Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - by ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - by ShadoWWW
- Volův průvodce monstry - by Merlin (ShadoWWW a Sirien)
- Red hand of Doom - by exi
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

Tomb of Annihilation - Merlin. Ongoing; InD: Sirien, fronta #1

Xanathar - Bez patrona. Ongoing; InD: Sirien, fronta #2
  • ShadoWWW začal překládat kdesi od začátku. Kam se zatím dostal ví jen on :)
  • Čaroděj: rezervace Sirien
  • Kouzelník: DONE by Maelik
  • Černokněžník: DONE by Log 1=0
  • Kouzla: DONE by Maelik
...nezmíněné jsou volné k rozebrání a přeložení.

Misty fortunes - wlker

The Chapel on the Cliffs 5e DriveThru, 40 stránkový adventure o nemrtvých. - Ugy

Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta

Hoard of the Dragon Queen - MartinCZ (relaxačním tempem)

Curse of Strahd - Demonica a Exi
17.9.2018 21:04 - ShadoWWW
Jsem taky pro to, aby měl každý překlad svůj článek, ale zároveň aby byl jeden rozdělovník (stránka), odkud by se dalo doklikat na všechny překlady k dané hře.
17.9.2018 21:34 - sirien
exi: no právě, navíc.

Jinak na menu teď rozhodně šahat nebudeme - je tak brutálně hard-wired do celého Sunrise že se to totálně nevyplatí ani kvůli palčivějším věcem (nefunkční položky...) Pro Nightfall máme ale už naopak vymyšlené úplně jiné menu, které překlady velmi výrazně zviditelní a zpřístupní. (A teoreticky odstraní i tenhle problém s dvojitým pojetím věcí. Teda - spíš jeho nepraktické následky, neelegance dřívějších hříchů asi zůstane vidět, ale už to nebude nijak moc bolet)


efram: no právě. Bojím se, že to překopání webu je v tomhle směru asi jediná naděje :) V úterý, pokud se nepletu...
18.9.2018 06:15 - Ugy
Taky si myslim, že jeden rozcestník s odkazama na všechny materiály k daný edici/hře a pak pro každý překlad separátní článek je nejlepší rešení.
21.9.2018 08:55 - ShadoWWW
Bardi Koleje mečů (z Xanathara) se nazývají "blades". Přeložil jsem to jako "čepele", ale moc se mi ten překlad nelíbí. Nenapadlo by někoho něco lepšího?

Pro lepší představu úryvek z pravidel:
Píše:
Kolej mečů
Bardi Koleje mečů se nazývají čepele a baví obecenstvo svými odvážnými výkony se zbraněmi. Čepele předvádí takové kousky jako polykání meče, vrhání nožů, žonglování s noži a ukázky soubojů. Ačkoli používají své zbraně k zábavě, mají velmi dobrý výcvik a jsou to osvědčení válečníci.

Jejich talent se zbraněmi inspiruje mnoho čepelí, aby vedly dvojí život. Některé čepele mohou jako zástěrku pro své hanebné činy – jako jsou vraždy, loupeže a vydírání – používat cirkusovou společnost. Jiné čepele bojují s darebáky, ženou před spravedlnost mocné, kruté osoby. Mnohé cirkusy přijimají talent čepele s radosí, že cirkusovému představení dodá vzrušení, ale jen málokterý bavič plně důvěruje čepeli ve svých řadách.

Čepele opouštějí život baviče často proto, že se jim už nadále nedaří skrývat své tajné aktivity pod pokličkou. Čepel, kterou chytí krást nebo která se dostane do křížku s civilní stráží, je pro většinu cirkusů příliš velkým rizikem. Díky své magii a zbraňovým dovednostem se tyto čepele buď nechávají zaměstnat u zlodějských cechů jako vymahači, nebo vyráží na svou vlastní pěst za dobrodružstvím.
21.9.2018 09:26 - sirien
Břitvy.
21.9.2018 09:42 - Aegnor
sirien píše:
Břitvy.

Koukám, že to budou takoví ... metaloví bardi :-)
21.9.2018 09:53 - shari
Aegnor píše:
Koukám, že to budou takoví ... metaloví bardi :-)

Však říkám, že Heat Metal zní jako nový hudební žánr...
21.9.2018 10:59 - LokiB
opravdu "kterou chytí krást"?

V češtině to pojmenování skupiny lidí po předmětu málokdy zní dobře. Ať už to jsou čepele, břitvy, břity, žiletky, nože atd. Anglické jednoslabičné zvukomalebné, trochu temné a přitom nadýchané slovo těžko doženeme. Obzlášť, když ho budeš potřebovat i skloňovat a jinak ohýbat a jindy budeš narážet na to, že mužská část má pojmenování ženským tvarem slova.
21.9.2018 11:25 - Pan Bača
Když jsem si pročetl, co takový "blade" umí, napadl mě "mistr čepele" nebo "mistr čepelí" (pokud se to nebije s nějakým již použitým).
21.9.2018 11:28 - Tarfill
A co jen Břit bez -v-?
21.9.2018 13:34 - ShadoWWW
Díky za nápady. Upravil jsem to takto:

Píše:
Bardi Koleje mečů se nazývají břity a baví obecenstvo svými odvážnými výkony se zbraněmi. Břity předvádí takové kousky jako polykání meče, vrhání nožů, žonglování s noži a ukázky soubojů. Ačkoli používají své zbraně k zábavě, mají velmi dobrý výcvik a jsou to osvědčení válečníci.

Jejich talent se zbraněmi inspiruje mnoho břitů, aby vedli dvojí život. Některé břity mohou jako zástěrku pro své hanebné činy – například vraždy, loupeže a vydírání – používat cirkusovou společnost. Jiné břity bojují s darebáky, ženou před spravedlnost mocné, kruté osoby. Mnohé cirkusy přijímají talent břitu s radostí, že cirkusovému představení dodá vzrušení, ale jen málokterý bavič plně důvěřuje břitu ve svých řadách.

Břity opouštějí život baviče často proto, že se jim už nadále nedaří skrývat své tajné aktivity pod pokličkou. Břit, kterého chytí při krádeži nebo který se dostane do křížku s civilní stráží, se stává pro většinu cirkusů příliš horkým bramborem. Díky své magii a zbraňovým dovednostem se tyto břity buď nechávají zaměstnat u zlodějských cechů jako vymahači, nebo vyráží na svou vlastní pěst za dobrodružstvím.
21.9.2018 14:35 - LokiB
ShadoWWW:

nabízím pro srovnání alternativní použití "zživotnělého břitu mužského rodu" :)

Mám pocit, můžu se však plést, že poslední odstavec u tebe není správně významově. Tedy, že by tito bardi opuštěli život baviče, protože se jim nedaří skrývat tajné aktivity ... ale spíš mi to přijde, že "ti, kteří opustili život (pohého) baviče (aka - dali se kromě předvádění i na cestu zločinu či jiných tajných aktivit), mají pak často problém s tím, aby se na tyto aktivity nepřišlo ... a když je třeba chytnou při krádeži nebo se střetnou se stráží, jsou už pro danou společnost velkým rizikem.
Tedy že prvotním zdrojem je, že si kromě entertainmentu přibrali i další aktivity, při jejich provozování je jejich dvojí život odhalen a oni pak musejí herecké společnosti opustit, protože ty si jejich přítomnost už nemohou dovolit.

Píše:
Bardům z Koleje Mečů se říká břiti a dokáží bavit obecenstvo svými odvážnými kousky se zbraněmi. Předvádějí taková čísla jako polykání mečů, žonglování s noži i jejich vrhání či inscenované ukázky soubojů. Ačkoli využívají své zbraně k pobavení druhých, mají zároveň velmi dobrý výcvik v jejich bojovém používání a jsou schopnými válečníky.

Mnoho břitů se nechá zlákat svými schopnostmi se zbraněmi k tomu, aby vedli dvojí život. Takový břit může jako zástěrku pro své hanebné činy, mezi které patří vraždy, loupeže či vydírání, využívat třeba cirkusovou společnost. Jiní zas bojují s darebáky a trestají kruté a mocné, kteří by jinak zůstali bez potrestání. Herecké společnosti rády a s otevřenou náručí přijímají břity pro jejich schopnosti a slibují si od nich, že jejich představením dodají potřebné vzrušení. Jen málokdo z těchto společností však přijatému břitu plně důvěřuje.

Břiti, kteří opustili život pouhých bavičů, často narážejí na problémy, které jim znemožňují další utajení jejich dvojího života. Břit, který byl přistižený při krádeži nebo se dostal do křížku s rukou zákona, se pak stává pro většinu hereckých společností příliš velkým rizikem. Vzhledem k získaným magickým a bojovým dovednostem se takoví břiti buďto nechávají najímat u zlodějských cechů jako vymahači, nebo vyrážejí na vlastní pěst za dobrodružstvím.
21.9.2018 14:36 - RoVan
LokiB píše:
V češtině to pojmenování skupiny lidí po předmětu málokdy zní dobře. Ať už to jsou čepele, břitvy, břity, žiletky, nože atd. Anglické jednoslabičné zvukomalebné, trochu temné a přitom nadýchané slovo těžko doženeme. Obzlášť, když ho budeš potřebovat i skloňovat a jinak ohýbat a jindy budeš narážet na to, že mužská část má pojmenování ženským tvarem slova.


Nezvažovali jste nahradit podstatné jméno zpodstatnělým přídavným jménem, které nese stejné/ podobné významy? Pro češtinu je to mnohem přirozenější (Malomocný, Vyvolený, Potřebný...)
Na mysl mi přišlo Ostří:
"Mnohé cirkusy přijímají talent ostrých s radostí..." "Ostrý kterého chytí při krádeži..."
21.9.2018 17:00 - Šaman
Jako první napadl překlad "Ostří hoši", s těmi mafiánskými praktikami to docela ladí.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.14903783798218 secREMOTE_IP: 54.161.71.87