Produkty

sirien
21.2.2016 07:54
Jeskyně a draci (před vydáním)
Jeskyně a draci jsou projekt vydání DnD 5e v češtině* pod nakladatelstvím Mytago

* resp. hry DnD 5e co nejpodobnější, vzhledem k tomu, že licenčně je k dispozici pouze část textů DnD příruček. J&D budou ale s DnD 5e a jeho příručkami najisto zcela kompatibilní "oběma směry".

PŘEDPRODEJ UŽ PROBÍHÁ!

PJ craft JaD rozhovory se sirienem


Recenze
.

Eventy
.


Rozcestník mimo Kostku

Týmový rekord v délce nespaní v týdnu před odevzdáním byl:

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 1 bodů.
24 hodinkladné body1
36 hodinkladné body5
48 hodinkladné body2
60 hodinkladné body2
72 hodinkladné body5
84 hodinkladné body1
96 hodinkladné body0
Do této diskuze nemůžete odpovídat. Dikuze je uzamčena, nebo určena pouze pro členy skupiny.
7.2.2018 18:17 - Tarfill
ShadoWWW píše:
Pro hráče, co už teď hrají dle DnD 5E pravidel (ať už originálu, nebo překladu), je JaD hlavně podpořením komunity hráčů a místních autorů. JaD má schopnost zpopularizovat stolní RPGčka mezi širokou veřejností a zvětšit komunitu DnD hráčů (potažmo obecně RPGčkarů). Lépe se ti budou shánět spoluhráči, více lidí bude psát dobrodružství a doplňky pro JaD/DnD, bude více lidí, co budou umět poradit, může být více otevřených hraní, více článků třeba tady na Kostce, a třeba se dočkáme i několika vydaných JaD dobrodružství nebo vlastního časopisu.
To už je ale spíš teorie. Jak jsem psal: je to hlavně o podpoře komunity RPG hráčů.

ShadoWWW, se vší úctou, tomuhle tvrzení příliš nerozumím.

Pokud jde hlavně o podpoření komunity, představoval bych si několik jiných způsobů efektivnější podpory, ale tvorba "nové hry" kde budoucnost je zatím stále zahalena, se mi zdá spíš zátěží.
Z mého hlediska je třeba nejlepší podpora překládání nejrůznějších knih a doplňků (viz tady na kostce D&D, Fate apod.). Tím, že někdo něco přeloží, umožní to použít širšímu spektru hráčů.
To samé třeba bezplatné open-gamingy. Když se přidám k nějaké probíhající akci města, domluvím se s některým DDM, Mephit v Praze... a podniknu pro dosud nezainteresované osoby otevřené hraní, to je pro mě dobrá podpora.

Lépe se mi budou shánět spoluhráči? Více lidí bude psát dobrodružství? V tomto případě mi to připadne úplně na stejno. Když udělám dobrou reklamu DnD a více lidí bude hrát DnD, vyjde to v praxi stejně jako když více lidí bude hrát JaD a počet hráčů DnD zůstane stejný. Psaní dobrodružství je v tomto případě stejný případ. Jde pouze o lidi.
Když se komunita hráčů DnD naučí dobře fungovat mezi sebou navzájem a podporovat sebe sama ve svých činnostech, vyjde to podle mě líp, než když se bude pouze tvořit nová hra.

Bude více lidí, co budou umět poradit? K tomu nepotřebuju novou hru.
Více otevřených hraní? To může být i teď, nepotřebuji novou hru.
A tak dále...

Jako, nechci Vám tu rozhazovat hračky a působit negativně, nebo naznačovat, že DnD 5e je jediná hratelná hra. To rozhodně netvrdím. Ale pokud je Tvá odpověď na otázku "viz výše" musel jsem reagovat...
7.2.2018 18:32 - Aegnor
Tarfill píše:
Z mého hlediska je třeba nejlepší podpora překládání nejrůznějších knih a doplňků (viz tady na kostce D&D, Fate apod.). Tím, že někdo něco přeloží, umožní to použít širšímu spektru hráčů.

Širšímu spektru hráčů z těch, co už jsou zvyklí hledat takovéto zdroje na internetu. Kolik lidí se k RPG dostalo tak, že objevili příručku pravidel v obchodě a koupili si ji? Kolik lidí hraje RPG i přesto, že netuší o existenci d20 nebo rpgfóra?

jakmile vydáš DnD v češtině knižně, tak tím zasáhneš i tyto lidi, kteří se do internetových komunit nezapojují.
7.2.2018 18:38 - LokiB
Aegnor píše:
Kolik lidí hraje RPG i přesto, že netuší o existenci d20 nebo rpgfóra?


Řekl bych, že většina.
Vydání DnD v češtině je určitě záslužná a dobrá věc. Když se podaří potenciální hráče přesvědčit, že JaD jsou DnD v češtině. Když.

Tarfill: na komunitu bych stále tak moc nespoléhal. ok, já jsem dinosaurus, ne měřítko dnešních nových hráčů, ale stejně bych si stále myslel, že dopad d20 a RPGFora není až tak významný u nových hráčů. Všimni si, že přes všechny zdrcující kritiky se DrD věci stále prodávaly ... copak by to lidi kupovali, kdyby to tu četli a věřili tomu? :)
7.2.2018 18:43 - Tarfill
Skavene,
Tvoje argumenty jsou vcelku pochopitelné a rozumím Ti.
Každopádně pokud vezmu původní otázku (viz #737) panaOndreje, který se ptá, zda-li má nějaký důvod kupovat si JaD, když už vlastním a hraju DnD5e? Podle mě ten důvod stále není.
JaD může přilákat nové hráče, ale pro stávající nějaký progres stále moc nevidím...

EDIT: sakra, chyba, původní příspěvek byl pro Aegnora a nechtěně jsem jej upravil v odpověď na Skavena... tak nic no, stane se...
7.2.2018 18:45 - Skaven
Tarfill píše:
ShadoWWW, se vší úctou, tomuhle tvrzení příliš nerozumím.


Jeskyně a Draci odstraňují jazykovou bariéru, která je hlavním důvodem, proč se čeští hráči nepustí do D&D. Překládání všelijakých doplňků je sice bohulibá činnost, ale pominu-li skutečnost, že zveřejňování takových překladů není úplně košér, tak - alespoň za mě - kvalitní tištěná příručka je základ.
Pokud by tady byla možnost oficiálně vydat pouhý překlad, šel bych raději do toho, ale protože taková možnost tady není, jdeme trochu jinou cestou.

Tarfill píše:
Když se komunita hráčů DnD naučí dobře fungovat mezi sebou navzájem a podporovat sebe sama ve svých činnostech, vyjde to podle mě líp, než když se bude pouze tvořit nová hra.


Takto ale komunita zůstane nadále omezena na hráče, kterým nedělá problém angličtina, což je podle mě škoda. Mám v tomto srovnání např. z prodejnosti rpg a rpg doplňků v češtině a v aj - máme jich v obchodě kvanta - a přesto, že kvalita zahraničních publikací, jejich počet a různost je tisíckrát větší, než česká produkce, prodává se vpodstatě jen to, co je česky...
7.2.2018 18:46 - Skaven
Tarfill píše:
jak teoreticky vytvořit větší poptávku v aktuální situaci jinak, než tvorbou nové kopie hry...

pro klid duše tomu klidně můžeme říkat "překlad" :D
7.2.2018 19:06 - York
Skaven píše:
vydává se vpodstatě jen to, co je česky...


Myslíš prodává, předpokládám?
7.2.2018 19:10 - Tarfill
Skavene,
má odpověď viz #744.


Aegnore,
neznám odpověď na to, kolik hráčů objevilo RPG hry tím, že je našlo v regálu nějakého obchodu. Já mám zkušenost hlavně s těmi, co jim ukázal RPG hru někdo nejdřív jiný naživo a pak už šli do obchodu koupit si knížku už na jisto.
Dneska spousta lidí hledá informace a zboží na internetu. Má myšlenka byla taková, že když se udělá dobrá reklama, může se stejně dostat do podvědomí překlad DnD, stejně jako JaD. A k otázce kolik lidí hraje RPG i přesto, že nezná d20 a rpgforum, je jich podle mě stále dost, stejně jako tvrdí LokiB...
7.2.2018 19:24 - LokiB
Tarfill píše:
může se stejně dostat do podvědomí překlad DnD, stejně jako JaD


On bude překlad DnD 5E vydávanej oficiálně? protože dělat reklamu na to, že potřebné příručky najdete "vy víte kde", mi moc košer nepřijde :)
7.2.2018 19:46 - Skaven
York píše:
Myslíš prodává, předpokládám?
díky za upozoenění, děti útočí, pozornost klesá...

Tarfill píše:
má nějaký důvod kupovat si JaD, když už vlastním a hraju DnD5e?
záleží - důvody mohou být všelijaké - sběratelské, podpora autorů, podložení křivého stolu... Ten kdo nyní hraje anglickou verzi a nemá motivaci přejít na českou (např. by tak získal do družiny hráče, který má s anglickými pravidly jazykový problém), pak pro něj, pominu-li to podložení stolu, kniha asi žádný praktický přínos mít imho nebude.

Dokážu si představi dílčí věci, které by i takové hráče mohly na Jesyních zaujmout, ale nemyslím si, že to bude něco tak zásadního, aby přesedlal z D&D.
7.2.2018 20:07 - Aegnor
Skaven píše:
(např. by tak získal do družiny hráče, který má s anglickými pravidly jazykový problém)

+a není ochotný podporovat pirátské jednání, jako je třeba stahování nelegálního překladu. :-)
7.2.2018 20:11 - Skaven
Aegnor píše:
+a není ochotný podporovat pirátské jednání, jako je třeba stahování nelegálního překladu. :-)


ano, i tací mohou být mezi námi...
7.2.2018 21:08 - Tarfill
LokiB píše:
On bude překlad DnD 5E vydávanej oficiálně?

Nebude, mě šlo pouze o princip, to máš fuk... ;-)
7.2.2018 21:45 - Skaven
JaD maji ale oproti stavajicimu prekladu dve devizy, jednak na textu probehnou rozsahle korektury a redakcni prace - shadowwwuv preklad predstavuje uctyhodny kus prace, ale preci je to one man show a na textu je to znat, druhak to bude existence papirove verze a moznost sirit tu elektronickou oficialnimi kanaly...
7.2.2018 22:10 - LokiB
No, tak jsem to myslel. Oficiální kniha (pro mě tedy dnes již plně dostačuje PDFko, ale to je o preferencích a věřím, že třeba rodiče dětem rádi kupují knihy) je základ.
7.2.2018 22:32 - sirien
LokiB píše:
Tarfill: na komunitu bych stále tak moc nespoléhal. ok, já jsem dinosaurus, ne měřítko dnešních nových hráčů, ale stejně bych si stále myslel, že dopad d20 a RPGFora není až tak významný u nových hráčů.

Jak v čem. Např. na šíření DnDčka a Fate má naše širší komunita myslim dopad velmi značný. A i dost dalších her a věcí, když na to přijde.

Skaven píše:
ale pominu-li skutečnost, že zveřejňování takových překladů není úplně košér

Tady bych jen tak po straně poznamenal, a to i pro Tebe, Aegnore, že zpřístupnění překladů zároveň neni ani nic explicitně zakázaného a i když se to točí v šedé zóně (a to mnohem víc, než by se laikovi možná zdálo), tak to probíhá v dobré víře a na základě principu nezakázaného, který je základem právního státu, že. (A místní názor na duševní vlastnictví, fair use atp. se narozdíl od sousedů obecně kloní k liberální straně výkladu.) Tzn. ty poznámky o "nelegálním" překladu a "pirátství" nejsou moc na místě.

Což samozřejmě nic proti tomu, že tisknout to v profit módu není totéž a mít a nemít fyzickou příručku v češtině je určitě významný rozdíl.

(Kromě jiného také soudím, že by se to mělo menovat Kobky a draci.)
7.2.2018 23:14 - LokiB
sirien: Kobka je fajn překlad (o míle lepší než žalář) .. ale v názvu mi zní divně :(
Na JaD (i když chápu tvou averzi k "jeskyni") se mi právě líbí, že jde v "českém duchu". I marketingově mi to přijde tak nějak vhodnější.

sirien píše:
Jak v čem. Např. na šíření DnDčka a Fate má naše širší komunita myslim dopad velmi značný. A i dost dalších her a věcí, když na to přijde.


Jo, u Fate souhlasím určitě. Ono taky je to tím, žes masivním propagátorem a to se projevují pozitivně.
Co se DnD týče... ok, je to možné. Přijde mi to sice překvapivé, ale třeba to je něčím podloženo.

sirien píše:
A místní názor na duševní vlastnictví, fair use atp. se narozdíl od sousedů obecně kloní k liberální straně výkladu.


No, asi nejde úplně o místní vs sousední názor. Důležitý je vždy názor soudů, pro případ sporů :)
Nejde asi jen o překlad, ale i použitý formát, původní obrázky atd. Kdyby to byl jen text v TXT ...

Mně šlo spíš o to, že pro rozumné komerčné využití a budování komunity (má-li někdo takový zájem) je oficiální dílo vhodnější.
7.2.2018 23:29 - sirien
Jasně, protože než prolézat kobky temného pána tak je lepší být speleologem.

DnD zrovna má u nás fakt velkou komunitní tradici. Jen tak mimochodem prakticky stejně starou, jako DrD a šířilo se napříč republikou bez ohledu na DrD a to i když nemělo ještě žádnej překlad, natož support.

Ohledně názoru soudů - žádná judikatura pokud vím v současnosti neexistuje v tomto směru ani v žádném blízkém či podobném a z literu zákona lze chápat způsobem, který mluví v náš prospěch, tudíž nadále jednáme v dobré víře etc. Kromě toho v takovýchto případech je názor soudu podstatný pouze, pokud existuje žalobce - a to navíc ne ledajaký, ale žalobce, který by byl naším jednáním teoreticky poškozený, přitom autoři originálů těch hlavních překladů (DnD, Fate) o našich překladech ví a nezdají se být jejich existencí nijak vzrušeni (v jednom případě je dokonce vedou v ofiko seznamu překladů). Takže si stojím za tím, že slova jako "nezákonné" a "pirátské" tu nejsou na místě. EDIT: teda, abych si nehrál na svatouška, ne, že by mě to nějak extra trápilo, chápeš, čistě věcná poznámka...
8.2.2018 06:01 - ShadoWWW
Není to poprvé, co se to řeší.

Už u druhé edice se řešilo, jestli má význam překládat DnD, když ho stejně všichni hrají v angličtině. A ti, co anglicky neumí, buď znají ty, co DnD už hrají a anglicky umí, takže jim to vysvětlí, nebo se anglicky naučí. A přesto se našlo pár odvážlivců, co druhou edici překládali. A pak to stejné u třetí edice. A u čtvrté to stejné. Stejně jako u páté. Překládalo se celou dobu na koleně, protože to jinak nešlo.

U třetí edice svitla naděje, že Blackfire přivede oficiální překlad DnD 3.5 Players Kit. Dalcor se o to tenkrát hodně zasazoval. Už to bylo na spadnutí, když to BF zrušil. A pak přišel nápad udělat novou verzi Dračího doupěte jako OGL 3.5 hru. Alnag se o to tenkrát hodně zasazoval. A zase to nevyšlo. Po celou tu dobu byly argumenty, proč to vlastně vydávat, vždyť kdo chce DnD hrát, už ho hraje.

Stejnou otázku jsem měl kdysi na Alnaga, když se řešilo české vydání Pathfinderu. On tenkrát říkal, že vydání toho překladu je důležitější než jakýkoliv náš neoficiální překlad, protože tištěná kniha dokáže oslovit mnohem víc lidí než PDFko na Kostce nebo RPG F.

Osobně to vidím tak, že obojí má trochu jinou přidanou hodnotu. Když vezmu překlady DnD: Je přeložena hromada materiálů. JaD jich bude obsahovat méně. OGL licence neumožňuje použít vše. Ale překlady jsem dělal docela v rychlosti, aby byly co nejdřív. (Základní pravidla dokonce i během cest v MHD.) JaD oproti tomu budou mít profesionální korektury; tj. budou stylisticky lepší. Plus to, že za pár korun si budeš moci koupit vázané knihy a nebudeš se trápit s čtením na tabletu/mobilu nebo vlastním tiskem.

A pak v tom vidím jistou odpovědnost za komunitu. Kdyby si tvůrci překladů řekli, že klidně mohou hrát v angličtině (což všichni překladatelé mohli), nikdy by si ty hry nezahrálo tolik lidí. S vydáním je to podobné. Tím, že to vyjde ofiko, se to opět zpřístupní mnohem větší komunitě hráčů. Někdo by nad tím mávl rukou, ale já ne. Už kvůli Martinovi Klímovi, Dalcorovi a Alnagovi, kteří se o to pokoušeli, ale bohužel jim to nikdy nevyšlo. A taky kvůli Skavenovi, který přes všechny ty obtíže s tím spojené se do toho rozhodl jít.

Vím, že Tarfill je zkušený hráč DnD 5E a JaD mu osobně asi zas tolik nedá. Byl bych rád, kdyby právě on a jemu podobní zkusili přispět komunitě právě prostřednictvím JaD jako spoluautoři. Těch možností je hodně. Vytváření fluffu k nestvůrám, vytváření zázemí, oborů povolání nebo podras nebo korektury Skavenova nástřelu. Nebo pomoci autorům Asterionu, kteří teď řeší aplikace na JaD. Je to příležitost.
8.2.2018 10:21 - Šaman
Pro staré harcovníky to asi nebude klíčové, ale pro novohráče je strašně důležité, že bude v obchodech prodejná kniha. Teď v herním obchodě vidím jen DrD2, nějaké zbytky z Plusek, Fate Rozcestí a Střepy snů. Novým hráčům, kteří chtějí hrát hrdinskou fantasy, z toho nemohu nic doporučit.
DnD 5e v češtině bych jim klidně doporučil (i když po testovací hře jsem zjistil, že to stále trpí obligátními problémy C&L systému).
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.093430995941162 secREMOTE_IP: 3.238.57.9