Kultura

Dukolm
23.11.2019 12:49
Renesance překladových klíčů
.



DISKUSE O TECHNICKÉM ŘEŠENÍ pro místní modul překladových klíčů

Modul a jeho funkce jsou určeny především pro lidi podílející se na překladové (nebo vlastní) tvorbě, tj. primárně překladatele, korektory atp.

Odkazy na související diskuse

Data

13.7.2020 23:11 - sirien
já ne
14.7.2020 06:17 - exi
My s Panem Bacou psali změny do spešl listu, kterej jsme ti pak chtěli poslat
25.8.2020 12:06 - Nachtrose
ehm... my tady nemame prekladove klice pro Eberron? o.O
25.8.2020 14:15 - sirien
Ani nevim o tom, že by kdy kdo něco z Ebbernu vůbec překládal, takže asi fakt nemáme.
25.8.2020 14:41 - Nachtrose
Cele asi nikdy nikdo. Ale par vyrazu jsem tu pro Eberron pochytil, tak jsem vychazel z toho, ze snad z klicu. Ale mozna to bylo jen nekde z diskuze.
25.8.2020 20:50 - chrochta
Eberron nikdo nepřekládá, ale tak různě se objevují názvy (naposledy v Příbězích od Zejícího portálu). Něco je vloženo v Klíči, kde ale samostatná sekce neexistuje. A ano, hodila by se.
26.8.2020 00:18 - Nachtrose
Tak jsem mrknul na to, co vyplivnou aktuální klíče o Eberronu a některé překlady tam jsou poměrně zoufalé. A nejhorší je, že zasahují třeba i do 5e PHB, takže opravit to by zřejmě rozbilo dost hotových překladů.

Worst offenders at the first sight:
Stormreach - Rozbouřený záliv -> ne. Je to jméno města. Kdysi kdesi jsem narazil na překlad Bouřná. Asi pořád ne 100%, ale rozhodne lepší.
Dragon below - Podzemní drak -> Materiální sféra Eberronu vznikla podle pověsti ze tří draků: Syberis, the Dragon Above, Eberron, the Dragon Between a Khyber, the Dragon Below. Když už, tak by to chtělo něco ve smyslu "Drak vespod" nebo "Drak pod námi"
House Lyrandar - Dům Lyrandar -> tohle jsem taky kdysi používal, ale "House" tady označuje "Rod", Lyrandar je jeden z "Dragonmarked houses" neboli "Rodu s Dračím znamením". V Eberronu jich je dvanáct. Třináct, pokud počítáme House of Vol... což mě přivádí k
The Blood of Vol - Krev Vola -> Tohle nemá nic společné s oním Volem z Volovy příručky monster. Jedná se o starý a vesměs vymýcený rod, takže spíše "Krev Volů" ( to zní pěkně pitomě ) nebo lépe "Krev Vol".

S čím se aktuálne ale nejvíce peru já: jak smysluplně přeložit The Mourning/Mournlands ( kdo ví o co jde ).

/rant off
26.8.2020 00:55 - LokiB
Blood of Vol - zde jsem se většinou přikláněl k tomu, že jde přímo o linii Erandis Vol, tedy o "její krev", ale relevantní text, který by vylučoval možnost, že jde o krev celého House of Vol jsem tuším nikde neviděl.

Mournland, když už jsme si to pro sebe používali v češtině, jsme překládali obyčejně, jako Truchlivo (tedy "cesta do Truchliva", "máme plány s Truchlivem"). Ale chápu, když to někomu bude připadat příliš primitivní.
Podobně pak Day of Mourning jako Truchlivý den. "Stalo se to během Truchlivého dne".

Draky jsme si překládali různě: Horní drak, Prostřední drak, Spodní drak bylo takové hovorové.
Drak Tam Nahoře, Drak Zde Mezi a Drak Tam Dole bylo spíše pro ceremoniální potřeby.

Stormreach jsme většinou nepřekládali. Bouřná nám moc neseděla a pokusy některých o prosazení tvarů jako Zabouře také neuspěly
26.8.2020 06:27 - Nachtrose
Tak i kdyby se jednalo pouze o krev Erandis Vol, tak je tvar "Krev Vola" špatně, ne?

Jinak to s těmi draky je celkem hezký, kdy to má hovorový a ceremoniální tvar. Do psaneho textu by pradvděpodobne ale musel pouze jeden.
26.8.2020 06:33 - chrochta
Mournland - název území, kde kdysi stávalo království Cyre, než ho nějaká neznámá katastrofa proměnila v pustinu s životu nepřátelskými kouzelnými (pochází odsud oživlá kouzla) i jinými efekty.
the Mourning - označení katastrofy, která proměnila Cyre v Mournland
26.8.2020 06:49 - Nachtrose
Chrochrta: ano, vim. Prave proto se s nejakym pouzitelnym prekladem. "Obycejne" Den Truchleni / Truchlivo, jak treba pouzival Loki, mi prijde, ze nema vzhledem k popisovanym udalostem tu spravnou vahu.
26.8.2020 09:26 - LokiB
Nacht: pochopitelně, že Krev Vola je špatně, to jsem nerozporoval, jen doplňoval, jestli pak Krev Vol nebo Krev Volů :)

chrochta: vím, co je Mournland i jak to vzniklo, však jsme tam hráli :)
je fakt, že Truchlivo není až tak emočně vypjaté. Ale ona čeština je v tomhle přijde mi prostě omezená a trochu se tomu brání
26.8.2020 10:05 - sirien
Tohle nevypadá jako diskuse o technickém řešení klíčů - nechcete si to vzít do nějaké diskuse k překlady DnD nebo si založit diskusi k překladu Ebberonu nebo tak něco?
26.8.2020 10:12 - LokiB
pravda, pravda, pardon. Nacht - založíš to případně?
26.8.2020 10:55 - Nachtrose
LokiB: jo, můžu. Pokud to nespěchá, tak z domu od PC.

Sirien: sorry, zahlavi jsem skipnul, takže jsem minul zminku o technickem focusu diskuze.
21.12.2020 14:52 - Dukolm
Jen připomenu sobory importuji jen na požádání. A měly by sloužit k větší dávce změn. Jednorázové změny bude lepší hlásit zde do diskuze. Nebo přes PM.


Pracuje se na vylepšení a lepší evidenci klíčů který už jsou nahrazeny jinými.

Za poslední měsíc se řešilo nahrazení nějakých klíčů a to že přes soubor nejdu odebrat štítky u nahrazení novým překladovým klíčem. Tedy tahle změny je potřeba hlásit a domluvit se na postupu.

Co se týče Yuan-ti Malison tak zde byla změna v souboru provedena až po posledním importu. Večer aktualizuji klíč o tuhle změnu.
24.12.2020 06:16 - ShadoWWW
Drow Mage je špatně uvedený jako drowí Lolthina kněžka, ale správně má být drowí mág. Drowí Lolthina kněžka je Drow Priestess of Lolth (ta v klíči chybí).
25.4.2021 21:52 - Dukolm
Mám tu na zkoušku novou verzi rozhraní klíčů.

Vzhledem k JaD došlo k věci kterou jsme v současné verzi neuměly optimálně zobrazit a to je změna překladového klíče. Vyzkoušet můžete u klíčů Animate dead, Bane, Banishing Smite, Chill touch, ...

Došlo k přepsání a učesání celého kodu aby bylo přehlednější a snáze upravitelné.

Díky tomu bylo možné udělat lepší řazení u vyhledávání, a už by neměly nastávat reportované situace.

Jediné co tam není je rozšířené filtrování podle štítků. Který bylo podle zpětné vazby dost problémové každý má jiné očekávání od fungování. A zatím jsem nenašel optimální řešení.

Tak prosím ty co používají klíče o chvilku času a připomínky. (Barevné schéma je pracovní)

prekladove-klice-dev.dukolm.cz
25.4.2021 22:07 - Aegnor
Mně asi přijde zbytečné mít dvakrát napsáno, jak se to původně překládalo.
Místo:
Chill touch -> dotek smrti
kouzlo (původně "mrazivý dotyk")
Starší překlady
Chill touch -> mrazivý dotyk

mi přijde hezčí to mít prostě:
Chill touch -> dotek smrti
kouzlo
Starší překlady
Chill touch -> mrazivý dotyk
25.4.2021 22:13 - Dukolm
Aegnor píše:
(původně "mrazivý dotyk")


Je součást poznámky a starého řešení, to nebude problém odebrat a je to jen pozůstatek a to že poznámky jsem needitoval.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.079904794692993 secREMOTE_IP: 18.97.9.170