je šelma :) )
18.12.2020 13:01 - Dukolm
Pan Bača píše:
dá se v tom stackeditu používat komentování, nebo jen natvrdo přepisovat? měl bych pár poznámek, ale vypisovat se s nimi je na dvě věci a zase některé věci jsou hodny diskuse.


Bohužel nedá tady si nejsem jistý jak hodně bude ten překlad do SRD rovnou šikovný původně když zdrojové soubory byly na githabu tak tam byla možnosti komentování a, ... ale přesunem na GD jsme o tuto možnost přišly s tím že ne všichni musí používat stackedit pár lidí to edituje od sebe z počítače.

Teoreticky by se dalo mít vedle GD Dokument s obsahem a MD syntaxí a jednou začas to uložit/exportovat jako textový soubor a změnit mu příponu na md.

Co se týče struktury složky tak koukám že se nám v manuálu ztratilo to že soubory by měly být bez malá písmena bez diakritiky a speciálních znaků a v url friendly formátu tedy mezery ideálně nahradit -
18.12.2020 13:24 - Hranolky
tak pratele ted se tu trochu hrabu v tech moznostech stackeditu a GD + komenotvani a odhalil jsem par veci, 1. kdyz GD a Stackedit mate propojeny tak se da opravovat text, ktery si pres GD otevrete ve stackeditu. text se synchronizuje s puvodnim souborem a tudiz ho nahrazuje da se rict okamzite, je tam i button na forcenout synchronizaci a za 2. kdyz oznacis text levym mysitkem tak na levem okraji, respektive u prvniho pismenka na radku se ukaze bublinka, na tu kdyz se klikne tak k vybranemu textu se vytvori diskuze. takhle se da vytvorit diskuze vicemene ke vsemu, a ruzne mezi tim preklikavat, pri nakliku toho urciteho textu se otevre korespondujici diskuze
18.12.2020 14:07 - sirien
Aha, interesting.

Každopádně, teď teprve sem měl čas se na to podívat víc.

Komentáře - jak píšou Hranolky, StackEdit umžňuje komentáře stejně jako Google Docs - jediný co musíte je přihlásit se do StackEditu Google účtem (nabídne se vám to samo v okamžiku kdy zkusíte vložit komentář). To je milá funkce o které jsem ani nevěděl.

Třídění dokumentů - Ideální podoba je taková aby všechno z jedné kapitoly bylo v 1 dokumentu - tj. všechno v kapitole 2 aby bylo prostě v dokumentu "kapitola-2-povolani" nebo tak něco (SRD následně načítají jeden dokument jako jednu kapitolu SRD a jako jednu hlavní položku v levém menu) Postupné updateování není problém.


Hranolky: sorry, tenhle use-case SRD pro postupnou překladovou tvorbu jsme předvídali už z kraje, ale ve skutečnosti jsi první kdo jí šel naplno využít, takže nějaké funkční detaily bude potřeba vychytat za pochodu :)
18.12.2020 14:23 - Hranolky
K tomu trideni, rad bych predpokladal, ze nez se tomu budedavat naka finalni podoba v podobe toho SRD ci vazby do DnD knihy, tak bude dobre mit vse prelozeno. proto bych rad zustal zatim u 1 soubor 1 povolani uz jen z duvodu oprav, prepisu a pokud bude nakym zpusobem kazda classa opravena/doplnena tak bych je pak nahazel do spolecnyho souboru stackeditu. Jestli by to takhle nevadilo

Edit: kdyz nekdo vleze do slozky Tasha, je tam videt ta dalsi slozka na povolani, respektive mate k ni pristup aby jste mohlo popripade opravovat/komentovat atd.
18.12.2020 14:53 - sirien
V pohodě - jen je dobré pamatovat že v téhle podobě to je fakt "pracovní" a pro SRD to pak bude potřeba zkompletovat (ono to bude pohodlnější i pro import do PDF sazby, i když to neni až tak kritický)

Složka vidět je a zdá se i přístupná.
18.12.2020 15:03 - Hranolky
na zadost sirien jsem udelal prekladovi klic ke vsem novym oborum. klidne mrknete a uvidite nac se tesit, popripade napad na jinej nazev klidne pozmenim, nebo asi muzete sami opravit
18.12.2020 15:14 - exi
Hranolky: Čeština má jiný pravidla pro psaní velkých písmen než angličtina, takže většina těch velkých písmen by měla jít pryč.
18.12.2020 15:28 - sirien
...ještě by to bylo dobrý nasdílet veřejně :) (popř. to můžeš hodit do nějaké veřejně sdílené složky co máme pro Kostku pro tyhle účely) tady do té třeba
18.12.2020 15:31 - Hranolky
nemam pristup :)

exi: toho jsem si vedom, ale kdyz se podivas napr na jiz prelozene domeny klerika jsou vsechny s velkym pismenem, a ruzna slova v prekladu v prirucce hrace jsou s velkym pismenem nazacatku jako treba moudrsto nebo inteligence, tak jak bylo v originalu

nahore v pravu v share jsem zmenil ze kdokoliv s linkem muze editovat... je to tak spravne sirien, nebo si mel na mysli jine sdileni? omlouvam se tohle je proste pro me neco co jsem vzivote neresil ani nevidel :D
18.12.2020 15:38 - sirien
Hranolky: už to vypadá v pohodě.

Ty názvy oborů by měly dodržovat pravidla češtiny, zejména skloňování - tj. kolej "koho čeho", nikoliv kolej "kdo co" - tzn. Doména Soumraku. Máš to jen u něčeho, ostatní obory máš správně, tak sem to rovnou opravil/zarovnal.

Wildfire je asi ok přeložit jako "divokého ohně", ale významově to lze přeložit i jako "kruh požáru".

Soulknife bych možná přeložil spíš jako Duševní dýka?

Jinak některý ty překlady sou myslim fakt hezký - "Rojař" se mi fakt líbí, "bojovník mentální síly" je hezkej opis,
18.12.2020 15:40 - exi
Proto jsem psal "většina" :) Měl jsem každopádně na mysli písmena uprostřed slov, ne na začátku. Například u Runovýho Rytíře nebo Vílího Poutníka není jediný důvod, proč psát druhý slovo s velkým písmenem.
18.12.2020 15:41 - sirien
Aberrant mind... možná spíš Bludná mysl, než Odlišná? (Ale to bych se už asi musel podívat o čem ten obor je)
18.12.2020 16:14 - Hranolky
sirien: tohle je popis u aberrant mind, popravde si nejsem jistej jak bludnou tak odlisnou, obor je zameren na mentalni veci a psychiku

An alien influence has wrapped its tendrils around
your mind, giving you psionic power. You can now
touch other minds with that power and alter the
world around you by using it to control the magical
energy of the multiverse.
18.12.2020 16:25 - ShadoWWW
To je Vyšinutec jak vyšitý. :)
18.12.2020 19:30 - Hranolky
Help me: You can draw a weapon that has the thrown property as part of the attack you make with the weapon. = Součástí útoku vrhací zbraní je i její vytažení.

dáva to smysl nebo jsem uz jen uprekladanej dneska ?
18.12.2020 19:50 - LokiB
Asi bych to dal měkčeji, aby význam byl "Součástí útoku vrhací zbraní může být i její vytažení / tasení / připravení ..."
někdy to tasení přeci jen není třeba :)
18.12.2020 19:50 - sirien
Můžeš tasit zbraň s vrhací vlastností jako součást útoku touto zbraní.

...což, ano, opsáno lze napsat tak jak si to napsal.
18.12.2020 20:46 - cyrasil
Jako kdyby se nekdo chtel hodne hadat ohledne pravidel, tak by to "Součástí útoku vrhací zbraní je i její vytažení" mohl vylozit tak, ze to tazeni je NUTNOU soucasti. Otazka je, jak moc podobne veci chete resit.
18.12.2020 20:57 - chrochta
Při překladu dobrodružství Dead in Thay jsem narazil na kousek textu, kterému úplně nerozumím a který se v (mém) překladu vzájemně významově popírá (nemůže se dostat ven x dostane se ven tak a tak).

"A creature that touches a globe but is not its controler must succeed on saving throw or be drawn into the globe and unable pass back through its boundary. As an action, a trapped creature can free itself with a successful check." (kráceno o herně technické věci)
18.12.2020 21:18 - Hranolky
Tvor, který se dotkne glóbu a není jeho ovladatel musí uspět v záchranném hodu jinak bude vtáhnut do glóbu a nemůže projit skrz jeho hranice nazpátek. Uvězněný tvor může použít svou akci a osvobodit se uspěšným ověřením.

v podstate, dotknes se a nevlastnis ho/neovlads ho musis uspet jinak te to vcucne a nemuzes ven. akorat ted je otakza, jestli mas este v ten moment volnou akci tak se muzes hnedka dostat ven pokud hodis novej uspesnej hod na zachrannu, a nebo je tvuj tah ztracen a musis pockat na dalsi kolo kde dostanes novou akci pomoci ktery se muzes doatat ven

opravena chyba v prekaldu :)
18.12.2020 21:46 - ShadoWWW
Píše:
osvobodit se uspěšným zachranným hodem.

Ne záchranným hodem, ale ověřením. Myslím, že autoři předpokládají akcí Únik, což je hod na Atletiku nebo Akrobacii.
18.12.2020 21:54 - Hranolky
ups, mas pravdu, pro vlastni oci nevidim
19.12.2020 03:21 - Hranolky
Tak nove obory hranicare jsou hotovy... tohle je asi hlavne pro Pan Bača, jelikoz jsem si tady nekde precel ze jeho dcera by rada hranicare, jsem si na 127,45% jistej ze to je kvuli vili subclasse. takze tohle je odeme darek k vanocum pro tebe a tovji ceru, hehe.

Enjoy.

Je to ve slozce s povolanima v tashe.
19.12.2020 09:34 - Pan Bača
Hustý.. díky.
Jak dodělám Zející portál, sednu si k tomuhle kotlíku.

Dcera děkuje.
19.12.2020 13:46 - Hranolky
panove prekladam SUMMON ABERRATION = vyvolej zrudu, ale spis co se potrebuju poradit jak pojmenovat Beholderkin a Star spawn
19.12.2020 14:00 - exi
Beholderkin je "hledící", kategorie, do který patří zřící.
Star Spawn asi překlad nemá, ale klasicky Zplozenec hvězd?
19.12.2020 14:08 - Hranolky
sounds good
19.12.2020 21:57 - Hranolky
jen pro informaci, vsechna kouzla vlozena na GD/stackedit
20.12.2020 19:25 - Hranolky
help, z tohodle mi jde hlava kolem > Replace one of the skills you chose for the Expertise feature with one of your other skill proficiencies that isn't benefiting from Expertise.

Je to u barda jako schopnost levelu 4
20.12.2020 19:46 - exi
Vyměň jednu z dovedností, kterou sis vybral v rámci schopnosti Kvalifikace, za jinou zdatnost v dovednosti, která nemá z Kvalifikace prospěch.

kvalifikace viz tady
20.12.2020 21:15 - sirien
Doslova: Nahraď jednu z dovedností kterou sis zvolil pro schopnost Kvalifikace nějakou jinou dovednostní zdatností, která z Kvalifikace ještě netěží.

Významově: Jednu z dovedností v nichž jsi Kvalifikovaný nahraď jinou dovedností, v níž máš Zdatnost ale ještě v ní Kvalifikovaný nejsi.

(Kvalifikace je zdvojnásobení Zdatnostního bonusu, objevuje se u dovedností a pomůcek)


EDIT: aha, sorry, stránkování, nevšim sem si že Exi už odpověděl
20.12.2020 21:52 - cyrasil
tldr, prehodis si expertizu na nejaky jiny skill ktery umis

EDIT: aha, sorry, stránkování, nevšim sem si že Exi a Sirien už odpověděli
21.12.2020 00:36 - Hranolky
nice, dikec
21.12.2020 11:31 - ShadoWWW
Aktuální překlad je proklatý yuan-ti, nebo prokletý yuan-ti? V klíči jsou oba.
21.12.2020 11:46 - Dukolm
Za mě bych po technické stránce typoval že ten co má štítek bestiář. Poznatek z posledních týdnů je že klíče které jsou už zastaralé bez štítků není dostatečně jasné a bude potřeba tu funkcionalitu upravit a už se hledá řešení.
21.12.2020 12:20 - Pan Bača
v klíči, který jsem dělal do tabulek, mám proklatý (stejně je to v PDF a SRD)
21.12.2020 13:08 - Dukolm
Pan Bača píše:
v klíči, který jsem dělal do tabulek, mám proklatý (stejně je to v PDF a SRD)
Tak na to kouknu proč to je v klíči špatně.
21.12.2020 22:23 - Dragoras
Ahojte, prvy post tu. Som zacinajuci DM a tato stranka mi velmi pomohla. Nasiel som toto kratke pdf: theater of the mind combat a spolu s nim tento post od rovnakeho cloveka: How to Run Combat in the Theater of the Mind.
Mozno by nebolo zle pre ludi co uplne nevedia anglicky spravit preklad. Ja si to prelozit viem, ale amatersky a myslim ze boj len v hlave je to najlepsie co v D&D je ;-)
24.12.2020 20:56 - Hranolky
Tak bard a klerik jsou nahrani na GD, tak se na ne muzete mrknout, a hezke svatky!
26.12.2020 06:02 - ShadoWWW
Blibdoolpoolp je v Příručce hráče a v Xanatharovi překládána (transkriptována) jako Blibdúlpúlpa, ale v Bestiáři na str. 174 v sekci Kuo-toové, odstavec Tvůrci bohů je jako Blibdůlpůlpa. Doporučuji to tam opravit (3 výskyty) taky na Blibdúlpúlpa.

V novém klíči to má taky dvě varianty, jednou pro PHB a jednou pro MM, takže i tam to případně sjednotit.
27.12.2020 14:39 - JanoS
Ježíšek mi nadělil, a doufám že nejdu pozdě. "Tašin kotlík všehochuti" ?
27.12.2020 21:00 - Zarahel
Hola, jen rychlý dotaz, než zase odkvapím do pozadí - protože nás dostihl Cov19, vytáhli jsme nějaká Adventures League dobrodružství a jedno náhodně vybrali - a padlo to na Treasure of the broken hoard. Ať se to pokouším přeložit jak chci, vždycky to zní absolutně hrozně. Zatím u mne vede Poklad zničené klenotnice, ale to jsem se už nejspíš dost vzdálil. Jak by jste si s překladem Treasure of the broken hoard poradili vy?
27.12.2020 21:05 - Pan Bača
ShadoWWW: OK, opravím to
28.12.2020 00:09 - sirien
Zarahel: no, netušim jestli se nevzdálim od fikčního významu, protože to vůbec neznám, ale...

Pokud to je dvojitý odkaz na poklad, tak bych se na dualitu vykašlal.
- Rozkradený poklad
- Rozebraný poklad
Pokud to Hoard je spíš pokladnice jak naznačuješ:
- Poklad z prolomené pokladnice (/trezoru)
- Poklad z rozebrané pokladnice

Vůbec bych se to nebál opsat.
- Honba za rozebraným pokladem
- Honba za prolomenou pokladnicí
...ale to bych asi musel nejdřív aspoň trochu tušit, o čem to vůbec je.
28.12.2020 00:58 - LokiB
A famous relic hunter seeks adventurers to help her find caches of treasure hidden by the now - defeated followers of the Cult of the Dragon. Her maps and notes may lead the way to great wealth or a terrible death. And do other parties have designs on the treasure as well?

Adventure Background
As the Cult of the Dragon's plan to summon Tiamat to
this world unraveled, members of the Cult hid its
amassed wealth in caches throughout the Sword
Coast, hoping to keep it safe until they needed it
again. The Greypeak Mountains, near the village of
Parnast, was a hotbed of Cult of the Dragon activity,
and a few caches were secured there.
A famed treasure hunter named Veradda Stoor
learned the location of five of these caches, and she
sought adventurers to join her in searching for the
treasure. Unfortunately for Veradda, others sought
the treasure as well - and those others are no
ordinaryadventurers....
28.12.2020 01:35 - Zarahel
LokiB píše:
A famous relic hunter seeks adventurers to help her find caches of treasure hidden by the now - defeated followers of the Cult of the Dragon.


Díky Loki, to je přesně ono. Díky, že jste na to hodili očkem.

Ano, jde v podstatě o bývalý dračí "hoard", který sbírali kultisti pro Tiamat a nyní, když je po kultu, jsou po zemi ukryté jeho části.

sirien píše:
Honba za rozebraným pokladem


To mi zní vlastně dost dobře.
28.12.2020 01:43 - sirien
Aha. Z toho co píše Loki bych "broken" přeložil jako "rozdělený", případně opisem pomocí slov jako "část" nebo "díl".

Honba za rozděleným pokladem
Lov dílů rozděleného pokladu
Honba za dílem dračího pokladu
...nebo tak něco
28.12.2020 01:52 - LokiB
Nečetl jsem to dobrodružství celé ... jen mi přišlo, že ten poklad není rozebraný, ale rozdělený ... kultisti ukryli svůj poklad do vícero skrýší, do každé nějakou část.
Nakolik se název odkazuje k tomu, a nakolik k faktu, že kult už není ... nevím.

EDIT: a tak sirien mě předešel
28.12.2020 10:53 - Pan Bača
Sword Burst: tohle mám uvedeno jako nedořešené, v Xanatharovi přeloženo jako výbuch meče, sirienem navrhováno jako výbuch mečů/čepelí. Osobně bych byl pro výbuch čepelí.
28.12.2020 12:32 - ShadoWWW
Výbuch čepelí je ok.
28.12.2020 13:26 - LokiB
Vím, že budu za hnidopicha :) je tu vhodné slovo "výbuch", když nic ve skutečnosti nevybuchuje? jako zní to víc hrdinsky než třeba Kruh čepelí/mečů, to jo. Ve fikci to podle mě ale moc jako "výbuch mečů" nevypadá. ne každý "burst" je výbuchem ...
28.12.2020 13:52 - exi
Bez kontextu těřko říct stoprocentně, ale burst tady bude asi myšlený ve smyslu poryv, záchvat, nával, příval. Neříkám tim ale, že se to má takhle přeložit.
28.12.2020 14:20 - Pan Bača
on to je takový výbuch, zášleh, zakmitání nebo něco podobného..

Vytvoříš chvilkový kruh přízračných čepelí, které kolem tebe sekají. Každý v dosahu, kromě tebe, musí uspět v záchranném hodu na Obratnost, jinak utrpí silové zranění 1k6.

zkrátka nic trvalého nebo dlouhodobějšího
28.12.2020 14:23 - Necromancer
A je to trik nebo jedničkové kouzlo?
28.12.2020 14:28 - Pan Bača
Trik
28.12.2020 14:29 - exi
Rej čepelí?
28.12.2020 14:34 - Pan Bača
Přijde mi, že to nevystihuje tu krátkodobost účinku... trvání je ihned

takže prostě vyletí, rozmašírujou vše okolo a zmizí
28.12.2020 14:42 - LokiB
Pan Bača: tak ono v popisu moc o tom, že by ty meče "vyletěly", není ... to je tak jako fikčně doplněné. Mně se to třeba napoprvé podle textu kouzla v hlavě vyjevilo jako že se ten kruh přízračných mečů prostě jen objeví.
imho fakticky je tady "burst" spíš "výtrysk" než "výbuch", ale s tím, že meče také moc netryskají, stejně jako nevybuchují :/

Zkuste odhlídnout od originálního názvu, jako by to bylo nové kouzlo do českých pravidel.
28.12.2020 14:45 - ShadoWWW
Ono výbuch smíchu taky není výbuch v pravém slova smyslu. Oblast působení je kruh, který podle pravidel vychází ze středu (ze sesilatele), takže to v tomto smyslu vypadá jak nějaký výbuch čepelí, které zarotují kolem tebe a zmizí.
28.12.2020 14:48 - Pan Bača
LokiB: jo, trošku jsem to přibarvil

ShadoWWW: ano, s tímhle popisem souhlasím
28.12.2020 16:04 - Necromancer
Je to četnokněžnický trik?
28.12.2020 17:28 - Hranolky
Toto je napsano v tashe u Sword burst: You create a momentary circle of spectral blades that sweep around you.

Osobne jsem to prelozil jako roj mecu, dalo by se i kruh mecu nebo neco obdobneho ale vybuch bych urcite nedal
28.12.2020 17:30 - Zarahel
sirien píše:
Z toho co píše Loki bych "broken" přeložil jako "rozdělený", případně opisem pomocí slov jako "část" nebo "díl".


Sirien, Loki: Díky moc za návrhy a váš čas. Vidím to na Honba za rozděleným pokladem. Přijde mi to nejpřesnější.
28.12.2020 17:45 - sirien
Mě přijde popravdě výbuch mečů nejpřesnější. Prostě sesilatel mávne rukama a z pohledu okolí okolo něj vybuchne smršť čepelí co něco nasekaj a zmizej.

Hranolky: přeložil kde?
28.12.2020 17:52 - York
sirien píše:
Mě přijde popravdě výbuch mečů nejpřesnější.


Zní to, jako kdyby ty meče explodovaly. "Smršť čepelí", co máš v další větě, zní dobře.
28.12.2020 17:52 - Hranolky
no v kouzlech, ty jsou na nahrane v GD v tashe
28.12.2020 17:59 - sirien
Hranolky: aha. To kouzlo neni původem z Tashy ale z Mečového pobřeží a jako takové bylo už přeložené - bylo by dobré to držet ty už dříve přeložené termíny zarovnané. I když samozřejmě pokud neseděj tak se klidně dá navrhnout změna - ostatně tim tahle diskuse začala.

Mě je to vcelku jedno, mě tam původně iritovalo to jednotné číslo (případně divnej přechodník, záleží, jak to kdo přečte :D ), ale jestli se nelíbí výbuch, tak:
- Rej mečů
- Smršť čepelí
...a variace těchto popř. podobných mi přijdou jako naprosto validní alternativy.
28.12.2020 18:10 - Pan Bača
Zrovna tohle není v klíči, resp. je tam omylem v obou verzích z mých poznámek k opravám. Proto jsem to taky otevřel, aby se to mohlo uzavřít.

Výbuch čepelí, smršť čepelí.. obojí mi přijde jako to, co následuje.
28.12.2020 18:18 - Hranolky
aha tak to mi nak uniklo, nebo spis jsem predpokladal ze to je prave v tashe poprve, takze jsem na to asi ani nekoukal. kazdopadne jestli se bude delat naka zmena tak jsem za smršť čepelí
28.12.2020 18:29 - Pan Bača
Hranolky: doručuju mít u překladu permanentně otevřený překladový klíč ;-)
28.12.2020 18:45 - sirien
Hranolky: jo no; Wizardi maj ve zvyku trochu... copypastovat. Nebo konsolidovat, pokud chceš. Občas pošlou ven nějaké věci v rámci testovacích UA a pak v rámci nějakého doplňkového rozšíření (typicky nějaké dobrodružství atp.) a to co se "fakt chytne" pak znovu kodifikujou re-printem v rámci rozšiřující příručky "hlavní linie" (Xanathar, Volo, Tasha...), čímž je učiní v podstatě "odklepnuté" a dostupné širšímu publiku. Takhle se nám protočily už nejen kouzla ale i některé subclassy a pokud se nepletu tak i nějaké rasové rody.
29.12.2020 11:46 - Lyncz
Zdravím, je někde alespoň částečný překlad pro Bloodhuntera (2020 verzi), abych ji nemusel překládat sám? Přítelkyně není úplně zběhlá v angličtině. Mnu a kdybych ten překlad pro sebe udělal, měl by o něj pak vůbec někdo zájem? Když už ho vytvořím, ať z toho má víc lidí užitek. PS: nejsem žádný překladatel, takže to nebude žádná topka.
Plus, je někde překladový klíč, aby to případně lícovalo s českým Shadowwovým překladem?
29.12.2020 12:07 - Pan Bača
http://prekladoveklice.d20.cz/#

Jinak nevím, tady je původní překlad, pokud se verze 2020 liší od té původní, tak asi přeložená není.

Překladů není nikdy dost, takže směle do toho.
29.12.2020 12:15 - Lyncz
nevím, jestli mě zklamal mozek, či co, ale vůbec by mě nenapadlo to hledat jako "lovec čarodějnic", děkuju moc =)
29.12.2020 14:47 - sirien
Lyncz: ...protože to povolání má svojí historii a ne vždy se jmenovalo Bloodhunter.

To povolání začalo jako speciální homebrew Critical role party pro jejich speciál s Vin Dieselem (titulky a odkaz zde), který v té době zrovna i promoval svůj tehdy nový film Poslední lovec čarodějnic a jmenovalo se "Witch finder", aby to sedělo k tomu filmu (Vin tam i hraje "stejnou postavu"), ale vlastně ne stejně (práva, nejspíš). Matt Mercer to pak trochu dopsal a zahladil a dal na net, což jsme tu obratem přeložili (překlad najdeš zde jako "lovec čarodějnic".

Mattovi se nicméně později sešel slušný komunitní feedback pro dané povolání a Matt se ho rozhodl zapracovat - v rámci čehož classu i přejmenoval čímž právě vznikl Bloodhunter.

Tj. ne, "lovec čarodějnic" je překlad pro "witchfinder", což je původní verze toho povolání. Pro "Bloodhunter" překlad není.
29.12.2020 15:01 - Lyncz
Zajímavé, ale dává to smysl. Když se tě teda zeptám jako překladatele, myslíš, že je lepší současnou verzi Bloodhuntera taktéž překládat jako Lovec čarodějnic?
29.12.2020 15:45 - sirien
Lyncz: popravdě spíš ne - ono i ten původní název ve skutečnosti moc nesedí, jen prostě Vin chtěl promovat svůj film a "Witcher" je co do práv nášlapná mina :)

Bloodhunter jako takový se nedá moc přeložit, je to odvozenina z lovecké terminologie (základy blood, hunter, headhunter, resp. -hunter) která nemá pro toto užití v češtině vhodnou obdobu - fakticky to znamená (teda, "znamená", ono to v téhle formě neni termín ale novotvar, ale chápeš...) něco jako "stopař" nebo "honič", někdo kdo jde po krvi nebo po krvavé stopě, dost možná ve smyslu po stopě krve obětí nebo po stopě krve zraněné kořisti. "Štváč" mi jako slovo taky přichází na mysl. Problém je že česká slova mi přijde se v tomhle smyslu váží víc k loveckým psům než k lovcům samotným, zatímco angličtina takhle dokáže označit lovce samotného a dává to smysl.


Pro JaD chceme udělat povolání (")inspirované(") tímhle (prtoože práva, complicated) a název bude "Lovec netvorů". Což bych měl asi zdůraznit (chápeš), že je zvolené právě protože rozhodně a zcela očividně nejde o překlad slova "bloodhunter".
29.12.2020 16:23 - ShadoWWW
Bloodhunter je jasný Krvelačný štváč. :)
29.12.2020 17:49 - Lyncz
Jako upřímně, na překladu dělám, ale jsem člověk, který české překlady nemá moc rád. Z věty "Poté vyberte Zázemí Uličníka nebo Vojáka." se mi udělalo trošku šoufl =D Nemyslím to nijak ofenzivně. Překlad jako "Krvelačný štváč" je tedy pro mě úplně stejně luxusní překlad, jako absolutní sarkasmus a jsem spíš člověk, který by to počeštil (pro mnohé zprznil) na Bloodhunter/Bloodhuntera/Bloodhunterovi... takže pokud by měl ten překlad vyjít ven (a nejsem si jistý kvalitou) a nezůstat jen u nás doma, rád si poslechnu, jak to přeložit do češtiny od někoho, kdo na to má vkus =)
A pokud by se do toho někdo vložil, za což bych byl rád, co takové slovo "hemocraft"? Smysl je jasný, překlad je poněkud těžší. Pořád se točím okolo slovního spojení magie krvetvorby, ale samostatně stojící zní úplně jinak, než v kontextu a může zavádět... zato dvouslovné věci mi nepřijdou tak hezky úderné...
30.12.2020 23:44 - Hranolky
jak tu tak prekladam Psi Warriora, tak si rikam ze by bylo lepsi mu rikat psionický válečník a celkove pouzivat slovo/a psionika, psionický, atd... sice se da rict ze psionika = mentální. ale to slovo samotne lepe vystihuje podstatu. tak se chci asi radsi zeptat jestli by byla velka nevole to tak nazivat a pouzivat?
30.12.2020 23:45 - Aegnor
Hranolky: jaké tě napadají jiné varianty?
30.12.2020 23:46 - LokiB
Tradice psioniku v DND je velka, za mě by ten termín, pakliže se skutečně odkazuje k psionictví, jak tomu bývalo v předchozích edicích, měl být používán. Ale jestli je to jen nějaká levná náhražka a skuteční psionici teprve přijdou ... ;)
31.12.2020 00:08 - Hranolky
toto je uvod k psi warriorovi, o psionech z minulejch edici nevim vubec nic, takze nemuzu porovnat jestli to jsou "oni" nebo ne, kazdopadne jiny vartianty co me napadaj jsou mentalni/vule, vzhledem k tomu ze to je pouzivani mysli/vuli, ale to proste presne nevystihuje tu paranormalitu ktera je z toho warriora citit.

Awake to the psionic power within, a Psi Warrior
is a fighter who augments their physical might
with psi-infused weapon strikes, telekinetic lashes,
and barriers of mental force. Many githyanki
train to become such warriors, as do some of the
most disciplined high elves. In the world of Eberron,
many young kalashtar dream of becoming
Psi Warriors.
As a Psi Warrior, you might have honed your
psionic abilities through solo discipline, unlocked
it under the tutelage of a master, or refined it at an
academy dedicated to wielding the mind's power as
both weapon and shield.
31.12.2020 00:16 - sirien
Hranolky: :/ téma nad kterym mi vždycky skřípou zuby nechutí.

Čistě obecně - psionika nemá žánrově ve fantasy žánru co dělat, je to sci-fi koncept.

Bohužel, DnD ve své eklektické bordelovitosti kdysi narvalo psioniky do DnDčka - nutno říct že krajně nestylově (i když 5. edice UA to... zažehlila jak se jen dalo). Tzn. ano, v rámci DnD je psionika validní koncept. A zrovna "psi" je naprosto jasná reference na psioniku, takže...

...na druhou stranu, to slovo je pro neznalé poněkud kryptické a i stranou mé subjektivní nechuti osobně myslim že by bylo lepší jít spíš se slovem "psychický".


Na příbuzné téma - nechtěl bys "Fatomless" už černokněžníka překládat spíš jako "hlubinný"? Problém je že Fatomless v angličtině spojené s námořní a keltsko-irskou mořskou mytologií nese hodně jiné (a dost Lovecraftovské) konotace, zatímco Bezedný v češtině... je spíš jakože o něčem jinym. To hlubinný by se významově blížilo víc.

Loki: "skuteční" psionici už přišli v UAčku - v podstatě jako variace už známého, jen s poměrně stylizačně přetříděnejma spell-listama.
31.12.2020 00:25 - LokiB
Psi Warrior byla classa už v "původním" Psionikovi z ADND 2E (resp Dark Sun The will and the Way).

Popravdě, mnoha lidem, kteří přecházeli z DrD na DND to v té době (1996+) přišlo často přirozenější koncept, než spellsloty koouzelníků a kleriků.
A sirien se mýlí, že je to sci-fi koncept - omlouvá ho, že ty staré edice DND nezná a nehrál je. Byl to koncept postavy, která nepotřebuje bohy, ani okolní magii, ale která "čerpá sílu ze sebe" ... což je podstatou i mnoha fantasy děl.

Ne všechno, co se v psionictví objevilo, bylo cool fantasy, někdy to ulítalo do sci-fi, to je pravda. Ale koncept psioniky byl, na to, co jsme tehdy četli za fantasy knížky a koukali na fantasy filmy, dost fantasy.
Že se někde někdo začal vůči tomu vymezovat, nehrálo ani v dobách DND 3E nebo 3.5E vůbec roli.

Ve skutečnosti nevím, odkud sirien svoje dojmy čerpá, jestli je to nějaký lore, který někde cestou načerpal, nebo to tak sám z nějakého důvodu vidí.

A že 5E z pohledu lidí, kteří měli psioniku v DND rádi, ji nezažehlila, ale vykastrovala ... to je pak už myslím zcela příznačné :)
Ano, puristi jsou rádi, že došlo ke spojení mechanik ... ale to už není žádná psionika :)
31.12.2020 00:37 - Hranolky
sirien: Jo hlubinny, zni dobre to tam klidne fouknu hnedka i do klice.

a co se tyce psi warriora, co teda udelat jakysi kompromis nazvat to bojovnik mentalni sily, ale do popisu/nazvu schopnosti atd zapojovat psioniku a z toho i pro neznale vyplyne ze psionika=mentalni sila/vule/telekineze atd...
31.12.2020 01:29 - sirien
Loki: nemýlim se a znám; proti systémovému konceptu psionika v DnD co do pravidlové mechaniky sesílání kouzel nebo konceptu magie vycházející ze sebe atp. nic nemám. Vadí mi čistě to označení jako slovo a ano, tvrdím, že toto slovo patří žánrově do sci-fi. (Jinak samozřejmě, že classa co sesílá kouzla je fantasy, to neni moc překvapivý - o to míň psionický to je.) Kdyby to nazvali jinak, neřeknu popel.

Ten "psionik" z UA se snaží toho DnD psionika přiblížit tomu co slovo "psionik" běžně znamená (kdo má pochyby, může se podívat na Babylon 5 nebo Hvězdnou pěchotu... nebo, popravdě, vlastně i na Star Wars, když si odmyslí to vysvětlení s "vnější" silou) - a v rámci možností se to poměrně daří. Že to samozřejmě není ten p-... ta alternativně sesilatelská classa ze starších edic, to určitě nerozporuju.

Na druhou stranu musim říct že osobně vnímám jako ne moc povedený chucpe zkoušet narvat do jednoho systému dva rozdílné způsoby fungování té samé magie.


Hranolky: ad Hlubinný - ok, dík.

Popravdě, to "bojovník mentální síly" jakože funguje, ale je cítit že to je roubované z angličtiny. Já bych se toho nebál a fakt bych mu tam toho "Psychickýho bojovníka" klidně narval.
31.12.2020 01:35 - LokiB
sirien píše:
Ten "psionik" z UA se snaží toho DnD psionika přiblížit tomu co slovo "psionik" běžně znamená (kdo má pochyby, může se podívat na Babylon 5 nebo Hvězdnou pěchotu...


To jsou ale přesně ti sci-fi psionici, ne?

Když si přečteš beletrii k Dark Sunu (a těch knih není zas tak málo), působí to na tebe jako sci-fi? Na mě to tak tehdy, ani dnes nepůsobilo, viděl jsem za tím čisté fantasy.
31.12.2020 04:31 - Šaman
Loki: Z wiki:
B. P. Wiesner a Robert Thouless poprvé v roce 1942 použili termínu „PSI“ jako výrazu z oblasti parapsychologických jevů včetně zahrnujícího také telekinezi a mimosmyslové vnímání. Původní terminologie rozdělovala PSI do PSI-gama, kam patřily příklady vjemů a PSI-kapa, kam patřily příklady činnosti. Tyto termíny se později dále specifikovaly na aktivní PSI a pasivní PSI.

Později, John W. Campbell navrhl termín psionika, který složil s z výrazů „PSI“ (psychika) a „electronics“ (technika), kterým naznačil, že síla vědomí může také spolehlivě vykonávat práci.


Je-li to (hmm, jelito) pravda, pak slovo psionik je opravdu dost nefantasy. Asi jako říct, že na družinu útočí robot.
"Cože?"
"No iron golem, to je skoro totéž."
"Ale zní to líp…"
31.12.2020 06:29 - ShadoWWW
Já jsem určitě pro psi jako psionický/psionika. Dokonce se DnD psionikou inspirovalo i DrD, když v Píscích proroctví (modulu Asterionu) přišlo taky s psioniky a jejich implementací pro DrD 1.5.

Že je to okrajová/doplňková část DnD/DrD na tom nic nemění. Tasha je taky jen doplňkový modul, stejně jako tomu bylo třeba v 4E s PHB3, kde byli psionici taky.
31.12.2020 07:12 - sirien
To je hodně divoká úvaha. Psionika v Píscích na mě vždycky působila víc jako inspirovaná psionikou v GURPS (kde je v základní příručce hned za magií, takže jí hráči občas naházeli do hry na jednu hromadu).

Což by btw. dávalo i víc smysl protože můj osobní tip je, že co do RPG víc hráčů u nás potkalo GURPSí psioniku než DnDčkovou - minimálně v relevantní době. Ale to je samozřejmě hodně výstřel od boku a doložit to nemám jak. Každopádně ta forma a schopnosti co si pamatuju odpovídají o dost víc GURPS psionice než DnD pseudo-psionice, a to jak mechanicky tak fluffově (např. co do popisu věci v ofiko povídkách).
31.12.2020 10:34 - York
V DnDčku schopnosti se scifi laděním nejsou historicky nijak mimo, v modulech postavy celkem běžně nacházely havarovaný kosmický lodě a jiný scifi artefakty a ostatně i jedna z možnejch interepretací Vanciánky je, že kouzla jsou vlastně "kusy super vyspělý technologie".
1.1.2021 14:22 - Hranolky
Taky se priklanim k tomu uzivat psionika, sice to muze bejt slovo puvodem ze sci-fi, ale to nic nemeni na veci co to slovo predstavuje a to je ovladani veci mysli atd. takze psi warriora prejmenuju na psionického bojovnika a i jeho ability nalezite prejmenuju/popisu. Howgh
5.1.2021 19:06 - Hranolky
Tak druid, bojovnik a monk jsou nahrani na GD.
7.1.2021 12:05 - cyrasil
EDIT: Presunuto sem

Nekupoval jste nekdo v posledni dobe Volova pruvodce (fyzickou knizku)? Pokud jo, jsou tam uz ty updatovane rasy (bez postihu)?
7.1.2021 17:56 - Zarahel
Já měl za to, že k tomu (úpravy ras) slouží právě Tasha s jejími volitelnými pravidly. Nikde jsem nezahlédl zprávu o reedici Vola nebo jiných knih. (S tím by se trochu vytratila i ona proklamovaná volitelnost nových pravidel, ne?) Nebo je někde nějaké info?
7.1.2021 18:02 - Log 1=0
Tady jde asi spíš o to, že Kobold a Ork měli záporné opravy za rasu a lidi to štvalo, s Tašou to nemá nic společného.
Ale taky jsem neslyšel, že by to revidovali.
7.1.2021 18:08 - Zarahel
Log 1=0 píše:
s Tašou to nemá nic společného.


Aha. Já měl za to, že právě tento "neduh" měla napravit Tasha právě svými volitelnými pravidly. Nebo je to i s Tashou nadále problém?
7.1.2021 20:17 - Aegnor
Můžete tu diskuzi kdyžtak přesunout sem? Tam se ta diskuze hodí víc.
A mimochodem, cyrasile, zkus prosím používat tag A ([url a href="odkaz"]popis odkazu[/url]), je to příjemnější. :-)
7.1.2021 20:31 - cyrasil
Sorry, svoje posty jsem presunul tam.
13.1.2021 16:49 - Hranolky
poustim se tu do sorcerrera a jeho aberrant mind a clockwork soul. sice v klici jsem to nazval jako odlisna mysl, ale premejslim nad Zvracena mysl, vzhledem k popisu v tashe, a prikladu originu.

A clockwork soul, tam je jako mechanicka duse, ale taky to neni to pravy orechovy... naky napady ?
13.1.2021 18:32 - cyrasil
Clockwork orange -> Mechanicky pomeranc. Takze imho bych to bral jako "tradicni" preklad
13.1.2021 18:45 - Gergon
aberrant bych přeložil spíš jako bloudící nebo zbloudilá mysl, toulavá mysl.. Zvrácená je dost negativní výraz.
13.1.2021 18:52 - LokiB
Však ono v DnD má často "aberrant" dost negativní konotace :)
Že na tebe sáhla nějaká "aberace" ;)

... An alien influence has wrapped its tendrils around your mind


Sorcerer: Aberrant Mind
An alien influence has wrapped its tendrils around your mind, giving you psionic power. You can now touch other minds with that power and alter the world around you by using it to control the magical energy of the multiverse. Will this power shine from you as a hopeful beacon to others? Or will you be a source of terror to those who feel the stab of your mind and witness the strange manifestations of your might?

As an Aberrant Mind sorcerer, you decide how you acquired your powers. Were you born with them? Or did an event later in life leave you shining with psionic awareness? Consult the Aberrant Origins table for a possible origin of your power.

Aberrant Origins
d6 Origin
1 You were exposed to the Far Realm's warping influence. You are convinced that a tentacle is now growing on you, but no one else can see it.
2 A psychic wind from the Astral Plane carried psionic energy to you. When you use your powers, faint motes of light sparkle around you.
3 You once suffered the dominating powers of an aboleth, leaving a psychic splinter in your mind.
4 You were implanted with a mind flayer tadpole, but the ceremorphosis never completed. And now its psionic power is yours. When you use it, your flesh shines with a strange mucus.
5 As a child, you had an imaginary friend that looked like a flumph or a strange platypus-like creature. One day, it gifted you with psionic powers, which have ended up being not so imaginary.
6 Your nightmares whisper the truth to you: your psionic powers are not your own. You draw them from your parasitic twin!
Source: Tasha's Cauldron of Everything
13.1.2021 18:53 - sirien
Nevidim tam nic moc zvrácenýho - Tašin popis je takovej pseudo-poetickej, v originech máš věci jako že tě potkal astrální vítr nebo reálnej imaginární kamarád. Šel bych s něčím jako "vzdálená mysl" nebo "zbloudilá mysl", možná "cizí mysl". Teoreticky "přeměněná mysl" nebo "převrácená" mysl, ale víc Lovecraftovsky bych už nezacházel.

Clockwork... je holt fantasy nestylovej mišmaš eklektickej Modronskej clockworkpunk - do Eberronu super, všude jinde na facepalm. Mechnická duše zní ve skutečnosti slušně, ale použitelná by měla bejt i Hodinářská duše nebo tak něco. Pokud chceš do poetičtějších názvů (což ale... hodí se to vůbec v tomhle případě?) tak něco jako "Spořádaná duše" by asi taky šlo.
13.1.2021 19:01 - Hranolky
hmmm. aberrant ground a aberration je oboje prelozeno jako zruda, ale zase to prekladat jako zrudna mysl se mi nechce, ale zarovne se mi to nechce prelozit jako vzdalena, zbloudila. protoze clovek kdyz si precte ty schopnosti co to dostane a jak pak vypadaj nebo co se pri nich deje, je proste pro nekoho kdo ma tu mysl nakym zpusobem zvracenou, nebo pokrivenou. Ha Pokřivená mysl. a je to panove, problem vyresen
13.1.2021 19:07 - sirien
Hranolky: hej, takhle se překládat úplně nedá. Musíš brát v úvahu, že angličtina je silně kontextovej jazyk a slova tam (narozdíl od češtiny) mění významy a sílu vyznění podle toho, v jaké větě / odstavci / sdělení se nachází. Tj. aberrant někdy může znamenat něco fakt negativního - a jindy nemusí.

Jinak Pokřivená je podle mě stejně špatný (přestřelený) jak zrůdná a stahuje to vyznění toho oboru někam hodně negativnějc, než jak vyznívá v originále.

(Btw. až tohle bude done tak mi prosím sepiš finální podobu věcí, ať můžu updatenout naše texty - dík)
13.1.2021 19:20 - Hranolky
samozrejme ze beru kotext v potaz, proto se tu o tom bavime a nemrskam tam jen to co mi prijde nejlepsi, nebo na jazyk. ale pokud schopnosti delaj to, ze ses pokrytej nakym hlenem nebo slizem, nebo misto oci mas jakasi senzoricka tykadla, popripade z tebe vyzaruje nadprirozene svetlo, a s kazdym koho vidis muzes mluvit telepaticky. tak takova osoba mi prijde fakt divna a bohuzel ve spatnem slova smyslu. netekre veci proste nejde vykreslit pekne. ale pokud opravdu sejde na tom aby to nebylo brano negativne nazvu to jak jsem zamyslel puvodne nebo nakou variantou co jsi vypsal
13.1.2021 19:21 - Jezus
Co Poznamenaná mysl?

Tím cizím kontaktem... Je to creepy, ale není to úchylný :-)
13.1.2021 20:03 - LokiB
sirien: no, v kontextu DND ... hele taková Aberrant Mark v Eberronu taky nebylo "úplně hodná", stejně jako celá kategorie monster "aberrations".
Jako poetickej by mi seděl v DND název Errant Mind, po vzoru Errant Knight ... a právě v té Aberaci je už v DND implikováno, že to má trochu "divnej" základ
Nemusí to být hned od Mind Flyera, ale i tak ... je to "cizí" ve smyslu "běžným bytostem cizí"
13.1.2021 20:05 - sirien
Hranolky: negativně-ish to působit asi může, ale spíš ve směru "divné, cizí, nepřirozené", ne ve smyslu "zlé, hnusné, odporné, zkažené".

Za sebe bych byl v pohodě s: pokřivená, převrácená, cizí, odtržená, dotčená, ovlivněná...
13.1.2021 21:17 - Log 1=0
V PDF i SRD je Přilba teleportace vedená jako Neobvyklá, ve skutečnosti je Vzácná (a i to mi na něco, co dává kouzlo 7 stupně, přijde málo, tedy).
18.1.2021 22:02 - Hranolky
Hmm, mam tu soukol, Genie = Dzin a Djinni = Dzin, a ted nevim jak z toho ven? protoze v prekladaci uz je Djinni jako Dzin. V AJ to obesli jinym spellingem, a jak to obejdem my ?
18.1.2021 22:31 - Jarik
To je dobrý ořech.
Napadlo mne jediné... použít pro jedno h toho 'gin' :)
18.1.2021 22:52 - Log 1=0
A proč jsi vlastně překlíčoval Genie?
19.1.2021 04:32 - ShadoWWW
Viz překlad v Bestiáři.
19.1.2021 18:44 - Hranolky
tohle mi nepomohlo naopak me to este vic zmatlo, proc je Genie = Džin prelozeno jako Géniové?! jaky je proto duvod ? vzivote jsem neslysel o géniovi z lahve, ale o džinovi z lahve ano.
19.1.2021 19:07 - sirien
Hranolky: protože český (a zejména moderní český) okultní slovník sucks a překlad podobných věcí prostě vyžaduje nehezké kompromisy, ústupky a znouzectnosti (tipuju).

Anglické slovo Genie resp. Genius totiž není totéž, co Djinn, res. Djinni. Viz např. Genius Loci. Označuje to abstraktní duchy nebo duchy vyššího řádu. V angličtině se liší i výslovnost a v DnD je jedno (Genius) použito jako kategorie, zatímco druhé (Djinni) jako příslušník této kategorie - což je v angličtině naprosto validní.

ShadoWWW (tuším, původně) to přeložil korektně a správně - Genie jakožto obecný termín přeložil jako Géniové (od latinského Genius, viz Genius Loci, nikoliv od vysokého IQ), zatímco Djinni přeložil jako Džinové, protože má naprosto zjevně jít o arabské vzdušné elementály (já vim, že to nejsou... arbaskou mytologii teď neřešíme!)

Trik je, že Tebou teď překládaný obor se odkazuje k oněm Géniům, což můžou, ale nemusí být pouze Džinové (vzdušní elementálové), ale i Dao (zemní elementálové) a ten ostatní bordel, kterej neznám z hlavy a musel bych ho hledat v SRD. Přeložit Genie jako Džiny by bylo špatně, protože větišna bytostí z této kategorie prostě džinové (bytosti vzduchu) nejsou - na druhou stranu Džiny lze, s přiměřeně DnD-Amerikanisticky pokřiveným kulturním pohledem, označit za typ Géniů (tedy duchů, spiritů, entit vyššího netělesného vědomí etc.)
19.1.2021 19:12 - LokiB
Alessandro Scotta, Císařův pekař - Pekařův císař (1951) píše:
Snad géniové zodiakální, snad osmapadesátá vyšší inteligence spikli se proti nebohému starci. Elixír mládí není.


A co třeba "Genius loci"
19.1.2021 19:55 - Hranolky
Chápu co jsi napsal a jaký pro to měl důvod, ale tim pádem řikáš, že přeložil Džiny tak jak přeložil jen z důvodu, že by se mlátilo slovo Džinové (jako druh) a Džin (jako "větrný elemental"). a to mi přijde špatně, pokud to slovo čeština nemá, tak ho prostě přejmu a počeštím. Ono ostatně Genie a Djinni jsou anglicka synonyma pro Džina. A je mi jasný zaměr tvůrcu proč je to tak pojmenované, ano aby Djinni byl ten zjevný modrý džin z láhve co všichni znají.

A ostatně i kdyby se použili oba výrazy jako Džinové a džin, tak pořád si myslim, že to je schůdnější než géniové. Protože to porád představuje to co to má představovat a typický džin je větrný.

A příjde mi to jako zbytečně vymyšlený překlad či jak to mam nazvat něčeho co není potřeba.
A trik tam není žádný, ja jakožto čtenář jsem z toho pochopil, že muj warlock uzavřel pakt s Džinem, a je tam na výběr ze 4 elementů : Dao (zem), Efeerti (oheň), Djinni (vzduch) a Marid (voda). a pokud to přečtu takhle tak vím o co se jedná jak to vypadá a umím si to představit.

Ale pokud najednou budu číst o stvořeních pojmenovaných jako Géniové a že zastupují 4 elementy, tak jak je popsáno víše tak pokud by tam nebyl ten Džin jako vzduch, tak nemam páru o co se jedná nevím co si pod tim mam představit, respektive si pod tím představím tak inteligenčně chytré elementály, že jsou prakticky sami sobě druhem a že se silně odlišují od běžného fire nebo water elementala.

Jde mi o to, že bez očividných pomůcek jako je Džin a že jsou uvěznění nebo bydlí v láhvích nebo olejničkách apod., tak prostě nebudu vědět, že se jedná o džina jako takového, ale o úplně jinou mýtickou nebo pohadkovou poastavu.

A upřímně, kdo jim neřiká džinové tak jako tak.

A poslední věc pokud už chcete používat původní názvy slov nebo jak vznikali, tak Džin je jak si poznamenal z islámu (arábie) a zo konkrétně z koránu. Tam je džin pojmenován Jinn, poté je pořímštěn (latina( na Djinn a po angličtěn na Ginie. Takže už jen to použít Genius loci je chybně protože významově je to chybně a to protože se Genius loci vztahuje na konkrétní místo. ale Džinové jak všeobecné známo mají své "místo" přenositelné.

A z těchto důvodů nehodlám akceptovat překlad Genie=Géniové a že pouze Djinni=Džin. A jak jsem psal dříve pokud potřebné slovo nemám tak ho počeštím nebo přejmu. A tím pádem by zustali Džinové Džinama a Djinni by byl Djinn.
19.1.2021 20:14 - LokiB
Hranolky: mám za to, že tvoje argumentace v příspěvku 3417 není správná. Géniové mají v českém překladu místo a ShadoWWWův překlad, je-li jeho, je správný, jak argumentuje i sirien. Jestli ten termín neznáš či nepoužíváš, chápu, že k němu máš odpor. Ale v mysticismu českého prostředí byl používán (nepleťme se, dřívější filmaři v ČSR, jak je vidět i v tom Císařově pekaři, nebo ve Vávrových velkofilmech, si dávali s reálnými termíny velkou práci a měli je vyzdrojované a používali je ve správném významu, i když svérázně.
19.1.2021 20:18 - shari
Hranolky píše:
si pod tím představím tak inteligenčně chytré elementály, že jsou prakticky sami sobě druhem a že se silně odlišují od běžného fire nebo water elementala.

No... jo. Když srovnáš staty "géniů" s "běžnými elementály", tak je ten rozdíl dost vidět. :)
19.1.2021 20:39 - sirien
Hranolky: géniové jsou existující slovo které označuje právě tohle. Ten překlad není vymyšlený, ale nalezený a je významově správně, i když to slovo neznáš.

Pro genius je špatně použít džin. Géniové mohou být všech elementů, džinové jsou jak v reálně mytologii tak v DnD bytostí vzduchu a ničeho jiného. Říct že mezi džiny řadíme ifríty je stejný nesmysl jako že mezi čivavy řadíme psy.

Použít pro skupinu a jejího příslušníka souznělé termíny by bylo krajně nešťastné, stejně jako se v českém překladu vzdát a použít cizojazyčnou transkripci pro nutně odlišení.

Jinak já génium třeba džinové fakt neříkám.

Btw džin není z koránu, džin je i v koránu, ale mytologicky je starší. V koránu je samozřejmě psán arabský. Nicméně transkripce není důležitá, důležité je že to jsou vzdušní duchové (oproti ifrítům, kteří jsou ohniví, nebo lidem, kteří jsou tělesní).
19.1.2021 21:17 - Hranolky
Ať hledám jak hledám nemůžu najít žádný oficialní výraz géniové, a to ani v českém slovníku. a to že tento výraz byl použit ve starých filmech ale bez konkrétního popisu nebo jak to vypadá jak můžeme vědět že se jedná o džina ? Respektive, chápu vaši argumentaci, ale nechápu vaše důkazi jakžto že géniové=džin.
19.1.2021 21:52 - Log 1=0
Hranolky píše:
Ať hledám jak hledám nemůžu najít žádný oficialní výraz géniové,

https://cs.wikipedia.org/wiki/Genius_(mytologie)

Ano, je to použití termínu z jedné mytologie pro koncept z druhé. Rozhodně ne ideální (jestli to tak použili dříve nějací okultisti, tak je to lepší, ale pořád ne ideální).

Ale rozhodně je to lepší než použít nějaký obskurní neologismus jako djinn.

Rozhodně bych se konzervativně držel původního klíče, protože opravovat to všude by byl celkem opruz a rozbít tu vazbu mezi tím netvorem v Bestiáři a oborem v Taši by bylo dost WTF.
19.1.2021 21:54 - ShadoWWW
O géniích si můžeš přečíst v každé druhé knize kabaly. Např. zde.

Génius jako nadpozemská bytost a génius jako neobyčejně nadaný člověk jsou synonima. Že znáš jen jeden z těchto významů neznamená, že jich není víc. Ono ale i ten génius jako neobyčejně nadaný člověk pochází etymologicky ze stejného základu. V dávných dobách věřili, že jistí jedinci nemají své nadání sami od sebe, ale mají ho vnuknuté od nadpozemských bytostí, oněch géniů.
19.1.2021 21:59 - ShadoWWW
Hranolky: Jako druhou možnost ti čeština nabízí použít pro elementály tyto názvy: sylfy (elementálové vzduchu), rusalky (elementálové vody), gnómové (elementálové země) a salamandři (elementálové ohně).

Ale asi stejně jako autoři DnD uznáš, že ty arabské názvy jsou příhodnější, nebo ne?
19.1.2021 22:00 - Log 1=0
ShadoWWW píše:
rusalky (elementálové vody)

WTF???
19.1.2021 22:02 - ShadoWWW
Log: Překvapení, co? Ale je to tak. Podobně jako gnómové jsou pro nás dnes spíš skřítci než elementálové země.
19.1.2021 22:19 - Log 1=0
A máš pro to nějaký zdroj?
19.1.2021 22:31 - ShadoWWW
Třeba zde nebo zde nebo zde nebo...
19.1.2021 23:02 - Log 1=0
Eh... OK,asi... Osobně tedy dávám přednost mytologii před ezo blogísky, kterých si můžu za den založit deset, a napsat si na to co chci, ale jestli ti tohle stačí...
Btw, všiml sis, že jeden z těch odkázaných článků je sprostý plagiát druhého?
20.1.2021 00:34 - Hranolky
No jestli je použit Génius na základě toho, co si postnul Logu, či jak postnul sirien, tak to je dosti smutné použití. A to z důvodu, že uniká hlavní princip a to je že se přepkladá fiktivní svět do češtiny, aby tento svět byl otevřen i těm méně zdatným v cižím jazyce. A pokud se džin přeloží jako Génius, tak jsem přesvědčen, že většina lidi z názvu nebude chápat o co se jedná. Protože autoři očividně mají na mysli džina jako džina z láhve jako je z pohádky o aladinovi čí jiné variace. A jestli se na zdroj překladu používají jakesi blogy či knihy, které může napsat kdokoliv a udělat si pro ně svou terminologii, tak to je už vubec chybně. Ale budiž, z důvodu, že by se to muselo přepsat používejte na dále Géniové.

A mimochodem v popisu te knihy se píše o "Srozumitelným způsobem shrnuje esoterní nauku o 72 andělech hermetického nebe ve vztahu k člověku. Kniha obsahuje nejen jména a působnost těchto géniů..."

Z tohoto popisu, bez přečtení obsahu, si na první pohled "lajk" udělá obrázek, že se v knize bude mluvit o andělích kteří jsou výjmečně chytří, a ne, že by to mohli být džinové.

A jen poslední věc, Géniové neni ani uvedeno v českém slovníku jako, že by představovali to co tu popisujete, ale to je už vedlejší.
20.1.2021 00:56 - Log 1=0
Hranolky píše:
A jen poslední věc, Géniové neni ani uvedeno v českém slovníku jako, že by představovali to co tu popisujete, ale to je už vedlejší.

Je, tedy ne v SSČ, ale v SSJČ a ASJČ je u slova génius význam "strážný duch" uveden.

Já tu postoval wikinu, což je, a můžeme si o tom myslet co chceme, první místo, kde lidi hledají informace.

Dále prosím vem do úvahy, že "čtenář" bude s velkou pravděpodobností fantasák, takže spoustu mytologických bytostí bude znát, a u těch ostatních mu nebude dělat problém si to zjistit (ostatně popis a vysvětlení je v tom bestiáři). A nezlob se na mě, géniové, tedy strážní duchové, není nic až tak obskurního, my je měli zmíněné třeba v učebnici dějepisu.

Obskurní blogy a odkazy si tu s Shadowwwem hážeme v podstatě off topic, těch si vůbec nevšímej.
20.1.2021 02:38 - sirien
Hranolky píše:
A pokud se džin přeloží jako Génius

Ne. Genius, což rozhodně není džin, ať si zjevně myslíš cokoliv (jiná mytologie, jiný typ bytosti, bez spojitosti se vzduchem...) se přeloží jako génius, což je významově správně.

Djinn, což je džin, se přeloží jako Džin.

Tyto překlady nejsou nijak obskurdní, najdeš je ve slovníku češtiny stejně jako v okultní literatuře - a to ne(jen) v moderních eso bullshitech, ale i v klasice (kabalistická literatura, hermetismus, Nakonečného slovník magie...)

Že se první používá jako kategorie, které je to druhé příslušníkem, je rozhodnutí autorů a narovinu, v angličtině to čistě mytologicky nedává o nic větší smysl než v češtině - jenže DnD prostě občas je takhle... "americky eklektické", řekněme, a měnit tvůrčí rozhodnutí autorů není dobrý překlad.

A ne, autoři slovem "genius" nemysleli džina z láhve, to je od Tebe obrácená logika a argumentace kruhem od závěru. Džinem z láhve mysleli Djinna. Genius shrnuje i mnohé jiné elementály z arabsko-indické tradice (a mám teda od pohledu dojem že i čínské...) kteří jsou také spojeni se spoutáváním a uzavíráním do nádob, ale kteří nejsou a nikdy nebyli džinové (ifríti, dao...) - že tito nejsou tak známí jako Džin je jen tím že džin má lepší PR, protože dostal prostor u Disneyho.

Píše:
Z tohoto popisu, bez přečtení obsahu, si na první pohled "lajk" udělá obrázek, že se v knize bude mluvit o andělích kteří jsou výjmečně chytří, a ne, že by to mohli být džinové.

Pouze pokud to slovo tak jako Ty nezná. Jenže lidé kteří se zajímají o okultismus co znají, protože to je vcelku základní termín.

Každopádně RPG fanoušci nejsou úplně laické publikum, že.

Log 1=0 píše:
Já tu postoval wikinu, což je...

...podle akademických výzkumů nejpřesnější encyklopedie s menší chybovostí než Britanica a jiné podobné.

Jinak rusalky skutečně jsou v původním významu elementálové vody - v podstatě obdoba dryád, jen prostě původní mytologie není tak systematická a jde o vodní duchy víc než o bytosti doslova tvořené elementem (jako to má arabská tradice).
20.1.2021 07:58 - ShadoWWW
Log: Pokud se ti nelíbí rusalka, tak v češtině se používá i undina, což je česká zkomolenina německého undine, což je to stejné jako slovanské rusalka. :)

Hranolky: Je pravda, že v sérii Tisíc a jedna noc (2001, Ikarus) se to, co DnD označuje jako Genie, překládá jako Džinn (pod kterého tam spadá i ifrít). Přeloženo z arabského originálu.



Pokud ale máš v jednom zdroji Genie i Djinni, musíš to nějak oddělit. A jak ti tu říkáme, čeština má pro to i méně používané, ale stále platné slovo génius. Je proto zbytečné vymýšlet vlastní, třetí cestu. A neoddělit džina od génia by v pravidlech vedlo ke zmatkům.
20.1.2021 09:44 - Markus
Genius a džin jsou evidentně totéž slovo, jen jinak zkomolené (hádám, že džin prošlo přes arabštinu)... tak proto tolik zmatků. ;)

EDIT: No ne, tak se mýlím...
https://www.etymonline.com/search?q=jinn&ref=searchbar_searchhint

jinn (n.) (...) Similarity to genius is accidental.
20.1.2021 10:35 - Log 1=0
sirien píše:
rusalky skutečně jsou v původním významu elementálové vody

Mě pořád připadá jako nejsilnější interpretace "duchové utopených dívek" byť jak jsem se díval, tak pojetí coby druhu víl nebo elementálů je zjevně silnější, než jsem myslel.
20.1.2021 11:06 - Zarahel
Log 1=0 píše:
Mě pořád připadá jako nejsilnější interpretace "duchové utopených dívek"


To mne u toho skoro pokaždé napadne mavka a rusalka by mne vážně nenapadla, přičemž reálně jde o jednu a tutéž bytost.
20.1.2021 11:18 - Šaman
Tak vodní elementálové, resp. nymfy jsou v řecké mytologii Najády. Dryády jsou lesní, Oreády horské, či skalní nymfy.

U rusalek se myslím původně jednalo také o víly pramenů a řek, postupně ale splynuly s těmi Navkami, tedy dušemi utopených dívek, které jsou nebezpečné tím, že svádějí mládence a chtějí je stáhnout k sobě.

A ve fantasy je obecně problém v tom, že se míchají pojmy z celého světa. Třeba ty věčné debaty jaký je rozdíl mezi scimitarem, šamšírem a šavlí. A ono to slovo prostě znamená meč, či šavle, jen v jiném jazyku.

Osobně bych překládal vzdušného elementála takto popisně "vzdušný elementál", protože tn se může vyskytovat kdekoliv, zatímco pod pojmem Džin si každý představí orientálního ducha z lampy, či lahve. A pod slovem génuis si dovolím tvrdit, že 9 z 10 fantazáků si představí postavu s INT 20+.
20.1.2021 11:27 - Aegnor
Šaman: Džin není vzdušný elementál. Aspoň dle DnD bestiáře. Jsou to dvě různé kategorie bytostí.
20.1.2021 11:29 - sirien
Šaman: děkujeme za názor z něhož září, že sis ani neotevřel Bestiář v SRD aby ses podíval o jakých bytostech je vlastně řeč, takový vstup je vždy velmi přínosný...
20.1.2021 11:46 - Šaman
sirien: Původně jsem chtěl jen reagovat na rusalky, o kterých tu začal někdo jiný.

Máš pravdu, do SRD jsem se na ně nedíval a vlastně mi může být překlad jedno, hrát podle něj nejspíš nebudu. A vůbec - jdu spát. :)
20.1.2021 17:17 - Hranolky
Sirien: Nevím kde jsi přišel na to, že autoří slovem Genie (Džin) což i oxfordský slovník klasifikuje jako džina, a Genie je po angličetěné Jinn, které jak už jsme si ujasnili pochází z arábie, mysleli Géniuse či Geniuse. V samotném monster manuálu je uveden název Genies https://ibb.co/HxyBVJp (nejde mi vložit obrázek). Chápu to co ma představovat slovo génius jako někdo výjmečný atd., a i to, že se to používa v kde jaké literatuře, jako viz. to co bylo zmíněno dríve. ale to nic nemění na věci, že autoři jasně mají na myslí rasu Džinů (Genies), stím že má 4 pod druhy, které reprezentují jednotlivé elementy, ale pořád to jsou všichni džini. Souhlasím, že Genie a Djinni, se mužou mlatit, protože to je anglicke synonymum pro slovo Genie, ale i tak mi můžeme použit slovo Djinni, jen ho počeštit na Djin.

A tím, že Džiny budu generalizovat slovem Géniové, které jak bylo uvedeno v té esoterické knize, může popisovat i anděli, či jiné bytosti, mi připadá, že ubíráš na unikatnostni džinů.

A stále platí, že překládáme něco co má vlastní terminologii a vlastni význam, a tím, že mu přiřadíme význam nebo terminologii z nějaké jiné knihy či jiného zdroje je chybné. To je jako říct, že autor jasně uvede, že Wyverna není drak, ale ja pak jako překladatel, protože jsem to někde načetl nebo to tak prostě vedu uznám za vhodné je přiřadit do kategorie draků.
20.1.2021 17:24 - Markus
Jazykovědné okénko

Hranolky píše:
i tak mi můžeme použit slovo Djinni, jen ho počeštit na Djin.


Počeštění slova "Djinni" by se psalo jako "Džin". :)

Přesněji řečeno se bavíme o počeštění slova جن , protože slovo "djinni" je jenom jeho transkripce do angličtiny. Tj. poangličtění. Arabština se ale do češtiny přepisuje podle českých zásad transkripce, ne podle anglické transkripce, a výsledkem je... "džin".

EDIT: Oproti tomu anglické slovo "genie" NENÍ přepisem arabského جن a s "džinem" tedy nijak nesouvisí (přestože se vyslovuje úplně stejně!). Pochází z latinského "genius", takže ShadoWWW to přeložil minimálně z etymologického hlediska správně, i když já osobně bych upřednostnil krátké "genius" před dlouhým "génius".

Bordel v tom udělali už dávní spisovatelé, když někdy v 18. století začali používat latinské/románské "genie" jako překlad pro جن , protože ta slova zněla stejně, přestože mají jiný původ. Tím se spojily oba významy do jednoho a vznikl bordel.

https://www.etymonline.com/search?q=genie
20.1.2021 18:00 - sirien
Hranolky: křečovitě ses kousnul na závěru, vidíš rudě a argumentuješ od konce k začátku.

Souznělost (nebo spíš "soupisnost", viz dále) Genia a Džina v agnličtině je náhodná, jde o různé bytosti z různých mytologií (které autoři DnD eklekticky naházeli do jedné skupiny). Mimochdem v angličtině nemají ani stejnou výslovnost - Genie jako džin se vyslovuje Džíný, zatímco Genius jako duch se vyslovuje Genius, podle latiny (oproti Genius jako džínius ve smyslu geniální osoby). Důkaz viz Genius loci, kterého fakt nevyslovuješ jako džíný lokai, ale jako genius lokai, zatímco Genie z pohádek tisíce a jedné noci je samozřejmě džíný.

Takže ne, autoři fakt nemaj namysli 4 rasy džínýs, autoři maj namysli 4 rasy génií, znichž jedna je džíný, druhá ifrít, třetí dao...

A motáš pátý přes devátý, resp. realitu a DnDčko. Zatímco v realitě v hermetické tradici géniové mohou být i andělé, tak v DnDčku ne - v DnD géniové jsou elementální duchové, andělé jsou nebešťané (celestials).

Tzn. Tvoje argumentace je paradoxní - na jednu stranu říkáš že jako překladatel nemáš měnit autorský záměr, na stranu druhou právě to se tu snažíš prosadit.
20.1.2021 19:32 - ShadoWWW
Markus píše:
Bordel v tom udělali už dávní spisovatelé

A co teprve Falco se svou slavnou písní. :-)

Jinak ti dávám za pravdu, že genius by bylo etymoligicky správnější. Génius i přišel poetičtější.
21.1.2021 01:01 - Jezus
Člověk to tu pár dnů nekontroluje a hned mine takovou krásnou debatu (a co hůř, ohrozí vás, že přijdete o jeho - tedy můj - důležitý názor!). Tak tedy:

Arabská tradice, již jsou součástí jak Tisíce a jedna noc, tak Korán skutečně rozlišuje několik druhů nadpřirozených bytostí, kteří se ve starých překladech někdy uvádějí jako "duchové" (de facto živlů). To je jen jiný překlad slova genie (nebo jak, nejsem expert) a znamená to samé, co původně v latině - tedy "duch".

Česky máme zafixovaného génia, protože je to ze stejného latinského základu ve smyslu oduševnělý, nadaný duchem. Což je mimochodem i inženýr=engineer=in genius. V tomhle má tedy ShadoWWW pravdu.

Že to (genie) zní podobně jako džin, který je ale z jiného jazyka (je fakt rozdíl mezi latinou a arabštinou a problém, když čerpáte z obojího), je matoucí, ale sirien a ostatní správně píšou, že to je bordel již minulých autorů a překladatelů.

Co se těch více nadpřirozených druhů bytostí (tedy géniů) týká, tak dle Koránu a muslimské tradice Alláh stvořil nejprve bytosti z ohně - ifríty. Po té stvořil z prachu člověka a rozkázal ifrítům se mu poklonit. Ifríti však byli pyšní, protože byli stvořeni dříve, tak je Alláh zavrhl a oni teď bývají člověku nebezpeční (srovnej s čerty). Alláh pak (nebo též?) stvořil bytosti z větru - džiny.

Taky mu slouží nějací andělé, cherubové a tak. V Koránu je těch myslících tvorů hafo a nemyslím si, že by byli nějak extra systematicky třídění.

Je navíc dost možné, že se tam v něčem trochu pletu, je to už nějakej ten pátek, co jsem byl v mešitě (nikdy ;-) ) a nemám teď po ruce Korán :-) Ale tady máte povědomí laika, co čte i jiné věci než DnD ;-)

Jinak Mohamed, jak bylo jeho dobrým zvykem, sebral starší tradice a vytvořil z nich solidní guláš (to je ostatně zvyk i Bible, ale oproti Koránu je planá "originálních" a smysluplných příběhů :-) ). Nelze se tak divit, že je v tom zmatek.

Mimoto - Tisíce a jedna noc, kterou odkazoval ShadoWWW výše v tom takové zmatky nemá. Alespoň ta stránka, co postoval, obsahuje dva příběhy. V jednom je džin. Ve druhém ifrít. To je jako kdyby v jedné byla víla a ve druhé rusalka. Nelze tvrdit, že je to to samé. *Poznámka níže. Jen podobné. Asi jako šimpanz a... delfín :-)

Zpátky k Tisíce a jedné noci. To, co Hranolky vytrvale obhajuje jako Džina není nic jiného než "džin z lampy". To "z lampy" je důležité, protože to není někdo jménem Džin, nebo "jen" džin, protože všichni džinové by plnili přání...

Tohle je jeden konkrétní džin z lampy, který byl zaklet a přinucen plnit majiteli přání. Ostatní džinové to nedělají. Jenže o těch není nejznámější pohádka. Nejznámější je ta o tom z lampy. (Mimochodem v některých překladech též "duch z lampy", tedy latinsky... genie ;-) ).

A pokud je nejznámějším džinem ten z lampy, a to až tak, že si lidé často myslí, že jiní džinové buď nejsou, nebo jsou to samé (tedy obývají jiné nádoby a hlavně plní přání), nelze se pak divit, že takhle lidi začnou říkat všem podobným "duchům", i když jsou to třeba (v Koránu zlovolní) ifríti...

Je dobré si též povšimnout, že v odkazovaném textu DnD o géniích, autoři záměrně zmiňují, že většina z nich nikomu neslouží, naopak je pyšná. Vědí totiž, že si je hráči spojí s džinem z lampy, a tak píšou, že takových je minimum (ale zase je to hezký trope, byla by škoda se ho vzdát). Většina géniu se tak podobá těm z Koránu či starších tradic. Pyšná a svým způsobem (alespoň mocí) je nad člověkem. (A to nemyslím jen ifríty, ale i dao, další džiny a tak).

Poslední postřeh - v Zaklínači (ne v seriálu, ne v rpg, ale v knize), přesněji povídce Poslední přání je džin v lahvi (protože Zaklínač původně vznikl na zajímavém "překrucování" a užívání pohádek, což je obecný rys fantasy, ale Zaklínač ho dotáhl do vlastní dimenze vtipnosti a zajíkavosti). A Yennefer (nebo možná nějaká jiná moudrá ženština, která se směje zaklínačovu předchozímu pokusu o jeho exorcismus /přesněji jeho překladu/), co by magický expert a školený odborník o tom džinovi hovoří jako o "géniovi povětří".

Takže ne, není to ignorace zdejších překladatelů. Není záměrem autorů DnD, že genie a džin znějí podobně. Tohle jsou skutečně staré pojmy z minulosti a když si někteří překladatelé (nebo původní autoři viz zmiňovaný Císařův pekař a jeho sféry, elementálové a géniové) dají práci si v tom udělat pořádek, nakonec použijí stejný termín jako jejich renesanční předchůdci. Protože tu hermetickou nauku a blbnutí s kabalou (a Koránem) už vymysleli lidi, kteří tomu alespoň z části skutečně věřili. Ostatně bestiáře se píšou už od starověku ;-)

(*Slíbená poznámka: Ano, o rusalkách se někdy říká, že jsou to duchové či duše vod nebo pramenů, stejně jako víly jsou spojeny s lesy /spíše háji/. Někdy se jako víly označují i rusalky a víly "hajní" jsou pak divoženky, což jsou ale zase v jiných pověstech zase jiné bytosti /ošklivé, divoké, spíše podobné jezinkám.../ Mytologie má sklony bobtnat, měnit se a hlavně splývat v pohádkách, kdy vypravěči poměrně často s "pojmy" zachází dost vágně).
21.1.2021 01:25 - York
Jezus píše:
Což je mimochodem i inženýr=engineer=in genius.


Já ti nevim, mně to v angličtině zní jako "engine"-eer, tj. týpek, kterej dělá do enginů. Ale možná se pletu, etymologii jsem nezkoumal ;)

edit:

Definition from Oxford Languages píše:
Middle English (denoting a designer and constructor of fortifications and weapons; formerly also as ingineer ): in early use from Old French engigneor, from medieval Latin ingeniator, from ingeniare ‘contrive, devise’, from Latin ingenium (see engine); in later use from French ingénieur or Italian ingegnere, also based on Latin ingenium, with the ending influenced by -eer.
21.1.2021 11:12 - Markus
To jsi, Yorku, právě potvrdil to, co napsal Jezus. :)
21.1.2021 11:19 - Jezus
A proto mám tak rád diskuse, člověk se při nich vždycky dozví něco nového :-)

Já určitě někde četl to s tím in genius, ale s Oxfordem se hádat nebudu. I když... vlastně nemusím. Podíval jsi se i na ten odkázaný "engine" ;-)

Ninjaed by Markus :-)
21.1.2021 15:10 - Hranolky
no kazdopadne uz jsem to pochopil, a souhlasim ze mate pravdu, respektive ze to vychazi z latinskeho genius, a ne tedy genie. kazdopadne bych rad poprosil aby jsi se siriene zdrzel vylevu jako ze vidim rude a krecovite argumentuju, kdyz se tu nromalne bavim o tom jak je to prelozeno, protoze mi to proste prislo chybne ucineno.

z jineho soudku, jelikoz jsem uz temer na konci kapitoli 2 a prekladam wizarda tak sjem si vsiml ze bladesinging uz je prelozen jako zpivani mecu, ja to prelozil do klice jako zpev cepeli, ale nikdo mi to neopravil nebo jestli ste si toho nevsimli, tak se chci zeptat zda to muzu nechat na zpev cepeli, pac mi to prijde zvucnejsi, ci to mam dat do puvodniho prekladu
21.1.2021 15:37 - Zarahel
Hranolky píše:
krecovite argumentuju, kdyz se tu nromalne bavim o tom jak je to prelozeno


Mimo mísu, ale...

I když Sirien občas jedná poměrně příkře, nebo se to tak může zdát, měl jsem z tebe a tvé argumentace v podstatě stejný "dojem".

Ta argumentace lehce křečovitá byla...
21.1.2021 16:50 - Jezus
Hranolky: Jo, působila tak dost tvrdohlavě až odmítavě. Jako chápu, že jsi točil ten argument, protože jsi ho považoval fakt za platný, ale protože nebyl, působilo to právě křečovitě. Plus bylo znát, že moc nechceš slyšet, co říkají ostatní.

Nicméně je fakt, že na to sirien reagoval se svým pověstným taktem řeznického psa a rétorikou "protože mám hodně pravdu, můžu se v diskusi chovat jako surovec a nadávat každému, který neargumentuje úplně čistě". Nemyslí to nějak osobně, ale taky mi to často leze krkem. Už jen proto, že to vybuzuje emoce protistrany a ta pak nerada řeší argumenty, ale hádku...

Každopádně na tobě právě oceňuju, že sem chodíš nechat si s těmi hlavními termíny (jako názvy class atd.) poradit a trochu to rozebrat, i když znáš míru a nakonec se nebojíš něco z toho vybrat, aby se to hnulo. Docela to tu sleduju a přijde mi, že v tomhle si na takové té optimální úrovni (tvrdošíjně nerazíš svoji verzi, i když bys jako překladatel mohl, zároveň se na tom nezasekneš).
Což jako pak "zdobí" ten překlad. Je to rozdíl mezi "Paráda, je to přeložený!" a "WoW, namíc moc pěkně, funkčně a nápaditě" :-)

Takže doufám, že to vydrží ;-)

Zpět k diskusi: Zpěv čepelí je určitě mnohem libozvučnější. Nejsem zdejší překladatel nebo autor (jen cílová skupina ;-) ), ale řekl bych, že před tím to bylo přeloženo na honem, protože to byl okrajový pojem. Teď je na tom založena celá subclassa (a dost zajímavá, co teď vidím v jedný hře), tak si to zaslouží víc pozornosti.
21.1.2021 16:55 - sirien
Hranolky: každej máme někdy nějakej mentální zásek, kdy se nám kolečka v hlavě kousnou zubama proti sobě a odmítnou se protočit tak, jak by měly. Nemá smysl z toho dělat drama. Zarahel: ...a nemá smysl to dál pitvat.

Bladesinging je... jeden z těch termínů. Nelze ho přeložit přímo, lze ho přeložit všelijak, žádnej termín neni přímo špatnej, žádnej neni extra dobrej, každej používá originál v čengliš formě, kterej ale v překladu použít nejde, takže v češtině se používají různé termíny ad hoc, takže si pak nikdo nepamatuje, kterej je ten klíčovanej - a tudíž si nikdo nevšimne, žes použil neklíčovanej - a sice formálně je dobré používat jen jeden ten termín, ale realisticky to je spíš pro forma a jedno.

Osobně musim říct, že se mi zpěv čepelí líbí i o něco víc než zpívání mečů. Pro forma bys měl použít zpívání mečů NEBO by se to mělo překlíčovat a jinde opravit na zpěv čepelí (což asi neni krize, ono toho nikde zas tak moc nebude). V praxi zrovna tohle asi můžeš klidně nechat jako zpěv čepelí a buď prostě vznikne drobná ale neškodná nekonzistence, nebo se to pak jednoho dne v rámci nějaké jiné várky významnějších korekcí zahladí zpětně.
21.1.2021 20:42 - Čindi
I pro toho kdo o tom ví h. (nic), byla diskuse o džinech a geniech zajímavá.
Jinak díky za jakýkoliv překlad.
23.1.2021 16:28 - Hranolky
tak vsechny classy jsou nahozeny na GD, tak muze zacit oprava/korekce atd. a pote, je nahazu do spolecne kapitoly
23.1.2021 16:46 - sirien
Hranolky: hej, gratuluju, to je solidní 1/3 příručky za měsíc a něco - to neni vůbec špatný tempo :)
23.1.2021 17:38 - Tarfill
Hranolky píše:
tak vsechny classy jsou nahozeny

Výborně, dobrá práce! Mám rád Hranolky... :-)
23.1.2021 18:33 - Pan Bača
Našel by se někdo, kdo by udělal první kolo korektur? Mám toho teď v práci nad hlavu a na telefonu se dobře kontroluje jen gdoc.
24.1.2021 09:44 - Gergon
Je to super, kéž by se podařilo dotáhnout do konce i zbylé dnd příručky - Xanathar je v procesu a pak Mordenkainena. Byla by to solidní kolekce =)
27.1.2021 15:49 - Krizvi
Mám jen takovou drobnou poznámku. V překladu Tashy jsem si všiml, že u klerika se hovoří o "Doméně řádu" či "Doméně míru", zatímco překlad PPH by tyto domény označil jako "Doména Řád" či "Doména Mír". Tak jen, kdybyste to chtěli sjednotit. :)
30.1.2021 20:39 - Gergon
Objevil jsem asi chybičku: Ring of Spell Turning je v dnd Legendární předmět, v českém překladu je jako Vzácný. Pokud jsem si nespletl předměty. Prsten odrážení kouzel.
10.2.2021 20:17 - Gergon
další chybička drobná k opravě - u trpaslíka je v jeho rasových atributech uvedeno u výcviku se zbraní, že je zdatný se "sekerou". ale není určeno se kterou, měla by to být "ruční sekera", ona totiž kromě válečné existuje ještě obouruční.

Ani nevím jestli to někdo někde opravuje nebo shromažduje k opravě, ale když už na něco narazím, tak to sem napíšu - snad do správné diskuze, aby se to třeba časem vyladilo k dokonalosti =)
11.2.2021 19:55 - Pan Bača
gergon: postupně to sepisuju, ale teď jsem se nějak přimotal k další kontrole, tak není čas to všechno zapracovávat. Jen piš, holoubku, piš...
11.2.2021 20:47 - Gergon
ok, já nepočítal s okamžitým zapracováním, nebo opravou, ale tak nějak občas na něco narazím, tak pokud to má smysl sem psát, tak budu pokračovat =)
18.2.2021 15:18 - sirien
Hranolky: jen dotaz - u Barbara - Zaelota fakt zůstáváš u toho "Horlivce", nebo bys to byl ochotný změnit na "Fanatika", jak jsem navrhoval? (Potřebuju znát finální verzi kvůli uzavření termínů a odkazů v JaD textech, díky)
18.2.2021 18:23 - Hranolky
Eh, ja prekladam Tashu a tam Barbarian zealot neni, ten je v Xanatharu co koukam tedka, takze nevim jakej na to mam vliv ? :) ale kazdopadne jsem taky za Fanatika, nez za horlivce. Popravde jsem asi neslysel aby nekdo byl oznacen za horlivce nakyho boha nebo tak.

Ja mam v tashe, Cestu šelmy a Cestu divoké magie.
18.2.2021 18:35 - sirien
Aha... sorry, já myslel, že to je u Tebe. Tak znovu a lépe:

ShadoWWW: dá se prosím zěnit Horlivec na Fanatika?
18.2.2021 19:49 - ShadoWWW
Ale jo.
18.2.2021 20:08 - sirien
dík :)
21.2.2021 16:24 - sirien
Btw. Spirit guardian = Přízračný strážce je snesitelnej, ale chybnej překlad; správnej překlad by v kontextu věci byl Duchovní strážce.

Žíly mi to nerve, pokud byste to chtěli změnit, dejte vědět ať to přepíšu i v JaD.
24.2.2021 04:47 - Hranolky
Jsem to jenom ja nebo preklad charges jako dávka, zni jako kdybych se bavil o fetu a ne o pouziti predmetu ? je mi jasny, ze to asi nejde prelozit lepe, ale nemuzem zkusit neco vymyslet ? :)
24.2.2021 11:50 - sirien
Náboj.

Mě Dávka sice nezní nijak konkrétně (dávky máš i v toneru nebo logistice, informatice, farmacii... Je to normální slovo a významem odpovídá), ale je pravda že mi taky nezní moc cool. Přemýšlel jsem o tom to změnit na Náboj v JaD, ale nakonec jsem usoudil že zas tak moc abych s tím otravoval správce překladu nebo abych tvořil další terminologickou odchylku mi to nestojí. Plus je ke zvážení jestli náboj nezní moc technologicky a neevokuje spíš nějakou baterii než uchovanou magii (což... ale vlastně v kontextu docela odpovídá).

Pokud to ale takhle nakopne někdo jinej, tak se klidně přidám :)
24.2.2021 13:02 - Pan Bača
setkal jsem se s termíny "dávka" i "nabití"
24.2.2021 13:03 - Šaman
Osobně bych tomu říkal trochu špatně skloňovatelné "nabití".
24.2.2021 21:08 - Hranolky
tak jak tu tedka premyslim a prekladam ty itemy, tak to nabiti, nezni tak uplne nejhur, taky bych se priklanel k teto zmene... takze to zatim asi budu prekladat ty charges jako nabiti, prinejhorsim to prepisu zpet. v stackeditu se snadno hleda, takze to nebude problem
24.2.2021 21:53 - sirien
Nabití je hrozný. Nabití je proces nebo akce, přinejlepšim počet proveditelných cyklů nabití něčeho (telefonu z powerbanky) ne počitatelná jednotka nebo dokonce množství zdroje. Počitatelná jednotka je dávka nebo náboj.

EDIT: co tim chci říct, ano, můžete to odhlasovat, ale výsledkem bude další herní jazykovej paskvil kterej bude pro nezvyklýho čtenáře podivnej a neintuitivní. Což... neni kvalitní překlad.
24.2.2021 21:56 - ShadoWWW
V tomto dávám za pravdu sirienovi. (Jakože nabití mi přijde jako jednotka horší než dávka.)
24.2.2021 22:12 - Log 1=0
Popravdě, mě náboj tahá za uši ještě víc než nabití. Dva náboje jsou dva projektily. V životě jsem neviděl počítat veličinu v jednotkách nábojů, nanejvýš tak elementárních nábojů, a to je koncept tak vědecký, že ho neunese ani DnD magie.
Dávka taky není žádné terno, ale přijde mi z přehledem nejlepší.
24.2.2021 22:16 - Jarik
Použití???
24.2.2021 23:05 - sirien
Použití určitě ne, protože některé efekty spotřebují více dávek naráz.
24.2.2021 23:24 - sirien
V kouzle Chůze po vodě je zmíněno, že umožňuje chodit po ledu. Tak náhodou, kdyby někdo dělal errata PHB (a SRD), tak to může pocestě škrtnout...
25.2.2021 09:11 - wlkeR
A proč náboji magickýho předmětu nedat vlastní jednotku? DrD mělo třeba magy. Proč to nevykrást? Ehm, tedy, proč se tím neinspirovat?
25.2.2021 10:18 - GOLEM
Kapacita? To mi zase nějak ve fantasy nejde přes hubu.
25.2.2021 11:07 - Necromancer
wlkeR píše:
A proč náboji magickýho předmětu nedat vlastní jednotku? DrD mělo třeba magy. Proč to nevykrást? Ehm, tedy, proč se tím neinspirovat?

Protože na to jste moc blbí, jinak už bychom měli dávno magy místo pozic.
25.2.2021 11:14 - Arled
No pozor, ony jsou to dva různé systémy magie (pozice a magy). Možnost jak převést systém pozic na magy máš v DMG.
25.2.2021 14:18 - Gergon
Necromancer píše:
Protože na to jste moc blbí,

Chápu že Kostka je prostor kde se na slušnost tak moc nehledí, ale přesto bych se mírnil s takovými výrazy. Obzvláště v případě kdy nevíš o čem mluvíš, protože jak psal kolega, tak magy už v DnD jsou.
25.2.2021 14:27 - RoVan
Might and Magic používaly pro charges překlad "náboj" a nikdy mi to nepřišlo divné. Předměty se pak kouzlem nabíjely - což zní úplně přirozeně a koresponduje to s nábojem. +avizuje tu uloženou energii

Dávka je taková nemastná, neslaná, to slovo prostě nemá... náboj.
25.2.2021 16:14 - Necromancer
Gergon píše:
Chápu že Kostka je prostor kde se na slušnost tak moc nehledí, ale přesto bych se mírnil s takovými výrazy. Obzvláště v případě kdy nevíš o čem mluvíš, protože jak psal kolega, tak magy už v DnD jsou.

Hele promiň, nenapadlo mě že by se to mohlo běkoho osobně dotknout, empatie není můj silnrj obor. Tohle navíc nebylo myšlený vážně, jen jako taková srandička. O existenci jakýchsi magů v DMG samozřejmě vím. Ale znovu se omlouvám, jestli myslíš, tak ten přízpěvek smažu.

Btw, já bych zůstal u dávek.
25.2.2021 16:23 - sirien
Já musím říct že magický náboj nebo náboj magického předmětu, magický náboj předmětu, množství nábojů předmětu atp mi zní mnohem líp, než dávka.

Stranou toho, že to je přesnější překlad, "dávka" mi zní jako něco fyzického. "Kolik máš ještě dávek střelného prachu?" Jenže tady se bavíme spíš o energii nebo něčem abstraktním.
25.2.2021 17:17 - Gergon
Mě se to nedotklo, jen mi to přišlo dost drzé a nevhodné a ne vtipné. To je celé.
25.2.2021 17:40 - Šaman
Jde spíš o feeling. DnD magie už teď je prakticky věda (při opakovaném pokusu stejné výsledky) a magická hůlka s pěti náboji, to už zní jako pět nábojů do pistole.

Ale je to myslím lepší než dávka (dávky bych používal max u surovin - mám ještě dvě dávky odvaru z mandragory).
25.2.2021 18:19 - Jerson
Jen nahlížím, nicméně - nemá to právě tak v DnD být? Tedy definovaný efekt za definovaný zdroj, přesně jako jak standardizované náboje do pistole?
25.2.2021 18:44 - sirien
Šaman píše:
DnD magie už teď je prakticky věda

Doufám, že si seš vědom té ironie... :)
25.2.2021 20:19 - Log 1=0
sirien píše:

Stranou toho, že to je přesnější překlad, "dávka" mi zní jako něco fyzického. "Kolik máš ještě dávek střelného prachu?" Jenže tady se bavíme spíš o energii nebo něčem abstraktním.

Kolik máš ještě dávek v blasteru? Vs Kolik máš ještě nábojů v blasteru?
25.2.2021 21:43 - sirien
Log: minimálně co sem zaregistroval já tak v SF se u energetických zbraní ptáš na počet zbývajících výstřelů, tj. "kolik máš ještě výstřelů v blasteru?" a hlásí se "vyčerpaná baterie", případně "vybitá baterie". Podle tohodle vzoru by ses u magických předmětů mohl ptát na to kolik tam máš seslání případně kolik tam máš použití.


ShadoWWW: rád bych poznamenal, že vypuštění jména tvůrce z názvu kouzla považuju u překladu za trošku fuj. Když se kouzlo jmenuje "Snilloc’s snowball swarm", tak by překlad měl být "Snillocův (nebo Snilokův, ale...) roj sněhových koulí" nebo případně "Snillocovy sněhové koule", ale dát jen "Roj sněhových koulí" je vůči Snillocovi pěkně ošklivé - jak k tomu vedle Melfa, Mordenkaina a dalších přijde?
25.2.2021 21:49 - Gergon
Souhlas. Pokud už by se mělo něco vypustit, tak ten sníh, a kouzlo by se jmenovalo Snilokovy studené koule :D
btw. - vedle Mordenkaina nebo Moredenkainena?
25.2.2021 22:16 - Jarik
Rozhodně... Snilokovy koule z ledu.
25.2.2021 22:17 - Markus
Hele, a když se řekne, že elektron má negativní náboj, to si u toho taky představujete munici? >:]

EDIT: Tohle je hlas pro náboj.
25.2.2021 22:35 - Log 1=0
Markus píše:
Hele, a když se řekne, že elektron má negativní náboj, to si u toho taky představujete munici?

Tak představovat si při slově náboje munici je pro mne snažší, než představovat si nějaký fyzikální náboj ve více kusech. To bys po mě mohl chtít rovnou, ať si představím dva sněhy nebo dva vzduchy.
25.2.2021 22:38 - sirien
Já mám jako fakt problém brát slovo "dávka" v tomhle kontextu jinak, než jako herní paskvil - nedává to žádnej smysl, protože tam žádná "dávka" ve smyslu jednotkově odměřeného množství něčeho fyzického prostě není.

Náboj jako jednotka nějakého magického potenciálu mi naopak přijde docela v pohodě.


Jarik: tak když už tak snad Snilokovy ledové koule, ne?
25.2.2021 22:52 - strucky
Bez klasickýho zdejšího overthinkingu, který mi prostě není vlastní a tudíž dokážu vidět věci jednoduše a prakticky, musím říct, že mi přijde ten Sirienův Náboj nejlepší možnost. Zbytek jsou už jenom takový alternativy vymyšlený na sílu, aby si co nejvíc lidí řeklo svůj, ideálně nejvíc jiný názor. :-)

Stačí se odprostit od té představy, že mám v revolveru napěchovaných šest fyzických a pěkně viditelných nábojů a představit si jen nějaký abstraktní, magický, nehmotný a nehmatatelný nábojíček magické energie v předmětu, který v něm nemá ani žádnou faktickou "komoru", ale prostě tam je, a hned to půjde do hlavy líp.
25.2.2021 23:02 - Log 1=0
sirien píše:
Náboj jako jednotka

Náboj není jednotka, náboj je veličina. To bys tam mohl chtít mít deset sil, nebo deset energií.

Pokud bude mít hůlka náboj 7 merlinů, sesláním kouzla se 1 merlin magického náboje vybije, a za úsvitu se 1k6 merlinů magického náboje dobije, tak to působí moc vědecky a nemagicky i na mě, který má v tomhle ohromnou toleranci, ale jako funguje to. Jestli má mít náboj 7 nábojů, WTF? Nebo potenciál 7 nábojů... taky WTF.

Dávka magie mi naopak zní trochu jako dávka záření. Tak trocchu změřeně, ale ne úplně s vědeckou přesností, tj. vlastně jak má.
25.2.2021 23:06 - York
Dejte si to do konkrétních vět a ideálně i do kontextu, jinak se tady budete hádat do soudnýho dne.

Říct "kouzla maj náboje" moc nejde, to bych si pak myslel, že se kouzlí kulometem. Stejně tak "u ohnivý koule mi zbejvaj dva náboje".

"Kouzla maj náboj" by šlo, ale pak bych čekal, že bude kladnej nebo zápornej, ne že se budou počítat charges.

Přeložil bych to asi jako "počet použití" - "u fireballu mi zbejvaj dvě použití". Nemůžu ale slíbit, že to bude fungovat vždycky, chce to konkrétní kontext.
25.2.2021 23:15 - Log 1=0
Strucky: Hele, já do toho nechci tahat emoce, už tak to myslím vnitřně řeším víc, než by si zasloužilo, ale nemohl by ses prosím tě obejít bez těch laciných argumentačních faulů? Díky.

Náboj mi fakt vadí. Pokud to má být odvozeno od náboje jako veličiny, tak je to nebetyčná zrůdnost. Pokud je to náboj jako projektil, tak je to lepší, ale má to ve skutečnosti stejné nevýhody jako dávka, jen větší. Navíc to někteří budou mylně chápat jako veličinu a tvořit logické paskvily. To fakt není dobrá alternativa.
25.2.2021 23:25 - RoVan
Berla hemžení hmyzu - Náboj píše:
Tato berla má 10 nábojů a každý den za úsvitu si obnoví 1k6 + 4 spotřebovaných nábojů. Spotřebuješ-li poslední náboj, hoď k20...
Když držíš berlu, můžeš použít akci k spotřebování určitého množství nábojů a tím s ní seslat jedno z následujících kouzel, za použití tvého SO záchrany kouzla: hmyzí zhouba (5 nábojů) nebo obří hmyz (4 náboje).


Berla hemžení hmyzu - Dávka píše:

Tato berla má 10 dávek a každý den za úsvitu si dobije 1k6 + 4 spotřebovaných dávek. Spotřebuješ-li poslední dávku, hoď k20...
Když držíš berlu, můžeš použít akci k spotřebování určitých dávek a tím pomocí ní seslat jedno z následujících kouzel, za použití tvého SO záchrany kouzla: hmyzí zhouba (5 dávek) nebo obří hmyz (4 dávky).


York: použití raději ne, protože se to používá jako "měna" takže bys s předmět deseti použitími použil reálně dvakrát :)
25.2.2021 23:42 - sirien
Tohle začíná být lehce absurdní.

York: řeč je o kouzelných předmětech, ne o kouzlech. A řeč je o něčem co jeden efekt dokáže spotřebovat ve větším množství. Možná není od věci si nejdřív nastudovat související pravidla.

Log: takže "merliny" sou moc vědecké, ale "magy" nebo "mana" jsou ok a "thaum" definovaný jako energie na zapálení jedné svíčky z jednoho metru je taky ok? (protože to první mám z RPGček a to druhé z fantasy a urbanfantasy knížek). A "dávka" vědecká vůbec neni. Jakože... tohle mi přijde jako dost dojmologie s biasem "na co sem zvyklej".

Jinak se tu bavíme o překladu a rád bych znovu upozornil na to, že v originále je "charge" - což je "náboj" a má to stejné "problémy" v obou jazycích.
25.2.2021 23:59 - Dukolm
Osobně mi víc sedí náboj.

Ale mám Elektro vzdělání, tam je náboj Q z Quantity of charge. A prostě termíny jako statický náboj, elektrický náboj už sem slyšel tak si pod tím nepředstavím jen munici. Ale ve fantasy klidně magický náboj.
26.2.2021 00:00 - Log 1=0
Merliny jsou trochu hyperbola, působí vědecky, prtože to je zjevná narážka na newtony, pascaly a podobně. I tak jsou lepší než náboje. U toho ostatního vůbec netuším, kam míříš. Problém náboje není, že je vědecký, ale že to pro tisíc bohů není kvantita.
26.2.2021 00:22 - sirien
Log: není, no. Ale nějak mě nijak neruší z toho kvantitu udělat. Subjektivně mě to ruší míň, než aplikovat "dávku" jako jendotku abstraktního množství magické energie.
26.2.2021 00:40 - LokiB
Log 1=0 píše:
Pokud to má být odvozeno od náboje jako veličiny, tak je to nebetyčná zrůdnost. Pokud je to náboj jako projektil,


Omlouvám se, že mi covid neumožní delší vyjádření :) ... chci se zeptat, jestli se ptáš při pohledu na zásuvku, jaké je tam napětí, nebo kolik je tam voltů?
Tolik k veličině a jednotce. (i když mi to vlastně nepřijde vzhledem k tématu relevantní :))

"Dávka" ve spojení s magií a magickými předměty působí amatérsky, jako od někoho, kdo český jazyk prostě neovládá. A vlastně ani po překladatelské stránce to není dobré.

Mohl bych mít lektvar, který v ampuli obsahuje 3 dávky léčení, to by bylo ok.

Náboj není ideální, ale je lepší než dávka.
26.2.2021 01:09 - Šaman
Mám nápad. Geniální nápad. Ideální překlad je "čárka". :)

Jde o to, že se vůbec nebavíme o něčem jako je ve fyzice elektrický náboj. Bavíme se spíš o nabití baterky. A když se zeptám, kolik máš ještě v baterce, odpovědí je třeba "ještě dobrý, dvě čárky".

Ne, vážně - z náboje jako fyzikální veličiny to myslím nebude, protože se opravdu bavíme o energetické kapacitě hůlky. Tedy analogie je spíš v kondenzátoru, nebo baterii, nikoliv částici, která je nosičem náboje.

Slovo "nabití" je myslím nejbližší i tomu anglickému "charge" včetně toho, že je to vytvořené podstaté jméno ze slovesa.
Ale jestli nechceme prznit češtinu tvorbou podstatných jmen ze slovesa, pak "náboj" je prostě nejbližší podstatné jméno, imho skousnutelné.
26.2.2021 07:12 - ShadoWWW
sirien píše:
ShadoWWW: rád bych poznamenal, že vypuštění jména tvůrce z názvu kouzla považuju u překladu za trošku fuj.

Brečíš na špatném hrobě. To kouzlo je z EEPC, a ten jsem nepřekládal já.
26.2.2021 07:44 - Gergon
Log 1=0 píše:
to pro tisíc bohů není kvantita
a když řeknu - zbylo mi 15 nábojů do pistole, tak to není kvantita? (Chápu že se dají použít kulky, nebo patrony) ale u mě náboj evokuje nabití pistole konkrétním číslem a když to vystřílím, tak jsem na nule. A stejně tak u hůlky, kdy ji mám ráno nabitou 15 firebally a každým použitím jeden vypálím.
Ale nevadí mi ani dávka, k drogám jsem nikdy nijak blízko neměl, takže mě tohle spojení nikdy nenapadlo.
Nějaké další jednotky jako magy nebo merliny či artuše bych do toho už vůbec necpal.
26.2.2021 09:30 - Jarik
Sirien: Já to schválně obrátil. Přišlo mi to poetičtější :D
Je to jako "Srdce z kamene" nebo "Kamenné srdce"

Mně asi Náboj nevadí. (stejně tomu asi budu říkat Nabití :) )
26.2.2021 09:45 - Jerson
Zrovna jsem chtěl navrhnout, že v RoVanově ukázce by (mi) nejlépe sedělo slovo "nabití".
26.2.2021 09:54 - Gergon
ShadoWWW píše:
To kouzlo je z EEPC, a ten jsem nepřekládal já

A EEPC je tu někde přeložené?
To kouzlo je i v Xanatharovi.
26.2.2021 10:30 - Drobek87
Měl bych jednu vítku k překladu Sestup do Avernu
U postavy Narzugon

Ohnivé kopí -> Ohnivý dřevec

kopí 1d6 (nebo 1d8 když se drží v obou rukách)
dřevec 1d12
A v zakladu je to paladin na koni a ten dřevec tomu odpovídá lépe
26.2.2021 10:36 - York
RoVan: Díky za kontext, bez něj to byla dost prázdná debata.

"Berla má 10 nábojů" zní fakt blbě. Možná by šlo "Berla má náboj 10", bez udání jednotky:



Tato berla má náboj 10 a každý den za úsvitu jej doplní o 1k6 + 4. Spotřebuješ-li veškerý náboj, hoď k20...
Když držíš berlu, můžeš použít akci k spotřebování určitého množství náboje a tím s ní seslat jedno z následujících kouzel, za použití tvého SO záchrany kouzla: hmyzí zhouba (sníží náboj o 5) nebo obří hmyz (sníží náboj o 4).
26.2.2021 10:39 - Jerson
Drobek87 píše:
Ohnivé kopí -> Ohnivý dřevec

kopí 1d6 (nebo 1d8 když se drží v obou rukách)
dřevec 1d12
A v zakladu je to paladin na koni a ten dřevec tomu odpovídá lépe

Nebudu se pozastavovat nad tím, že dřevec má vyšší zranění než kopí, nicméně dřevec byla zbraň určená jen na turnaje, nikoliv do ostrého boje. K paladinům se dřevec nehodí, a aby byl ještě navíc ohnivý je už docela WTF :-)
26.2.2021 11:15 - ShadoWWW
Gergon: Tak překlad kouzel Xanathara dělala taky jiná skupina.
26.2.2021 11:28 - RoVan
York: takhle přeformulované na nepočitatelný náboj to mi to zní asi nejlépe, jen za tou změnou formulace vidím víc práce (kdyby se to mělo upravovat ve stávajícím překladu)
26.2.2021 11:51 - LokiB
Jerson píše:
nicméně dřevec byla zbraň určená jen na turnaje


podle mě je to nedokonalostí překladu ... není třeba v originále "lance"?
viz příslušný pojem na eng wikipedii.
Dává plně smysl, aby paladin na koni používal "lance" v běžném boji.

+ kterákoli "ohnivá zbraň" je wtf, je zcela jedno, jestli je kovová nebo dřevěná.
26.2.2021 12:00 - Drobek87
Jerson píše:
Nebudu se pozastavovat nad tím, že dřevec má vyšší zranění než kopí, nicméně dřevec byla zbraň určená jen na turnaje, nikoliv do ostrého boje. K paladinům se dřevec nehodí, a aby byl ještě navíc ohnivý je už docela WTF :-)

Koukal jsi se na ten charakter co to má? Ono mít dřevec v té situaci co je popisován to odpovídá víc na dřevec. A ano vím že dřevec e podle tvé znalosti byl používám v rytířských turnajích, ale on se používal i mimo turnaje. Egyptané Řekové a tak.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lance

On už teď má 1d12 + oheň a v originalu to je "Hellfire Lance"
Když se podíváš na specifikace tak má omezení v boji na blízko a bez jízdné jednotky.
https://5e.tools/items/hellfire-lance-bgdia.html
26.2.2021 12:16 - RoVan
Drobek: Promiň, ale egypťané ani řekové dřevce nepoužívali, zcela jistě používali dřevcové (=ratišťové) zbraně.
Dřevec je ale specificky označení pro tupé kopí uspůsobené k tiostu.

Lance a dřevec nejsou 100% ekvivalentní, protože lance je zkrátka (jezdecké) kopí.

Edit: přesto ano v DnD 5e je ilustrováno jako dřevec (a stejně tak přeloženo), ale to je spíš nevědomostí autorů
26.2.2021 12:18 - Markus
Drobek87: To, čemu říkáš dřevec, je "jezdecké kopí" - má to železný hrot. Dřevec je celý dřevěný, bez železa, proto se tomu říká dřevec.
26.2.2021 12:20 - Jerson
Drobek87 píše:
Ono mít dřevec v té situaci co je popisován to odpovídá víc na dřevec. A ano vím že dřevec e podle tvé znalosti byl používám v rytířských turnajích, ale on se používal i mimo turnaje. Egyptané Řekové a tak.

Jenže lance není jen dřevec.
Dřevec je speciální (český) výraz pro ratiště tyčové - dřevcové - zbraně. Prostě ten klacek, na jehož konci je nasazená nějaká ostrá ocelová hlavice, obvykle bodná a sem tam i sečná. V případě jezdců obecně a rytířů speciálně to je kopí.

Na turnajích nebylo žádoucí protivníka probodnout, takže se dřevce používaly bez této bodné hlavice, spíše měly konec rozšířený, aby probodnout nemohly. Časem se z nich vyvinula specifická zbraň právě pro turnaje, takže "dřevec" od té doby může znamenat jak ratiště kopí, tak samostatnou celodřevěnou neostrou zbraň.

Takže jako zná japonština ocelovou katanu a dřevěný boken, tak čeština zná kopí a dřevec. Ale stejně jako je nesmysl, aby si někdo vzal boken místo katany do skutečného boje, tak je (o něco menší) nesmysl, aby si jezdec vzal do skutečného boje dřevec místo kopí. Sice by nějaký účinek měl, zejména na neobrněné cíle, ale byl by výrazně méně efektivní.

Egypťané a Řekové používaly různé druhy kopí a oštěpů, pro které měli vlastní názvosloví, a když se prevede do angličtiny a následně do češtiny, tak se původní význam ztratí. Rozhodně ale nepoužívali dřevce jako samostatné zbraně.

Edit: Koukám, že kvůli katanám jsem byl zninjován a hned dvakrát.
26.2.2021 12:23 - Flaxik
No je to pravda, lance je správně jezdecké kopí. V AJ bohužel je lance všechno, co má jezdec na koni a napichuje tím protivníky. Tj. jak turnajový dřevec, tak třeba i husarské kopí. Ale to zranění je imho v pořádku. Mělo by to být 1k12, pokud s tím ale útočíš na koni :-)
26.2.2021 12:26 - Drobek87
Dobrá tak tím pádem by se to mělo upravit v zakladních pravidlech místo Dřevce na Jezdecké kopí a v Sestup do Avernu na "Ohnivé jezdecké kopí" nebo spíš "Pekelné jezdecké kopí"
Tak jako tak to vychází z Lance což v základu má 1d12
26.2.2021 12:36 - Flaxik
Btw ještě jedna věc, které jsem si všiml v základní příručce a to je War Pick. Přeložené je to jako Cepín, což asi evokuje ten tvar. Ale správný název pro war pick je válečný špičák, nebo bojový špičák. Ona je to spíš zbraň používaná v německých a anglosaských zemích a tenhle překlad je údajně spíš novodobý. To jenom že cepín mi evokuje jenom horolezce, nikoliv bojovníky :-) Ale asi to není podstatné, to jen když už se tu řešilo názvosloví zbraní.
26.2.2021 13:04 - LokiB
War pick je obecně typ válečného kladiva, který se vyznačuje právě tím větším bodákem na jedné straně.
Bohužel zbraňová názvosloví jsou dlouhodobě slabinou, protože jednak samotná problematika je dobově a místopisně zašmodrchaná + překladatelé nejsou vždy odborníky.
Cepín je podle mě nedobrý překlad ... jakkoli to jako cepín vypadá, tak v našich krajích je cepín ustálený název pro horolezecké náčiní do ledu a ne pro středověkou zbraň
26.2.2021 16:43 - Log 1=0
LokiB píše:
chci se zeptat, jestli se ptáš při pohledu na zásuvku, jaké je tam napětí, nebo kolik je tam voltů?

Jaké tam je napětí. Ne, kolik těch napětí tam je.
Gergon píše:
a když řeknu - zbylo mi 15 nábojů do pistole,

Tak budeš mluvit o něčem úplně jiném než Sirien, a že se to plete je dobrý důvod to nepoužít sám o sobě. A popravdě, už je to asi třetí nedorozumění/změna v téhle diskusi.
York:
Jo, to by šlo. Není to ideální, ale to není ani dávka. Ale obávám se, že ostatní chtějí jen překlíčovat termín, ne předělat všechny pasáže, kde se objevil.
27.2.2021 17:41 - sirien
Mimochodem - silně doporučuju prohledat kouzla a najít všechny výskyty "9 sáh" (právě takhle - problém se týká fráze "9 sáhů" i "9 sáhy" atp.). Při kontrole JaD textů tam Shari permanentně opravuje 9 sáhů na 8 sáhů, protože v originále je 40 feet. Nejdřív sem myslel že to je nějaká chyba mýho přepisu nebo přepočtu, ale když to udělala už asi popátý tak sem se šel podívat a ne, ta chyba je původem z překladu, protože je ve všech případech přítomná i v SRD.
1.3.2021 00:35 - sirien
Teleportační kruh - překlad poslední věty je špatně a je kompletně zmatečnej (naštěstí to nevadí; ShadoWWW v tom je spíš nevinně, už původní zápis kouzla je chaotickej a dalo mi to chvíli luštění než sem to rozklíčoval). Větu je potřeba vyhodit a nahradit tímto (nebo nějakou obměnou tohoto): Když sesíláš toto Kouzlo za účelem vytvoření nového Teleportačního kruhu, tak přitom nemusíš otevřít portál do žádného již existujícího Kruhu.
2.3.2021 14:59 - Čindi
Pokud je to ještě aktuální, mě se nejvíce líbí nabití
Klidně hůlka je ještě nabitá na desec ohnivých koulí.
3.3.2021 00:15 - Hranolky
tak zatim z debaty o charges a davce mam pocit ze se nejvice libi nabiti. takze to tak budu prekladat do ty tashi, rikam kdyztak to poak prepisu kdyby byla naka nevole ci nake generalni rozhodnuti/dohodnuti
9.3.2021 16:08 - LokiB
Nevím, jestli to už tady někdy nebylo, ale není škoda překládat ikonické Desintegrate jako Rozklad?
Možná jsem jen konzervativní staromilec, ale Rozklad na mě nepůsobí tak epicky jako Desintegrace :)
9.3.2021 18:17 - Necromancer
Desintegrace. To zní líp
9.3.2021 18:28 - Šaman
No, do ShadowRunu by mi možná líp znělo, ale do fantasy je to strašný anglicismus. Jen ho asi má někdo už zažitý…
9.3.2021 18:57 - LokiB
Šaman: Tak ono i Znič (Zničení) by (mi) znělo líp.
Rozklad mám spojený s Decay ... ale hlavně nemá v sobě tu dynamiku okamžitého zániku. Když se řekne "rozklad", tak mi to asociuje proces pomalý, postupný a pozvolný. Ne že záblesk zeleného světla a hromádka prachu :)

A pak to podstatné jméno místo slovesa :(

Přitom ale třeba Fly je přeloženo rozkazovacím způsobem Leť a ne Létání. Proč je pak Desintegrate (když už) překládáno jako Rozklad a ne Rozlož? Tady se rozkazovací způsob hodí velmi, je to vražedný útok, mělo by to mít v sobě náboj, agresi ...
11.3.2021 16:46 - sirien
Kouzlo Věštění.

Slovo "cíl" je v překladu zmatečné, v originále je "goal", mělo by být přeloženo jako "záměr". (Kouzlo vyjeví něco o něčím záměru - nikoliv o tvorovi nebo předmětu jako takovém)
11.3.2021 16:54 - sirien
Insect plague

Tenhle překlad je divnej.

Hmyzí zhouba zní jakoby to kouzlo ničilo Hmyz jak nějakej sprej proti komárům.

Lokim navrhovaná Hmyzí pohroma by byla o dost lepší.
11.3.2021 17:43 - 1337h4x0r
Nazdar bazar, hele, teď jsem si všiml, že na obálce překladu PHB by se dala/měla vyšoupnout druhá čárka. "Vše, co hráč potřebuje k vytvoření X." (tzn. úplně všechno, co je k tomu potřeba) spíš než "Vše k vytvoření X, co hráč potřebuje." (tzn. něco k tomu teoreticky ještě je, ale není to /hráči/ potřeba).
11.3.2021 23:03 - sirien
Upíří dotyk

poslední věta odstavce má být "Tento Útok můžeš zopakovat jako Akci v každém svém Tahu, dokud Kouzlo neskončí." - aby bylo jasné, že se mluví o tomto specifickém útoku tímto kouzlem, ne že kouzlo dodá nějaký další útok navíc.
24.3.2021 17:59 - Pan Bača
opravil jsem v SRD u Arcimága odolnost vůči bodným, drtivým a sečným zbraním ... místo kamenné kůže byla omylem kůrokůže

v JaD tabulce opraveno taky
3.4.2021 22:48 - Hranolky
Jen pro info preklad tashi 3ti kapitoly tj. kouzla a predmety je hotovej, je to i na google dokumentech jako 3. kapitola kouzla
8.4.2021 07:04 - Gergon
Nevím jak moc aktuální verzi překladu mám, ale v Xanatharovi na straně 62 jsou tabulky rodičů a je tam dvakrát název tabulky Půlorčí rodiče, jedno z toho by měl být Tiefling.
8.4.2021 07:16 - Pan Bača
dotaz na ShadoWWWa, oprava byla předána, ale jestli to už zapracoval těžko říct
8.4.2021 07:22 - Necromancer
Tak mě tak napadá. Jaký je rozdíl mezi Teaflingem a Kambionem? Ve smyslu, co vznikne kdy?
8.4.2021 14:01 - Xeth
Pokud se nepletu, tak Cambion je half-fiend, potomek smrtelnice a fienda (tzn. démona, ďábla (nejčastěji), yugolotha). Jeho potomek (se smrtelníkem) je pak tiefling a to i několik generací po něm.

Těch half-fiendů je ale víc. Např. Alu-fiend (smrtelník a skukuba) nebo Draegloth (drow a glabrezu).
8.4.2021 15:37 - Necromancer
Xeth: No jak jsem to pochopil já, tak Kambion je Sukuba + smrtelník a Teafling je prostě někdo s "pekelným dědictvím". A to vypadá docela neurčitě a zmateně.
8.4.2021 15:42 - Gergon
Tiefling je rasa (spojená s peklem a Ďábly, ale může být i s bohy), Cambion je kříženec (běs a humanoid - takže klidně i elf nebo trpaslík).
8.4.2021 16:10 - LokiB
Necro: a to jméno rasy píšeš schválně špatně? :)

https://rpg.stackexchange.com/questions/125858/whats-the-difference-between-a-tiefling-and-a-cambion


Třeba ve wiki k FR je to popsáno takto:

Cambion:
The exact meaning of the term "cambion" has differed over the years. Some sources stated a "true" cambion" was the union of a planetouched woman (usually a tiefling) and a tanar'ri.[6] They also further delineated this terminology to create "noble cambions": marquis and baron cambions were similarly sired by a demon lord father and a female humanoid half-fiend.[citation needed] After the Spellplague of 1385 DR, the terminology and usage of this term shifted to mean the union of a mortal female and a devil.[7] The offspring of a mortal male and a succubus was a different creature known as an alu-fiend.

Tiefling:
Tieflings were human-based planetouched, native outsiders that were infused with the touch of the fiendish planes, most often through descent from fiends—demons, Yugoloths, devils, evil deities, and others who had bred with humans.


A je třeba dodat, že zmatek je už v tom, že se význam Cambiona měnil mezi edicemi. Já ho znám spíše z 2E
8.4.2021 16:35 - shari
V Monster Manuálu 5e je ke Kambionům napsáno:
A cambion is the offspring of a fiend (usually a succubus or incubus) and a humanoid (usually a human).
Tedy:
Kambion je potomek běsa (obvykle sukuby či inkuba) a humanoida (obvykle člověka).

Z té tabulky rodičů v Xanatharovi by to mohlo vypadat, že tiefling může být vlastně to samé. Viděla bych to tak, že tiefling je obecnější (máš ve své pokrevní linii nějaký vliv běsů) a kambion je pak jejich podskupina (pouze přímý potomek běsa a humanoida).

Jinak z herního pohledu je tiefling hráčská rasa s možností výběru povolání jaké chceš a kambion je NPC se statblokem.
11.4.2021 23:08 - Gergon
Měnily se nějak zásadně názvy kouzel? Mám příručku staršího překladu 1.4 a ted na srd nemůžu najít některá kouzla :D (falešný život, mrazivý dotyk)
11.4.2021 23:28 - sirien
Ano :)
17.4.2021 13:05 - Iwog_123
Pan Bača píše:
Zdravím, nedávno jsem si knihu pořídil, a rád bych věděl, jestli to už máte přeložené, případně jak na tom jste?
17.4.2021 13:19 - Pan Bača
Ano, k čemu se to vztahuje?
17.4.2021 13:31 - Pan Bača
Gergon: v klíči by měl být uveden i původní název kouzla
18.4.2021 19:05 - Chyba
Nalezený překlep
PHB - kouzla - Ohnivý štít
Píše:
Navíc kdykoliv tě tvor do 1 sáhu od tebe zasáhne
útokem na blízko, že štítu vyšlehne plamen.
28.4.2021 12:53 - Reito
Klasika - nevím, zda to patří sem, ale zkusím :)

Měl bych dotaz k novému Van Richten’s Guide to Ravenloft pro 5e. Koukal jsem do sekce běžících překladů, že se zatím nepřekládá a chtěl jsem se zeptat, zda se neplánuje začít až bude na trhu dostupné, nepřipravuje se k tomu tým apod.

Jsem velký fanoušek CoS i Ravenloftu a Van Richten’s Guide to Ravenloft už mám předobjednaný a rád bych přiložil ruku k dílu :-) Živím se jako textař v agošce, tak bych snad nebyl úplně marný.

Díky a mějte se pěkně.
28.4.2021 13:13 - RoVan
Reito: Tak on hlavně Van Richten’s Guide to Ravenloft ještě ani nevyšel, takže se zatím překládat ani nemůže. :)
28.4.2021 15:02 - Jezus
Výmluvy! :-D
28.4.2021 15:15 - Pan Bača
Reito: žádný tým pokud vím není, většinou je to nějaký nadšenec, který se do díla pustí a případně mu buď někdo pomůže, nebo to dotáhne sám (nebo nedotáhne....... nebo to trvá hodně dlouho... tady mi z nějakého důvodu pořád naskakuje písmeno X) :-D
Takže máš-li chuť a odvahu, směle do toho.
30.4.2021 07:29 - Reito
Pan Bača Já se přiznám, že bych to rád zkusil, ale samozřejmě to je velkej závazek a velký sousto. Právě proto jsem si říkal, že bych našel někoho, kdo by do toho šel se mnou a nějak bychom se o to šábli :-) Tak kdyby někdo měl chuť, tak napište a až se bude blížit vydání, tak se ještě ozvu.
30.4.2021 07:38 - Gergon
Dělá někdo korekce Průvodce Mečovým pobřežím? Právě to pročítám a jsou tam chyby i nějaké nesrovnalosti s dalšími překlady. Ale pokud na tomhle už nikdo nepracuje, tak nemá cenu to řešit.
30.4.2021 07:46 - exi
Gergon Něco jsem opravil při tvorbě nových klíčů, ale nemám to dodělaný, protože mi chyběly podklady pro export. Kdyby to někdo chtěl dodělat, můžu poslat.
30.4.2021 12:08 - sirien
Co znamená "chyběly podklady pro export"?
30.4.2021 12:24 - exi
Jestli si to dobře pamatuju, tak mi chyběla některá grafika, která nebyla v archivu na GDrive. Řekl jsem si, že se k tomu "jednou" dostanu, ale nějak to nedopadlo :)

Každopádně kdyby někdo chtěl poslední verzi, tak ji mám asi já.
30.5.2021 23:48 - Hranolky
pratele, v prekladu jsem na 156 strance ze 194, ale za posledni 3 mesice mozna vic jsem tak prelozil 20 stranek, a to z toho duvodu, ze me ta poseldni cast zrovna 2x nebavi jelikoz to je DM stuff, a ja neDMkuju. urcite ten preklad chci dodelat, kdyz uz jsem skoro v cili, ale bojim se ze tech poslednich 40 stranek bude trvat dyl nez jsem cekal :D...
31.5.2021 14:57 - pilchowski
hele ja delam Storm King's Thunder uz tretim rokem, a myslim ze tu jsou mnohem vetsi rekordmani, no stress
31.5.2021 15:24 - sirien
Kdyžtak je vždycky možnost zeptat se jestli tu není nějaký DM nadšenec co by těch 40 stránek dorazil za Tebe. Ale ono to vypadá že i tak budeš s Tašu rychlejší než ShadoWWW s Xanatharem, takže...
31.5.2021 16:57 - cyrasil
Pockej, nemel byt Xanathar hotovy v utery?

*ok, ok, vim kde jsou dvere*
1.6.2021 22:14 - 1337h4x0r
Netušíte, jestli jsou někde CZ překlay UA věcí jako Revised Ranger a tak?
2.6.2021 00:00 - sirien
Tušíme. Nejsou.
2.6.2021 15:38 - vwolf
Nevím, jestli to patří sem, ale v pravidlech pro PJ je Prsten odrážení kouzel jako vzácný, ale má být legendární. A Přilba teleportace je neobvyklá, měla by být vzácná.
2.6.2021 15:45 - Pan Bača
patří to sem, díky, zaznamenáno do úkolů.
4.6.2021 16:37 - Demonica
Do článku k Příručce hráče, Pána jeskyně a Bestiáři doplněn odkaz na epub verzi překladu.
4.6.2021 18:12 - ShadoWWW
Hustý! Super práce.
4.6.2021 23:54 - strucky
Jooj, moje ebook čtečka plesá. To pdf na ní bylo moc heavy. :-) Díky!
11.6.2021 13:17 - ShadoWWW
Wizardi dali vale svému partnerovi, který se jim (špatně) staral o licence na překlady D&D, a rozhodli se vzít překladové licence na vlastní triko. A jako první se zaměřují na vydávání překladů v Evropě. Že by nějaká naděje?

https://dnd.wizards.com/articles/news/expanding-dungeons-dragons
11.6.2021 13:18 - Aegnor
Tak jako přichází tak trochu s křížkem po funuse. My jsme si udělali vlastní DnD. A obsahuje i blackjack a děvky! :-)
11.6.2021 13:19 - Pan Bača
nezájem, JaD za dveřmi :-D
11.6.2021 13:25 - Necromancer
Jako nevím co na tom chceš řešit StínEEE. Jak psali soudru... kolegové, my už máme vlastní.
11.6.2021 13:29 - Aegnor
Ale zas jako musíme uznat, že pokud by zdejší komunita dostala nějaké oficiální ocenění (třebas i finanční) za tu práci, kterou na překladu DnD dělá ... tak by to bylo fakt příjemné. :-)
11.6.2021 13:29 - LokiB
Zas jako bych si nedělal naděje ... když licence bude, tak on se toho asi někdo ujme i v Čechách, i když to nebude zrovna Kostka
11.6.2021 22:43 - RoVan
Mno... v Čechách by se toho chopil tak max. Skaven.
A ten už vydává JaD, které v mnoha ohledech věřím, že budou takovými DnD 5.5 a vydat zároveň oficiální DnD by bylo těžce kontraproduktivní, protože většina trhu je komunita, která je seznámena s místními překlady a spíš bych řekl, že raději podpoří(me) JaD, které na ně navazuje.

A myslím, že místní práci (především překlady) komunita oceňuje (třeba že ne hlasitě)... jestli chcete být oceněni finančně tak kdyby kostka chtěla udělat fond "pozvi svého překladatele/grafika/korektora na pivo" tak rád otočím rundu :)
21.6.2021 20:35 - Hranolky
Bois and Grils... do google dokumentu jsem vrazil kapitolu 4 coz jsou ty DM tools. s tim ze jak uz jsem psal drive me tenhle kontent tezce nebavi a je to pro me giga porod, sem tam do toho porad prekladat budu, takze casem to asi dodelam, ale nevim kdy, takze pokud se toho zbytku bude chtit nekdo chopit tak klidne. Pokud nekdo teda bude pomahat/pokracovat tak akorat poporsim od strany 164 PDF a to konkretne na casti Magical Phenomena. Jelikoz cast o regionech mam skoro hotovou.

Kazdoapdne stimto ze dodelam ty regiony bude schazet 30 stranek prekladu, textu tam je ale spis uz pomin jelikoz je tam hodne obrazku jak flavor tak i k puzzle.

Takze zatim asi tak
21.6.2021 22:34 - sirien
Hranolky: chápu teda správně, že k dopřeložení Taši už chybí jen nějakejch 30 stránek?
22.6.2021 06:57 - Hranolky
Ano zhruba tak, jelikoz ze supernatural regions mi chybi dodelat posledni 2 a pul regionu a ty pak koncej na strane 164 pdf / 163 knihy. A ani to neni 30 stran protoze posledni 4 stranky jsou jen obrazky
22.7.2021 17:49 - Mysti
Hranolky, díky moc za tvojí snahu a práci! :)
28.7.2021 11:52 - Gergon
Nebylo by v Tashe u Barda lepší použít Kolej Řečnictví? Přece jen se poprvé objevuje v Therosu, což je antické řecko a tam byli řečníci, soutěže v řečnictví atd... spíš než Výmluvnost.

Charisma je středního rodu, ne? To Charisma. Aspoň já to tak beru, možná se pletu, ale proto mě tluče do očí věta - "rovná se tvé opravě charismy" (dovednost barda - tvořivý vrchol)
28.7.2021 12:31 - Pan Bača
ano, je TO charisma bez TOHO charismatu.

tenhle relikt minulosti se občas vynoří jako kostlivec ze skříně a pak trhá oči/uši.
28.7.2021 12:35 - Markus
"Ta charisma" je brain damage z Dračího doupěte :)
28.7.2021 12:58 - sirien
Charisma je genderově fluidní a vaše snaha tlačit na ní vaší představu o jejím genderu je triggering insult!
28.7.2021 13:10 - Pan Bača
sirien píše:
Charisma je genderově fluidní a vaše snaha tlačit na ní vaší představu o jejím genderu je triggering insult!


když mi to přeložíš do češtiny, tak budu i rozumět, cos napsal. :-)
28.7.2021 13:14 - Šaman
Pan Bača: Že jsi šovinistické hovado, když máš tu drzost určovat gender charism.

Aneb: Je slovo charisma divné, nebo jen jiné? A jak voní?
28.7.2021 13:27 - Pan Bača
Šaman: aha, tak to děkuji za pochvalu.
28.7.2021 13:48 - strucky
Gergon píše:
Nebylo by v Tashe u Barda lepší použít Kolej Řečnictví? Přece jen se poprvé objevuje v Therosu, což je antické řecko a tam byli řečníci, soutěže v řečnictví atd... spíš než Výmluvnost.

Já osobně jsem pro Kolej výřečnosti než Kolej řečnění. Kolej výmluvnosti je podle mě úplná podivnost, byť ano, google translator to tak přeloží... :-)
28.7.2021 14:08 - Gergon
mě řečnění přijde jako někdo užvaněný, kdežto řečnictví mi přijde jako skill - dovednost, možná i umění.
28.7.2021 14:56 - York
Kolej rétoriky?
28.7.2021 15:07 - Jezus
Ano, rétorika = řečnictví a je to skutečně nauka (či dokonce umění) mluvené řeči, ponejvíce veřejně pronášeného projevu.

To je takový to to, co už nikdo z našich politiků neumí jakože vůbec, sorry jako.*

Osobně jsem (sestupně) pro tyhle varianty (Kolej:) rétoriky, řečnictví, výřečnosti. "Výmluvnost" opravdu bije do očí.

*Poznámka: Navrhuji skloňovat charisma podle vzoru "motýle" :-)
28.7.2021 19:45 - sirien
Řečnictví zní rozhodně líp než rétorika v tomhle, rétorika je taková... moc posh.
28.7.2021 20:16 - LokiB
Do DND se trocha posh hodi, bardi v high fantasy byvaji posh ;)
28.7.2021 22:57 - Jezus
Spíš jsem si říkal, jestli se to hodí, protože to zní tak nějak moderněji než čistě český výraz, který by se hodil víc "dobově".

Jenže pak mi došlo, že slovo rétorika bude starší než řečnictví. Navíc... v DnD není žádná dobovost nebo historičnost. A když Gergon zmínil ten Therosu, jako asociaci antiky...

LokiB píše:
Do DND se trocha posh hodi, bardi v high fantasy byvaji posh ;)


Nevím jestli bývají, ale rozhodně se snaží být :-D
15.8.2021 20:54 - Pan Bača
Asi není překlad pro hraní šotka v 5e?
25.8.2021 19:14 - Jezus
Jak se v klíči překládá Raven Qeen? Královna vran nebo havranů?
25.8.2021 19:36 - Pan Bača
řekl bych, že nijak

a raven samotný kolísá mezi krkavcem a havranem
25.8.2021 19:39 - Log 1=0
Já si ji pamatuju jako Havraní královnu.
25.8.2021 20:07 - Jezus
Díky.
25.8.2021 21:03 - GOLEM
Zrovna v tomto případě ten překlad asi zrovna není ideální protože se zde jedná o symbolismus, který zde má vyjadřovat prázdnotu, temnotu.
25.8.2021 21:06 - Jezus
Smrt, zimu... to mě osobně na havrany sedí, takže u mě dobrý. Víc zvukomalebně by na mě působila Královna havranů, ale to už je věc osobního vkusu (někdo by si ji třeba pletl s "osadou" :-D ).
25.8.2021 21:07 - LokiB
Tak ještě více zimní a i zvuko a obrazo malebné by byla v češtině Královna vran, ale nesedělo by to s tím raven :)
25.8.2021 22:18 - Gergon
Také znám a preferuji jako Havraní královnu.
A bylo by super, kdyby se víc překladatelů drželo "ofi" překladů v knihách co v češtině vyšly.
Například často v místních překladech narážím na překlad - Doba nesnází a v knihách je to překládáno jako Čas svárů. Ale chápu že si nemůže každý pročíst veškeré materiály a všude to opravovat, tak se snažím to moc neřešit =)
26.8.2021 06:20 - Pan Bača
Gergon píše:
Doba nesnází a v knihách je to překládáno jako Čas svárů


no ale pokud se nepletu, tak ještě kdysi v BG1 se to překládalo jako "Doba nesnází", "Čas svárů" přišel až s fantomáckým překladem knih.
26.8.2021 08:59 - Gergon
Ano, v BG 1 jsou ještě starší překlady, ale na ty bych moc nekoukal, tam je ještě Neverwinter překládaný jako Nikdyzima a podobně, takže za mě bych se spíš držel přeložených Fantomprint románů. Jsou nejrozšířenější a asi i nejlepší formou překladu (teda kromě Neverembera :D )
26.8.2021 09:21 - Dukolm
Gergone no můžeš začít psát překladový klíč podle z knížek (stačí to zatím psát do tabulky), jen tedy osobní zkušenost když jsme něco podobného řešil u Myšáků tak to umí být pracné.
26.8.2021 11:59 - Gergon
No pro mě je docela pracné se vyznat v místních překladových klíčích :D občas jsem zkoušel něco hledat, ale většinou jsem se nedobral k tomu co jsem potřeboval. Pokud by někde byla excelová tabulka kde by v jednom sloupečku byly originální termíny a v druhém zdejší český překlad, tak klidně tabulku projdu a doplním co vím že je v knihách přeloženo jinak.
Ale potřeboval bych vyfiltrovat tabulku pro dnd 5e a pro Forgotten realms. V ostatním se nevyznám.
26.8.2021 12:05 - Gergon
V tabulce se mi podařilo už nějak rozumně to vyfiltrovat, ale špatně se s ní manipuluje, zkusím jí exportovat a uvidíme.
26.8.2021 12:36 - Aegnor
Gergon: pokud máš nějaké komentáře k překladovým klíčům, tak je prosím napiš do související technické diskuzi. Třeba by se to dalo zlepšit, jenom zatím nikoho nenapadlo jak.
26.8.2021 17:42 - sirien
Podřizovat naše klíče všemu tomu co někdo někde vydá mi přijde jako krajně nešťastná filozofie. Zaprvé v tom vydavatelé sami nemají dlouhodobou konzistenci, zadruhé ty překlady jsou často legendárně špatné.

Raven queen je tradičně Havraní královna, objevuje se to i v některých překladech, referujeme jí tak i v JaD a viz třeba Sethi: Havraní královna
27.8.2021 08:38 - Gergon
Podřizovat překlady všemu co se kde vydává je nesmysl, to souhlasím. Ale pokud tady existuje hlavní sága z daného světa, která vychází se stejným překladem už 30 let, tak by bylo fajn se jí v těch hlavních věcech třeba držet. Ale chápu že kvůli tomu nikdo nechce přepisovat všechny příručky co tady máme přeložené.
27.8.2021 09:31 - Markus
Neměly by se náhodou překlady románů řídit překladem hry? Just sayin' :)
27.8.2021 09:52 - LokiB
Oficiální překlady knih se asi neoficiálním pravidel řídit nebudou. Bych řekl :)
27.8.2021 10:11 - Gergon
Hlavně překlady knih tady jsou už od 90-tých let a bylo by asi blbé začít měnit v polovině ságy překlady na jiné podle překladu hry =)
pokud teda myslíš tento překlad dnd. pokud myslíš překlad BG1, tak asi měly, ale jsem teda rád že to nedělaly protože pak bysme vážně měli místo Letohradu Nikdyzimu :D
27.8.2021 10:23 - sirien
Ziměvzdor.
Což mimochodem, je všestranně lepší překlad a měl by být nahrazen.
27.8.2021 10:32 - LokiB
Cēterum autem cēnseō Letohradum esse dēlendam :D
27.8.2021 10:46 - Jerson
Tak ono podobně "Doba nesnází" by nikdo nepoužil jako název období, zatímco "Čas svárů" je v pohodě. :-)
27.8.2021 11:50 - LokiB
Jerson: jakože nikdo nepoužil třeba Doba temna? Doba pobělohorská?
"Čas svárů" je dobrý do románu či povídky, ale ne už tak třeba do historické knihy. Aspoň v češtině.
27.8.2021 11:55 - Jerson
Šlo mi o to slovo "nesnáze" pro označení období, a nevím, kdo kromě historiků říká "doba pobělohorská", ale budiž.
27.8.2021 12:24 - Jezus
Jerson: +1.

EDIT: Když už zase vzpomínáme... Stojím si za tím, že Podtemno, jakkoli je to otrocký (sic!) překlad, je prostě lepší než (tuctové) Temné říše :-P
27.8.2021 16:52 - strucky
Co se zabývat i tím, co konkrétně se během toho Času / Doby dělo? Vyloženě Sváry (ve smyslu konfliktů - mezi frakcemi, národy, bohy atp.) úplně ústředním tématem nebyly. Z tohohle úhlu pohledu mi třeba ta Doba nesnází vychází logičtěji, i když to holt nezní tak poeticky...
Přestala fungovat magie, jak božská (divine), tak mystická (arcane); bohové přišli o nesmrtelnost. Ano, byly tam i sváry, ale to slovo není tak všeobsáhlé pro to, co všechno se dělo - nesnáze, problémy.
29.8.2021 18:10 - daniel nowecki
Ahoj,

hraju s dětma DnD a ofiko wizardí revised ranger mi připadne výrazně lepší než ten co je v PH. Nenašel jsem ale český překlad - byl bych jej osobně schopen i zpracovat, protože změny jsou poměrně dílčí (hlavně terén, oblíbený nepřítel a zvířecí společník) a stejně bych to dělal pro děti, nicméně bych rád, aby to sedělo pojmově, tak na koho se případně obrátit nebo kdo by to pro mě mohl projet, případně nasázet do grafiky hraničáře... ?
29.8.2021 18:20 - Pan Bača
danielnowecki píše:
aby to sedělo pojmově


klíč je tady, mělo by tam být snad všechno z PHB a MM.
http://prekladoveklice.d20.cz/
29.8.2021 19:03 - sirien
Ahoj. To je naprosto super, určitě to potěší kdekoho dalšího.

Klíč viz Pan Bača.

Ideální je pokud to přeložíš do Google documentu, až to budeš mít tak dej echo sem do diskuse a někdo kdo bude mít zrovna čas to projde a vysází.
31.8.2021 16:06 - crowen
Inac nebudu vam preklady 5e kanibalizovat predaj JaD?
31.8.2021 16:15 - sirien
Ne, budou jim dělat super reklamu a rozšiřující obsah :)
20.9.2021 09:15 - snekoun
Ahoj, dotaz... když Damage roll = hod na zásah. Jak se potom překládá Attack roll? Já měl za to, že Attack roll = hod na zásah a Damage roll = hod na velikost zranění.
20.9.2021 09:20 - snekoun
Pan Bača píše:
Hod na Útok = uspěju v útoku -> a hod na Zásah = snížím cíli Body výdrže.. se zraněním jako takovým JaD nepracují (jako opravdu fyzické zranění je ve volitelných možnostech)

Takže překlad Attack roll = hod na útok a pak následně se háže Damage roll = hod na zásah.
Hmm, takže v praxi: Hoď si na útok jestli zasáhneš a pak si hoď znovu na zásah? To mi přijde trochu divné...
20.9.2021 09:39 - shari
snekoun píše:
Hoď si na útok jestli zasáhneš a pak si hoď znovu na zásah?

Hod na utok, jestli zasahnes a nasledne jak velky ten zasah je.
20.9.2021 09:43 - Šaman
Taky bych spíše řekl "hoď si na útok" (nebo "hoď si na zásah") a pak "hoď si na zranění".
20.9.2021 09:47 - Jerson
Jenže HP v JaD nesymbolizují zranění, ale vyčerpání, tak to asi nepůjde.
20.9.2021 09:55 - snekoun
No tohle jsem je jediné co jsem nepochopil. Hráč chce střílet lukem. Hoď si na útok. Trefil jsi. Hoď si jak velký zásah to je, hmm ..ork je tak vyčerpaný, že padl. Snad si na to zvyknu :-)
20.9.2021 09:59 - Pan Bača
Krátký popis z JaD:
Úspěšný Útok a Zásah znamenají především, že protivníka vyčerpáš, vyhodíš z tempa, vychýlíš z rovnováhy atp. Tedy nemusí to nutně znamenat, že ho skutečně trefíš Zbraní do těla nebo že ho dokonce zraníš – protivník může na poslední chvíli uhnout, ránu z posledních sil vykrýt, být bolestivě zachráněn Zbrojí atp. Takové štěstí ale časem dojde – proto Výdrži říkáme Výdrž.
20.9.2021 10:09 - snekoun
Jo to jsem nějak pochopil, že JaD je více plyšové. Jen si myslím, že většina hráčů D&D je zvyklá damage nazývat poškozením, zraněním a bude se jim to hodně plést. Já leta letoucí říkám hoď si na zásah a myslím tím hod na útok. Takže jestli se změní i překlady D&D 5e tak to bude docela matoucí.
20.9.2021 10:28 - Aegnor
Tak ono to "hod na zranění" zas nedává smysl z druhé strany. Ork mi způsobí obouruční sekerou zranění za 12 životů. Když jsem třeba barbar na první úrovni a mám nějakých 14 HP, tak mě rozsekl takovým způsobem, že do mě stačí skoro strčit prstem a já padnu na zem polomrtvej ... no a pak jdeme spát a druhej den jsem úplně v pohodě a nemám ani škrábnutí.

Pak postoupím o pár úrovní, potkám stejného orka a dostanu od něj stejnou ránu - zranění za 12 životů. A najednou (protože už nemám 14 HP, ale třeba 50) už to není rána, která mě přivede na pokraj smrti, ale jenom nějaká nepříjemná rána, kterých vydržím ještě pár.

V tomhle ta Výdrž dává větší smysl a je to opravdu jenom lehce o zvyku.
20.9.2021 10:44 - Corny
To co píše Aegnor, plus taky je na zvážení i to, že anglické "damage" je o něco širší pojem, než "poškození" či "zranění". A zrovna třeba únava se do toho docela vleze. Navíc i 5e pravidla mluví o tom, že hit pointy jsou "combination of physical and mental durability, the will to live, and luck." Tj. hráči můžou být zvyklí na hod na "zranění" (ostatně myslím, že dračák to snad tak taky používal), ale nejen, že to není úplně adekvátní překlad, ale ani to neodpovídá samotným DnD pravidlům (takže DnD je na tom as written s "plyšovostí" úplně stejně). Hod na "zásah" tak sice možná neodpovídá překladově "damage roll", ale významově ve smyslu "hoď si na sílu zásahu" to odpovídá mnohem více (byť já bych na první dobrou byl také zvyklý hod na zásah brát jako hod na to, zda vůbec zasáhnu - na druhou stranu jen proto, že jsem na něco zvyklý ještě neznamená, že to je správně)

EDIT: A samozřejmě je třeba to brát s logiky věci. Prostě když má ork já nevím 50 životů a já do něj našiju 10 šípů za různý počet Hit pointů, tak nedává moc smysl brát to tak, že teď kolem běhá jako ježek. Prostě prvním pár šípům třeba uhnul na poslední chvíli (damage v ten moment představuje únavu), další mu těsně prosvištěl kolem ucha (damage - "vyčerpané štěstí"/stres), další se mu roztříštil o nárameník (damage - bolestivé rameno), další jej lehce zranil na boku (damage - zranění), atd. atd. až poslední dva šípy se mu zabodnou do břicha a do hrudníku (damage - zranění). Tj. to zas není tak, že bojovníci se prostě tak dlouho ostřelují/sekají do sebe apod. než jeden nebo druhý prostě padne únavou a umře. Stejně jako by byl nesmysl, že by do sebe půl hodiny sekali a prostě se časem upižlali k smrti.
20.9.2021 10:48 - LokiB
Aegnor: jakože "12 životů" nemusí být pojem absolutní, ale relativní? na to si myslím zvykli hráči DND celkem v pohodě. To, že je něco "za 12 životů", neznamená (a nikde to nikdo ani netvrdí), že je to "ta stejná rána". Takže tenhle způsob zdůvodnění není moc šťastný, když je založený na falešných předpokladech
20.9.2021 10:49 - snekoun
Jasně chápu to. Třeba si na to časem zvyknu. Jak přesně píše Corny, je to kombinace únavy, fyzických ran i psychiky. A zrovna slovo poškození se vleze do všech kategorií. Prostě zásah mi tam nesedí. Ale to je jen můj pocit.
20.9.2021 11:00 - Corny
Loki: Aegnor to asi myslel tak, že když jsem týpek na 1 levelu a týpek na 20 levelu, a pokaždé do mě, pro jednoduchost například na holé tělo, sekne ten samý nepřítel, tou samou zbraní a tou samou silou a dá stejně vysoký zásah, tak působí poněkud nesmyslně, pokud by se ten zásah bral jako čisté "zranění", aby mi v prvním případě způsobil zranění, z kterého skoro umřu a v druhém případě se mi magicky za těch několik levelů zocelila kůže a vnitřní orgány a zlepšila přirozená regenerace a najednou mi tentýž zásah téže síly udělá daleko menší zranění. A protože je stejně tak nesmyslné, že ten nepřítel za těch mých 20 levelů nějak zázračně oslábl a najednou jeho zranění z čista jasna nic nedělají (ostatně když vedle mě bude stát vesničan, tak ho tentýž zásah úplně v klidu rozsekne), tak z toho plyne, že ten zásah takhle jen jako pouhé fyzické zranění brát nejde.

EDIT: A BTW, proč by "zásah za 12 životů" neměl být pokaždé rámcovitě stejně silná rána? Kde se píše, že to tak není a z čeho kromě nějakého krajně lokalizované zvyklosti to vyplývá (jako to, že zásah za 12 HP je pokaždé plusminusautobus stejně silný mi přijde u hry jako je DnD mechanicky i logicky poměrně samozřejmé, tak bych čekal, že pokud to tak není, tak to je někde zmíněné)? Dýka dává 1k4 dmg, kentaur má 45 hit pointů. To jako jak se moje postava posouvá po levelech výše a výše, tak se moje dýka stává horší a horší a všichni kentauři na světě se stávají slabší a slabší?

snekoun: Což o tom, mě to na začátek asi taky sedět nebude.
20.9.2021 11:15 - Šaman
No, přijde mi to jako omáčka, která má dodatečně (a ne moc dobře) vysvětlit zažitý herní mechanismus. To se taky může stát, že postava přijde k felčarovi a on jí řekne "Vždyť nemáš žádné zranění, které bych mohl léčit. Jdi se vyspat."

A jsem přesvědčený, že 85% hráčů (vycucaný odhad, spíš víc) to bude stejně brát jako fyzické zranění.

Ale nešť. Všichni beztak víme z čeho to za ta desetiletí vzniklo a že se v současné edici snaží mechanismus trochu schovat za omáčku je prostě věc aktuální hráčské chuti.
20.9.2021 11:19 - LokiB
Corny píše:
sekne ten samý nepřítel, tou samou zbraní a tou samou silou a dá stejně vysoký zásah, tak působí poněkud nesmyslně, pokud by se ten zásah bral jako čisté "zranění",


ale jistě, pro lidi, kteří mají progresivisticky potřebu razit, že "zranění" je vlastně "stres" (protože si na to zvykli v jiných hrách), to je nesmyslné.

Ale opět, když dáváš falešné předpoklady, tak se nemůžeš dobrat smyslplných závěrů.
Zásah za 12 hp není "ten samý zásah" do postavy na 1. úrovni a do postavy na 20. úrovni.
12 hp je údaj relativní vzhledem k celkové kapacitě hp obránce. to je jaksi premisa celého toho konceptu, když ji odebereš, nemůže zbytek konceptu pochopitelně fungovat.

jestliže tě bude ten samý nepřítel zasahovat za konstantních 12 hp po celou tvoji kariéru, je tvoje "zvýšení Hp" obrazem toho, že tě je schopen ohrozit méně a méně. Na tom není nic nesmyslného.
Proto taky útočníkům, jak se zlepšují, roste zranění, kterou jsou schopni udělovat.

Jako není to o tom, že "fyzické zranění" je jediný a jediný správný výklad. je to určitý mix fyzických, psychických zdrojů. Koneckonců 5E v tom jde těmto tendencím vstříc.

Snaha z toho fyzické zranění odstranit skoro úplně na úkor "stresu" ale není lepší. Já ten důvod chápu, když přichází někdo z Fate, tak mu to přijde zcela přirozené, brát ohlodávání cíle v měřítku "stresu".

Jestli někomu přijde opakem nesmyslného, že s tebou někdo 10kol šermuje rapírem, k žádnému fyzickému krvavému zranění nedojde a nakonec tě jednou ranou propíchne k smrti (když tě dostane na 0 hp či níže) ... ok, může být, i takové situace nastávají .... Já v tom výhodu nevidím. V knihách a filmech se diváci setkají s tím, že jsou bojovníci posekaní a zakrvácení ... ale holt si při hře budou muset vystačit s tím, že je ten velký "mamut" jen vystresovaný, než ho postavy finálně pošlou nezraněného jednou poslendí ranou k zemi
20.9.2021 11:22 - Corny
Šaman: Tak proč by nešlo, že by postava přišla k felčarovi a ten jí prostě řekne "no žádné velké zranění nemáte, ale tady je nějaký natažený sval a modřina, tak tady na to máte mast a na tu únavu vám tu namíchám takový fajn odvar"? To je docela rovnocenné s jednoduchým léčením. Ostatně hráč nemusí "zranění" řešit pokaždé jen cestou k felčarovi. Může říct, že si potřebuje jít odpočinout a tak si zaplatí lázeň, nebo že se potřebuje zbavit stresu a tak si zajde někam pro nějaké dobré kuřivo. A konec konců pokud to hráči chtěj brát jako zranění, nic jim v tom nebrání (ostatně v DnD si to taky hrají dle všeho po svém).

Loki:
1) Z kterého textu pravidel při těchhle svých závěrech vycházíš?
2) Tobě by dávalo smysl, za předpokladu že HP představují pouze fyzické zranění (což je ta hlavní premisa, kolem se teď točíme, pokud tvrdíš, že to tak není, tak se vlastně není důvod o tom bavit, protože vycházíme z "HP nemůžou být jen o fyzickém zranění, protože...) že síla tvých zbraní (která je mechanicky relativně konstantní v daném rozmezí) se, klidně i v tomtéž boji, dynamicky mění v závislosti na tom, na co útočím, takže pokud útočím na cíl s větším počtem HP, tak ten útok najednou oslábne?
Plus teda je opět docela zkreslující interpretace, že prostě to funguje tak, že celý boj vystresovávám mamuta a až nakonec ho štípnu do ucha, tak umře. Tak ten princip "odklonu od čistého zranění směrem k únavě, stresu, štěstí atd." prostě nefunguje a ani fungovat nemá (resp. pokud si to tak někdo chce ve hře vykládat a hrát, tak je to asi jeho věc - je to ale podobně nesmyslný extrém, jako odsuzovat čistě zranění proto, že přece je blbost, abych dýkou musel nějakého hodně naexpeného dobrodruha 20x bodnout, aby konečně umřel a i po 10 bodnutích je defacto úplně v pohodě.)
20.9.2021 11:45 - LokiB
ad 2) "síla zbraně" ... co si pod tím představuješ? tu zbraň někdo používá. nebo počítáš "volně padající sekeru z výšky H"?

Píše:
takže pokud útočím na cíl s větším počtem HP, tak ten útok najednou oslábne?


útok najednou neoslábne, ten stejný útok jednomu cíli způsobí větší a jinému menší zranění.
nemám s tím problém, jako ho nemám s tím, že jednoho zraněním 2d6 za 2 a jiného za 12 ... takže dva stejné cíle, jednoho vystresuju obdobným útokem jen maličkato a druhému hned useknu hlavu.

jsou to všechno snahy mechanicky znázornit vývoj boje. Nic z toho není "přesný popis". V té snaze "všechno je stres" prostě vidím progresivistický přístup lidí, kteří přišli z jiných systémů, které jsou na stresu postavené, a ten přístup se jim líbí, tak ho chtějí používat i v DnD. Jen by nemuseli kolem toho tak razit, že ten přístup je "lepší, protože nepřináší nelogičnosti". Pochopitelně přináší také nelogičnosti, jen jiné. Dokud budeš používat číselné diskrétní HP jako měřítko "výdrže", tak vždycky budeš mít nelogičnosti. A je věc chuťi, které ti přijdou snesitelnější.

Přijde mi zbytečné se snažit "oblíbenější přístup" stavě jako "méně nelogický". To je zbytečné a vede to k těmto diskusím.
Kdyby se řeklo "je to sice stejně blbé, ale nám se to líbí víc", tak je to zcela legitimní
20.9.2021 11:54 - Corny
Mluvíš tu o opakovaně o "progresivistickém přístupu" z jiných systémů, ale pořád nevidím, z jakého textu pravidel DnD, ne jiných systémů, tahle tvoje interpretace vychází. Mě ve finále moc nezajímá, kdo to do DnD přitáhl, jestli progresivní nebo konzervativní designéři, ale co v těch pravidlech aktuálně je.
20.9.2021 12:01 - Šaman
Corny píše:
Tak proč by nešlo, že by postava přišla k felčarovi a ten jí prostě řekne "no žádné velké zranění nemáte, ale tady je nějaký natažený sval a modřina, tak tady na to máte mast a na tu únavu vám tu namíchám takový fajn odvar"?

Určitě šlo. Ale pak by se myslím hodilo použít spíš jiné mechaniky, než HP v té podobě, jak je to v DnD.
Ale je pravda, že v tak magickém systému jako DnD netřeba řešit, jestli je někdo jako jahelníček, nebo je jen vyčerpaný. Větší množství HP se stejně léčí pomocí kněze, nebo lektvaru. Jak přesně úbytek HP vypadá je z pohledu systému jen kosmetika a může se v různých družinách lišit.
20.9.2021 12:03 - Aegnor
Šaman: větší množství HP se v DnD řeší tak, že se vyspíš.
20.9.2021 12:10 - sirien
Loki: ta terminologie "zranění" a "životů" je tak rozbitá, že si většina hráčů radši ani nic nepředstavuje a vnímá to úplně abstrahovaně. To co zkoušíš tvrdit je nějaké okecání co může fungovat Tobě, ale fakt to nemůžeš zobecnit. Popravdě z toho co píšeš září jen obhajoba "starého dobrého zažitého" na úkor změny.

Chápání HP se během edic měnilo, což se propsalo i do mechanik. Nejen samotná progrese HP a jejich výše citovaný popis v samotném DnD, ale i odpočinky, kostky obnovy, léčivá kouzla, mnohé schopnosti, mechanika dočasných HP... To vše jasně říká, že to chápání věci v DnD odpovídá JaD terminologii (a ne třicet let staré DrD/ADnD legacy překladové terminologii původem z red boxu).


Šaman: nebudou. Zaprvé nová terminologie je všudypřítomná v celé knize, zadruhé dává větší herní smysl a snáz ladí s popisy a zatřetí by se takový popis tloukl s (volitelnými, ale přesto přítomnými) pravidly pro (skutečná) zranění.


snekoun: pokud hráči co mají zažitou stávající terminologii zůstanou u ní, tak se tak moc nestane - jen v knížce bude pár termínů jinak než je budete říkat u stolu. Minimálně dokud nepoužijete pravidla pro skutečná zranění, tam by se pak ta terminologie začala tlouct. Popravdě, očekávám, že mezi stávajícími hráči dne bude takových konzervatistů hodně, ať už těch z lenosti nebo těch pár "rebelů" pro které bude otázka cti zůstat u staré dobré DrD terminologie - přece když budou mít pyrofora a chodce, tak se nevzdají ani pána jeskyně a životů!
20.9.2021 16:21 - Corny
A vůbec, odkdy je chápání Hit points v širším slova smysl, tj. že to není jen fyzický zranění "progresivistický"? Nikdo neříká a ani neříkal, že všechny HP jsou jen stres nebo jen únava ale ani DnD už léta letoucí netvrdí, že jsou HP jen fyzické zranění.
20.9.2021 16:38 - sirien
Pro Lokiho je trendový módní progresivismus cokoliv co je starší než ADnD :)
20.9.2021 16:39 - LokiB
sirien píše:
Popravdě z toho co píšeš září jen obhajoba "starého dobrého zažitého" na úkor změny.


Nikoli, z toho, co píšu, září to, že změna se klidně může udělat, ale není třeba ji okecávat tím, že "staré bylo úplně nesmyslné, to nové je ve všem lepší".
prostě se řekne "teď jsme u vesla my a nám se to více líbí takhle". a to je fér.
20.9.2021 16:43 - sirien
Loki: jenže ono to staré skutečně špatné bylo - bez ohledu na to, jak to máš zažité a jak moc si na to zvyklej.
20.9.2021 16:48 - LokiB
a to je právě to okecávání :)
to nové je také špatné, jen trochu jinak.
a věř, že o moje zažití nejde ... hrál jsem systémy, kde HP bylo fyzické zranění, i kde to byl jen stres a pro mě to velký rozdíl není. jsou to abstraktní pohledy na nějaký zdroj, se kterým bez problémů dokážu pracovat tak i onak, protože, i když máš jiný pocit, jsem flexibilní.
takže já pro sebe nepotřebuju, aby věci byly stejné jako před 30 lety :) přizpůsobím se snadno. ale to mi nebrání smát se těm snahám o ospravedlnění změny těžkopádným způsobem.

a zároveň se mohu smát při vědomí, že za pár let přijdou střelci, kteří budou pokřikovat boomer boomer na vás, budou plácat svoje bábovičky a ty vaše oblíbené pomažou pryč a nezmůžeš s tím nic :)
20.9.2021 16:50 - Corny
sirien píše:
Pro Lokiho je trendový módní progresivismus cokoliv co je starší než ADnD :)

Jakože já nevím, ale už v ADnD příručce z 1978 je docela jasně řečeno, že by bylo úplně nesmyslné brát HP čistě jako fyzickou výdrž-zranění :D (a je tam uvedeno, že HP jsou i další aspekty, např. skill nebo štěstí)
20.9.2021 16:53 - LokiB
Corny: to vysvětli Jersonovi, který tu debatu tak nějak začal, viz

Jerson píše:
Jenže HP v JaD nesymbolizují zranění, ale vyčerpání, tak to asi nepůjde.


Takže nepsal "symbolizují nejen zranění", ale natvrdo "nesymbolizují zranění". a tam ta debata vznikla.


EDIT: někomu se více líbí popis "přiletěl šíp a strážného zasáhl do ramene, krvácí, rukou se mu bude bojovat asi hůř, ale nepadne kvůli tomu k zemi. a když přežije, tak se z toho za pár dnů zotaví".

než

"přiletěl šíp, strážný měl co dělat, aby se mu vyhnul, dost ho to vyčerpalo a rozhodně nebude mít takové štěstí asi při mnoha dalších útocích, takže některý z dalších šíp ho asi rovnou pošle k zemi. ale když přežije, tak se z toho stresu snad za pár dní vyspí."
20.9.2021 17:15 - sirien
Loki: to není okecávání, to jen Tvoje staromilectví klasickým způsobem odmítá, že to co Ti osobně fungovalo by mohlo být špatné - Tobě to přece fungovalo!

A když čtu Tvojí predikci toho jak budoucí generace zase zneuznají nás... mám nějaké starší příbuzné, s nimiž by sis mohl rozumět :p

Jinak na to, že si ty texty korekturoval, máš zajímavou tendenci zapomínat, co v nich je - v JaD se explicitně píše, že chápání Výdrže je nesymetrické a že popisy ztráty Výdrže (a tedy to, co reprezentuje) se u hráčských postav a u protivníků běžně liší (stejně jako nař. užití nebo neužití Záchran proti smrti)
20.9.2021 17:58 - LokiB
sirien: ale tak ten příklad bude fungovat se šípem stejně u hráčských postav. jde o to, že některé popisné možnosti přímo fungují se zraněním z boje. Netvrdím, že všechny a nutně (ani nevím, proč mi to opakovaně podsouváte), ale bez nich některé nefungují, nebo fungují hůře než s nimi.

Ten kolovrátek s tím, že jde o moje staromilectví ... jsem se ti v postu ze 16:48 snažil vysvětlit, ale zjevně jsi ho nečetl nebo ti nějak unikl :)
20.9.2021 19:44 - Markus
Tak ono když ve starém DnD má drak všehovšudy 50 životů, zatímco v páté edici má tolik zivotu mírně pokročilý dobrodruh… to to vnímání toho, co “život” znamená, trochu pokřiví.

Edit: tím chci říct, ze be starých edicích jsou hp proste fyzické zranění a díky nízkému rozsahu to funguje v pohodě. Což je jen irelevantní historická vsuvka.
20.9.2021 19:56 - York
Markus píše:
Tak ono když ve starém DnD má drak všehovšudy 50 životů, zatímco v páté edici má tolik zivotu mírně pokročilý dobrodruh…


AFAIR má válečník d10 na životy i v oDnD, takže na 10. úrovni má v průměru 55 a s trochou štěstí klidně přes 70. A v ADnD už je i con bonus, takže 70+ úplně s přehledem.
20.9.2021 20:56 - Aegnor
LokiB píše:
EDIT: někomu se více líbí popis "přiletěl šíp a strážného zasáhl do ramene, krvácí, rukou se mu bude bojovat asi hůř, ale nepadne kvůli tomu k zemi. a když přežije, tak se z toho za pár dnů zotaví".
než
"přiletěl šíp, strážný měl co dělat, aby se mu vyhnul, dost ho to vyčerpalo a rozhodně nebude mít takové štěstí asi při mnoha dalších útocích, takže některý z dalších šíp ho asi rovnou pošle k zemi. ale když přežije, tak se z toho stresu snad za pár dní vyspí."

Jojo. A někomu se líbí "hej, chlapi, mám prostřelený rameno a stehno rozseknutý až na kost, pojďme se utábořit a vyspat, aby se mi to do rána vyléčilo"
víc než
"Hej, já už toho dneska moc nedám, nějak mě ty boje zmohly. Pojďme se utábořit a načerpat síly."
20.9.2021 21:03 - LokiB
Aegnor: Přesně, děkuju, že potvrzuješ to, co celou dobu píšu
20.9.2021 21:40 - Aegnor
Takže ... vlastně tady jenom brbláš, protože si někdo dovolil říct názvosloví, které umožňuje více stylizačních výkladů, je lepší než to, které umožňuje pouze jeden výklad.
Kk, to nemá smysl řešit dál.
20.9.2021 21:48 - sirien
Markus: nejde jen o množství (které dělá hodně, samozřejmě), ale i o související mechaniky - rychlost obnovy, metody a efektivita léčení atp.


Loki: Nevim nad čim brečíš. Termíny "Zásah" a "Výdrž" tohle všechno zahrnujou aniž by se to tlouklo s jejich intuitivním významem - klidně můžeš zásah popsat jako zranění když se to hodí (pravidlově třeba když je na zbrani dodatečný jedový zásah atp.). Zranění a životy tuhle variabilitu prostě nemaj a jejich intuitivní chápání se tluče s fungováním mechanik. Tudíž, očividně, staré termíny jsou horší, nové lepší.
20.9.2021 21:48 - LokiB
Tak to neřeš, však tě nikdo nenutí. Vlastně kdybys to neřešil od začátku, tak jsme si ušetřili několik postů oba :)

by se to taky dalo převrátit, že ty a další brbláte, protože si někdo dovolil říc, že nový způsob výkladu není až tak převratně skvělý a ve všech ohledech lepší než ten předchozí, který nebyl úplně nesmyslný, i když měl své nedostatky.
20.9.2021 21:53 - sirien
Problém je že přes Tvůj kolovrátek, ten starý způsob prostě nesmyslný byl - jeho smysluplnost se rozbila se změnou fungování hry a mechanik ve 3e, jestli ne už v ADnD. Tvrdit že ten nový není lepší - a ano, ve všech ohldech - není moc otázka názoru, ale faktografické chyby.
20.9.2021 22:00 - LokiB
sirien: co přesně ze 3.5 máš namysli?

Tohle?
What Hit Points Represent: Hit points mean two things in the game world: the ability to take physical punishment and keep going, and the ability to turn a serious blow into a less serious one. For some characters, hit points may represent divine favor or inner
power. When a paladin survives a fireball, you will be hard pressed to convince bystanders that she doesn’t have the favor of some higher power.
20.9.2021 22:20 - Corny
...což Sirienův postoj docela podporuje.
20.9.2021 22:29 - LokiB
Který jeho postoj, abych nemluvil za něj? Že "úbytek hp nereprezentuje fyzické zranění"?
20.9.2021 22:31 - Aegnor
LokiB píše:
Tohle?

Naprosto jasně a očividně ne. Viz:
sirien píše:
jeho smysluplnost se rozbila se změnou fungování hry a mechanik


EDIT: Omlouvám se Sirienovi za prasáckou práci s citováním.
20.9.2021 22:35 - LokiB
Já tu podporu postoje v tom citovaném kusu pravidel nevidím. nebo možná sirien pod "můj starý způsob" myslí něco jiného než já, a proto nevím, co vlastně vyvrací.
20.9.2021 22:59 - Corny
Nebo ještě lépe, co kdybychom přestali ztrácet čas a energii roztáčením docela prázdného, sem nepatřícího a smyslu-prostého kolotoče diskuze na téma se systémem nesouvisejících osobních sympatií a antipatií individuálních členů komunity a zůstali u toho co reálně Je v těch pravidlech, proč to tam je, případně proč to je terminologie taková, jaká je? Navíc bylo už docela srozumitelně objasněno, proč je to v těch pravidlech tak jak to je, proč tomu kontextu to názvosloví odpovídá, že to má jednoznačný historický kontext starý víc jak 40 let a že je tenhle širší pohled optimální a i ty pojmy jsou tak vyhovující (důvody již byly řečeny výše).
20.9.2021 23:00 - ShadoWWW
Markus: To je zavádějící. Záleží, co nazýváš "staré DnD". Já jím nazývám 1. a 2. edici. Pojďme si tedy srovnat 5. edici s těmito dvěma. Za etalony nám budou sloužit proslulý prastarý rudý drak a člověk-bojovník (válečník). Za stupeň síly budu brát všude 14, přičemž v 1E a 2E to bude 14/0 a v 5E 14/+2.

ShadoWWWova cesta do pravěku za draky
1. edice
Řudý drak měl v 1. edici 11 hit dice, přičemž jako prastarý měl automaticky 8 na k8, celkově tedy 88 životů. To odpovídalo životům bojovníka na 22. úrovni.

2. edice
Prastarý rudý drak měl v 2. edici 23 hit dice, přičemž zde se už házelo, tudíš v průměru 104 životů. Je vidět, že už v 2. edici šly drakovy životy prudce nahoru. To odpovídalo životům bojovníka na 27. úrovni.

Zpátky do přítomnosti
A jak to vypadá s bojovníkem a drakem dnes?
5. edice
Prve trochu ještě historické okénko. Drak z 1. edice odpovídá životům 5E bojovníka na 12. úrovni drak z 2. edice 5E bojovníkovi na 14. úrovni. To rozhodně není žádný "mírně pokročilý dobrodruh". Drtivá většina 5E kampaní nepřekročí 11. úroveň, takže zde se bavíme o mocných NPCčkách nebo nedostižných hráčských postavách.

Mnohem zajímavější je ale srovnání 5E bojovníka s 5E prastarým rudým drakem. Zde máme situaci zjednodušenou, protože 5E Bestiář už rovnou udává průměrnou hodnotu životů. Těch má prastarý rudý drak 546, což odpovídá životům bojovníka na 73. (!) úrovni (přičemž popsané maximum je 20. úroveň).

Co z toho plyne?
  • Životy v 5E nejsou ve srovnání se starými edicemi tak inflační, jak by se mohlo zdát.
  • Už mezi "starými edicemi" poměr životů legendárních nestvůr vůči dobrodruhovi strmě rostl, 5E v tom jen šla ještě mnohem dál.
  • Z mého výletu do pravěku plyne, že dnešní dobrodruh to má v boji s legendárními monstry mnohem těžší!
  • I když má 5E bojovník absolutně víc životů než v 1E a 2E, relativně vůči nestvůrám jich má naopak mnohem méně. To znamená, že život dobrodruha má v 5E mnohem větší cenu než ve starých edicích. Mnohem snáz může okusovat ředkvičky zespodu (amen).
20.9.2021 23:49 - York
Z poměru životů potvory a player characteru nejde usuzovat, jak těžký je to zabít. Bojovník ve starym DnD byl proslulej tím, že mu moc nerostla damage per round s úrovní, zatímco v 5e už je to, předpokládám, vyřešený.

Pokud srovnáváš jen draka s drakem, tak 88 vs 546 životů mi přijde jako celkem slušná inflace.
21.9.2021 00:24 - Markus
ShadoWWW píše:
Markus: To je zavádějící. Záleží, co nazýváš "staré DnD". Já jím nazývám 1. a 2. edici.


"Starým D&D" nazývám:
- Původní D&D
- Basic D&D
- Advanced D&D první edice

Tj. tři různé varianty hry, z nichž dvě ti ve výčtu chybí (respektive nesprávně shrnuješ tři různé edice pod jednu "první edici"). Druhou edici bych tam neřadil, ta už je divná a napůl cesty k třetí, i když teda stará je dost.

V OD&D se nechci hrabat, nemám na to morálku (moc roztahané příručky).

V Basic D&D (prostřednictvím OSE) má rudý drak DC 10 a jako příklad uvedeno 45 životů.
- Všichni a všichno házejí na životy 8stěnnou kostkou, rozsah bonusů za Con je malý.

V AD&D 1e má (prostřednictvím OSRIC) má rudý drak HD 9 až 11, a životy se opět hážou k8, takže bude mít zhruba stejně - tj 45 životů. Kdes vzal zmínku o "prastarém" a že by měl mít na každé kostce osmičky, to netuším. (A pro jistotu se teda dívám i do původního Monster Manualu, ale není to tam.)

Ale pointou není hádat se o mechanikách edic D&D. Pointou je říct, že 5e má šílenou inflaci životů. A ano, je to šílená inflace, i když poměr životů bojovníka vs. draka se třeba nezmění. Jenomže například zůstávají statické zranění zbraní a kouzel, takže při šílené inflaci se i ten bojovník (natož drak) rychle dostane do stavu, kdy ho sekáním mečem nezabiješ ani za půl dne - což se prostě ve starém D&D neděje. Tam stále funguje představa hit pointů jako fyzického zranění.

V 5e se ta představa dost hroutí, a jak Sirien správně poznamenává, ty short resty a long resty tomu zasazují hřebíček do rakve. (Ve starém sis vyléčil tak 1–3 životy denně při odpočinku, protože to prostě bylo fyzické zranění - byť tam vzniká jiná problém s tím, že drsnější postavy se paradoxně do plných léčí déle)

===

Mimochodem, video k tématu:

https://youtu.be/Qju_l8XlzAs

===

EDIT:
York píše:
AFAIR má válečník d10 na životy i v oDnD, takže na 10. úrovni má v průměru 55 a s trochou štěstí klidně přes 70. A v ADnD už je i con bonus, takže 70+ úplně s přehledem.


Ano. Ale na 10. úrovni je bojovník polobožská vraždící mašina s vlastním panstvím, armádou a mocí na úrovni draka. V pozdějších edicích byla inflace nejen životů, ale i úrovní.
21.9.2021 00:41 - ShadoWWW
York: Kolik má má bojovník na 20. úrovni útoků a jaké má DPR ti neřeknu. To musí spočítat někdo jiný.

Vraťme se k 2E bojovníkovi na 27. úrovni. Ten má jen dva útoky za kolo... ale k tomu armádu s vojáky:
  • bojovník na 6. úrovni
  • 40 bojovníků na 0. úrovni (těžká kuše + krátký meč) + 20 bojovníků na 0. úrovni (lehká kuše + bojové vidle)
  • 20 bojovníků na 1. úrovni, střelců
V 5E tvoří družinu v průměru 4 hráčské postavy. V 1E/2E v průměru 6-12 hráčských postav. I když na první pohled postavy vypadají křehčeji, nahání to obřími počty. V 1E/2E byla družina na vysoké úrovni spíš vojenská armáda warhammeru (Chainmailu) než skupina pár individuí, jak ji známe dnes.

Družina jako celek ale nebyla tak slabá, jak si tu někteří snaží namluvit.
21.9.2021 00:55 - ShadoWWW
Markus: Píše:
V AD&D 1e má (prostřednictvím OSRIC) má rudý drak HD 9 až 11.

To je trochu faul. Musíš srovnávat originál, ne mnohem mladší OSR.

Ale chápu tvůj point.

Problém v jeho vyznění vydím v protikladu praxe versus teorie.

Ve starých edicích (dobře, 0E až 1E plus Basic) jsi měl hafo "postradatelných" postav, které umíraly častěji než v 5E (někdo by řekl "jak na běžícím pásu"), z čehož se pak vivinulo OSR, ale klidně i Zapovězené země, kde už to není "hafo jednotek", ale pár křehkých hráčských postav, které si musí dávat sakra pozor, jestli budou bojovat a riskovat svůj jediný (!) život (life, čili několik málo HP). Těch her na tomto principu (tedy křehký OSR hrdina vs. drsný DnD hrdina) vzniklo hodně. I já jsem jeho příznivec skrz DCC a ZZ.

Praxe, tedy několik let každotýdenních otevřených hraní, mě ale naučila, že ačkoliv na internetových fórech jsou všichni pro survival, v praxi u herního stolu má 90% hráčů raději drsného hrdinu, který umí tnout do živého a jen tak je něco neskolí. Těch 90% hráčů sáhne raději po DnD než po OSR. Když chceš hrát OSR nebo obecně survival nebo prostě hru, kde postavy to mají těžké (z hlediska mechanik), budeš shánět spoluhráče hodně těžko. Tam venku prostě hráči čekají na hrdinskost.

Ale jinak je dobře, že máme hry jako DCC a ZZ, ale ty ocení až skupinka pokročilých hráčů, co prošla sítem hrdinskosti (a řádně prořídla) a chce něco trochu jiného.
21.9.2021 09:47 - LokiB
Zajímavostí je, že z těch výletů do historie zcela vypadla 3.5E, která k inflaci životů přispěla významně. Zejména pak tím, že umožňovala strašně vysoké DPR, kdy se nebyly nezvyklé buildy, které dávaly několik set dmg za kolo (a tím nemyslím vysloveně munchkinovské buildy, ale power buildy). Udělit jedním útokem přes 100 dmg nebylo už na středních úrovních neobvyklé - a tady by se protivník s 80 životy moc neohřál.
21.9.2021 10:10 - Markus
ShadoWWW píše:
To je trochu faul. Musíš srovnávat originál, ne mnohem mladší OSR.


To není faul. OSRIC je přesně to samé jako AD&D 1e, akorát přehlednější. Bez jakýchkoli změn. Plus jsem se, žes to ty, vážně podíval i do AD&D 1e.

A jinak nevím, o čem mi teď povídáš. Armády anonymních hirelingů jaksi s inflací životů nesouvisí. :) Ty mluvíš o obecnější game balance, což se tématu netýká. Jediné, co se snažím říct, je, že když máš rozsah životů i u nejmocnějších příšer v nižších desítkách,
zatímco i zkušené a mocné postavy mají tak 20 až 30 hp + do toho se léčíš tempem 2 životy denně, tak prostě životy jako "meatpointy" fungují celkem dobře a intuitivně.

Vidle to toho hází pozdější edice a především 5e, kde se představa hp jako meatpointů dá fakt blbě udržet.
21.9.2021 11:55 - sirien
LokiB píše:
sirien: co přesně ze 3.5 máš namysli?

fakt že celodenní odpočinek Ti vrátil 2*level HP, tzn. z vykuchaný mrtvoly si byl během 3-4 dnů naprosto fit (jako wizard, fighter nejspíš potřeboval tejden). Což totálně odpovídá představě zranění - zlomenin, otevřenejch ran, rozdrcenejch svalů... Podobně fakt že rána za 10 HP je pro postavu na 1. úrovni smrtelná, zatímco pro postavu na 10. úrovni je jen trochu bolestivá je naprosto kompatibilní s představou toho, že HP jsou zranění. (A ne, hráči skutečně ve většině nevnímají HP co do symbolizovaného zranění "relativně" - pokud rána sekerou dává 1k12 HP, tak prostě většina hráčů chce, aby rána sekerou za 12, pokud je ztráta HP zranění, byla to samé zranění a když to tak není, tak jim to skřípe.)

Abysme se vrátili zpátky na začátek - diskuse je o tom, jestli "zásah" a "výdrž" jsou fakticky (významově, intuitivně) lepší termíny, než "zranění" a "životy". Což není otázka vkusu, ale sémantiky. A:


Zranění + ŽivotyZásah + Výdrž
Jsou "bojově" adekvátní termíny++
Nesou význam možnosti faktického zranění z DnD popisu HPček++
Nesou význam možnosti stresu, únavy, štěstí... z DnD popisu HPčekX+
Svým množstvím a nárůstem jsou kompatibilní s představou jejich ztráty jako fyzického zraněníX+
Významově odpovídají rychlosti obnovy HPček podle OdpočinkůX+
Významově odpovídají flufu schopností povolání (druhý dech, dočasná HP...)X+
= zcela očividně, "životy" a "zranění" jsou špatné překlady termínů / pojmy pro DnD mechaniku damage a hit points, zatícmo zásah a výdrž jsou správné, protože prostě odpovídají významům, užitím v mechanikách a intuitivním popisům.

Note: "zásah" ve skutečnosti také není ideální, protože stále asociuje fyzický kontakt zbraně a prtivníka, který není popisně/fakticky nutný, ale bohužel jsme nenašli žádné jiné slovo, které by mělo žádoucí význam, ladilo by s ostatními termíny a přitom se s ním v pravidlech snadno zacházelo. Pokud "příští generace" takové slovo najdou (protože už existuje a my sme slepý a blbý nebo protože takové vznikne v novém kontextu nějaké comp hry nebo whatever) a přijdou náš "Zásah" nahradit s tím, že náš starej zásah sucks a jejich nové slovo je lepší, tak budu první, kdo jim to odkejve.
21.9.2021 12:10 - LokiB
sirien píše:
Což totálně odpovídá představě zranění - zlomenin, otevřenejch ran, rozdrcenejch svalů...


Neodpovídá to představě reálnejch zranění tohoto rozsahu, ale plně to odpovídá představě fantasy zranění ... z knížek i z filmů, kde jsou hrdinové posekaní do krve a po pár dnech jsou ok.

Ano, ve fantasy není neobvyklá představa, že hrdina má propíchnuté břicho a druhý den zas bojuje.
Proč? Protože se tam neřeší zkušenost břišních chirurgů, že je to nereálné, že sepse břišní krajiny z protrženého střeva, že propíchnutej močovej měchýř sucks atd.
Málokdy se řeší přímo zlomenina, fyzické zranění po ráně paláctem je typicky spíše pohmožděnina, protože "hrdinové".

Podle mě tohle mezi hráči, kteří hráli výhradně fantasy hry, bylo obecně chápáno a akceptováno jako ok.

To, co se měnilo, byli hráči - přišli noví, kteří neměli primární zázemí ve fantasy, hráli jiné, realističtější hry, a začla být poptávka po "realističtějším" vyjádření "zranění" i v DnD. Ale to přichází až s 5E, v 3.5 stále ještě přetrvává úzus, že zranění je minimálně do určité nezanedbatelné míry fyzické. Boj je stále krvavý, nikoli jen vyčerpávající - a to je to, co hráčů DnD tehdy stále ještě chtěli. A to nejen asymetricky krvavý (krvavý pro nepřátele, stresující pro postavy), krvavý pro všechny.

sirien píše:
A ne, hráči skutečně ve většině nevnímají HP co do symbolizovaného zranění "relativně" - pokud rána sekerou dává 1k12 HP, tak prostě většina hráčů chce, aby rána sekerou za 12, pokud je ztráta HP zranění, byla to samé zranění a když to tak není, tak jim to skřípe.


Zdroj pro toto tvrzení, co většina hráčů chce? bublifuk.
A mluvíš o většině hráčů HnH obecně nebo většině hráčů ADND nebo většině hráčů JaD či jiného systému?

sirien píše:
Abysme se vrátili zpátky na začátek - diskuse je o tom, jestli "zásah" a "výdrž" jsou fakticky (významově, intuitivně) lepší termíny, než "zranění" a "životy".


To ses nevrátil na začátek - začátek byl o tom, jestli "zranění a životy" byly nesmyslné vždy + jestli "HP v DND 5E je čistě nefyzické", jak tvrdil Jerson.
To byl začátek této diskuse, která se až pak vyhrotila jiným směrem.
21.9.2021 12:21 - Aegnor
Loki: to co tvrdíš Jerson nenapsal.
21.9.2021 12:22 - LokiB
Ok, máš pravdu, ať je to tedy přesně "Jenže HP v JaD nesymbolizují zranění, ale vyčerpání, tak to asi nepůjde." To byl začátek té debaty.
21.9.2021 13:09 - sirien
LokiB píše:
ale plně to odpovídá představě fantasy zranění ... z knížek i z filmů

Bullshit.
Cituj mi takovou knížku.

Dost autorů bere zranění a rychlost jeho léčení s nadsázkou - ale všichni dávají hrdinovi nějakou časovou prodlevu, aby vytvořili zdání dostatečného času léčení a prošlo to u čtenářova/divákova suspension of disbelief. (Nebo si dají tu práci dát najevo, že vlastně nešlo tak úplně o zranění, ale jen o různá potlučení a vyčerpání... což nás vrací k tomu že tomu ale ta stará terminologie neodpovídá).

Tohle je, sorry, další Tvoje ad absurdum relativizace podle vzoru "není to úplně realistické, takže si můžu tvrdit, že to je úplně nerealistické" - ne, nemůžeš, autoři se snaží věc reflektovat (a když ne, tak to je zdrojem kritiky a pointou vtipů v parodiích).

LokiB píše:
Podle mě tohle mezi hráči, kteří hráli výhradně fantasy hry, bylo obecně chápáno a akceptováno jako ok.

Ne, nebylo, a ne, nepřišlo to s 5e, to je další bullshit.

Nerealističnosti HPček byly plný fóra - český i zahraniční - už v době 3e (to vím osobně - co vím tak už i v době ADnD, to by museli doplnit pamětníci jako Markus...) a ve velkém to řešili hráči DrD 1.3 (...což vím osobně, tipnul bych, že i dřívějších, ale to by opět museli doplnit pamětníci). Ostatně právě proto se to d20 SW snažily řešit tím zdvojením HP na zranění a výdrž - což, mimochodem, bylo ve stejném roce co vyšla 3e - tj. efektivně to nutně musel být následek poptávky z doby ADnD, což je éra devadesátek.

LokiB píše:
začátek byl o tom, jestli "zranění a životy" byly nesmyslné vždy

Celá ta tabulka co sem napsal je platná pro 5e, 4e, 3e a ADnD 2e - a i pro DrD (tam si nejsem jistej tim in-rules popisem stresu a únavy, ale to je jen jeden řádek z šesti). Dřívější hry nemá smysl řešit, protože doba překladů a české terminologie začíná s DrD a ADnD 2e.

Takže ano, byly nesmyslné vždy.
21.9.2021 13:24 - LokiB
sirien píše:
Nerealističnosti HPček byly plný fóra


siriene, tohle je trochu patetický ... to přeci vidíš i ty, že překřikování se na fórech není měřítko. Nebo když se to hodí, tak je? Ale když hlasitě halasí aktivisti a woke-culture, tak je to jen hlučná minorita?

Vtipný je, že Markuse máš za pamětníka, ale moje paměti jaksi neuznáváš, a to jsem ADND 2E i DnD Rules Cyclopedia hrál od roku 1992 a na internetech do těch fór chodil od roku 1994?

sirien píše:
tak to je zdrojem kritiky a pointou vtipů v parodiích


Takže "vtipné parodie" na nefyzická zranění po "zásahu sekerou" budou oprávněnou kritikou, kterou budou autoři akceptovat a reflektovat? No, nemusíš odpovídat, oba víme, jak to je.

sirien píše:
Ostatně právě proto se to d20 SW snažily řešit tím zdvojením HP na zranění a výdrž - což, mimochodem, bylo ve stejném roce co vyšla 3e - tj. efektivně to nutně musel být následek poptávky z doby ADnD, což je éra devadesátek.


Ale jistěže poptávka byla - jistěže simulace "z proseknutého svalu se do zítra vyspím" některým hráčům silně nevyhovovala a další se nad ní ušklíbali. Opět - proč se to snažíš stavět tak, že tvrdím něco jiného? Když semi snažíš vnutit stanovisko, které nezastávám, a pak ho vyvracíš ... tak máš pocit, že jsi zvítězil? Nerozumím tomuhle stylu debaty.

Máš za to, že tak jak je to popsané v Jad, že je "zranění" bezchybné, neparodovatelné, nebo jen že je "lepší než to staré". To je, zkus to akceptovat, meritem této debaty.
21.9.2021 13:37 - sirien
LokiB píše:
Vtipný je, že Markuse máš za pamětníka, ale moje paměti jaksi neuznáváš

Protože narozdíl od Tebe Markus nemá tendenci zobecňovat svojí vlastní zkušenost na celou herní populaci stlem "to se nás netýkalo, takže to nebyl problém vůbec".

LokiB píše:
proč se to snažíš stavět tak, že tvrdím něco jiného?

Protože když říkáš, že ta terminologie byla ok nebo že nebyla horší než ta současná, tak tvrdíš něco jiného.
21.9.2021 14:07 - Jerson
LokiB píše:
Ok, máš pravdu, ať je to tedy přesně "Jenže HP v JaD nesymbolizují zranění, ale vyčerpání, tak to asi nepůjde." To byl začátek té debaty.

Asi bych měl říct, že tohle moje konstatování vycházelo z toho, jak nám JaD popisoval Sirien a jak jsem ho pobral, přičemž jsem si odnesl, že (vážné) fyzické zranění má speciální mechaniku vedle HP. Přičemž to "vyčerpání" může zahrnovat i menší fyzické újmy, asi takové, ze kterých se člověk za pár hodin či pár dní vzpamatuje, aniž by ho nějak extra omezovaly. Což ale může být i říznutí do krve.

sirien píše:
Nerealističnosti HPček byly plný fóra - český i zahraniční - už v době 3e

Pro mě to byla první diskuse, na kterou jsem narazil, když jsem z tohoto serveru (tehdy ještě Basilisk Eye) byl odtažen na RPG F (tehdy Czech DnD) v roce 2002. Dodneš si pamatuju argument svázanými jednovaječnými dvojčaty, jedním na 1. a druhým na 20. úrovni, padající ze schodů.

A to byla (u nás) doba ADnD, a teprve nastupující 3e, pokud se nepletu.
21.9.2021 14:53 - Markus
sirien píše:
Protože narozdíl od Tebe Markus nemá tendenci zobecňovat svojí vlastní zkušenost na celou herní populaci stlem "to se nás netýkalo, takže to nebyl problém vůbec".


Tos mě jenom nepotkal ve vhodné diskuzi. :)
21.9.2021 16:03 - Corny
Já jen probruslím kolem a zopakuju, že je úplná blbost mluvit o tom, že "kdysi lidi brali jako zcela v pořádku a akceptovali, že HP jsou prostě jen čistě fyzické zranění, protože to bylo fantasy-like, a pak najednou přišla ta nová krev, co volala po realističnosti", když ADnD pravidla z roku 1978 výslovně mluví o tom, že je "směšné" považovat HP čistě za množinu fyzického zranění. Interpretace HP ze široka není žádné novátorství ani progresivismus, ale je to staré skoro jako DnD samo.
21.9.2021 18:50 - Aegnor
Loki: a tedy, když už jsi tu odcitoval ten Jersonův výrok, který dle svých slov řešíš.

Ano, v DnD 5e a JaD HP vyjadřují primárně vyčerpání, ne zranění. A pokud s tím nesouhlasíš (což jsou poslední dvě stránky diskuze, ve kterých jseš naprosto jasně proti tomuto výkladu), tak říkáš, že HP jsou v DnD 5e a JaD primárně zranění (a teď se nesnažím o falešné dilema, prostě opravdu nevidím žádný jiný způsob, jak si tvůj odpor vyložit).

Fake EDIT: Teď mě napadlo, že třetí výklad je "HP je abstraktní číslo naprosto odtržené od fikce", ale to pak jsou vlastně boje jenom nějaká eurodeskovka ... a jako rád bych viděl, co v příručce DnD 5e podporuje takovýhle výklad. Podle mě tam nic takového není. A cpát takový výklad do RPG příručky je dle mého názoru prasárna největšího kalibru. /EDIT

No, a řekněme že máš pravdu a HP jsou primárně zranění.
Moje postava válečníka na druhé úrovni (řekněme 20 životů) bojuje s orkem třímajícím obouruční sekeru a od orka schytá zranění, kdy si ork hodí 12 ( a k tomu +3 za jeho sílu) při hodu na dmg. Jak takové zranění vypadá? Je to největší poškození, jaké ten ork s tou sekerou zvládne udělit (vynechme teď kritické zásahy, pro jednoduchost úvahy). Takže to musí být jako dost hustý zranění, ne? Rozseknutý břicho? Proseknutý žebra? Rozpáraná noha? Vzhledem k tomu, že mému válečníkovi zbývá už jenom čtvrtina životů, tak takový popis asi i docela odpovídá.

No a válečník si jde lehnout, prochrápe osm hodin ... a najednou je úplně zdráv a ta děsivá rána, kterou včera večer dostal, je komplet vyléčená.
21.9.2021 18:56 - sirien
Aegnor: ve skutečnosti si Tvůj válečník dá hodinu voraz, spálí pár hit dice a je znovu ready. (Nemluvě o tom, že ještě během boje může v další svojí Akci za bonusovku chytit Druhej dech a bejt během 10 vteřin skoro v pohodě jen z adrenalin rushe).
21.9.2021 19:28 - malkav
Zkusím sem vnést jednu myšlenku - i v případě vnímání ŽIVOT (HP) čistě jako fyzického poškození nemusí znamenat, že zásah za 15 HP má stejný efekt na postavu s 20 a na postavu s 80 životy. Tedy ani mechanika, která bere životy jako fyzické poškození, není rozbitá.
21.9.2021 19:54 - LokiB
Aegnor píše:
kdy si ork hodí 12 ( a k tomu +3 za jeho sílu) při hodu na dmg. Jak takové zranění vypadá? Je to největší poškození, jaké ten ork s tou sekerou zvládne udělit (vynechme teď kritické zásahy, pro jednoduchost úvahy). Takže to musí být jako dost hustý zranění, ne?


Budu-li se držet striktně mantinelu tvého dotazu - tak ne. Můj přístup je, že velikost uděleného zranění je relativní (to jsem tu už psal), že zranění 12 hp postavě na první úrovni a postavě na 20 úrovni není to samé.

Ork se sekerou, který zraňuje max za 12+3=15 životů (nebo tedy o něco víc při kritickém zásahu), je schopen rozseknout hlavu postavě na první úrovni jedním úderem, ale jeho schopnost vážně zranit postavu na 15. úrovni je malá. On se prostě s největší pravděpodobnosti nedostane k úderu, aby té postavě na 15. úrovni mohl rozseknout břicho, typicky jí udělí maximálně nějaké modřiny a povrchnější seky.
21.9.2021 20:08 - LokiB
sirien píše:
Protože narozdíl od Tebe Markus nemá tendenci zobecňovat svojí vlastní zkušenost na celou herní populaci stlem "to se nás netýkalo, takže to nebyl problém vůbec".


Říká ten, který má tendenci používat argumenty "takhle to prostě je, protože mám pravdu, smiř se s tím".
a ještě u toho ty výroky křivíš, což je tuplem smutný :(

Ty tvrdíš: "byly toho plný internety, že to lidem vadí" (aniž bys tehdy na ty internety vůbec chodil)

Já tvrdím: "byly toho podobně plné internety, jako jsou dneska plné tvrzení, že 2E forever a 5E fuj. tedy ano, taková témata se diskutovala, lidi o nich normálně mluvili, někomu to vyhovovalo líp tak, jinému onak (a to platí i o tom samém tématu v DrD, i to jsme tehdy řešili, stejně jako to teď po 27 letech, řešíme tady). Většina lidí na diskusních skupinách ADND / DrD, kam jsem tehdy chodil, tu nerealističnost nebrala jako zásadní problém. Stejně jako nebere jako velký problém, kdyby bylo celé zranění jen pouhý stres. prostě většina lidí to hraje ja zábavnou hru, podobnou deskovce a tyhle "zásadní spory" jsou jim ukradený. tehdejší systém pro ně fungoval, nový pro ně funguje taky"

Jenže když máš potřebu to vždycky bagrovat do extrému "my máme pravdu a jo a jo a jo" a proto je i tato diskuse tak vyhrocená :)

Nikdy netvrdím, že jsem obsáhl celou komunitu hráčů a her. Těžko mi ale vezmeš, že jsem se tehdejších diskusí prostě přímo účastnil (a v některých jsem velmi plamenně poukazoval na různí problémy, které interpretace fyzickým zraněním mohou působit a hledal spolu s dalšími cesty, jak si je ve hrách nezpůsobit).

Ale to, že převažující fyzické zranění z bojů lidé tehdy chtěli, a že symetrie zranění byla tehdejším paradigmatem, takže se neřešily možnosti jako "vlastní postavy spíše stres, cizí postavy a monstra hlavně krev" ... je fakt. Že případná symetrie tehdy byla pro většinu obtížně akceptovatelná ... taky. Doba a hráči se změnili, i to je fakt. Dneska už asymetrie možná tolik nevadí (nevím, dnešní scénu nesleduji zdaleka tolik jako tehdy, takže o to, co se píše na internetech o asymetrii moc nevím ... třeba jsou i dneska internety plné toho, že "asymetrie je fuj"? ale to víš jistě líp než já :)
21.9.2021 20:14 - Aegnor
Loki: neřeš teď "co znamená zranění za 15 životů na první a dvacáté úrovni". Ano, jsem si vědom, že jsem to několik stránek předtím zmiňoval. Ale teď jsem popsal konkrétní situaci s konkrétníma číslama a položil konkrétní dotaz. Tys odpověděl na něco úplně jiného.
21.9.2021 20:21 - LokiB
Myslíš tuhle otázku?
"Takže to musí být jako dost hustý zranění, ne? Rozseknutý břicho? Proseknutý žebra? Rozpáraná noha?"

Odpověď je: Nemusí to být dost hustý zranění
21.9.2021 20:23 - sirien
malkav: tahle myšlenka tu už byla a je nesmyslná - stranou toho, že to je samo o sobě zakecávání relativismem kdy zranění je dané poměrem zranění/maxHP, tak to vůbec nefunguje s žádnými dalšími mechanikami (léčení, tempHP, druhý dech...)

Loki: přestaň to okecávat, podívej se do té tabulky, smiř se s tim, že ty v ní vyznačené konflikty byly platné už u ADnD a ta terminologie byla prostě špatně vždycky.

Že někdo něco nebral jako zásadní problém... to je tak staromilská demagogie - že to nebyl zásadní problém a šlo s tim žít nijak neznamená, že to nebylo špatně a že to jinak neni lepší. A že tehdy třeba někdo nevěděl jak to dělat líp takže se to dělalo nejlíp jak to šlo taky neznamená, že to tehdy bylo teda vlastně dobře (natož stejně dobře jako dneska).
21.9.2021 20:24 - Aegnor
Aha, takže rána, která postavě sebere 3/4 životů nemusí být husté zranění. Cool.

EDIT: A než zase napíšeš něco o úrovních a počtu životů, tak ti tady odcituju a vytučním ty důležité části mého dotazu.

Aegnor píše:
No, a řekněme že máš pravdu a HP jsou primárně zranění.
Moje postava válečníka na druhé úrovni (řekněme 20 životů) bojuje s orkem třímajícím obouruční sekeru a od orka schytá zranění, kdy si ork hodí 12 ( a k tomu +3 za jeho sílu) při hodu na dmg. Jak takové zranění vypadá? Je to největší poškození, jaké ten ork s tou sekerou zvládne udělit (vynechme teď kritické zásahy, pro jednoduchost úvahy). Takže to musí být jako dost hustý zranění, ne? Rozseknutý břicho? Proseknutý žebra? Rozpáraná noha? Vzhledem k tomu, že mému válečníkovi zbývá už jenom čtvrtina životů, tak takový popis asi i docela odpovídá.

No a válečník si jde lehnout, prochrápe osm hodin ... a najednou je úplně zdráv a ta děsivá rána, kterou včera večer dostal, je komplet vyléčená.


A, sorry, koukám, že jsem tam tu otázku nějak omylem smazal. Takže, pardon, aby to bylo komplet - Tobě taková situace, kdy se za noc postavě vyléčí zranění, které jí sebralo 3/4 životů, dává smysl?
21.9.2021 20:27 - sirien
Aegnor: ano, to je odabstrahováno do bezvýznamnosti.

Ksakru kde je Quentin, když mám takovou krásnou příležitost vmést mu tuhle dokonalou demonstraci naprosté metahernosti HPček na úrovni Fate pointů... teda, ok, Quentin hraje systémy s nízkým množstvím HP bez výrazné progresse - nicméně i tak.
21.9.2021 20:38 - ShadoWWW
Jakože mít životy jako zranění se v 5E taky dá vyřešit, spolu se vším, co píše Loki. Prostě si dáte kampaň typu Hlubina: Dračí loupež, kde půl roku až rok hrajete téměř bezúrovňově, tedy za celou tu dobu dojdete jen z 1. na 5. úroveň. A k tomu si přidáte pravidlo, že dlouhý odpočinek přidá jen polovinu Kostek životů, a žádné skutečné životy. (Ty můžete získávat až za utrácení těch Kostek životů.)

Tehdy, když vyšla Dračí loupež, Jeremy říkal, že skupin, co hrají jen 1.-5. úroveň není zas tak málo.
21.9.2021 20:47 - malkav
Aegnor: Podle mě rána za 3/4 životů není smrtelným zraněním typu sekerou rozseknutá žebra.
EDIT: Proto jsme konkrétní popis poranění vždy řešili až po bojí a následném hodu na léčení. Poranění za 3/4 fyzických HP mohlo být klidně "jen" něco vykloubeného, co sice během boje kurevsky bolelo a omezovalo to v boji (takže protivník už nemusel zasadit tak drtivý útok, aby trefil obránce fatálním zraněním), ale jakmile boj pominul, tak se poranění dalo za relativně krátkou dobu ošetřit.

Sirine: S tou návazností dalších mechanik máš vlastně pravdu. Jen tedy otázka - o co je logičtější léčení v pojetí, ve kterém nejsou HP brány jako fyzické poškození, ale jako odhodlání? Proč do sebe musí postava s vyšším HP nalít víc litrů léčivých lektvarů, aby byla zase plně odhodlaná?

ShadoWWW: Nezmiňují pravidla i variantu, že krátký a dlouhý odpočinek trvají zcela jiné časové intervaly?
EDIT: pardon, píšu jak tatar ... jsem dnes nějaký utahaný ... myslím to tak, že krátký odpočinek trvá den a dlouhý třeba týden, nebo tak něco
21.9.2021 20:52 - sirien
malkav píše:
Proč do sebe musí postava s vyšším HP nalít víc litrů léčivých lektvarů, aby byla zase plně odhodlaná?

Protože když toho obecně vydržíš víc a vyčerpáš se až na dno, tak potřebuješ víc Red Bullů na to aby Tě nakoply zpátky na plnej (ostatní převyšující) výkon.

Jakože popravdě mě by asi nevadilo, kdyby léčení fungovalo v podílech HP... ale asi by to nebylo herně úplně praktický a ten přínos by nebyl až tak velkej. Teoreticky by to mohlo fungovat po nějekejch předdefinovanejch podílech co by sis před-počítal... jenže to by se na to pak nedalo házet. A jakmile na to chceš házet, tak cokoliv kromě léčení po absolutních hodnotách je prostě herně nepraktický.

Hm. Když nad tim teď přemšjelim, možná kdybys léčivé efekty nedefinoval konkrétními kostkami, ale jen jako počet kostek a každý by si házel vlastními Kostkami obnovy (s případnou opravou Odolnosti), tak by to mohlo fungovat dost snadno. Ale to je tak výraznej redesign oproti DnD 5e že to je mimo rámec zadání a identity JaD, takže tahle úprava stejně nebyla v našich možnostech.
21.9.2021 20:59 - malkav
sirien: No proto mám rád GURSP, kde HP prostě nerostou a toto se řešit nemusí. Ale v DrD jsme hrávali třeba s principem alternativního popisu. Nesouhlasím s tím, že do sebe potřebuješ nalít víc Red Bullů, to by ti rozbilo pumpičku :) Prostě ta logická díra v podobě nenavazující mechaniky tam podle mě přetrvává.

Ten poslední tvůj odstavec zní dost zajímavě, ale asi by to fakt rozhodilo rovnováhu.
21.9.2021 21:06 - sirien
malkav: rovnováhu by to myslim ve skutečnosti moc nerozhodilo, jen bys musel přepracovat hromadu věcí.

I když. Hm. Možná až tak moc ne... těch léčivejch kouzel bude tak deset, lektvary jsou tuším že čtyři? Možná na to někdy mrknu a zkusim to zpracovat jako alter-(house)rule. Jediná otázka je co případně udělat s bonusem za odolnost v těhle případech.

GURPS... to už maj za sebou, nech je umřít :) V GURPS to skřípe ve skutečnosti úplně stejně, jen na jinejch místech, ale to by bylo na jinou diskusi.

Btw. s těma Red Bullama si nebuď tak jistej... znám takový ty hodný poctivý lidi co nikdy nejeli žádný tahy a co se brzo unavěj, ale jedna dvoustovka Red Bullu jak nejsou zvyklí je nakopne na půl noci... a pak znám borce co sou zvyklí kalit do rána nebo makat přes noc a spát jen tři hodiny a ty to likvidujou po půl-litrech až litrech za noc (bez nadsázky - ne, neptej se mě jaktože ještě nedostali infarkt, samotnýho by mě to zajímalo).
21.9.2021 21:17 - LokiB
Aegnor píše:
Aha, takže rána, která postavě sebere 3/4 životů nemusí být husté zranění. Cool.


Ale to přeci přesně dělá interpretace bez fyzického zranění.
Nebo to zkus interpretovat tedy v tom, jak to vidíš v 5E správně.
Skřet sebral svým útokem sekerou tvé postavě 18 bodů výdrže z 20. (jak to popíšeš)?
Do rána se z toho postava vyspí.(jak to popíšeš?)
Druhý den jí jiný ork sebere 18 životů z 20. nestihne se z toho vyspat ani jinak zotavit ale funguje bez problémů dál, za několik hodin dostane zranění za 2 životy a padne vyřazená. (jak to popíšeš?)

ve všech případech má postava schopnost v DND 5E se dostat "skoro ze dna" na původní stav "velmi rychle" (v oDnD, v ADND, ani v DrD to tak snadné nebylo, tam přirozené léčení probíhalo pro většinu postav déle, jen některé měly speciální schopnosti samoléčby)
21.9.2021 21:18 - malkav
sirien: Rovnováhu by to pošramotilo v tom, že bys najednou "léčil" postavy s vyšším HP rychleji a ty zase v následném střetu vydržely víc, než postavy s nižší hodnotou HP. Při konfliktu bys o něco víc otevřel nůžky.

GURPS: Nesouhlasím, ale jak píšeš, je to na jinou diskusi :D

Bral jsem ten příklad Red Bullu jako nadsázku (přirozené nepovedené přirovnání). Ve skutečnosti bych mezi léčivý lektvar a energetický drink nedával ani zdaleka rovnítko. Aby to tedy nesvádělo ... proč musí druid nad postavou s vysokým HP hopsat a rozpalovat vonné tyčinky násobně hodin déle, aby ji uklidnil ze šoku (ztraceného odhodlání), když na postavu s nízkým počtem HP stačí jedna snítka zázračného koření?
21.9.2021 22:10 - sirien
malkav: on ten rozdíl by v praxi asi zase nebyl tak rapidní, jak myslíš - vem v úvahu, že v rámci short restů to takhle už funguje a žádnej problém to nedělá.

Jinak proč musí Druid hopsat déle... protože postava která toho moc nevydrží a brzo odpadne se vzbudí poměrně čerstvá - zatímco postava schopná čerpat rezervy mnohem víc do dna když odpadne tak prostě má mnohem víc co obnovovat. Představ si to tak že netrénovanej člověk začne na tůře skuhrat brzo že ho bolej nohy - druhej den je ale ok. Zkušenej cestovatel se zvládne kousnout a přemáhat - ale když to udělá, tak se z toho jen tak na první dobrou nevyspí.

Loki: v tom případě tomu ale nemá smysl říkat zranění a životy, že? Protože takové termíny znějí pro takovou interpretaci dost zavádějícím způsobem - a skoro až svádí k tomu je chápat a interpretovat nevhodně a naběhnout si tak do paradoxů.
21.9.2021 22:25 - LokiB
sirien: jasně, není třeba to takhle nazývat. "životy" je imho název, který byl vžitý zejména z počítačových her 80. let. ale třeba i z reálných dětských her. tak se použil, protože mu tehdy "všichni rozuměli". to neznamená, že byl nejlepší, nejvhodnější atd. podle mě mu ale nejde upřít to, že v roce 91 s tímhle termínem neměl nikdo problém v tom, že by mu nerozuměl, bylo jasné "co to znamená". udělaly by to samé "body výdrže"? hele ... to ti asi úplně nevysvětlím, protože máme různý "cit pro jazyk" (zdůrazňuji různý, ne že ho musíš mít horší, abys to nebral osobně).
Mně "body výdrže" znějí uměle. není to (narozdíl od životů) něco, s čím jsem se setkával, co je mi intuitivně díky tomu jasné. pochopím je? Jistěže. znějí mi dobře? bohužel ne? je to dlouhé, víceslovné, hůř se mi s tím při vyjadřování pracuje atd.
když jsme jezdili na první LARPy, taky jsme měli při boji "životy".

ale ty to můžeš mít jinak, pro tebe, protože jsi jiná generace, už to třeba neplatí. to je holt vývoj.

u "zranění" je to podobné ... je to pro mě intuitivní, je to pro mě snadno transformovatelné do mentálního obrazu, který pro mě k fantasy boji patří. atd nemá cenu to opakovat.
ale když se to začne pitvat, jistě dojde na ty paradoxy, o kterých je celou tu dobu řeč (a o kterých byla řeč i tehdy).

hele, když říkám, že pro mě body výdrže, stres, ... nefunguje lépe než životy a zranění, věř mi to. všimni si ale, že v JaD jsem to nijak nekritizoval, akceptoval jsem snadno, že je to "nová hra", která používá pojmosloví svých autorů.

že v tom pojmosloví vidím také paradoxy? podle mě budou paradoxy vždy, když budeš chtít něco reálného vecpat do mechanik. když se o tom ví, a vědí o tom autoři ... tak za mě je to ok.

že mě irituje, jak je tu potřeba razit "to staré bylo přeci blbé a všichni to věděli a nové je ve zcela lepší" ... no jo, irituje. mě obecně arogance irituje :)

ale než to nechám spát, ještě si počkám na Aegnorovy odpovědi :)

sirien píše:
Zkušenej cestovatel se zvládne kousnout a přemáhat - ale když to udělá, tak se z toho jen tak na první dobrou nevyspí.


vidíš, to je právě dost sporná představa. zkušení cestovatelé by ti třeba řekli, že i když se kousnou a přemáhaj, tak pak jsou na tom druhej den líp než ti skuhrající netrénovaní, protože ti se z toho do druhého dne nedostanou, jejich tělo není zvyklé regenerovat, kdežto to zkušené ano, daleko lépe.
21.9.2021 22:27 - malkav
sirien: Túra a bolavé nohy - to podle mě ale směšuješ odolnost a HP, což právě tyto systémy rozdělují. U toho léčení právě míjíš tu (nejen mou) myšlenku, že fyzicky je konstituce těla bojovníka na 1. a 10. úrovni třeba i dost podobná (to udává právě třeba ta odolnost), ale v počtu HP se promítá zkušenost ... tedy bojovníka na 10. lvl není tak jednoduché opravdu účinně zasáhnout a ten zmíněný protivník se sekerou ho prostě není schopen efektivně trefit. Při tomto pojetí fyzických životů nebo "životů" v podobě odhodlání vlastně není rozdíl a pak je dost diskutabilní, proč by to tomu druidovi mělo trvat déle. Protivníka s odhodláním (HP) 20 deptáš jednodušeji, než protivníka s odhodláním (HP) 80. Proti jednomu ti stačí dva manévry, proti druhému těch manévrů musí být 8, ale oba se vyspí, a ví, co udělali včera špatně ... resp. tedy ne, protože u toho prvního to druid zvládne jedním kouzlem, ale u druhého těch kouzel potřebuje X-krát tolik.

Možná máš s tím menším rozdílem při praktickém hraní pravdu, dnes jsem fakt už vyždímanej po dvou dlouhých pracovních dnech.
21.9.2021 23:48 - sirien
malkav: použil sem to jako přirovnání. Prostě člověk kterej je trénovanej jít přes bolest dokáže jít přes bolest - má větší rezervy, ale ty rezervy jsou za cenu. Samozřejmě, je to nějaký výklad - HP jsou abstrakce a nedokonalý model - může mít smysl brousit nějaké hrany, ale nečekej, že to bude věrně kopírovat reálnou zkušenost.
22.9.2021 08:19 - malkav
sirien: Jít přes bolest je podle mého názoru vyjádřeno check-rollem na atribut + bonus za skill + bonus za vlastnost "odolný při dlouhé chůzi". To bych rozhodně nezaměňoval s HP a spíš mám osobně tendenci vycházet z toho, že organismus člověka je +/- stejný, resp. jeho rozdílnost číselně vyjadřují hodnoty atributů. S rostoucí úrovní je pak částečná změna organismu vyjádřena zdatností a promítají se samozřejmě i nabyté zkušenosti v podobě dovedností a právě těch abstraktních HP - tedy jako bojovník na vyšší úrovni jsem schopen se efektivněji bránit a aby se to nemuselo řešit nějakými brutálními bonusy pro mě, nebo postihy pro mého oponenta, jsou tu HP.

Tedy takto si vykládám pojetí já a nějak mi nepřijde, že je to více rozbité, než jiné pojetí.

Mimochodem to snižování odhodlání, útok na psychiku apod., co tu teď řešíme v systému 5E-like podle mě hezky ukazuje, jak je elegantní řešení v ZZ :)
22.9.2021 11:08 - sirien
malkav: problém s porovnáními je, že lidi občas místo aby přirovnání použili k pochopení ho začnou pitvat doslovně. Zapomeň na chůzi. Jít přes bolest se váže k libovolnému výkonu, i bojovému.

A tohle nemá smysl. Když se budeš snažit rozbít nějaký systém jako nerealistický, tak vždycky uspěješ, bez ohledu na systém.
22.9.2021 11:15 - LokiB
sirien píše:
Zapomeň na chůzi. Jít přes bolest se váže k libovolnému výkonu, i bojovému.


Mně nefunguje to tvoje předchozí tvrzení "Prostě člověk kterej je trénovanej jít přes bolest dokáže jít přes bolest - má větší rezervy, ale ty rezervy jsou za cenu."

Když jsi to bral z reálu, tak mi nepřijde, že takhle by to v reálu fungovalo. Netrénovanej člověk jednak "neujde" (abstraktně bráno) přes bolest tolik co trénovaný, ale také se nebude kvůli tomu pak zotavovat kratší dobu, spíše delší.
22.9.2021 11:48 - sirien
Loki: netrénovaný člověk (pokud není nucený pokračovat) prostě odpadne dřív, než se skutečně unaví - protože už první náznak únavy pro něj bude "hrozné vyčerpání" a bude si muset jít dát pauzu...

...hele to je jedno, byl to nějakej pokus komunikovat jednu podle mě funkční představu věci přirovnáním, zjevně nevyšel, to asi nemá smysl dál pitvat.
22.9.2021 12:30 - malkav
sirien: Neměl jsem na mysli chůzi. Je mi jasné, co jsi myslel tím "jít přes bolest". Ale to přeci není otázka HP. To máš řešit hodem na atribut + zdatnostní bonus + dovednost (plavání, lezení, hopsání, psychický drsňák ... prostě jakákoliv dovednost). To jsi zbytečně doslovně pochopil ty mě. HP (až už ve formě fyzického poškození, nebo vyjádření nějakého odhodlání) jsou pak abstraktním ukazatelem, který má být podle mě pomocníkem při definování popisu.

Příklad:
- mějme nějakou šermířskou fintu a útočník má udělit "poškození" za 15,
- HP jako odhodlání - postava na 1. úrovni (HP 20) bude touto fintou natolik vyvedena z míry, že z boje vycouvá nebo je prostě poražena a vzdává se,
- HP jako odhodlání - postava na 10. úrovni (HP 80) už se s touto fintou setkala v boji mnohokrát a ví, jak reagovat, dostala se tedy do horšího postavení, ale pořád to není výrazně ohrožující a pokračuje v boji,
- HP jako fyzické poškození - postava na 1. úrovni je zasažena vážným zraněním, které ji výrazně omezuje v boji a s bolestivou grimasou se kácí k zemí,
- HP jako fyzické poškození - postava na 10. úrovni (HP 80) už se s touto fintou setkala a na základě těch zkušenosti se jí povedlo na poslední chvíli zabránit nějakému vážnému zranění, útok tedy způsobil nepříjemnou podlitinu na předloktí "vedlejší" ruky, ale v boji to nijak vážně neomezuje, pokračujeme tedy dál ...

Jiný příklad s léčením:
Je po boji a tady je logická díra v návaznosti stejná u obou pojetí (HP jako odhodlání i HP jako fyzické poškození):
- postava na 1. úrovni má na konci boje zranění za 3/4 životů a druid jí dá nějaké léčivý/uklidňující odvar za 2k6 (hodnotu jsem si vycucal z prstu) - postav je téměř ok, všechny rány se jí zhojily nebo opět nabyla plného odhodlání.
- postava na 10. úrovni má na konci boje zranění za 3/4 životů a druid jí dá nějaký léčivý/uklidňující odvary za 2k6 - postava se stále cítí mizerně (nemá ani polovinu HP), její léčení nebo znovuprobouzení odhodlání je nějaké náročnější.

EDIT: Nesnažím se nic rozbít. O rozbitém systému jsi tu mluvil ty, já naopak oponuji, že to rozbité nutně není (resp. není to o nic víc rozbité, než jakýkoliv systém postavený na obdobných mechanikách).
22.9.2021 12:40 - sirien
malkav: já nikdy nemluvil o akci, kterou bys prováděl, já mluvim o popisu vysvětlujícím úbytek (...a obnovu) HP. Prostě normálnímu člověku nebo i 1k6HP wizardovi by ten ork useknul ruku, ale Tvůj 1d12HP barbar je tak hustej, že se dokáže kousnout a i přes křeče a bolest toho pohybu a natažení svalů se vytočit a vykrejt to, aspoň ještě jednou. Ale prostě za to platí větším vyčerpáním, ze kterého se pak dál vzpamatovává (...což je lepší než useklá ruka, ze které by se nevzpamatoval).

Tzn. týpek co má 10HP prostě vydrží jedno dvě seknutí/křeče/otřesy a pak už to nedá a zařve. Ale pokud to zvládne, tak má jen jeden namoženej sval a je trochu vyflusanej.

Týpek, co má 100HP zvládne několik otřesů a zvládne se kousnout a jít proti křeči - a tím si natrhnout sval, a zvládne bojovat i s nalomenou kostí v noze, protože prostě má takovou vůli žít že tu bolest odignoruje a na tu nohu se postaví, aby ustál další ránu... a pak teprve zařve. Ale když to zvládne, ale s tím že ho někdo dotlačil takhle daleko, tak nemá jen jeden namoženej sval a neni jen trochu vyflusanej - má půlku těla v ohni z křečí a námahy, natržený svaly, nejspíš zlomená dvě žebra.

Je zjevný, že na tom druhym týpkovi si druid mákne mnohem víc, než ho dostane zpátky do plný formy.

Za mě to takhle dává - minimálně narativně a žánrově - dost dobrej smysl.
22.9.2021 12:44 - LokiB
Tak kdyby to někdo nechtěl mít "až tak zjednodušené", mohl by navíc rozeznávat "ztrátu HP, která končí spolu s koncem střetnutí" a "ztrátu HP, která se přenáší dál". Pak bys danou situaci "popsal" snáze.
Ale jak psal i sirien, bylo by to za cenu zesložitění systému (po čemž by asi někteří i v DND sáhli, ale většině by spíš to přišlo jako zbytečný opruz, který jim nic moc navíc do hry nedal).

5E to řeší krátkým odpočinkem, což není úplně to samé, zůstává tam ten časový posun v odeznění "nekrvavého zranění", který někomu nemusí vonět.

sirien píše:
Týpek, co má 100HP zvládne několik otřesů a zvládne se kousnout a jít proti křeči - a tím si natrhnout sval, a zvládne bojovat i s nalomenou kostí v noze, protože prostě má takovou vůli žít že tu bolest odignoruje a na tu nohu se postaví, aby ustál další ránu.


Tahat do toho "povahový rys", kterým se to vysvětlí bere hráčovi možnost mít postavu, která má hodně životů, ale je "bolestínská a spíše zbabělá". Jo, pro Conanovský hrdiny to fungovat může, ale takové nejsou všechny postavy s hodně životy v DnD 5E
22.9.2021 13:05 - sirien
Loki: tak já nevim kolikrát musim zopakovat, že každej výklad vždycky rozbiješ, když budeš chtít. Při hraní zbabělce to holt budeš muset popsat jinak.

Což nás ale opět vrací k tomu, že zranění a životy jsou nevhodné, protože svým významem nutí jeden možný výklad, zatímco zásah a výdrž jsou významově tvárnější.
22.9.2021 13:15 - LokiB
sirien: to nemusíš opakovat vůbec. jen si buď vědom toho, že když to budeš svádět na to, že ten každej výklad se dá rozbít, tak nepoznáš, kterej výklad je opravdu špatnej.

Navíc kolikrát mám opakovat, že spor nebyl o to, jestli je jedno lepší než druhý, ale že to první není "úplně nesmyslný" (jen proto, že je rozbitelný). to by pak bylo úplně nesmyslný i to druhý. Ledaže bys jedno rozbití považoval z nějakého důvodu za oprávněné a to druhé za zbytečné nimrání :)
22.9.2021 13:18 - Šaman
Já myslel, že diskuze skončila ve chvíli, kdy se jasně řeklo, že HP jdou metaherní mechanika, která k DnD historicky patří asi 40 let a bez ní by to ani nebylo DnD.

Protože jakmile se to snaží nějak vysvětlit in-game, dá se to vždycky rozbít, nebo konstatovat že daný in-game jev by šel do mechanik převést výrazně lépe.

Že se to JaD snaží popsat moderním přístupem je fajn, ale nehledal bych za tím víc, než fluffem obalenou mechaniku (nikoliv naopak mechaniku, která je dělaná k práci s nějakým fenoméne, třeba únavou).
22.9.2021 13:27 - malkav
sirien: A já se ti tu snažím stále vysvětlit pojetí, které neustále míjíš. Týpek s 10 HP dostal ránu naplno a proto mu to sebralo většinu jeho životů. Týpka se 100 HP ta rána sotva lízla. Konstitučně jsou totiž oba stejní, jen ten jeden je v bojích zkušenější. Jestli bude jeden nebo druhý bojovat i s useknutou rukou, záleží na hodu na atribut, ne na stavu HP (Boromir s šípem v břiše nebojoval proto, protože mu to vzalo malý poměr HP, ale proto, že uspěl na checkroll na odolnost). Ano, toto pojetí pak drhne právě s tím léčením, jak výše popisuji.

Osobně se mi líbí (a hrajeme s ní) volitelná mechanika v 5E, která řeší následky silnějších ran pomocí stavů, které jsou normálně neléčitelné (resp. jen s vyšším kouzelným léčením, kde asi o hojení sečných ran během okamžiků nebudeme polemizovat).
22.9.2021 13:52 - Aegnor
LokiB píše:
Nebo to zkus interpretovat tedy v tom, jak to vidíš v 5E správně.
Skřet sebral svým útokem sekerou tvé postavě 18 bodů výdrže z 20. (jak to popíšeš)?
Do rána se z toho postava vyspí.(jak to popíšeš?)
Druhý den jí jiný ork sebere 18 životů z 20. nestihne se z toho vyspat ani jinak zotavit ale funguje bez problémů dál, za několik hodin dostane zranění za 2 životy a padne vyřazená. (jak to popíšeš?)

Disclaimer: Neumím dobře/zajímavě popisovat, obzvlášť takhle od klávesnice bez nějak nakopnutý představivosti.

Ten první útok může bejt třeba - "tý ráně, co by ti bez problémů usekla hlavu, jsi sice zvládl s vypětím sil zoufalým záklonem uhnout, čehož ten ork dokázal využít a tou sekerou tě bodnul* do hrudi jako kopím, až ti zapraštělo v žebrech."
*Uvažuju obouruční sekeru, která nemá mezi čepelema další hrot. Takže bodnutí jenom tupým koncem.
Tam vidím nějakou fyzickou únavu, pohmožděný mezižeberní svaly ... to hrdina v heroické fantasy zvládne za noc zregenerovat podle mě docela v pohodě. Nejsem si upřímně jistej, co bych měl popisovat na odpočinku. Max že si ty žebra nějak prohmatá, promasíruje si svaly ...
Druhej den, třeba "poslal ti tam pár rychlejch seků a těma tě rozhodil tak moc, že když zaútočil na tvoje rameno, tak jsi měl meč někde v háji a nedokázal bys ho tam nacpat. Tak jsi přiskočil k němu a do ramene ti narazilo akorát toporo, ale takovou silou, že se ti z toho až podlomila stojná noha."
Pak nějaká jiná akce (útěk, něco jinýho stresovýho, prostě postava nemá čas ani na tu hodinu si vydechnout a utratit nějaký Hit Dice) a další boj - "ten týpek se rozmáchne a sekne na tebe takovýho vysokýho trpaslíka, hodíš mu tam kryt jako obvykle, ale při nárazu těch zbraní ti vystřelí bolest z prstů až někam na lopatku, celá ruka ochabne a ten nepřítelův meč ti nějak přejede přes žebra, mozek ti na chviličku vypne a najednou ležíš na zemi, máš problémy se vůbec pohnout a nejspíš ti krvácí hrudník."
22.9.2021 14:17 - Šaman
malkav píše:
Týpek s 10 HP dostal ránu naplno a proto mu to sebralo většinu jeho životů. Týpka se 100 HP ta rána sotva lízla. Konstitučně jsou totiž oba stejní, jen ten jeden je v bojích zkušenější.

Jenže zkušenost v boji se řeší jinou mechanikou (AC) a ten borec se 100 HP má prakticky jistotu, že ho jeden útok nemůže vyradit. I kdybys to do něj napálil těžkou kuší když je bez zbroje a nedívá se (takže neuhýbá atd). Buď HP ve hře vyjadřují až anime hrdinskou auru, nebo štěstí (prostě ho tou těžkou kuší do srdce nebo krku nezasáhneš, třeba se právě sehl pro stříbrňák atd), nebo musíme připustit, že je to metaherní měřítko výdrže v boji, která s realitou moc nesouvisí. V DnD prostě nemají boje končit po jednom, max dvou kolech smrtí/vyřazením hrdinů (nebo mocných nepřátel).
22.9.2021 15:02 - malkav
Šaman: Jak rostoucí úroveň (bez dovedností) ovlivňuje AC? U té kuše vidím paralelu s podřezáváním ve spánku, které jsme tu řešili. Chceš mi říct, že prostě ta postava vydrží více řezných ran břitvou přes krkavice? :) Osobně to vidím jako víceúrovňové a doplňující se mechaniky. No big deal, hrajte a vnímejte to jinak, jen uvádím svůj pohled na věc.

EDIT: V žádném případě se tím nesnažím přiblížit realitě a už vůbec netvrdím, že to je plošné a to jediné správné řešení. Ani není mým cílem tvrdit o jiných herních pojetích to, že jsou rozbité a toto jediné funkční.
22.9.2021 15:05 - sirien
Loki: v principu je každej výklad rozbitelnej, když se snažíš. Jak moc je dobrej poznáš podle toho jak moc se rozbíjí sám od sebe, když se nesnažíš.

malkav píše:
Boromir s šípem v břiše nebojoval proto, protože mu to vzalo malý poměr HP, ale proto, že uspěl na checkroll na odolnost

...a přesně takhle DnD absolutně nefunguje, takže vůbec nechápu proč do toho nějaké check-rolly taháš.
22.9.2021 15:10 - LokiB
sirien: ale jó. jenže to, jak moc se rozbíjí sám od sebe, je to, na čem se asi nemůžeme shodnout. mně přijde, že ten rozdíl v rozbíjení se, není moc velkej, tobě přijde, že je zcela zásadní.

Aegnor píše:
"tý ráně, co by ti bez problémů usekla hlavu, jsi sice zvládl s vypětím sil zoufalým záklonem uhnout, čehož ten ork dokázal využít a tou sekerou tě bodnul* do hrudi jako kopím, až ti zapraštělo v žebrech."


ok. dík. takže to je zase "fyzické poranění", ne sice krvavé, ale zcela fyzické, žádný stres, žádné vyvedené z rovnováhy, starý dobrý pohmožděný svaly, ze kterejch se vyspím.
žádný stres, žádné vyvedení z rovnovány, převaha při boji, zase jen to fyzické poškození těla.
22.9.2021 15:27 - Aegnor
No jo, tak si očividně pod "zranění" představuješ víc než já.
22.9.2021 15:41 - Šaman
malkav píše:
Jak rostoucí úroveň (bez dovedností) ovlivňuje AC?

malkav píše:
Konstitučně jsou totiž oba stejní, jen ten jeden je v bojích zkušenější.

Nijak. Ten, který je v boji zkušenější má větší bojové dovednosti. Úroveň je vlastně taky metaherní mechanika, která s reálem nemá mnoho společného. Ale existence této mechaniky pomáhá popsat hrdinský žánr (slavný hrdina, kterého není možné porazit, pokud nebojuje s jiným slavným hrdinou, nebo potvorou).
22.9.2021 17:05 - malkav
sirien: OK, očividně se neshodneme a já jsem tedy rád, že jsem kápnul na GM a hráče, se kterými máme toto celkem dobře naladěné :)

Šaman: Jak jsem psal, vnímám to víceúrovňově s tím, že se ty věci navzájem doplňují. Ony jsou to všechno metaherní věci. Co postavy, které bojové dovednosti nemají? Taky je lepší popisovat to tak, že si jednou rukou drží v rozpáraném břiše střeva, aby se jim nevyklopily po zásahu sekerou pod nohy, zatímco druhou rukou gestikulují kouzlo? Je tedy dobré mít nějak odškálováno, co způsobí každá hodnota poškození, vyjádřená v HP? Něco ve smyslu:
- do 10 HP = podlitiny,
- 11 - 20 = menší sečné zranění nebo zlomená menší kost
- 21 - 30 = vážné sečné zranění nebo otevřená zlomenina
- 31 - 40 = hluboké sečné zranění nebo komplexní fraktury většího rozsahu adt.
Možná jsem poznamenaný tím, že úplně nepreferuji to vysloveně heroické pojetí. Že je mi sympatičtější popis efektu přizpůsobit poměrově k HP postavy.
22.9.2021 17:51 - Šaman
malkav: Hele, asi nejsme ve sporu. Já jen říkám, že úrovně a HP je prostě mechanika vázající se k DnD už desítky let, ale že jsou to zároveň dost metaherní měřítka. Tedy že ta mechanika nevychází z fikce, ale že je tam z nějakých jiných designérských důvodů.

Ty řešíš jak tuto mechaniku popsat ve fikci. Což je trochu jiná věc. Určitě se shodneme, že i metaherní mechanika by se měla nějak do fikce/popisu dostat. (Ale ta mechanika na fikci a fluffu nestojí, takže si to každý může popsat podle svého gusta. Od unaveného válečníka po superhrdinu, ze kterého trčí pět šípů a on stále bojuje dál.)
24.9.2021 15:17 - daniel nowecki
Mě to co říkal malkav píše:
o zranění
připadne asi prakticky nejlepší, a to ve vztahu ke dvěma věcem, které, má pocit, tu moc nezazněly.

1) interpretovat HP i jako únavu nebo "vyčerpané štěstí" je v ostrým kontrastem s tím, co se děje při klesnutí HP na nula - ano, zde se skutečně hraje o to, jestli postava zemře, a to je hráčům velmi obtížné vyložit jako to, že umírají proto, že jsou z boje už hodně unavení (hlavně pokud to na 1.-2. úrovni může znamenat tři až pět kol boje)

2) taková interpretace HP se velmi obtížně realizuje ve hrách, kdy se popisuje, co se konkrétně během boje děje a kde hrají mladší hráči. Já jako DM to tak dělám, takže souboj s obrem skutečně vypadá u postav na nižší úrovni tak, že obr vypadá jako ožahnutý a posekaný jehelníček s KONKRÉTNÍMI zraněními a otlučeninami. A podobně u postav na vyšší úrovni - vždyť si nehrajeme na občany, nebo obyčejné lidi, ale na HRDINY, a pro ty platí, že dostane deset ran, zvedne se a bojuje dál a po odpočinku je schopen bojovat znovu (normální člověk by musel dva měsíce ležet v nemocnici). Realističnost není podle mě v tomto bodě na místě.
24.9.2021 16:47 - Log 1=0
1) Při 0 bodech výdrže už jsi tak unavený, pošramocený a tolikrát jsi riskoval, že už ten boj prostě nezvládáš a schytáš tu skutečně vážnou ránu, na kterou se dá umřít (a ony jsou i takové, ze kterých se dá vyspat i na ně umřít).
2) Popisovat konkrétně úbytek bodů výdrže jako mlé zázraky, únavu a lehká zranění není o nic těžší, než vymýšlet stále nové skutečné zranění. A pro mladší hráče to nebude těžší, tedy možná se víc utrhnou z řetězu, ale to se vyruší s tím, že nejsou navyklí na meatpoints. Samozřejmě, pokud si děti na meatpoints naučil, tak s tím problém mít budou. A je u nich riziko, že je ta hra přestane časem bavit, protože jim to přestane dávat smysl a zároveň to nebudou umět jinak. (Hyperbola, nikdo nepřestane hrát JEN kvůli tomuhle, ale někdo možná I kvůli tomuhle, a jiný zase bude hrát NAVZDORY tomuhle)

A samozřejmě, pokud o meatpoints fakt stojíš, nová terminologie je k tomu mnohem vstřícnější, než ta stará k těm ostatním.
26.9.2021 13:21 - daniel nowecki
Log 1=0 píše:
1)...2)....
- ano, dává to větší smysl i když to je asi méně přímočaré a intuitivní, vyžaduje to očividně změnu mindsetu DM při chápání HP a popisování boje, díky za inspiraci
2.12.2021 15:01 - Uncle_Smyk
Ahoj, mohl by mě prosím kontaktovat někdo, kdo dělal překlad na navazující dobrodružství pro Úvodní sadu - Essentials Kit -> Storm Lord's Wrath? Nemám moc zkušeností s tím, jak to tu chodí s překladama.

Každopádně mám hrubý překlad celého výše zmíněného (bez příloh) a chtěl bych se s někým podílet na jeho dokončení - korektura, výpomoc s jménama NPC, pdf podoba atd...

Buďto mi napište zde na d20, nebo na Smejkal.mar@skaut.cz
4.12.2021 13:46 - Frostyy
Chtěl bych se vás zeptat, proč se liší statistiky Skurutího kapitána od originálu (Bugbear Chief)? A u Ďáblíka je uvedena nebezpečnost 1/4 a on je 1, což sedí v rejstříku dle nebezpečnosti, ale to bude asi jen překlep. Ale ten kapitán je skoro úplně jiný.
4.12.2021 14:34 - Log 1=0
Protože Bugbear chief není Skurutí kapitán, ale Gobří vůdce.
5.12.2021 00:33 - Frostyy
Děkuji za rychlou reakci, vyřazovací metodou podle nebezpečnosti jsem došel až k tomu, že mi takhle jediná dvojice zůstala a vůbec jsem si neuvědomil, že jsem mohl někde udělat chybu a prohodil jsem Skurutího kapitána s Gobřím vůdcem ????. Ještě jednou děkuji za rychlou pomoc.
5.12.2021 10:28 - Log 1=0
Tady na horní liště je odkaz Překladové klíče. Tam můžeš zadat název potvory a najít adekvátní výraz v druhém jazyce (dtto kouzla atp). Vlastních tabulek netřeba.
5.12.2021 11:39 - Frostyy
Super! To mi ulehčí o dost práci! Musel jsem dost porovnávat statistiky monster, abych k sobě dal správně protějšky. Opět děkuji a když už jste tu tak nápomocní. Kvůli čemu to dělám. Třeba už to někdo zde udělal... Stáhnul jsem si z https://github.com/kinkofer/FightClub5eXML anglické originály v XML formátu a importovat je do VTT (Encounter+). Vše je krásné, ale anglicky. Teď jsem si manuálně dělal seznam kdo ke komu patří, abych mohl pěkně v dlouhých zimních večerech začít používat CTRL+C a CTRL+V a pěkně manuálně nahradit vše co je anglicky skvělým zdejším českým překladem. A tak se ptám, nebyl zde někdo zručnější a rychlejší a neexistuje už něco takového?
5.12.2021 12:48 - sirien
Místní SRD znáš? Zdrojáky jsou v markdownu a už je ověřené že jsou i rozumně strojově zpracovatelné.
5.12.2021 16:47 - Frostyy
Jo jo znám, skvělá věc. Koukal jsem na to formátování a jako ano, i pro budoucí použití by to bylo lepší hodit to do toho univerzálního formátu a jelikož s tím dělat moc neumím, myslím tím udělat nějaký automatizační script který by to zvládl sám, asi i tak bych musel kopírovat. Ale určitě lepší než z pdf knihy. Možná bych se na to mohl vrhnout, je možné že by to mohl pak aspoň využít i někdo jiný pro VTT. Díky za pomoc a ten překladový klíč!
5.12.2021 17:49 - Dukolm
Karty monster jsou v SRD jako vue componety ze kterých by to přes nějaký xml reader šlo vytáhnout minimálně ty staty ze zdrojáků SRD.
15.12.2021 16:43 - sirien
4.1.2022 15:56 - Winn32
Zdravím všechny. Děkuju všem co překládali pravidla pro nás hůře mluvící anglicky je to spása. Můžu mít dotaz v hráčově příručce jsou u druida jen 2 kruhy, ale když se podívám do oficiální wiki je tam kruhů asi 5. Jsem naprostý začátečník a s D&D teprve začínám a snažím se rozkoukat. Předem děkuji za jakoukoliv odpověď
4.1.2022 15:58 - Gergon
Ostatní kruhy pro druida jsou z dalších vydaných příruček Xanathar a Tasha ...
4.1.2022 16:03 - Aegnor
Ahoj.
Ty ostatní obory, které nejsou v DnD 5e Příručce Hráče (ale jsou na wiki) jsou v některé z rošiřujících příruček - Xanatharův průvodce (jehož překlad dokončujeme), Tasha's Cauldron of Everything, a nejspíš i v dalších.

Další obory se dají najít v Jeskyních a Dracích, což je české RPG kompatibilní s DnD 5e.
4.1.2022 16:45 - Winn32
Wow moc děkuju za tak rychlé odpovědi
10.1.2022 16:43 - sirien
Ďáblík (orig Imp) je v překladu (v SRD minimálně) blbě - má CR 1/4 a 50 exp, správně má mít CR 1 a 200 exp.
10.1.2022 19:58 - Necromancer
Sem si říkal, že nějak zaostává za Rarachem, a je trochu moc OP. Mám Bestiář odtud, v1.11
23.1.2022 00:57 - Hranolky
Tak pratele, preklad Tashi je hotovej. Snad mi nic neuteklo, z textu. V posledni kapitoly co se tyka puzzlu je preklad asi horsi, nebo spis neprelozenej uz jen kvuli tomu ze hadanky jsou mysleny na anglictinu. takze jsem nektere nechal v anglicitne, protoze jsem byl popravde linej vymejslet cesky ekvivalent. (jedna se o hlavne o slovni reseni atd ne o cele odstavce textu) kazdopadne tedka uz je asi jen na vas nejake doladeni textu, at uz oprava hrubek ci jine a pak dodelani obrazku. vse je ulozeno na google docs, k cemuz mate pristup. vse je napsano v stack editu. Takze asi zatim tak.
23.1.2022 09:52 - Tarfill
Skvělá práce, Hranolky!
Díky!
23.1.2022 11:14 - Necromancer
Hranolky píše:

Dííííííííííííííííííííííííííííííííííííííky! :D
13.2.2022 12:14 - Naoki
Procházím DnD SRD a našel jsem že tam některá kouzla mají jako složku M (materiální) místo S (surovinové)

Je to chyba, nebo je v plánu přecházet na M místo S?
13.2.2022 12:15 - sirien
Doplním, že v Klíči je S(urovinové) a JaD to dodržují.

Ale asi by bylo dobré dohledat kde se vzaly ty M(ateriální)...
16.2.2022 19:14 - nickyy
čím může být že na androidu soubor neotevřu? normálně veškeré PDF ano jen vaše soubory ne... díky předem za odpověď nebo radu ⚔️????????️
16.2.2022 19:30 - ShadoWWW
stará verze acrobat readeru? Já mám na Androidu Adobe Acrobat Reader ver. 22.1.1.21006 a vše funguje.

Jinak na mobilu mi přijde lepší místní SRD než pdf.
16.2.2022 20:36 - kostej007
Překládám pro hraní s dcerami dobrodružství Legacy of the Crystal Shard. Protože bych byl rád, aby se terminologie neměnila, až (eventuelně) budeme hrát Storm King's Thunder, a vidím, že už je to rozpřekládáno, rád bych se zeptal, jestli (a jak) už jsou přeloženi Markham Southwell a Duvessa Shane. Pokud se ptám na blbém místě, prosím o nasměrování - jsem na kostce asi po 10 letech :) .
16.2.2022 22:06 - nickyy
ShadoWWW: Díky
1.3.2022 19:46 - Uncle_Smyk
Hranolky píše:
Tak pratele, preklad Tashi je hotovej.
Hranolky píše:
vse je ulozeno na google docs



Nějaká šance, že by mi dal někdo přístup, abych si stáhl? Nevadí mi verze před učesáním.
Zkoušel jsem oslovit uživatele Hranolky (nevím, jak skloňuješ ;-) ), ale bez odezvy, tak kdyby měl někdo přístup, prosím o poslání na Smejkal.Mar@skaut.cz

Díky
1.3.2022 20:04 - sirien
Jen tak pro přehled, v jakém jsou Xanathar a Taša stavu/fázi práce a kdo na nich pracuje?

Já jen aby se to nezaseklo na tom že si každej myslí, že to dělá někdo jinej...
1.3.2022 20:17 - Chyba
Uncle_Smyk: V záhlaví - Tasha zdroj pro SRD
1.3.2022 20:29 - Pan Bača
Sirien: ptej se ShadoWWWa, je tam pár věcí, které bych od něj potřeboval dořešit, jinak se to může sázet (a ví o tom;-))
1.3.2022 21:01 - ShadoWWW
S Xanatharem jsem dost pohnul. Během března bude verze pro kontrolu v layoutu.
7.3.2022 09:10 - rikino100
cs
7.3.2022 15:39 - Necromancer
Napadá někoho z vás nějaký patron pro černokněžníka, který ještě nebyl uveden ani v 5e ani v JaD?
7.3.2022 15:53 - LokiB
Duch světla
Královna smrti
Osud
7.3.2022 16:03 - sirien
LokiB píše:
Duch světla

Nebešťan.
7.3.2022 16:07 - LokiB
Ducha světla vidím jako entitu propojenou skutečně se "světlem" ... což má vliv i na výběr kouzel, schopností atd. Já ho jako Nebešťana nevidím, ale pro někoho to může fungovat takhle, ok.
7.3.2022 16:11 - LokiB
případně něco "elementálního" (Prapůvodní Elementál) nebo Duch jednotlivých elementů ... jestli jsem se nepřehlédl a někde není.
7.3.2022 16:14 - shari
Hm... já si nepamatuju, co všechno je ve všech možných příručkách k 5e, ale tak pár tipů bych měla...

Čas
Štěstěna
Duch přírody (pokud to chceš mít odděleně od Arcivíly)
Elsa/Jack Frost/Yuki-onna
Duch hudby
7.3.2022 16:15 - sirien
Džinové jsou elementálové. Ale myslím že ostatní (ifríti, dao...) tam ještě nejsou.

Duch světla by byl technicky vzato taky, ale sféra světla je v DnD Planescape metafyzice přilehlá sférám Dobra, takže Nebešťan odpovídá.
7.3.2022 16:17 - sirien
shari píše:
Čas
Štěstěna

Stejně jako Osud mi to zní spíš jako bohové, kteří mají kleriky, ne Černokněžníky.

Černokněžníci jsou vázaní na nadpozemské/nesmrtelné entity nižšího než božského řádu.
7.3.2022 17:10 - LokiB
sirien: jo, tohle třídění není úplně deterministické a závisí jak co kdo vidí. tvé argumenty beru. jestli je Osud spíš Bůh nebo "nebožská entita" (jak ji vidím já), může v DND multiversu být definovaná oficiálně jinak, než je můj pohled, to je fakt.
7.3.2022 18:28 - Necromancer
Díky, něco z toho by se snad dalo použít. :-)
7.3.2022 18:38 - shari
sirien píše:
Stejně jako Osud mi to zní spíš jako bohové, kteří mají kleriky, ne Černokněžníky.

uuuh... ok, tak co třeba Prastarý orloj, nebo Zaniklé casino?
7.3.2022 19:00 - chrochta
Genius loci? Třeba Krakonoš, duše města (bruselský manneken pis), země (sv. Václav) atd.
7.3.2022 19:10 - sirien
Patroni černokněžníků jsou:
- níž než bohové
- ale jde o mocnosti s globálním dosahem, pokud ne rovnou působností

...standardně jde o anděli, démony, arcivíly (Matka čarodějnic, Královna Zimy, Vzduchu a Temnoty...), bytosti z poza vesmíru (C'thulhu...), smrtelníky kteří se povznesli nad smrtelný svět (JaD sérka Ztraceného mistra, Pradávného draka který částečně srostl s podstatou světa, Bouřného Titána jehož moc přesáhla přes celý svět...)

Má jít o mocnosti, které nejsou univerzální (bohové), ale které zároveň mají - doslova - moci na rozdávání; mají jí takový přebytek, že část kterou poskytnou někomu jinému pro ně není přímo postrádaná a ten trade-off za mocného služebníka se jim vyplatí - ale také musí být dost mocné na to aby tu moc dokázaly dodávat napříč nejen jedním světem, ale i různými sférami.

Lokální genius loci to spíš není. Genius loci nějaké dávné Atlantidy by být možná mohl - ale takový by byl hodně setting-specific...
7.3.2022 19:19 - strucky
Nemůžu se udržet... Duch minulých Vánoc. :D
7.3.2022 20:49 - Necromancer
Mě napadlo po vzoru Bouřného Titána něco jako Mrazivý/Ledový Lord. Teoreticky jako Night-king, Ledový obr nebo třeba Witch-king.
7.3.2022 22:42 - Šaman
A tohle je natvrdo zadrátováno v pravidlech? :o
Představoval jsem si to o hodně volnější, aby se to snáz přenášelo i na jiné settingy.
7.3.2022 23:27 - Log 1=0
Co "tohle"? Rozdíly mezi Klerikem a Černokněžníkem?
To ti tak nějak definuje rozdíl mezi povoláními. Když není mezi povoláními rozdíl, není důvod mít je rozdílné.
A je to settingově téměř úplně neutrální, nevím, co chceš kam přenášet.
7.3.2022 23:43 - sirien
Necromancer píše:
Teoreticky jako Night-king, Ledový obr nebo třeba Witch-king.

To zní použitelně, vzhledem k těm settingům. Nižší nazgûlové spíš ne, ale Králi bych to uznal - stejně jako většině silných Maiar.

Zajímavý ale hodně setting specific by mohl být Černokněžník Prstenu (někdo kdo si ho přivlastní a ovládne jeho moc...), případně Saurona skrze Prsten, ale popravdě jako s obecnou věcí bych se s nim nedělal, to je hodně nejen pro konkrétní svět, ale pro specifickou kampaň specifické skupiny.

Šaman: tak v mechanikách to zadrátované není, ale v logice a stylizaci té hry ano - a tím i v dílčích schopnostech (jednotlivá Vzývání, Pakty...). Můžeš si to přefluffovat a do některých světů to může dávat smysl, ale je to nemálo práce.

Settingově to je neutrální hodně - většina světů takové bytosti má (ne všude budeš mít ty samé Patrony, ale to je stejné jako s výběrem ras třeba).
8.3.2022 00:08 - LokiB
sirien: abych tvou odpověď Šamanovi správně chápal - to, jak jsi tu popsal patrony (nesmrtelní, nižší než bohové, atd ...) ... to je "pouze" tvoje interpretace, nebo je to ofiko DND popis, nebo je to ofiko JaD popis?

+ pro Loga:
třeba sepětí klerika s Bohem a čenrokněžníka s Patronem vidím dost odlišně, ne zejména proto, jaký je rozdíl mezi Bohem a Patronem, ale na čem je ten vztah založen.
Jakože ten vztah je fundamentální odlišné kvality a pro mě právě definuje rozdíl mezi klerictvím a černokněžnictvím.
I kdybych měl černokněžníka a klerika toho samého "boha", takby jejich přístup k tomu bohovi byl natolik odlišný, že mi ospravedlňuju dvě samostatná povolání.
8.3.2022 02:37 - sirien
Loki: v DnD to není takhle deklarativně napsané, ale je to jasně implikované, jak popisy Černokněžníka už v PHB, tak i samotným výčtem oficiálních (a popravdě co jsem viděl tak i neoficiálních) patronů. Horní příčka jsou demigodi (s tím, že ale i entity jejichž božství je trochu do diskuse - např Lolth - mají už Kleriky, nikoliv Černokněžníky) nebo služebníci bohů na úrovni jejich pravých rukou a osobních heraldů, dolní příčka jsou nejmocnější Lichové (a i ti pokud se nepletu jsou spíš neofiko - z těch ofiko jsou nejníž asi arcivíly popř šlechta elementárních sfér). Dál se to docela zřejmě propisuje i do dalších detailů (u schopností atp). Výklad komunity tomu odpovídá (nedávno jsem procházel dost fan made patronů a v podstatě všichni byli v těhle mantinelech).

JaD to opět nijak extra nedeklarují, ale dodržují to - šli jsme v nich s patrony spíše z těch nižších kategorií, protože se nám to hodilo do stylizace, ale i protože ti vyšší obecně stylizovaní - démoni, víly... - byli už hodně vybraní ofiko 5e materiály.

Jinak vztah Klerika a boha je odlišný i proto že bohové jsou tak mocní, že mohou svou moc "nabízet" poměrně plošně a masově a najdou se tací co jim ochotně slouží sami (popř jsou tak mocní že z nich ta moc "přetéká" do světa atp) - Patroni tak na "rozhazování" nemají a své stoupence pořád řeší v nějaké míře individuálně (pakty). (Tenhle odstavec je už jen moje perspektiva - ale myslím že docela odráží ofiko DnD přístup).
8.3.2022 07:52 - Efferwyck
cernokneznik/klerik - patron/buh cela tahle problematika bude hodne zaviset na settingu, a tim jak tvrde je nalinkovano rozdil v moci mezi buh/polobuh/opravdu tvrdej smrtelnik sou svety kde je tohle hodne volne napr v malazu je normalni ze i bohy muze nekdo sejmout stejne jako smrtelnik se muzu stat bohem + sou tam polobohove kteri sou mocnejsi nez vetsina bohu ale i smrtelnici kteri dokazu zabit boha. /spoiler alert/ napr Anomander, syn noci je jen demigod ale zvladnul zabit boha smrti mistra kape aby o par minut pozdeji umrel v sermirskem souboji z dassemem coz je obyc smrtelnik. oproti tomu napr v LOTRovi je nepredstavitelny aby nejaka Maia dokazala konkurovat 1v1 nejakymu Valar. prijde mi /to nemam jeste tak moc nastudovane/ ze ve forgoten lands je to taky pevne nalinkovane a zadnej sebetvrdsi kouzelnik se nemuze postavit bohovi a vyhrat.
jeste bych uvedl zajimavej priklad, archiv bourne zare kde pouto mezi sprenem a rytirem paprsku je v podstate cernokneznickej pakt jen ten jeden spren si vaze poutem jen jednoho smrtelnika.
jako zajimavej pakt pro cernokneznika mi prijde nejaka lokalni nadprirozena bytost nebo i skupina v nasem svete by treba vypadalo zajimave mit pakt z Blanickymi rytiry. v cechach by to urcite fungovalo ok a zajimavy by bylo jak by to fungoval kdyz by ten cernokneznik jel nekam dal.
jo a abych nezapomnel tak super patron pro cernokneznika by byl Q /StarTrek/.
jeste me napada Valkyra.
8.3.2022 08:28 - shari
Efferwyck píše:
jeste bych uvedl zajimavej priklad, archiv bourne zare kde pouto mezi sprenem a rytirem paprsku je v podstate cernokneznickej pakt jen ten jeden spren si vaze poutem jen jednoho smrtelnika.

No, ten rytíř ale může svého sprena zabít, když se zprotiví jeho ideálům. To mi přijde jako dost slabý patron.

Ale tahle diskuze mi připomněla, že jsem kdysi našla PDFko se seznamem docela dost patronů a byly tam věci jako "Zapomenutý archiv", "Prokletý portrét" (tady si nepamatuju přesně jméno, ale bylo to podle Obrazu Doriana Greye), "Stínová kočka" (ta byla hodně pěkná), "Střepina světla" (nebo tak něco)... ale už si nevzpomínam, odkud to bylo. Zkusím to pohledat večer.

EDIT:
Našla jsem to tady - odkaz.
8.3.2022 09:09 - RoVan
sirien píše:
Stejně jako Osud mi to zní spíš jako bohové, kteří mají kleriky, ne Černokněžníky.


Záleží na settingu. Mně to zní něco jako Endless (viz Sandman), což bych asi jako patrona bral.

Já uvažoval o černokněžníkovi nějakého ultra mocného Zříciho, nebo twistu s nějakým patronem-parazitem (jako Star gate, nebo ilithidí pulec, nebo homunkulus v láhvi z FMA), který se k velikosti teprv povznese.
8.3.2022 10:22 - Chyba
Pro představu moci patronů: Farideh (minochodem je její obrázek v PHB u tieflingů) má patrona, který je potomkem smrtelníka a ďábelské generálky sloužící Arciďáblici Glasye (Dceři Asmodea)
8.3.2022 13:17 - Šaman
sirien, Log 1=0 Jj, "tohle" jsem měl na mysli mantinely pro černokněžnického patrona. A to, že je mnoho sfér a patron musí být schopný fungovat ve všech apod.

Popravdě, já si toho Krakonoše dovedu představit, ale ve hře, která nebude rozmáchlá napříč celým kontinentem, sférami a světy. Ale kdyby se hrál jako kampaň Robin Hood, tak třeba takový Čarostrom uprostřed Sherwoodu by mi vůbec nepřišel špatný.

A taky si říkám, že mnoho pozemských bohů (hlavně v rozsáhlých panteonech) by spíš odpovídalo Patronovi, zatímco Prastarého draka srostlého s podstatou světa máme zrovna u nás jako prapůvodní zdroj veškeré božské moci.


Nicméně díky za odpověď a víc to pro mě rozebírat nemusíš. Ptal jsem se spíš ze zvědavosti, než že bych do téhle problematiky potřeboval skutečný vhled. (Koupil jsem, viděl jsem, ale hrát to nebudem - naše hry jsou čím dál víc pravidlově vágnější, takže pro DnD/JaD nejsme cílovka.)


Efferwyck píše:
napr v LOTRovi je nepredstavitelny aby nejaka Maia dokazala konkurovat 1v1 nejakymu Valar

Co Maia, ale elf… ;)
(Ale uznávám, že je to výjimka potvrzující pravidlo.)
9.3.2022 12:53 - Chyba
Asi se po dlouhé době době dočkáme Dragonlance.
9.3.2022 21:01 - Kunnik
Ahoj, rád bych se zeptal jestli někdo nemá nějaký odkaz na české kartičky monster ideálně připravené pro tisk. Případně jestli nemáte někdo informace o tom jestli JaD plánují vydání podobných kartiček jako má DnD (se stejnými monstry). Mám česky hrající hráče a přijde mi že koupit kartičky v aj a překládat si to během hry dost kazí atmosféru.
11.3.2022 12:50 - Sarifal
chrochta píše:
Měsíčniny jsou už nějakou dobu kompletně přeloženy. https://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?p=448394#p448394
13.3.2022 14:55 - Gergon
Chyby v překladu k Tashe hlásit sem?
- Spirit shroud/Duchovní rubáš je seslání bonusová akce a nikoliv akce.
- V seznamu kouzel Dunivá čepel v Kouzlech uvedena jako Hromová čepel.
3.4.2022 11:13 - Aillas
Ahoj, nevíte prosím někdo, jak je to s verzí překladu u PPJ? Tady je uvedeno, že se jedná o verzi 1.60, ale ve staženém souboru je napsáno 1.53. Díky.
8.4.2022 16:42 - renee
Zdravím, chci se jen zeptat jestli tu někdo plánuje překlad "Mythic Odysseys of Theros"?
20.5.2022 10:31 - pedro20
Aillas píše:
Ahoj, nevíte prosím někdo, jak je to s verzí překladu u PPJ? Tady je uvedeno, že se jedná o verzi 1.60, ale ve staženém souboru je napsáno 1.53. Díky.


Také by mne toto zajímalo. Děkuji za odpověď.
25.5.2022 20:17 - Jarik
A dodnes tady ani V Materiálech... v záhlaví nevidím Želvácký doplněk :/
28.5.2022 08:25 - Gergon
Taková myšlenka... možná blbá ... ale co =)
Probíhají nějaké překlady, čeká se celé roky na to až se dodělají tabulky v Xanatharovi, pak se čeká na sazbu a některé příručky ani asi nikdo celé překládat nebude --- nešlo by alespoň do SRD nasázet ty dílčí užitečné věci? Teď mám na mysli stejně jako do kartotéky kouzla nebo magické předměty, tak do srd obory povolání a rasy? Xanathar i Tasha přeložený jsou takže tam by snad stačilo překopírovat texty a když pak vyjde nějaká příručka ve které je jeden dva nové obory, nebo jedna nová rasy, tak je to opět překlad "na chvilku" ve srovnání s celou příručkou a mít to alespon v SRD by bylo super.
prostě by jen v základní příručce pro hráče bylo u povolání těch podoborů víc než jen ty ze základní příručky. A ras taky víc. Ani by nemusely být s celým fluffem, jen herní/pravidlové věci.
28.5.2022 13:34 - sirien
Pokud vím, tak Xanathar i Taša jsou v tomhle směru in progress.
6.8.2022 18:18 - wlkeR
7.8.2022 07:08 - ShadoWWW
Já jsem si ho všiml asi týden nazpět na imagu a taky mě to překvapilo. Doufám, že to dobrodružství bude víc ve stylu Ztraceného dolu než Ledového štítu.

EDIT: Tady ho youtuber rozebírá.
8.8.2022 20:11 - sirien
Dostřel těžké kuše je 30/120, má být 20/80
10.8.2022 12:05 - ShadoWWW
Už jsem na ten nový Starter Set viděl videa, ale moc mě nepřesvědčil.

Produkčně je blízký původnímu Starter Setu. Krátký sešitek s osekanými pravidly, sešit dobrodružství a základní sada kostek (jako ve SS). Tj. oproti Essentials Kitu žádná mapa, žádné karty stavů, předmětů, nehráčských postav, žádná zástěna pro PJ, žádné kostky navíc, nic takového.

OK, řeknete si, tak Starter Set byl dobrý. Zvlášť v dnešní době se dá sehnat za pár šupů: v akci na Amazonu za 7 dolců (plus poštovné), na DnD Beyond ho nabízí dokonce zdarma, stejně jako překlad tady na Kostce a přiložené dobrodružství Ztracený důl byla pecka.

No jo, ale zatímco Ztracený důl Fendelveru ve Starteru i Drak z Ledového štítu v Essentials Kitu měly 64 stran, tak dobrodružství z nového Starteru má jen 40 stran. Dokonce i ten sešitek pravidel v původním Starteru měl 32 stran, zatímco v tom novém má jen 26 stran.

Z produkční kvality tak jasně vítězí Essentials Kit, ale i ten starý SS je na tom líp než ten nový. Takže nezbývá než doufat, že nové dobrodružství bude podobně kvalitní jako Ztracený důl, protože Ledový štít byl dost chaotický a pro nové Pány jeskyně často těžko uchopitelný.

Na druhou stranu na Ztraceném dole mě bavila jeho rozsáhlost. To se tady s o třetinu menším obsahem jen těžko podaří.

A tak si říkám... Proč??? V čem je nový Starter lepší než ten starý nebo Essentials Kit? Zatím jsem na nic nepřišel.
10.8.2022 12:47 - strucky
Tak já osobně si myslím, že právě proto se DoIP nejmenoval Starter Set II, ale Essentials Kit. Prostě jiný tier přiloženého příslušenství, výbavy, jiný produkt.
Basic - úplné základnosti, Essentials - nezbytnosti. I když samozřejmě to, jestli jsou kartičky z EK ke hře nezbytné, o tom se dá diskutovat, ale prostě... si to podle mě takhle lišácky oddělili, aby lidi nemohli prskat, že budoucí Starter sety budou oproti Essentials oholený.

Od přiloženého dobrodružství upřímně vůbec nic nečekám. Vlastně celý nový SS mě nechává chladným. :) Nemluvě o tom, že mají koupený Beyond a ani nejsou schopní tam přiložit kódy, meh.
10.8.2022 13:07 - cyrasil
Tak zrovna u essential setu kody na dndb byly. (A jinak ta klasicka PR odpoved je, ze by je lidi z knizek kradli...)
10.8.2022 13:15 - Pan Bača
Nač překládat Starter Set, když máme JaD? :-)
10.8.2022 13:29 - califax
To tu len tak položím:
Free League Announces The Lord of the Rings™ Roleplaying For 5E
“This is the Master-ring, the One Ring to rule them all.”
10.8.2022 18:31 - strucky
cyrasil píše:
Tak zrovna u essential setu kody na dndb byly. (A jinak ta klasicka PR odpoved je, ze by je lidi z knizek kradli...)

Ano, v době, kdy ještě WotC nevlastnilo DDB. O to víc se nad tím člověk pozastaví, proč to tam nedají teď.
25.9.2022 20:54 - sirien
Žádost od překladatele Symbaroum - při práci narazil na nemoc "Sight Rot", která není popsaná, ale je pouze referovaná směrem k základním pravidlům DnD 5e(specificky DMG, očividně). ShadoWWW to kdysi přeložil jako "Zánět spojivek" (najdete v kpt. 8 podkapitola Jednoduché nemoci), což popisu v samotném DMG +- odpovídá - bohužel, rozepsanějšímu popisu v Symbaru (a podle všeho DnD lore obecně?) už ne - ta DnD nemoc je citelně drsnější.

V Symbaru bude nemoc přeložená jako "Bulvohnis" - bylo by pro kompatibilitu pls možné adekvátně upravit i PDF a SRD překladu?
25.9.2022 20:58 - LokiB
sirien: nebudu vaše názvové kreace, které máte rádi, zpochybňovat. jen uvedu, že bakteriální zánět spojivek dokáže být opravdový bulvohnis. že většina lidí v životě potká jen takové mírně bolavé oči, což do druhého dne samo přejde, by nemělo mást. Zánět spojivek dokáže být opravdu zlý prevít :)
25.9.2022 21:10 - sirien
Loki: proběhlo diskusí; nicméně Sight rot nic není (kontroloval sem ve slovníku i google, zánět spojivek je nějaké pseudo-latinské c*-osi...), je to fakt výmysl. Pokud tím autoři zánět spojivek mysleli, ale jen to pojmenovali jinak... možná, možná ne, nejsem věštec ani telepat.

Popis v DMG na Zánět spojivek jakž takž sedí, popis v Symbaroum už moc ne - minimálně ne pro dnešního čtenáře neznalého medicíny nebo podoby nemocí před nástupem moderní (antibiotické) medicíny. Když pak v Symbaroum najdeš popis nemoci která se přenáší vzduchem nebo dotekem mrtvého masa nakaženého tvora a která způsobí bolestivé krvácení z očí... a je u toho název "zánět spojivek", tak to prostě u většiny čtenářů vyvolá WTF zásek plus to je neatmosferický jak sviň. (Což ostatně cítili i sami autoři, když to nepojmenovali medicínsko-latinsko sterilním c... chjo. Conjunctivitis. ...ale drsnym a evokativnim "sight rot". Tzn. bojuješ za něco, co ani neni v originálu :) )

Anyway, já se na tomhle nepodílim, jen předávám žádost od Skavenova profi překladatele ke komunitě (s tím že překladatel se jinak snaží co nejvěrnějc dodržovat místní a JaD překladové klíče, ale tady by si přál trochu se odklonit, ale zároveň kvůli té referenci k pravidlům je potřeba kompatibilita). Tj. nejsou to ani nějaké "naše kreace", ten člověk je pokud vim jakože skutečnej doslova profi překladatel, co s touhle komunitou (narozdíl od např. Markuse) ani doteď neměl žádnej kontakt, natož něco společnýho :)
25.9.2022 21:57 - ShadoWWW
Je docela běžné, že DnD pojmenovává reálné nemoci jinak. Si pamatuju na překlad 4E, kde byla jasná žlutá zimnice, ale pojmenovali to jinak.
27.9.2022 16:01 - TerrorBilly
Vyjde někdy v budoucnu i překlad Rime of the Frostmaiden?
Určitě se na to někdo již v minulosti ptal, ale bohužel se v komunitě d20 nepohybuji, abych to mohl postřehnout. Obdivuju veškeré překlady, které byli pro dnd5e kontent vytvořeny a o to mě víc mrzí, že zrovna tenhle modul není přeložený. Rád bych si ho zahrál jako hráč/PJ ale nikdo o modul neprojevuje zájem. Jeden dnd5e modul jsem již PJoval, ale bez skvělého překladu bychom ho rozhodně nedohráli. Přeložení tohoto modulu by nepomohlo jen mě ale myslím si, že by zároveň vzrostl i zájem o zmiňovaný modul. Peněz moc nemám, ale rozhodně radši podpořím dobrosrdečného překladatele než multimiliardovou společnost.
28.9.2022 08:48 - Pan Bača
vím, že nějaké náznaky na překlad byly, ale nevím, že by to někdo opravdu dodělal.
25.3.2023 18:44 - Mysti
Zdravím, v příručce pro hráče jsem zjistil, že u povolání mnicha u schopnosti Odražení střel je chybička. Je tam, že když tu střelu chytíte, že jí můžete hodit na 6/12 sáhů. Má to ale být 4/12. :)
7.4.2023 15:37 - Necromancer
Hele, jak jste přeložili Meenlocka v Bestiáři?
7.4.2023 16:28 - Loddfafni
Je to minlok (Volo).
7.4.2023 19:29 - Necromancer
Loddfafni:
Joaha, proto ho nemůžu najít v Bestiáři XD
Díky
26.5.2023 13:30 - Barbucha
Dobrý den bližní dobrodruzi, měla bych dotaz.
Řekněme čistě teoreticky že by se mi chtělo přidat se k účasti na překládání DnD 5e - potřebuji si nějak u Vás speciálně zažádat nebo stačí prostě říct 'Hey dudes, jdu překládat Fizban's treasury of dragons, čau'?
Předem děkuji za odpověď
27.5.2023 00:05 - Chyba
Barbucha: V podstatě nemusíš ani říct. Ale vyhneš se tak případu, že dva lidé překládají stejný obsah a možná tak narazíš na nějaké pomocníky nebo se naopak můžeš přidat k něčenu rozpracovanému. Dobrovolníci jsou vítaní.
27.5.2023 16:45 - chrochta
Teď jsem si všimnul - mohl by, prosím, někdo do rozdělaných věcí doplnit "Duchové Slaniska"?
3.6.2023 16:52 - sirien
DMG str. 289 originálui překladu, V SRD tady, tabulka many: lvl 15 a 16 mají být 94 a ne 84, typo.
20.7.2023 08:54 - Gergon
Chtěl bych se zeptat - pracuje někdo na Dungeon of the Mad mage? Chystám se ho hrát od září a budu si některé věci překládat, ale z velké části to zvládnu v angličtině, takže celé to určitě překládat nebudu, ale kdyby se někdo přidal a třeba se postupně přidávaly jednotlivé úrovně, tak by se to nějak dalo udělat.
20.7.2023 09:24 - exi
Gergon: Kdysi o tom mluvil MarkyParky z RPGfora. Už ale nevím, jestli to reálně rozjel a jestli to nebylo jen pro vlastní potřebu. Zkus se ho zeptat.
23.7.2023 20:36 - MarkyParky
Nerozjel.
1) Je tam příliš chyb, které bych musel opravit
2) Je to hrozně ukecané a rozvláčné. Zvlášť teď, když to hraju znovu a vedu v OSE, tak moje poznámky jsou rozsahem čtvrtinové, i když obsahově to naopak rozšiřují
3) A je to úplně příšerně vysázené, takže se z toho nedá hrát z listu, ale člověk si to musí před hrou načíst a přepsat do použitelné formy (ale to je bolístka všech ofiko DnD5E modulu bez výjimky).

TL;DR: Z mého péra by to nebyl překlad, ale celkem zásadní předělávka a po drobném průzkumu jsem zjistil, že o tu by zájem nebyl, a tak jsem s ní ani nezačal.
24.7.2023 08:11 - Gergon
Ok Díky.
8.9.2023 09:40 - Gergon
Chůze krajem - bylo by dobré opravit chybku (možná píšu do špatného vlákna , omlouvám se)
"například ty vytvořené pomocí kouzla omotání." - to kouzlo se v překladu jmenuje "Zapletení".
11.10.2023 22:14 - greedygoblin
Dobrý den,
mám na Vás takový malý dotaz. Jsem na této komunitě relativně nový a rád bych si pro svou DIY zástěnu stáhl český překlad DM zástěny (cheatsheet) avšak dokument se zdá nedostupný. Je tento překlad pouze pro "privilegované" uživatele či je již dávno smazán nebo je jen nasdílen někde jinde?
Předem děkuji za odpověď
13.10.2023 07:48 - Chyba
greedygoblin: asi nějaká změna v opránění, ale bývalo to veřejně, přeposílám (Snad nikomu nevadí). Případně se můžeš ještě mrknout na JaD zástěnu.
29.10.2023 14:29 - Petrnator84cz
Ahoj,nema nekdo info jestli sr chysta preklad nejakeho modulu, nebo prirucky?
29.10.2023 17:49 - chrochta
Probíhá (končí - zbývá už jen 20 stránek) překlad Duchů Slaniska. Pak bych asi přeložil bestiáře z pár dalších modulů (Rime of the Frostmaiden, Glory of the Giants, Shadow of the Dragon Queen). A pokud by se našel někdo schopný a ochotný převádět ADnD dobrodružství z Dungeonu, přeložil bych i pár drobnějších věcí, kde se vyskytují nestvůry oficiálně převedené do 5E.

Jinak viz záhlaví, kde jsou uvedené rozpracované věci.
30.10.2023 11:55 - slein
Zdravím pánové a dámy.
Mohl by mi někdo zpřístupnit překlad tashiina kotle?
Vím v záhlaví je odkaz na GD ale vyžaduje povolení k přístupu.
Předem děkuji

zlejslein@gmail.com
30.10.2023 18:38 - Petrnator84cz
Diky za odpoved Chrochto, moc dekuji vsem ochotnym za jejich pilnou praci. Diky Vam vsem. Myslel jsem jestli se planuje neco do tisku napr. to Slanisko. Myslim, ze by bylo fajn, kdyby jste za to meli nejakou zlatku.
1.12.2023 10:24 - Hranolky
Zdravicko pratele, nevim jestli to nejde jen me, ale umrel asi link na tashu.

https://drive.google.com/drive/folders/12KgpkGXmhAgpm_u0hNo5eLi8uhso7Knr?usp=drive_link

Tady ho prikladam znova, je to slozka s celym prekladem, na mem GD.
Jelikoz nekteri mi psali o pristup nebo o nej zadali. A jelikoz se tu tedka moc nevyskytuju tak jsem nastavil na celou slozku opravneni nahlizeni. Tak snad by to melo byt OK. Vsem se omlouvam za pripadne komplikace, ale v posledni dobe se tu moc nevyskytuju. Tak snad tedka to lidem pomuze.

Pokud by nekdo potreboval vetsi pristup na editovani nebo tak, nekdo z mistnich editoru (?) nebo tak. tak dejte vedet, zkusim sem zase sem tam zaskocit :)

Bylo by asi dobre, kdyby nekdo mohl aktualizovat LINK v uvodni zprave, at se tohle neztrati?

Zatim baj baj
1.12.2023 13:38 - ShadoWWW
Když už jsme v těch odkazech, tak ještě Dobrodružství ve Středozemi, hráčská příručka, částečný překlad.
23.2.2024 22:24 - sirien
Chyba v překladu

Přilba teleportace je v překladu (...a SRD, a Kartotékách) "Neobvyklá", ve skutečnosti má bejt "vzácná".
23.2.2024 22:58 - ShadoWWW
Jako bych jí stokrát neříkal: „Neteleportuj se, kam nemáš!“
25.2.2024 07:56 - Bakly
Ahoj, v SRD je u Kouzelníka podoboru Zpívání mečů formulace:
Od 6. úrovně můžeš zaútočit dvakrát místo jednou, kdykoliv provedeš během svého tahu akci Útok.

Chybí tam ten dodatek:

Navíc můžete místo jednoho z těchto útoků seslat jeden ze svých cantripů.

Přeji hezký den.
25.2.2024 10:16 - Chyba
Bakly: To je překlad z Dobrodruhova průvodce mečovým pobřežím, zatímco ten dodatek se objevil až s reprintem v Taši. Těch rozdílů je tam víc. Zpěv meče se tu obnovuje při krátkém odpočinku, zatímco v Taši je vázán na zdatnostní bonus.
25.2.2024 16:13 - Bakly
Díky, za vysvětlení. Žil jsem v představě jednotných pravidel, tohle je velká změna.
11.3.2024 16:41 - sirien
...v návaznosti na nějakou diskusi co začala někde tady a pak vygradovala sem si téma dovolím přesměrovat do tohodle vlákna, kde je mnohem relevantnější...
11.3.2024 16:41 - ShadoWWW
Loki: Já to neberu jako kritiku překladu, jen jsem chtěl doplnit historický kontext. Když chceš jazykově kvalitní 5E, tak určitě sáhni spíš po JaD než po původních překladech. Původní překlad PHB+DMG+MM vytvořil jen hráčskou platformu pro JaD a případné budoucí edice, ale dneska už je těžce za zenitem. Ono i překlady dobrodružství jsou znatelně lepší od Stráda (včetně) dál.

Ono to Markyho mrmlání v tuto dobu ale není vůbec od věci. Je to na diskuzi, která by mě taky zajímala, a to Jak to udělat v nové edici (kterou zkratkovitě dál nazvu 5.5E), která se kvapem blíží? šablonám se jistě nevyhneme, ty tam budou taky. Co by byla ale zajímavá anketa:

  • Je překlad 5.5E chtěný (když tu máme JaD)?
  • Co je prioritou: kvalita, nebo rychlost? (Tady by to asi spíš chtělo stupnici, kdy každý může rozdělit 5 bodů mezi kvalitu a rychlost.)
  • Nakolik je nutná zpětná kompatibilita s předchozími edicemi (včetně 5E)?
U toho posledního bodu by chtělo vydiskutovat, jestli se jako první věc v překladu zamyslet nad správnou formulací šablon. Jestli vycházet z jazyka JaD, nebo 5E, nebo z nějaké předchozí edice (DějMistr, kuk)?

Pokud lidem jako Marky (a určitě není jediný) vadí formulace těch šablon, zamyslet se nad jejich přeformulováním by nemuselo být vůbec špatný. Sice by bylo dobrý to řešit až po vydání finálních pravidel, ale playtestové materiály mohou leccos napovědět.
11.3.2024 16:48 - LokiB
No ono taky otázka je, nakolik naslouchat hlasu hráčů, kteří ale DND hrát nebudou.
Markyho preference jsou určitě zajímavé vzhledem k vhledu do RPG obecně ... ale to, že se mu případný výsledek nebude líbit, jakou to má pro ty, co DND hrát budou, váhu?

Předělávat DND, aby v češtině bylo jiné než v originále mi nepřijde šťastné. Jestliže je DND šablonovité do nějaké míry v originále, mělo by být i v překladu, aspoň to je můj názor. Překlad nemá tvořit novou hru.
Tvůrci JaD se klidně, když budou chtít, mohou rozhodnout napsat pravidla nějak jinak / úplně jinak, klidně bez šablon, tam jde o "samostatnou hru", která si kompatibilitu s DND může zachovat i přes jinou strukturu stylistické stránky. Ale pro překlad mi to smysl nedává.
11.3.2024 16:48 - sirien
Upřímně, osobně mi takové dohady přijdou aktuálně dost předběžné. Velmi zásadně bude záviset na tom:

- jestli zanesené změny (popř. jak velká jejich část) se stanou součástí CC (nebo aspoň OGL) licence. Pokud ano, pak je velmi pravděpodobné že budou zpracované v rámci JaD.

- co za změny to vůbec bude a v jak velkém rozsahu - je hodně velký rozdíl předělávat půlku překladu a tím zrecyklovat 90% textu a dodělat nových 10%.

Zároveň podle Markyho bych se neřídil - je kdeco, ale rozhodně ne běžný hráč DnD, natož uživatel překladů.
11.3.2024 16:54 - ShadoWWW
Pokud jde o diskuzi o nové edici, tak přesunout spíš sem?
11.3.2024 17:48 - sirien
To je asi jedno - mě to intuitivně přišlo víc jako diskuse o překladu než o edici a zas si nemusíme hrát na puntičkáře - takovej pořádek sme tu v tématech stejně nikdy neměli :D
12.3.2024 22:51 - MarkyParky
Mnou se fakt neřiďte, protože chcete dělat překlad a blbý koncept používá už předloha :).

A 5e hraju jako oddechovku+pže to má ráda žena. Moje jádrové preference jsou jinde. Jsem okrajový uživatel.

Kdyby bylo po mém a mohl jsem ovlivnit předlohu, hlasoval bych buďto za menší formálnost v přirozeném textu a vic věci popisovat jazykem fikce... Nebo přiznat a zachovat míru formálnosti, ale místo dlouhých kostrbatých vět z toho natvrdo udělal schématické statblocky.

Ale protože předlohu neovlivním, můžu jen doporučit při vymýšlení těch šablon nepřekládat otrocky, ale zkusit tu větu napsat přirozeně česky a teprve pak z ní udělat tu šablonu.

Což je taková obecná ráda,.na kterou už jste stejně přišli sami, tak to berte spíš jako moje malé bezvýznamné +1 takovému přístupu.
12.3.2024 23:49 - ShadoWWW
Mohls ho ovlivnit, ale veřejný playtest nové edice skončil loni na podzim. Tak zas za 10 let. :)
13.3.2024 00:53 - LokiB
MarkyParky píše:
Kdyby bylo po mém a mohl jsem ovlivnit předlohu, hlasoval bych buďto za menší formálnost v přirozeném textu a vic věci popisovat jazykem fikce...


Za mě má tento přístup jednu nevýhodu ... a tou je, že obtížně udržuje stejný přístup k formulacím, stejné obraty napříč pravidly, když to píše více než jeden člověk (a platí to i pro překlad, nejen pro psaní originálu).

Já třeba nasnáším na pravidlech RPG, když jsou různé části, popisující v podstatě to samé, nebo obdobné, psány různýmmi formulacemi, různou formou zápisu.
Někomu třeba třeba nevadí, nebo si toho ani nevšimne, ale mě to irituje.

Šablonový přístup umožňuje, aby to psalo (a pak i překládalo) třeba 10 lidí, a na výsledku do ani nepoznáš.
13.3.2024 01:08 - sirien
Překladová praxe ale v místní komunitě vypadá spíš tak že jednu věc (příručku, hru) dělá jeden nebo primárně dva lidi s tím že sem tam někdo přicmrndne něčím specifickým. To se dá synchronizovat snadno. Další lidi pak navazují jiným souvisejícím překladem, ale tam už obvykle přebírají dříve ustanovené obraty z předchozích překladů.
13.3.2024 02:11 - LokiB
Ok, tak to jsem kredity u překladu 5E pochopil špatně, přišlo mi, že to má asi 5 autorů.

Můj point jde ale dál ... v tom, co navrhuje Marky, podle mě bude menší síla "ustanovených obratů" a ta větší volnost v popisech dle fikce bude zákonitě ústit v různé formulace i například pro obyčejném popisu pastí atd. Někomu to třeba nevadí, mně typicky jo.
15.3.2024 16:55 - MarkyParky
LokiB:
Zrovna popis pastí je věc, kterou bych se moc nezaštiťoval.

Typicky nejsou v pravidlech, ale v modulech a moduly píší různí lidé. Takže ti lidé napodobují kostrbatý styl, zažitý v komunitě, ale každý to stejně píše jinak. Viz třeba ty dvě pasti, co tuhle debatu trochu rozvířily.

Šablona žádná, zato kostrbatosti a zbytečných údajů až na půdu :)
16.3.2024 11:24 - ShadoWWW
To se mýlíš, Marky. Ty popisy pastí vychází z pravidel. Akorát ty šablony se postupně vyvíjely. Původní najdeš v DMG, novou verzi pak v Xanatharovi, nějaké šablony nových typů pastí pak přidali v Taše.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 3.3180150985718 secREMOTE_IP: 34.227.191.136