Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
26.2.2021 12:26 - Drobek87
Dobrá tak tím pádem by se to mělo upravit v zakladních pravidlech místo Dřevce na Jezdecké kopí a v Sestup do Avernu na "Ohnivé jezdecké kopí" nebo spíš "Pekelné jezdecké kopí"
Tak jako tak to vychází z Lance což v základu má 1d12
26.2.2021 12:36 - Flaxik
Btw ještě jedna věc, které jsem si všiml v základní příručce a to je War Pick. Přeložené je to jako Cepín, což asi evokuje ten tvar. Ale správný název pro war pick je válečný špičák, nebo bojový špičák. Ona je to spíš zbraň používaná v německých a anglosaských zemích a tenhle překlad je údajně spíš novodobý. To jenom že cepín mi evokuje jenom horolezce, nikoliv bojovníky :-) Ale asi to není podstatné, to jen když už se tu řešilo názvosloví zbraní.
26.2.2021 13:04 - LokiB
War pick je obecně typ válečného kladiva, který se vyznačuje právě tím větším bodákem na jedné straně.
Bohužel zbraňová názvosloví jsou dlouhodobě slabinou, protože jednak samotná problematika je dobově a místopisně zašmodrchaná + překladatelé nejsou vždy odborníky.
Cepín je podle mě nedobrý překlad ... jakkoli to jako cepín vypadá, tak v našich krajích je cepín ustálený název pro horolezecké náčiní do ledu a ne pro středověkou zbraň
26.2.2021 16:43 - Log 1=0
LokiB píše:
chci se zeptat, jestli se ptáš při pohledu na zásuvku, jaké je tam napětí, nebo kolik je tam voltů?

Jaké tam je napětí. Ne, kolik těch napětí tam je.
Gergon píše:
a když řeknu - zbylo mi 15 nábojů do pistole,

Tak budeš mluvit o něčem úplně jiném než Sirien, a že se to plete je dobrý důvod to nepoužít sám o sobě. A popravdě, už je to asi třetí nedorozumění/změna v téhle diskusi.
York:
Jo, to by šlo. Není to ideální, ale to není ani dávka. Ale obávám se, že ostatní chtějí jen překlíčovat termín, ne předělat všechny pasáže, kde se objevil.
27.2.2021 17:41 - sirien
Mimochodem - silně doporučuju prohledat kouzla a najít všechny výskyty "9 sáh" (právě takhle - problém se týká fráze "9 sáhů" i "9 sáhy" atp.). Při kontrole JaD textů tam Shari permanentně opravuje 9 sáhů na 8 sáhů, protože v originále je 40 feet. Nejdřív sem myslel že to je nějaká chyba mýho přepisu nebo přepočtu, ale když to udělala už asi popátý tak sem se šel podívat a ne, ta chyba je původem z překladu, protože je ve všech případech přítomná i v SRD.
1.3.2021 00:35 - sirien
Teleportační kruh - překlad poslední věty je špatně a je kompletně zmatečnej (naštěstí to nevadí; ShadoWWW v tom je spíš nevinně, už původní zápis kouzla je chaotickej a dalo mi to chvíli luštění než sem to rozklíčoval). Větu je potřeba vyhodit a nahradit tímto (nebo nějakou obměnou tohoto): Když sesíláš toto Kouzlo za účelem vytvoření nového Teleportačního kruhu, tak přitom nemusíš otevřít portál do žádného již existujícího Kruhu.
2.3.2021 14:59 - Čindi
Pokud je to ještě aktuální, mě se nejvíce líbí nabití
Klidně hůlka je ještě nabitá na desec ohnivých koulí.
3.3.2021 00:15 - Hranolky
tak zatim z debaty o charges a davce mam pocit ze se nejvice libi nabiti. takze to tak budu prekladat do ty tashi, rikam kdyztak to poak prepisu kdyby byla naka nevole ci nake generalni rozhodnuti/dohodnuti
9.3.2021 16:08 - LokiB
Nevím, jestli to už tady někdy nebylo, ale není škoda překládat ikonické Desintegrate jako Rozklad?
Možná jsem jen konzervativní staromilec, ale Rozklad na mě nepůsobí tak epicky jako Desintegrace :)
9.3.2021 18:17 - Necromancer
Desintegrace. To zní líp
9.3.2021 18:28 - Šaman
No, do ShadowRunu by mi možná líp znělo, ale do fantasy je to strašný anglicismus. Jen ho asi má někdo už zažitý…
9.3.2021 18:57 - LokiB
Šaman: Tak ono i Znič (Zničení) by (mi) znělo líp.
Rozklad mám spojený s Decay ... ale hlavně nemá v sobě tu dynamiku okamžitého zániku. Když se řekne "rozklad", tak mi to asociuje proces pomalý, postupný a pozvolný. Ne že záblesk zeleného světla a hromádka prachu :)

A pak to podstatné jméno místo slovesa :(

Přitom ale třeba Fly je přeloženo rozkazovacím způsobem Leť a ne Létání. Proč je pak Desintegrate (když už) překládáno jako Rozklad a ne Rozlož? Tady se rozkazovací způsob hodí velmi, je to vražedný útok, mělo by to mít v sobě náboj, agresi ...
11.3.2021 16:46 - sirien
Kouzlo Věštění.

Slovo "cíl" je v překladu zmatečné, v originále je "goal", mělo by být přeloženo jako "záměr". (Kouzlo vyjeví něco o něčím záměru - nikoliv o tvorovi nebo předmětu jako takovém)
11.3.2021 16:54 - sirien
Insect plague

Tenhle překlad je divnej.

Hmyzí zhouba zní jakoby to kouzlo ničilo Hmyz jak nějakej sprej proti komárům.

Lokim navrhovaná Hmyzí pohroma by byla o dost lepší.
11.3.2021 17:43 - 1337h4x0r
Nazdar bazar, hele, teď jsem si všiml, že na obálce překladu PHB by se dala/měla vyšoupnout druhá čárka. "Vše, co hráč potřebuje k vytvoření X." (tzn. úplně všechno, co je k tomu potřeba) spíš než "Vše k vytvoření X, co hráč potřebuje." (tzn. něco k tomu teoreticky ještě je, ale není to /hráči/ potřeba).
11.3.2021 23:03 - sirien
Upíří dotyk

poslední věta odstavce má být "Tento Útok můžeš zopakovat jako Akci v každém svém Tahu, dokud Kouzlo neskončí." - aby bylo jasné, že se mluví o tomto specifickém útoku tímto kouzlem, ne že kouzlo dodá nějaký další útok navíc.
24.3.2021 17:59 - Pan Bača
opravil jsem v SRD u Arcimága odolnost vůči bodným, drtivým a sečným zbraním ... místo kamenné kůže byla omylem kůrokůže

v JaD tabulce opraveno taky
3.4.2021 22:48 - Hranolky
Jen pro info preklad tashi 3ti kapitoly tj. kouzla a predmety je hotovej, je to i na google dokumentech jako 3. kapitola kouzla
8.4.2021 07:04 - Gergon
Nevím jak moc aktuální verzi překladu mám, ale v Xanatharovi na straně 62 jsou tabulky rodičů a je tam dvakrát název tabulky Půlorčí rodiče, jedno z toho by měl být Tiefling.
8.4.2021 07:16 - Pan Bača
dotaz na ShadoWWWa, oprava byla předána, ale jestli to už zapracoval těžko říct

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.12207078933716 secREMOTE_IP: 35.171.22.220