Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
25.2.2024 16:13 - Bakly
Díky, za vysvětlení. Žil jsem v představě jednotných pravidel, tohle je velká změna.
11.3.2024 16:41 - sirien
...v návaznosti na nějakou diskusi co začala někde tady a pak vygradovala sem si téma dovolím přesměrovat do tohodle vlákna, kde je mnohem relevantnější...
11.3.2024 16:41 - ShadoWWW
Loki: Já to neberu jako kritiku překladu, jen jsem chtěl doplnit historický kontext. Když chceš jazykově kvalitní 5E, tak určitě sáhni spíš po JaD než po původních překladech. Původní překlad PHB+DMG+MM vytvořil jen hráčskou platformu pro JaD a případné budoucí edice, ale dneska už je těžce za zenitem. Ono i překlady dobrodružství jsou znatelně lepší od Stráda (včetně) dál.

Ono to Markyho mrmlání v tuto dobu ale není vůbec od věci. Je to na diskuzi, která by mě taky zajímala, a to Jak to udělat v nové edici (kterou zkratkovitě dál nazvu 5.5E), která se kvapem blíží? šablonám se jistě nevyhneme, ty tam budou taky. Co by byla ale zajímavá anketa:

  • Je překlad 5.5E chtěný (když tu máme JaD)?
  • Co je prioritou: kvalita, nebo rychlost? (Tady by to asi spíš chtělo stupnici, kdy každý může rozdělit 5 bodů mezi kvalitu a rychlost.)
  • Nakolik je nutná zpětná kompatibilita s předchozími edicemi (včetně 5E)?
U toho posledního bodu by chtělo vydiskutovat, jestli se jako první věc v překladu zamyslet nad správnou formulací šablon. Jestli vycházet z jazyka JaD, nebo 5E, nebo z nějaké předchozí edice (DějMistr, kuk)?

Pokud lidem jako Marky (a určitě není jediný) vadí formulace těch šablon, zamyslet se nad jejich přeformulováním by nemuselo být vůbec špatný. Sice by bylo dobrý to řešit až po vydání finálních pravidel, ale playtestové materiály mohou leccos napovědět.
11.3.2024 16:48 - LokiB
No ono taky otázka je, nakolik naslouchat hlasu hráčů, kteří ale DND hrát nebudou.
Markyho preference jsou určitě zajímavé vzhledem k vhledu do RPG obecně ... ale to, že se mu případný výsledek nebude líbit, jakou to má pro ty, co DND hrát budou, váhu?

Předělávat DND, aby v češtině bylo jiné než v originále mi nepřijde šťastné. Jestliže je DND šablonovité do nějaké míry v originále, mělo by být i v překladu, aspoň to je můj názor. Překlad nemá tvořit novou hru.
Tvůrci JaD se klidně, když budou chtít, mohou rozhodnout napsat pravidla nějak jinak / úplně jinak, klidně bez šablon, tam jde o "samostatnou hru", která si kompatibilitu s DND může zachovat i přes jinou strukturu stylistické stránky. Ale pro překlad mi to smysl nedává.
11.3.2024 16:48 - sirien
Upřímně, osobně mi takové dohady přijdou aktuálně dost předběžné. Velmi zásadně bude záviset na tom:

- jestli zanesené změny (popř. jak velká jejich část) se stanou součástí CC (nebo aspoň OGL) licence. Pokud ano, pak je velmi pravděpodobné že budou zpracované v rámci JaD.

- co za změny to vůbec bude a v jak velkém rozsahu - je hodně velký rozdíl předělávat půlku překladu a tím zrecyklovat 90% textu a dodělat nových 10%.

Zároveň podle Markyho bych se neřídil - je kdeco, ale rozhodně ne běžný hráč DnD, natož uživatel překladů.
11.3.2024 16:54 - ShadoWWW
Pokud jde o diskuzi o nové edici, tak přesunout spíš sem?
11.3.2024 17:48 - sirien
To je asi jedno - mě to intuitivně přišlo víc jako diskuse o překladu než o edici a zas si nemusíme hrát na puntičkáře - takovej pořádek sme tu v tématech stejně nikdy neměli :D
12.3.2024 22:51 - MarkyParky
Mnou se fakt neřiďte, protože chcete dělat překlad a blbý koncept používá už předloha :).

A 5e hraju jako oddechovku+pže to má ráda žena. Moje jádrové preference jsou jinde. Jsem okrajový uživatel.

Kdyby bylo po mém a mohl jsem ovlivnit předlohu, hlasoval bych buďto za menší formálnost v přirozeném textu a vic věci popisovat jazykem fikce... Nebo přiznat a zachovat míru formálnosti, ale místo dlouhých kostrbatých vět z toho natvrdo udělal schématické statblocky.

Ale protože předlohu neovlivním, můžu jen doporučit při vymýšlení těch šablon nepřekládat otrocky, ale zkusit tu větu napsat přirozeně česky a teprve pak z ní udělat tu šablonu.

Což je taková obecná ráda,.na kterou už jste stejně přišli sami, tak to berte spíš jako moje malé bezvýznamné +1 takovému přístupu.
12.3.2024 23:49 - ShadoWWW
Mohls ho ovlivnit, ale veřejný playtest nové edice skončil loni na podzim. Tak zas za 10 let. :)
13.3.2024 00:53 - LokiB
MarkyParky píše:
Kdyby bylo po mém a mohl jsem ovlivnit předlohu, hlasoval bych buďto za menší formálnost v přirozeném textu a vic věci popisovat jazykem fikce...


Za mě má tento přístup jednu nevýhodu ... a tou je, že obtížně udržuje stejný přístup k formulacím, stejné obraty napříč pravidly, když to píše více než jeden člověk (a platí to i pro překlad, nejen pro psaní originálu).

Já třeba nasnáším na pravidlech RPG, když jsou různé části, popisující v podstatě to samé, nebo obdobné, psány různýmmi formulacemi, různou formou zápisu.
Někomu třeba třeba nevadí, nebo si toho ani nevšimne, ale mě to irituje.

Šablonový přístup umožňuje, aby to psalo (a pak i překládalo) třeba 10 lidí, a na výsledku do ani nepoznáš.
13.3.2024 01:08 - sirien
Překladová praxe ale v místní komunitě vypadá spíš tak že jednu věc (příručku, hru) dělá jeden nebo primárně dva lidi s tím že sem tam někdo přicmrndne něčím specifickým. To se dá synchronizovat snadno. Další lidi pak navazují jiným souvisejícím překladem, ale tam už obvykle přebírají dříve ustanovené obraty z předchozích překladů.
13.3.2024 02:11 - LokiB
Ok, tak to jsem kredity u překladu 5E pochopil špatně, přišlo mi, že to má asi 5 autorů.

Můj point jde ale dál ... v tom, co navrhuje Marky, podle mě bude menší síla "ustanovených obratů" a ta větší volnost v popisech dle fikce bude zákonitě ústit v různé formulace i například pro obyčejném popisu pastí atd. Někomu to třeba nevadí, mně typicky jo.
15.3.2024 16:55 - MarkyParky
LokiB:
Zrovna popis pastí je věc, kterou bych se moc nezaštiťoval.

Typicky nejsou v pravidlech, ale v modulech a moduly píší různí lidé. Takže ti lidé napodobují kostrbatý styl, zažitý v komunitě, ale každý to stejně píše jinak. Viz třeba ty dvě pasti, co tuhle debatu trochu rozvířily.

Šablona žádná, zato kostrbatosti a zbytečných údajů až na půdu :)
16.3.2024 11:24 - ShadoWWW
To se mýlíš, Marky. Ty popisy pastí vychází z pravidel. Akorát ty šablony se postupně vyvíjely. Původní najdeš v DMG, novou verzi pak v Xanatharovi, nějaké šablony nových typů pastí pak přidali v Taše.
13.4.2024 19:56 - Chyba
14.4.2024 17:35 - Demonica
Chyba: Změněno.
15.7.2024 15:53 - Mysti
Zdravím, jak to vypadá s dalšími pravidli a příručkami od Dungeons and Dragons? Máte v plánu ještě pokračovat s překlady nebo už jste s tím skončili? Koukám že dlouho tu nic nového nevyšlo přeložené a to přitom DnD vydává příručky a dobrodržství pořád. Chápu že překlady jsou časově náročné, ale poslední dobou nevidím v těchhle DnD překladech žádný progres, tak by mě zajímalo jak to vidíte do budoucna. Díky :)
16.7.2024 21:45 - chrochta
Překlady jedou dál, jen mnohem pomaleji. Určitě se objeví překlady bestiářů z různých dobrodružství (Rime of the Frostmaiden) nebo rozšíření (Glory of the Giant, Ravenloft, Treasury of Dragons).
23.7.2024 17:08 - Mysti
Super, tak to jsem rád že pokračujete s překlady DnD. Třeba za mě by bylo fajn přeložit nová pravidla pro hráče, monster manual a průvodce pána jeskyně 2024 co vyšli. :)
23.7.2024 17:20 - Šaman
Vzhledem k tomu, že u nás vyšly Jeskyně a Draci, což by měla být česká verze Páté edice, tak myslím, že překlady zádkladních příruček mají teď nízkou prioritu.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.077583074569702 secREMOTE_IP: 18.207.255.67