Myslel sem, že to ještě odložim, ale tak když se
ShadoWWW ptal:
ShadoWWW píše:
(1) A jaký máš z té hry s překladem celkově pocit? (2) A co hráči, jak s ním byli spokojení? (3) Pomohl jim, než to louskat v originále? (4) Hrálo se vám podle toho překladu pohodlně, nebo bys něco změnil?
číslování doplněno teď mnou
Ok, řek sem si že když už sem splnil achievement a přeložil sem to bez herní zkušenosti, tak si to teda můžu jít i zahrát. Jedu teď 2 kampaně, jednu vedu (v češtině) a mám tam hráče co jsou u hry taky nově, ve druhý hraju postavu (totálně mešuge barona) a hraju s dost zkušenym GMem a hráčema a jede se v češtině ale podle en originálu (tj. s en terminologií, ale třeba otázky u tahů se pokládaj česky). V obou hrách máme odehraný po 3 session, z toho některý i dost intenzivní.
1 - CZ hra: dost v pohodě popravdě. Z valný většiny mi to přijde přeložený trefně a vhodně, zmatečný zatim nebylo nic. Slavné místní drama ohledně překladu vlastností se nezdá bejt tak žhavý - trocha kritiky padla, ale paradoxně u velké části termínů které mi byly vytknuty se ukázalo, že překlad je ok a výtka jde za originálem (znásilňující rukavice / violating gloves; šukatelnost v hodu který fikčně nesouvisel s atraktivitou, takže by tam nesedělo ani původní hot atp.)
EN hra - jak nemám z hraní zajetej originál zato sem žil půl roku v překladu tak to sem pro velkou změnu já, kdo při hře padá reflexivně do češtiny. Vcelku nová zkušenost :D Nicméně zmatečnost je minimální - kde docházelo k nedorozuměním jsou názvy postav a statů; u obojího si spoluhráči myslim poměrně rychle zvykli na to co je co když mi to zrovna uletí v češtině. Názvy tahů a dalších věcí se párujou dobře, stejně jako u nich uvedené možnosti.
V pár momentech jeden nebo dva kolegové nezvládli angličtinu originálu. Mít instantně poruce překlad kde byly jazykově složitý pasáže v češtině bylo dost pohodlný (nalistovat a přečíst je snazší a hlavně konzistentnější, než to překládat case-by-case za běhu).
Tj. problematičnost paralelní existence CZ/EN verze tu je, ale je spíš hodně malá (rozhodně oproti např. DnD s jeho kouzly a stavy a dalšími věcmi okolo).
2 - Musel by ses zeptat jich :D Nicméně v CZ hře pro jednoho hráče určitě, nejspíš pro dva by ta hra v originále nebyla vůbec dostupná resp. byla by dostupná na úrovni "někdo kdo umí anglicky mi to musí všechno vysvětlit / popsat / pomoct přeložit". V EN hře se jede právě takhle, ale přišlo mi, že cca 2x měl nějakej hráč problém s en originálu a jak píšu bylo myslim (můj subjektivní pocit) handy mít překlad poruce. Ne, že by to bez něj nešlo, jen se to prostě hodilo.
3 - viz výše, minimálně 2 by byli odkázaní na ostatní (z těchto 2 to jednoho vlastně nezajímá a s módem "mi řekněte jak to funguje" je happy, ale druhej tu možnost si to nastudovat / naučite se to po vlastní ose zjevně chce).
4 - Ano, viz 1,
většina překladu myslim sedí dobře a do hry zapadá. Jsou tam nějaké věci, které úplně nesedí, ale minimálně zatím to jsou všechno věci, o kterých jsem věděl předem a buď jsem minimálně v době finalizace neměl lepší alternativu nebo sem problematičnost podcenil (nebo obojí - např. Hocus jako Sektář je příliš úzká výseč a fakt ho musim předělat na Loutkaře).
Nicméně já v tomhle sem double-biased, protože a) to je moje vlastní práce a b) já bych ten překlad pro sebe logicky nepotřeboval, takže tohle by měl ideálně posoudit spíš někdo jinej.