Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Curse of Strahd - Demonica & exi
- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Red hand of Doom - by exi
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača

- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Tomb of Annihilation - Pan Bača, pichlowski. Hotovo 100%. InD: Sirien, fronta #1
- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
29.8.2019 13:53 - Pan Bača
Ok,
Ono těch překlepů tam bude více, až budu mít někdy čas, projdu to poctivě O:-)
30.8.2019 06:30 - shari
Nevím, jak moc aktuální je PPJ vy-víte-kde, ovšem našla jsem tam takovou drobnost:
Stránka 81, sekce "Cíle postav":
Pokud například tvůj celkový příběh dobrodružství zahrnuje úkol doručit bezcennou relikvii do vzdáleného kláštera...
V originále je tam "priceless relic", což znamená "neocenitelný", tedy pravý opak překladu.
30.8.2019 14:25 - ShadoWWW
Ještě rychlý průzkum ohledně dvou věcí.

Líbí se mi, jak MarkyParky počeštil některé DnD nestvůry ve svém PbP hraní na RPG F, a to konrkétně zejména "kuo-toa" jako "rybák" a případně i "yuan-ti" jako "juant" (dle vzoru pán).

Vím, že jsou to ikonické D&D nestvůry a jejím fanouškům to může být proti srsti. Jde ale o to, že to jsou slova, která jsou i v DnD nějakou anglickou odvozeninou cizího slova a toto anglofonní odvození nedává v češtině moc smysl. Blbě se skloňuje a blbě se vyslovuje. I v naší herní skupině proto běžně mluvíme o kuo-toích jako o rybácích. Všiml jsem si, že zvláště pro nové hráče a PJe je to vítaná změna oproti těm krkolomným názvům. Rozhodně takovéto změny přibližují D&D českému publiku.

Co myslíte?
30.8.2019 14:52 - exi
Asi nemám problém, s oběma jsem dost bojoval při překladu Dragon Heistu. Fakt se s tím nepracuje nejlíp.

Mně osobně se nelíbí ani striga. Vím, že stirge z tohohle slova nejspíš vychází, ale mám dojem, že Čechům se na první dobrou vybaví úplně něco jinýho.

a btw, nezapomeň na update Draka, jestli máš chvíli ;) dík
30.8.2019 15:05 - Pan Bača
No já jsem konzerva, tak se raději nevyjadřuju (čti já bych to nechal)

Každopádně při dokončování ToA použijeme nejnovější název, bude-li použit. Ale zároveň by pak bylo dobré upravit i Volova průvodce, protože tam se to yuan-ti taky jen hemží.
30.8.2019 15:39 - Log 1=0
Rybák je fajn, ale juant není o nic víc česky, než yuan-ti, ale není z toho tak cítit, že to je záměr.
30.8.2019 15:58 - LokiB
yuan-ti bych nechal, to je pro mě ikonické :)
30.8.2019 17:46 - Rilkin
Osobně bych nechal původní názvy. Při přípravě a v průběhu hry často používám různé online nástroje, které jsou v angličtině, a jakýkoliv takto kreativní překlad má akorát za následek, že ho budu v českých knihách složitě hledat.
30.8.2019 17:47 - sirien
Sucks. Naruší to feeling i jednoduchost zpětného dohledávání.
30.8.2019 18:16 - ShadoWWW
OK, nechám to tak.
31.8.2019 09:46 - Pan Bača
Tak mám přetahané texty Ztraceného dolu do googledoc a jsem u dodatku B (potvory). Mám v úmyslu nechat popisy na začátku (před bloky statistik) podle Draka z Ledového štítu, byli byste někdo moc proti? Co jsem se zatím díval, tak to vypadá skoro stejně, maximálně trošku jinak rozházené odstavce a zrovna by si ty dvoje popisy odpovídaly.
31.8.2019 15:24 - Pan Bača
ShadoWWW: nevím, jestli to není překlep, ale u kultisty v Bestiáři je text "Kultisté přísahají temnost temným silám".. řekl bych, že tam má být "oddanost".. .a na konci odstavce jsou "okultisté"

EDIT: u Dohlížeče (Spectator) je v originálu zákonně neutrální, v Bestiáři zákonné zlo
31.8.2019 18:36 - ShadoWWW
Super! Díky za to. Kdybys ještě něco objevil, tak hned piš.
31.8.2019 20:22 - Xeth
AD Yuan-ti, Kuo-toa: Já s tím nikdy problém neměl, neskloňoval jsem to. Počeštěné názvy jsou označení, kterými je mimo jiných označují některá NPC. Čili národ se jmenuje originálně, a lidé jim říkají po svém, aby jim to šlo lépe přes pusu (např. rybáři bude nadávat na rybáky). V odborných textech a v akademických kruzích se však označují korektně.
2.9.2019 18:23 - ShadoWWW
V dobách DnD 4E přišli Wizardi po pěti letech s playtestem nové edice. V dobách DrD 1 přišel Altar s přelomovou verzí DrD 1.5. A já po pěti letech od prvních překladů příruček DnD 5e přicházím s pěti většími změnami:

1) Všechny překlady trojice příruček povýšili na společnou verzi 1.50 a budu se snažit je erratovat vždy spolu na společnou verzi.
2) Akce "Úprk" (Dash) změněna na "Sprint"
3) Akce "Uhnutí" (Dodge) změněna na "Uhýbání" (kvůli tomu, že postava uhýbá celé kolo, ne jednorázově)
4) “Arcane Trickster” už nebude "Mystický šejdíř", ale "Kejklíř"
5) Všechny změny ve verzovnání překladů teď povedu v tomto online dokumentu.

Aktualizované překlady verze 1.50!
Píše:
Příručka hráče
Verze 1.50
Tulákův obor “Arcane Trickster” změněn z “Mystického šejdíře” na “Kejklíře” (a jeho schopnost na 13. úrovni změněna na “Univerzální kejklíř”
Akce “Úprk” změněna na “Sprint”
Akce “Uhnutí” změněna na “Uhýbání”
Rychlost u zombie na str. 315 opravena na “4 sáhy”
Kapitálky v celém 1. odstavci od 4. kapitoly dál, včetně dodatků, opět aplikované jen na 1. řádek v tom odstavci (toto byla zjevně chyba při přechodu z InD CC 2017 na CC 2019, kdy se to rozbilo a bylo potřeba ručně ten stejný styl aplikovat znovu).
Na dvou místech opraveno jméno Tracyho Hickmana (z Hickmanové) - osobně nechápu, jak to tam mohlo zůstat tak dlouho!

Průvodce Pána jeskyně
Verze 1.50
“doručit bezcennou relikvii” opraveno na “doručit drahocennou relikvii” na str. 81
V tiráži změněn nadkostěj na arcikostěje
Opravena poslední věta létajícího lektvaru na str. 175
Mystický šejdíř změněn na Kejklíře na str. 228
Úprk změněn na Sprint na na str. 165, 185, 232, 252 a 272
Uhnutí změněno na Uhýbání na str. 165 a 185

Bestiář
Verze 1.50
"Kultisté přísahají temnost temným silám" opraveno na “věrnost” na str. 248
Nadkostěj změněn na arcikostěje na str. 242 a v rejstříku
“Neviditelní šejdíři” změněno na “Neviditelní kejklíři” na str. 294
Opraveno OČ Skuruta na 18 (v jeho bloku statistik) na str. 262
“Úprk” změněno na “Sprint” na str. 10, 320, 329 a 351
Doplněn rys Obojživelník u všech příslušných tvorů (v minulé verzi se ten text nějak podrbal)


Do konce tohoto týdne aktualizuji i překlady Dobrodruhova průvodce Mečovým pobřežím a Volova průvodce netvory (ten si tu aktualizaci vyžadoval už delší dobu).
2.9.2019 18:48 - Pan Bača
ShadoWWW: výborně, konečně v tom nebudu mít guláš.

Ve Volovi bychom poprosili přejmenovat "Ohněmločího černokněžníka Imixe" na "Ohněmločího Imixova černokněžníka"... jinak ve Volovi by to chtělo projít a dle tohoto klíče upravit více potvor (např. Orčí Šargázův Rudý tesák místo Rudého tesáka Šargáze apod.).
Ale to asi nespěchá, ten ohněmlok se vyskytuje v ToA, se kterou míříme do finální fáze, tak abychom to měli sjednocené
2.9.2019 18:49 - sirien
ShadoWWW píše:
4) “Arcane Trickster” už nebude "Mystický šejdíř", ale "Kejklíř"

:(
...hned si ho chci zahrát o dost míň.
2.9.2019 19:19 - Merlin
Kejklíř u mne evokuje chlapíka s kuželkama nebo s balonkama, který u toho říká :Elááá hop
2.9.2019 19:46 - Jezus
Což o to, on ty kejkle a žonglování dělá, jen s něčím více nebezpečným než jsou kuželky či nože (zapálené pochodně). Kam se ale podělo to "mystický"? Řekl bych, že to je docela důležité přídavné jméno, uvážíme-li, že se specializuje na "kejkle" s magií :-)
2.9.2019 20:42 - malkav
Mě se ten Kejklíř líbí. Třeba to nevystihuje naprosto doslovně a komplexně, ale to jednoslovné označení je pro mě pocitově příjemnější (nesnažím se o objektivní hodnocení).
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.28658008575439 secREMOTE_IP: 34.204.175.38