Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Curse of Strahd - Demonica & exi
- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Red hand of Doom - by exi
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača

- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Tomb of Annihilation - Pan Bača, pichlowski. Hotovo 100%. InD: Sirien, fronta #1
- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
28.9.2019 23:47 - Šaman
chrochta píše:
V oficiálních překladech se to zatím překládalo jako "patriarové".

Patriar? To je co? Nějaký novotvar?
29.9.2019 02:58 - ShadoWWW
Právě. Přišli mi dost podobní starořímským patricijům. A jak mi Hlubina dost připomínala analogii na Londýn Věku páry, tak Baldurova Brána mi dost připomíná právě starověký Řím.
29.9.2019 11:34 - Pan Bača
Tak jak s těmi patriary/patriciji? V Dobrodruhově průvodci jsou to patriarové, případná změna by byla třeba zohlednit i tam. Já osobně bych byl pro patricije... Jde mi o to, co mám označovat v opravách.
29.9.2019 11:37 - exi
Tak v angličtině je patriar novotvar taky, ne? (žádný en-en slovník to nezná, co tak koukám). Proč teda nepoužít novotvar i v češtině... Jsem pro patriary. A nemuselo by se to ani nikde měnit.
29.9.2019 14:55 - chrochta
ShadoWWW: Ani v antickém Římě nešlo o úplně o šlechtu. Úplně původně šlo o plnoprávné občany nadané nějakými těmi politickými, vojenskými a náboženskými právy (a povinnostmi); později si neplnoprávní (nejistého původu, postrádající rod a rodové pohřebiště) plebejové vydupali nivelizaci na základě bohatství, takže se začalo rozlišovat na "vyšší stavy" senátorský a jezdecký (vyšší a nižší římská šlechta).

Navíc, Baldurova Brána má být spíše obchodním městem typu Brug, Amsterodamu nebo Benátek - podnikavá, založená na přepravě cizího zboží, a nepříliš tolerantní (resp. tolerantní z nutnosti; tolerovat po jistou dobu můžeš i hřebík v botě).
29.9.2019 15:36 - Merlin
Když jsem Průvodce překládal, tak jsem nad tím chvíli bádal. Patriarcha je něco naprosto jiného a patriciové taky. Proto jsem to přeložil tak jak jsem přeložil :). Byť novotvarem
29.9.2019 22:42 - sirien
Ani v Římě nešlo o "šlechtu" - v raném Římě šlo o "plnohodnotné" občany se všemi právy (vč volebního), ale i povinnostmi (zejm. armádními). Jejich protikladem byli plebejci. I když se postavení dědilo, tak nešlo o šlechtu jako takovou. Představ si to spíš jako občané (patricijové) vs lidé s povolením k trvalému pobytu (plebejci) s tím, že získat občanství je velmi obtížné i když je daný plebejec už x-tou generací žijící v daném státě. Dneska najdeš něco podobného v pár bohatých arabských státech (nejznámější to je v SA, nicméně podobně i v UAE atd. - i když tam není ta mnoha-generační návaznost. Zatím.) V Římě to s jeho expanzí a s postupem času a generací způsobovalo později dost problémů, vč nějakých těch vzpour a skončilo to až když nějakej frajer kterého teď z hlavy nedám a kterej musel mít politický balls of steel praštil do stolu a prosadil plošné uznání občanství v dost široké populaci a zjednodušil možnosti jeho získání do budoucna.


EDIT: omlouvám se chrochtovi, minul sem poslední stranu diskuse.
30.9.2019 07:19 - Lethrendis
Ne, Siriene, tady jsi úplně vedle, pleteš dohromady římské občanství a postavení patricijů x plebejů. Jak patricijové, tak plebejové byli občané, pouze patricijové měli původ (+ rodový znak) a privilegia daná původem od zakladatelů města (viz "patres") a původních římských kmenů. Naplňovali tak všechny formální požadavky na to, abychom je mohli nazvat šlechtou.

Plebejové byli také občané. Jejich boj za vyrovnání práv s patriciji probíhal už od začátku Republiky formou secesí (dneska bychom řekli stávky) a postupně osekávali práva patricijů (možnost ženit se s jejich dcerami, funkce tribunů atd.). Šlo zejména o pasivní politická práva, tj. třeba pasivní volební právo do senátu, stát se konzulem, knězem atd. Víceméně zrovnoprávněni byli plebejové už dávno před Punskými válkami, což je takový přelom růstu moci Říma za republiky. Nicméně to neznamenalo, že by patricijové zanikli a smísili se. Takže třeba takový Pompeius coby plebej mohl být konzulem, ačkoliv byl považován za "parvenu" tj. zbohatlíka a vetřelce do vyšších kruhů.

Za císařství pak rozdělení patricijové x plebejové už nehrálo takovou roli.

Římské občanství bylo ještě něco jiného. Měli ho původně jak patricijové, tak plebejové. Plošné uznání občanství pro celou Itálii přišlo už před koncem Republiky, přičemž všem svobodným mužům v říši udělil občanství císař Caracalla až v roce 212 n. l.
30.9.2019 10:31 - Inga
Ad překlad "patriarové": souhlas s Merlinem. Pro naši soukroumou kampaň v Baldurově Bráně jsme to také překládali jako patriarové. Zní to jako spřízněné se starými významy, ale zároveń je to jiné.
30.9.2019 11:47 - York
chrochta píše:
V oficiálních překladech se to zatím překládalo jako "patriarové".


Jako čtenář bych to asi považoval za překlep.
30.9.2019 11:49 - LokiB
York: RPG mají celkem tradici v tom, že si vymýšlejí novotvary, které znějí podobně jako některé reálné termíny, mají třeba podobný význam, ale jsou holt "exotičtější". a dělá to i DnD v originálech.

co sis třeba myslel při čtení Hry o trůny o "sér"? že je to překlep a mělo být "sir"?
30.9.2019 12:08 - York
LokiB píše:
co sis třeba myslel při čtení Hry o trůny o "sér"? že je to překlep a mělo být "sir"?


Jo.

Dobrej příklad. Máš samozřejmě pravdu. Pokud se to zavede, tak to může fungovat dobře. Otázka je, jestli chceš (a potřebuješ) riskovat tu první wtf reakci.
30.9.2019 12:11 - exi
Riskli to ve WotC, tak to snad Češi zvládnou taky.
30.9.2019 12:13 - LokiB
No, spíš mi přijde škoda, když si autoři originálu zvolili novotvar, se na to vykašlat a použít stávající slovo. Když v GoT je v originálu "ser", tak kdyby bylo v češtině "sir", asi by si lidé, kteří znají originál, řekli, že překladatel byl lenoch a bez invence.
30.9.2019 13:00 - pilchowski
LokiB píše:
překladatel byl lenoch a bez invence

No nic se nesmí přehánět, jako se stalo u Chajmého v dabingu...
1.10.2019 12:57 - Pan Bača
ToA už má dokontrolováno celé dobrodružství, takže už zbývají jen dodatky.
13.10.2019 20:57 - Tlustej
Můžu se zeptat? V minulém, i novém opraveném překladu jsem narazil na celkem zásadní rozdíl oproti ang. originálu u kouzleníka. Jedná se o sesílání rituálních kouzel. V anglickém překladu je u kouzla požadována značka rituálu, u českého tato podmínka chybí. Tedy podle přeložených pravidel může kouzelník sesílat jako rituál jakékoli kouzlo, které má zapsané v knize kouzel. To asi být nemá, ne?
13.10.2019 21:15 - ShadoWWW
To rozhodně. Mohou to být jen kouzla se značkou rituálu.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.28923201560974 secREMOTE_IP: 100.24.122.228