Pravidla

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Sunless citadel, Kovárna zuřivosti (Forge of Fury) a Skrytá svatyně Tamoachánská (The Hidden Shrine of Tamoachan) z knihy Tales from the Yawning Portal
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- Tales from the Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse

Místo "úrovní" kouzel (a úrovní pozic kouzel etc.)

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 50 bodů.
kruhy kouzel (pozice 3. kruhu)záporné bodyneutrální postojkladné body29
stupně kouzel (pozice 3. stupně)záporné bodyneutrální postojkladné body53
hladiny kouzel (pozice 3. hladiny)záporné bodyneutrální postojkladné body-51
13.2.2020 00:09 - Coruen
Jasně, já vůbec netušil, jak se to celkově dělá. Každopádně si brousím zuby na princes of the apocalypse. Viděl jsem, že už je překlad trochu rozjetej, myslím, že bych s tím mohu trochu hýbnout.
13.2.2020 05:24 - Pan Bača
Já bych za sebe doplnil, že překládat ve wordu, pak to vysázet a až pak provádět kontrolu je dost nešťastné.

Optimální je minimálně aktualizovat překlad na nějakém veřejně přístupném místě, kde se dá kontrolovat/opravovat onlajn a v případě nejasností to zrovna vykomunikovat (nejběžnější googledoc).

V tomto případě je taky dobré rozsekat celý překlad podle kapitol, protože gdoc jsou při více stránkách už dost líné a představa 260stránkové knihy v jednom dokumentu mi nahání husí kůži.

No a pro ukojení vlastního ega doporučuju i udělat si přehled postupu s tabulkou překladového klíče, který se pak dá zrovna natáhnout do klíče tady.

A to všechno mě přivádí k poznámce, že budeš potřebovat někoho, kdo to s tebou bude - ideálně v těsném závěsu - kontrolovat (osvědčený postup jsou dvě kontroly textu a následná kontrola sazby).

A poslední věc: je dobré přečíst některé překlady a "nasát" jejich ducha, tzn. probrat si nejčasněji používané obraty (typicky umístění SO u záchranných hodů ;o), velká písmena u vlastností apod.).
13.2.2020 17:19 - wlkeR
Pan Bača píše:
A poslední věc: je dobré přečíst některé překlady a "nasát" jejich ducha, tzn. probrat si nejčasněji používané obraty (typicky umístění SO u záchranných hodů ;o), velká písmena u vlastností apod.).


To bych dal jako věc první. Minimálně já se x-krát vysekal na kompozici vět s hodama na různý věci a tak.
13.2.2020 19:51 - sirien
Ono zas to neni dobrý přehánět - nechcete skončit s tim, že by kdokoliv, kdo má chuť překládat, měl nutně nastudovat všechno okolo. Ale je pravda, že prohlídnout si zaběhlý formulace ušetří hodně práce - jak překladateli s vymýšlením tak korektorům tak následně znovu překladateli s opravami.

(Ono to je obecně na téma že je sice hrozně super mít vysokej standard kvality a zaběhlý best practice postupy, ale když přijde někdo nově, tak neni dobrý ho tim zasypat - jak sem psal nedávno, ta kvalita a ty best prectices se tu taky nezjevily za den a dlouhodobě bysme se pod nima asi neradi udusili...)
13.2.2020 19:56 - Pan Bača
No a proto je dobré psát to onlajn, kde se lze spoustu věcí naučit tak nějak za chodu. Kdežto když člověk přeloží 100 stran a pak mu to někdo vrátí celé poškrtané, tak mi to přijde až demotivující ;o)
13.2.2020 20:02 - sirien
jo, tak online na gDocs je to samozřejmě nejlepší v tomhle směru, o tom žádná :)

Přehazovat si sem a tam .docx-y je fakt inferior devadesátkovej postup kterej sice pořád svádí, ale už v dnešní době okolo nemá co dělat a moc mě nenapadá, k čemu by se hodil - leda snad kdybys chtěl existenci toho překladu tajit nebo nějakej jinej podobnej nesmysl :D . I když je pravda, že se to dá taky hodit na cloud do toho MS OneDrive - ale přiznám se, že i když o tom vim od začátku co to zavedli a i když inklinuju k tomu si hrát s novejma technologiema, tak tohle konkrétně sem dodneska nezkoušel a vůbec netušim, jak moc to je uživatelsky přívětivý. (Co sem zkoušel sou ty Dropbox Papers a jako... jako ne, že by to asi nešlo, lepší jak drátem do voka, ale neuchvátily mě a oproti gDocsům sou ve spoustě směrů dost pozadu).
16.2.2020 20:46 - Daaron
Ahoj, dá se někde podívat na nějaký release log? Jaký je rozdíl tohoto překladu PHB, oproti minulé verzi. Já mám totiž vytištěnou nějakou starší verzi PHB a zajímalo by mě, jak moc velký rozdíl je mezi těmito verzemi. Díky :)
17.2.2020 23:08 - MarkyParky
Jeden dotaz či návrh do debaty.

Když už děláte nějaké ty revoluční kroky (zdravím Ziměvzdor), nešlo by se zamyslet i nad fonetickými přepisy některých termínů?


Třeba takoví Yugoloti :) - Nemůžu se pomoct, ale když to vidím, vyskočí mi husina podobně, jako když někde zahlédnu v českém textu zmínku o admirálu Yamamotovi nebo ruském konstruktérovi letadel Yakovlevovi.



Obzvláště divně je, když zároveň ve stejném slově "th" na konci, které přesnou českou transkripci nemá, naopak je přepsané jako tvrdé "t".


Obecně mám pocit, že existují tři kategorie názvů:
* Ty, které mají anglofonní základ a nepřekládáte je - tam je správně nechat anglickou transkripci
* Ty, které mají anglofonní základ a překládáte je - tam není co řešit, překlad má správně českou transkripci
* Ty, které nemají anglofonní základ, nepřekládáte je - a tam IMHO není správně ponechávat anglické transkripce, ale je lepší použít české.

Přičemž třetí kategorii bych ještě rozdělil na:
* Ty co mají působit exoticky - a ty ať v sobě klidně mají nějaké spřežky a zdvojená písmena a pod... (ale tak, aby to dávalo smysl při čtení v češtině)
* Ty co nemají působit exosticky - a ty bych zvesela psal přímou českou transkripcí s háčky, čárky a dlouhými písmeny.


Mám celkem i pocit, že nějak podobně ta základní linie překladů jde .. ale o to víc pak udeří do oka, když z tohohle principu pak někde obočí.
17.2.2020 23:51 - LokiB
Já bych tedy třeba Yog-Sothoth a podobné nepočešťoval. Ale rozumím, že někomu by to psáno více česky přišlo lepší.

S čím v té třetí kategorii vidím potíže je, určování, zda něco má či nemá působit exoticky ... to je hrozně subjektivní a bude to dále štěpit překladatele, řekl bych.
18.2.2020 01:01 - MarkyParky
LokiB píše:
S čím v té třetí kategorii vidím potíže je, určování, zda něco má či nemá působit exoticky ... to je hrozně subjektivní a bude to dále štěpit překladatele, řekl bych.


Zkusím to ještě popsat jinak.

Když překladatel uvidí nějaké zvláštní seskupení písmenek, měl by se zkusit zamyslet, proč to tam je:

I. Pokud i po zamyšlení usoudí, že je to kvůli tomu, aby věc zněla zvláštně, exoticky, tajemně a pod... tak ať to klidně nechá, jak to je.

II. Pokud ale po zamyšlení zjistí, že podivný zápis je použitý jen kvůli tomu, aby ho angličan přečetl způsobem, který se dá v češtině zapsat přímo, tak je to dobrý kandidát na přepis.

Typicky to jsou třeba právě "Y" nebo "Sh" nebo "Ch" na začátku slov, která v češtině prosté píšeme jako "J", "Š" nebo "Č".

Podobně bych se zamyslel, zda třeba "aa" vlastně není "á", "oo" a "uu" vlastně nejsou "ů", "ee" není "í" atd, atd..


Samozřejmě další otázkou je pak co třeba s těmi "th", která odpovídající české písmenko nemají. Ale to je trochu jiná kategorie. Mě šlo hlavně o ty, co ho mají.
18.2.2020 07:39 - LokiB
Řekl bych, že jsem tvůj záměr pochopil už předtím. A jak jsem psal, chápu, že někomu přijde Jog Šodot jako zcela OK název pro danou entitu, nebo třeba K'tulhu.

Otázka je, co je vlastně cílem ... kupříkladu tady se na Kostce se vždycky biju za "české překlady", které používají pokud možno co nejméně anglismů, mají konstruované věty a slovní spojení, tak jak je v češtině obvyklé atd. Konec konců jsem se i vyjadřoval v tom smyslu, že bych ocenil kvalitní češtinu v překladech - ale byl jsem v menšině, proti lidem, který dostačuje "pochopitelný překlad", i když třeba ne s tak hezkou češtinou.

U názvů vidím chápu i ty důvody, které tě asi vedou k myšlence více počešťovat. Je přirozené, mít v překladu česky znějící a vypadající slova.
Co mě v tom mírně zrazuje je, že to vnáší určitou nejistotu - na co si čtenář zvykne, a pak uvidí jinde v originále a třeba mu ani nedojde, že se jedná o stejnou entitu (místo, bytost, předmět,...).

Vtipné na tom je, že v mnoha případech je i anglický (či jinakjazyčný) název jen odhadem toho, jak se dané slovo úplně původně psalo či vyslovovalo. Protože je převzaté z jazyků s jiným způsobem zápisu, či nám zcela cizí výslovností.
V dnešní době je to třeba dost aktuální otázka u čínských reálií.
18.2.2020 07:57 - pilchowski
Loki: myslim ze posledni preklady uz jsou cesky mnohem vic nez bejvalo, pan Baca je na to docela pes
18.2.2020 07:59 - pilchowski
Tady bych doplnil ze treba Ravnica pouziva hodne slovansky jazyky jako inspiraci, coz pak zni docela smesne, kdyz jste slovani, ale amikovi to musi znit exoticky. Priklad: jezerni ctvrt se jmenuje Jezeru, hrbitovni Irbitov a jeden goblin se jmenuje Zhurta.
18.2.2020 08:05 - Log 1=0
LokiB píše:
Vtipné na tom je, že v mnoha případech je i anglický (či jinakjazyčný) název jen odhadem toho, jak se dané slovo úplně původně psalo či vyslovovalo. Protože je převzaté z jazyků s jiným způsobem zápisu, či nám zcela cizí výslovností.

LokiB píše:
A jak jsem psal, chápu, že někomu přijde Jog Šodot jako zcela OK název pro danou entitu, nebo třeba K'tulhu.

To nic, já to jen musel napsat.
18.2.2020 08:52 - Pan Bača
LokiB píše:
kupříkladu tady se na Kostce se vždycky biju za "české překlady", které používají pokud možno co nejméně anglismů, mají konstruované věty a slovní spojení, tak jak je v češtině obvyklé atd. Konec konců jsem se i vyjadřoval v tom smyslu, že bych ocenil kvalitní češtinu v překladech -


To mi mluvíš z duše. Ovšem překopat těch cca 1000 stran základních příruček není podle mě moc reálné, to je práce tak na rok (když vezmu v úvahu, že by bylo třeba probrat důkladně každý odstavec, jestli dává smysl a jestli ho nějak nepřepsat, porovnat s originálem, jestli to někde neuletělo... to by to už bylo jednodušší přepsat celé znovu)
18.2.2020 09:24 - ShadoWWW
Já jsem pro všemi deseti za větší (libozvučnější) počeštění.

Ty současné překlady základních příruček (Basic Rules + PHB+DMG+MM) vznikaly v době, kdy do té doby nikdy předtím neexistovaly překlady všech příruček (žádné edice) a nikdo si moc neuměl představit, jak by komunita fungovala, kdyby byly všechny přeložené. Do té doby všichni jeli na originálech a překlady fungovaly jako nutné zlo pro ty, co neumí anglicky. Protože ale česky byly jen určité hráčské materiály (nic pro PJ), tak i tam, kde se používaly, se používaly v kombinaci s anglickým názvoslovím – DCčka, levely, ACčka, fajtři, kástit apod. byly běžnou součástí komunikace v každé skupině. Divně v té době nepůsobily ty poloanglické názvy, ale právě ty ryze české. Přesto jsem se ve svých překladech snažil počešťovat víc než v těch minulých edicích, například přepisem -th- na -t- apod., přesto jsem jel hlavně na rychlost než uhlazenost. Protože přeložit víc jak 1000 stran pravidel mi připadalo jako nadlidský úkol, který musím dokončit co nejdřív.

Dnes je situace značně odlišná. DnD komunita se značně rozšířila a enormně přibylo skupin, které jedou jen na českých překladech. Dnes už ty ryze české výrazy zní dobře a naopak ty poloanglické divně. A protože se ukázalo, že české překlady lidem opravdu pomáhají, bylo by skutečně prospěšné je víc uhladit.

Sám bohužel musím konstatovat, že na to nemám kapacitu. Poslední, čeho se snažím dosáhnout, je dopřekládat Xanathara. Pro mě by bylo ideální, kdybych ty své InDesign soubory mohl předat někomu z nové generace (exi, pilchowski), kteří by je už mohli upravovat dle své libovůle.
18.2.2020 14:54 - MarkyParky
LokiB píše:

Vtipné na tom je, že v mnoha případech je i anglický (či jinakjazyčný) název jen odhadem toho, jak se dané slovo úplně původně psalo či vyslovovalo. Protože je převzaté z jazyků s jiným způsobem zápisu, či nám zcela cizí výslovností.


Když už zmiňuješ tu čínštinu, tak jedna veselá.

- angličtina přepisuje čínská "ʈʂ" jako "zh", ale my ho do češtiny přepisujeme jako "č". Třeba Kanton je v anglické transkripci Guang-zhou, ale v české Kuang-čou.

Vědom tohoto jsem docela dlouho přemýšlel, jestli Zhentové nejsou náhodou vlastně Čentové :) ... ale podle Forgotten realms wiki teda jako ne a vyslovuje se to zˈhɛntɑːrɪm. Škoda.


EDIT: Tohle ale zároveň může být i to kritérium - mrknout se na nějakou anglickou wiki na výslovnost. Tohle tím pádem zjevně spadá do škatulky "zajímavý exotický zvuk" a ne do škatulky "anglická transkripce zvuku".
18.2.2020 16:03 - sirien
Marky: Tohle má nicméně nějaké další ohledy:

a) tu je otázka nějaké "snadné kompatibility". V momentě, kdy to opticky vypadá odlišně (bez toho, aby si to člověk zkoušel "vyslovit v hlavě") a zejména v momentě, kdy změníš počítační písmeno nebo písmenou dvojici, tak strašně zkomplikuješ život komukoliv, kdo potřebuje z jakýhokoliv důvodu přejít mezi cz a en verzí (a čim vzácnějc to dělá, tim hůř)

b) tu místy může být otázka nějaké "dodatečné" coolness která u některých termínů vznikne prostě tím, že je lidé znají z angličtiny a English sounds cooler.

(Tohle je za mě btw. třeba případ Baldurovy brány, kde sice uznávám lepší řešení nebylo, ale Baldur's Gate prostě zní líp - už jen protože se vsadim že 90% lidí se nikdy nezamyslelo nad tim že "Baldur's" je přivlastňovací forma "běžnýho" ména a to "Baldur" brali jako nějakej exotickej přídomek; nicméně je dobré na to pamatovat při tvorbě jiných překladů, např. Neverwinter nebo Candlekeep.)

c) tu je místy otázka nějaké zaběhlé zvyklosti (zatímco chybný překlad Ziměvzdoru naštěstí moc zakořeněný není a proto ho lze opravit, protože Ziměvzdor stranou ostatního exceluje v předchozích dvou skupinách, tak kdyby někdo C'thulhu přepsal na Ktulhu, tak mu doufám ruka uhnije...)


...pak na stole samozřejmě zůstane otázka toho, co vlastně udělat s různými těmi "th" atp. Protože jsou překladatelé, kteří tohle jakožto "čistý anglicismus" odstraňují i z jmen, která jinak nechávají v originále. (Tzn. např. Zhenthan překlopí na Zentan). Sám toho nejsem fanoušek, ale otevřeně přiznávám, že sem kompromitovanej anglo-infekcí a když se od toho zkusim oprosit, tak musim přiznat, že to má určitou logiku a popravdě i eleganci a estetiku.
18.2.2020 16:49 - jann
MarkyParky píše:
- angličtina přepisuje čínská "ʈʂ" jako "zh", ale my ho do češtiny přepisujeme jako "č". Třeba Kanton je v anglické transkripci Guang-zhou, ale v české Kuang-čou.


To je omyl.

Český přepis Kantonu je skutečně Kuang-čou, ale anglický (nebo-li Wade-Gilesův) přepis je Kuang-chou. To co MarkyParky má za anglický přepis (Guangzhou) je ve skutečnosti přepis čínský, vymyšlený čínskými komunisty v 50. letech.

Porovnání českého, anglického a čínského přepisu čínských znaků do latinky https://www.lib.cas.cz/space.40/PCHINJIN/CINAC.HTM

Čili čínský zvuk, který čeština přepisuje jako č, se angličtí sinologové rozhodli přepisovat jako ch; ale čínští komunisté jako zh, a to bez jakékoliv souvislosti s angličtinou.
18.2.2020 16:59 - LokiB
Pan Bača píše:

To mi mluvíš z duše. Ovšem překopat těch cca 1000 stran základních příruček není podle mě moc reálné, to je práce tak na rok


ShadoWWW na to tady dělal jednou anketu, když jsem se prvně více ozval, že někdy je ta čeština v překladech ne úplně dobrá. A výsledkem ankety bylo, že o lepší překlady lidi ani moc nestojí. tedy, že jim jde o to, hlavně pravidla z překladu pochopit, a i když zní třeba kostrbatě, že to moc nevadí.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.36210703849792 secREMOTE_IP: 18.208.202.194