Jerson píše:
Tak zatím názory lidí, které jsem posbíral
Charisma. Spisovná čeština. Naš
prtanost. U-hm. S tim se asi můžeš omezit na "jméno: líbí/nelíbí". Stejná hodnota, stručnější zápis.
Jerson píše:
Problém s šukatelností jsem identifikoval v několika rovinách
...celkem ve třech a jsou to tyto dvě: Prostě se mi to nelíbí (a tady je pět konkrétních instancí toho co se mi nelíbí zapsaných tak aby to vypadalo jako 5 argumentů a ne jako 5 obtočení jednoho a toho samýho)
Píše:
hra s mladšími hráči
Jak s mladšími hráči? S jakými mladšími hráči?
Slovo Vincentovo jasně řiká, že hra je pro dospělý publikum! "R-rated"!
S mladšími hráči máš hrát ťuťu ňuňu
umírněnou family friendly verzi (ta
burned over).
Corny píše:
CP (nebo případně CéPko) mám docela zažitý a i třeba na LARPech
fun fact: většina larperů vůbec netuší, kde se ten výraz znal, a část ani netuší, co ta dvě písmena (CP) vlastně zkracují. Testováno namátkově na několika larp akcích/srazech.
CP pro mě patří do kategorie mizernejch dračáko-překladů ranných devadesátek, jejichž pokračující užívání v překladu DnD mě dodnes bolí a které sem se rozhod ve svých věcech tvrdě předělat - v AW jen následuju trend (a terminologii) kterou sem dříve rozjel u Fate a kterou držim i napříč články (vč. např. mých dílů místní obecné série Systémů v Kostce).
Píše:
bych asi trochu polemizoval nad tím, jestli použití hovorové "pražštiny" odpovídá adekvátně použití slangové angličtiny
Tady máš špatnou výchozí premisu. Nejde o nahrazení slangové
angličtiny jako takové (kdyby šlo o slangovou angličtinu, tak k tomu určitě přistoupím jinak a nejspíš o dost "mírnějc"). Jde o nahrazení lehce slangové angličtiny kombinované se silným užíváním postapo žánrového slovníku, který slouží pro vykreslení postapo atmosféry.
Bohužel, čeština s angličtinou tento specifický žánrový slang a jeho slovník a s ním spojený styl a vyznění věcí nesdílí (stejně, jako s angličtinou nesdílí např. ani okultní slovník nebo žánrově noirový slovník). Tzn. mohl sem to nechat jen tak (a úplně přijít o silnou stylizaci celé příručky, pro kterou je mnohými až nezdravě obdivována) nebo sem mohl zkusit dosáhnout obdobného výsledku odlišnými jazykovými prostředky. Šel sem tou druhou cestou.
Loki píše:
tak jsem spíš narážel na to, že to není fakt důsledně
:(
A určitě si udělal ty tři kliknutí abys mi to vyznačil highlight funkcí Adobe readeru a mohls mi to poslat na korekce, že jo?
Shako píše:
Kokos, dáš do překladu "barter"
A?
Běžné převzaté slovo co najdeš
i ve slovníku a v ekonomii se s ním nikdo nikdy nepřekládá.
Marky píše:
Množství práce, které by musel vynaložit, neodpovídá ubrané hodnotě, kterou by vyčištění zničilo
upraveno pro věcnou přesnost
Píše:
Nějaký nástřel od boku:
...a celá atmosféra v piči a jak Loki trefně poznamenal dojem večerníčkový mluvy.
Díky, super argument pro to, že moje volba pražštiny byla rozhodně správně.
Marky píše:
Jazyková odbočka stranou:
tak na okraj ono ani v originále nejsou "you have 2 holds", ale "you hold 2". Takže "máš hold 2" nejenže zní líp, ale je i věrnější, než "máš 2 holdy".
A neni to totéž co moje pražština v překladu, protože já tu naprosto drze a rejpavě kritizuju Tvůj domácí herní slang :p