Kultura

4.3.2020 15:49 - York
Log 1=0 píše:
A ani nevíš, že tam není Masarykovo náměstí? Jenom hlavní ulice?


Nepamatu si, pomalu ani jak se jmenuje ulice, ve který zrovna bydlim, natož jaký jsou v Brně náměstí.
4.3.2020 16:23 - Jerson
sirien píše:
vzhledem k tomu že netuším, které pasáže to sou, tak to těžko udělám; když mi je vyznačíš a pošleš, tak se na to někdy mrknu.

Až si připravím věci na Omegu, mrknu na AW. Btw budeš dělat změny do finální sazby nebo do zdrojového textu, který následně budeš překlápět? Že bych se naučil pracovat s novými programy a ty změny provedl rovnou, abys s tím měl méně práce.
4.3.2020 16:49 - sirien
Jerson: jakmile to je jednou zasazený do sazby, tak se to už mimo sazbu upravuje hrozně blbě (resp. jak kdy, ale místy sem prostě udělal nějaké manuální úpravy mimo styly, abych tu sazbu udržel v hezkym rozložení a re-import by to rozbil). Plus v tý sazbě už sou zanesený opravy co nemám nikde jinde, takže se to z ničeho jinýho teď ani moc opravovat už nedá.

Plus bych rád měl nějakou kontrolu nad tim co za změny se děje, tzn. ideální je když v Adobe Reader použiješ funkci Highlight (která podbarví část textu a umožní k tomu přidat komentář) a pak mi pošleš takhle doplněný PDFko zpátky.
4.3.2020 17:15 - Aegnor
sirien píše:
tzn. ideální je když v Adobe Reader použiješ funkci Highlight (která podbarví část textu a umožní k tomu přidat komentář) a pak mi pošleš takhle doplněný PDFko zpátky.

Tuhle funkci umí i různé další pdf čtečky, třeba Foxit Reader.
4.3.2020 17:22 - MarkyParky
Sirien píše:
tak na okraj ono ani v originále nejsou "you have 2 holds", ale "you hold 2". Takže "máš hold 2" nejenže zní líp, ale je i věrnější, než "máš 2 holdy".


To jsou perly, panečky.

Když už chceš rejpat tímhle směrem, tak ale musíš správně!

"You hold 2" je přeci "Holduješ dva".

Přej "Máš dva holdy." Předpokládám, že taky "míváš sex" a přeješ lidem aby "měli hezkej večer"?
4.3.2020 17:31 - Aegnor
MarkyParky píše:
"You hold 2" je přeci "Holduješ dva".

"Holduješ dvěma"?
4.3.2020 18:33 - MarkyParky
Aegnor:
Nojo, někdo holt holduje jednomu nebo dvěma každý večer, jiný alespoň jednou do týdně.
4.3.2020 21:23 - Shako
sirien píše:
Jerson: jakmile to je jednou zasazený do sazby, tak se to už mimo sazbu upravuje hrozně blbě (resp. jak kdy, ale místy sem prostě udělal nějaké manuální úpravy mimo styly, abych tu sazbu udržel v hezkym rozložení a re-import by to rozbil). Plus v tý sazbě už sou zanesený opravy co nemám nikde jinde, takže se to z ničeho jinýho teď ani moc opravovat už nedá.

Plus bych rád měl nějakou kontrolu nad tim co za změny se děje, tzn. ideální je když v Adobe Reader použiješ funkci Highlight (která podbarví část textu a umožní k tomu přidat komentář) a pak mi pošleš takhle doplněný PDFko zpátky.


Začetl jsem se do jednotlivých playbooků a mám k tomu spoustu poznámek. Klidně ti to vyklikám do pdfka, ale nějak mě ten první odstavec spíš říká, že s tím nic dělat nebudeš. Tak mě to spíš odrazuje do toho pálit nějaký čas na konstruktivní vyklikávání, když se s tím nic nestane...

Tak aspoň zatím sem.

1. Stále se mi nelibí názvy vlastnosti, ale implementace na char sheetu mi snad přijde ještě horší než ty zvolené názvy... zkrátit to na KLÍD, ŠUKAT NEBO ÚCHYL to fakt nepochopím. Co třeba tam dát nějaké rozumné tři písmena třeba KLÍ/KLD, MACH/MCH, ŠKT/ŠUK atp.

2. Zaujali třeba některé bizarní formulace a jejich překlady. Poté, co jsem kontroloval originál, tak jsem ti jich musel část odpustit, protože tenhle bizár nebo zvláštní větnou skladbu tam má i Vincent. Každopádně si stejně myslím, že některé anglické věty prostě nefungují, když je stejně přeložíš do češtiny. Takže bych stejně po tobě hodil nějaké návrhy na úpravy... tedy pokud tvůj umělecký záměr nebyl přebrat i autentičnost "zmatení" hráčů, kterou tam Vincent dělá. Speciálně jsem si tu poznačil třeba "zruš sexuální tah" u Borce. To možná v angličtině znělo dobře... Pak tam jsou i podivné formulace třeba u pokládání otázek, kde vlastně nechápeš, že pokládáš otázky, protože to v celém odstavci není zmíněno. Používat nevyjádřený předmět/podnět, který by měl být z nám z předchozí kontextu, když tam předtím není explicitně zmíně je prostě zajímavé - napaditý čtenář samozřejmě pochopí a nebo si to přečte několikrát celou pasáž (pak už je to obvykle jasné). Ale Vincent to má taky - jen mi to možná v té eng zní míň bizardně.

3. Částečně podobné z předchozím jsou některé překlady, kde najednou uprostřed slangu a atmosféry máš něco, co mi příjde totálně suché - až knižní výraz. Opět případ od případu se to dá porovnávat s tím, jak to má Vincent a jak to zní v angličtině. Ale mě prostě nějak nesedí, že jako "prácičku" můžu "vydírat, plundrovat..." nebo "provést vraždu na zakázku" (proč ne třeba "odkráglovat někoho"?).

4. Máš tam vícero nekonzistentních překladů, například někdy skloňuješ a někdy neskloňuješ výraz "+vlastnost" resp. "vem si +1machrovinu (max machrovina+2)", ale jinde pak máš "+1machrovina". Todle sis vyrobil sám, tím jak to překládáš. Tak bys měl být aspoň konzistentní. Podobně Golden Age se ti povedlo přeložit minimálně třikrát jako "Zlatýho věku" (jezdec) resp. "zlatek věk" (baron), ale taky "ve zlatý eře" (sektář) nebo "ve zlatý době" (šefík). To malé a velké písmeno bych ti uvěřil, že je to umělecký záměr, protože Vincent tam taky nemá moc jasno, zda je to "golden age" nebo "Golden"...

5. Další kategorie jsou "proč" překlady - prostě se nad tím zamýšlím, v čem je to lepší než jiné verze. Proč je armor pancíř a ne zbroj? Proč některé věci zdrobňuješ ala "prstíky v každém dortíku".

6. Pak jsou tam překlady, které dávám do kategorie "nikdy jsem to nehrál". Třeba nechápu překlad atributu "káry" jako hmotnost, víc by seděla třeba "bytelnost" nebo ještě nějaký jiný termín. Každopádně o hmotnost tam v těch manévrech až tak nejde. Je jedno, jak je ten křáp těžký, podstatné je kolik toho vydrží. Nebo třeba u borce by měla jít složit jako chladná zbraň na míru ala dýka/nůž, jen si neumím vybrat, zda to mám skládat spíš z "násady" nebo "tyče", protože zjevně to není ani hůl ani řetěz. Lepší překlad "handle" by byl nejspíš rukojeť nebo jílec. Na todle myslím, že se dá přijít, když prostě tvoříš postavy, mluvíš o tom s hráči, zkoušíš používat české termíny... a pak třeba příjdeš na to, že to nefunguje.

7. Máš tam pár překlepů nebo chybějící diakritiku (a nebo přecházíš z pražského slangu na ostravský a zkracuješ slova záměrně).

8. Poslední kategorie jsou věci, které jsem nikdy nehrál, tak mi nepřišli v angličtině divné nebo jsem je ignoroval. Sem dávám třeba překlad v rámci popisu pohlaví (není to přesné, vím...) postavy jako "překračující" - vůbec nechápu, co bych si měl pod tím představit za člověka.
4.3.2020 21:59 - sirien
Shako: valná většina z toho co píšeš mě ve skutečnosti zajímá a někdy bych to zapracoval (až se toho sejde rozumně dost / přestane přicházet další...), takže to smysl určitě má.

Shako píše:
Podobně Golden Age

...ve skutečnosti tohle ani nepovažuju za klíčovanej termín a překládal sem ho spíš namátkově. Z/z sem neřešil, nejspíš sem ho přebíral 1:1 z originálu (a možná ne bezchybně)

Osobně asi nevidim moc důvod to držet striktně stejný? Jakože "zlatek věk" je jasnej překlep, ale když mám někde "Zlatej věk" a jinde "zlatá éra", tak by to snad vadit nemělo, nebo jo?


Shako píše:
Další kategorie jsou "proč" překlady

Tohle piš spíš sem do diskuse, zkusim to nějak zprocesovat / vysvětlit / obhájit.

Ad armor jako pancíř / zbroj - zcela upřímně, nevim. Zvažoval sem obojí. Nakonec sem použil pancíř. Nejspíš mi to znělo víc postapo? Proti "zbroj" jakože asi nic extra nemám - ostatně při překladu Fate sem myslim naopak použil "armor = zbroj". Popravdě mi to obojí zní dost nastejno a přijde mi to jako jeden z těch případů kdy lze něco přeložit více způsoby a po jednom z nich prostě hrábneš.

Nicméně, až teď jak Ti to píšu, mě napadá, že to přecejen jeden praktickej důvod má a to ten, že "zbroj" by zněla divně u vozidel a u budov, které taky mají své hodnocení pancíře. (Nicméně to nebyl důvod proč sem to upřednostnil - spíš sem tady měl prostě štěstí).

ad prstíky v každym dortíku: protože mi to znělo adekvátnějc oné původní frázi (kterou znám i v češtině a snad nikdy sem jí neslyšel nezdrobněle). Ve skutečnosti osobně když na to koukám tak "neslyšim" ani tak jemnou zdrobnělinu jako spíš něčí dopáleně syčivý prskání na Šéfíkovu adresu (..."ten hajzl taky musí narvat ty svoje špinavý prstíky do každýho dortíku...")

Plus mi Apocalypse world během překladu STRAŠNĚ asocioval Killjoys a Firefly a několik dalších seriálů a při překládání pasáží vztaženým k některým příručkám se mi před oči vnucovaly některé konkrétní postavy z těchto, které mi mnohdy sloužily jako stylizační předloha.

U Šéfíka to byl Pree. Pro zajímavost u magora to byl Jane, u psychouše to byla River Tam (nicméně Simon Tam se mi do spasitele kupodivu neplet...)

Shako píše:
nechápu překlad atributu "káry" jako hmotnost

Dává úplně stejně smysl jako originální "massive" (který u anglofonního herního stolu bude znít obdobně přirozeně) a odpovídá významům (přímá úměra mezi massive a typem rámu atd.)

Shako píše:
Každopádně o hmotnost tam v těch manévrech až tak nejde.

Jakože de a hodně, protože se to používá při výpočtu poškození a čim hmotnější kára, tim drtivější dopady (a tim snáz ignoruje nárazy těch menších).

Shako píše:
Lepší překlad "handle" by byl nejspíš rukojeť nebo jílec

rukojeť může asi klidně být, rovnou si poznamenávám. (Jen teda od handle k dagger... no, jak myslíš)

Shako píše:
pár překlepů nebo chybějící diakritiku

vyznač, pošli, opravim. (Je možný, že když sem to už podruhý zahlazoval do slangu tak už mi z toho v noci hrabalo a někde mi to začalo ujíždět)

Shako píše:
překlad v rámci popisu pohlaví (není to přesné, vím...) postavy jako "překračující" - vůbec nechápu, co bych si měl pod tím představit za člověka

To sme dva. S tím detailem, že já si to nedokážu pořádně představit ani u toho originálního termínu (transgressing, tušimže?)

(Fun fact - naozdíl od jiných, rozmraženec, tj. před-apokalyptická postava - si může vybrat jen mezi standardními 2 pohlavími, ale jestli to je nějakej záměr a ty "transgressing" a "concealed" maj navazovat na nějakej postapo trope, tak mě to minulo.)
4.3.2020 22:12 - Aegnor
sirien píše:
Dává úplně stejně smysl jako originální "massive" (který u anglofonního herního stolu bude znít obdobně přirozeně) a odpovídá významům (přímá úměra mezi massive a typem rámu atd.)

Je to blbá myšlenka, to je mi jasný, ale co třeba "Hmota"?
4.3.2020 22:38 - LokiB
I v češtině je možné použít "masa" ve stejném významu
4.3.2020 23:54 - Jerson
U aut mi hmotnost jako parametr vůbec nevadila, do vzorců pro odolnost a poškození to sedělo.
Naopak u battlebabe jsem taky netušil, z jaké základní zbraně bych si vytvořil své oblíbené vrhací nože. Nějaký jílec jako základ to tam chce.
6.3.2020 09:45 - Tarfill
Nezvládám přečíst tu veškerou diskuzi přede mnou a je pravda, že mě překlady některých nejvíce zmiňovaných slov taky nesedí, každopádně ať je to jak chce,

díky! siriene za překlad, je to úctyhodný počin, zvláště když jsi to dělal v podstatě sám...
7.3.2020 01:22 - ShadoWWW
Byl jsem po mnoha měsících zase na na Nyxu a překvapil mě ten jejich skanzen, respektive sociální bublinu. Bylo to, jako vrátit se v čase o deset až patnáct let zpátky. Tehdy probíhaly obdobné hádky, jestli mají překlady smysl.

Chápu názory tehdejších kritiků. Podomácku lepené překlady (v tom lepším případě) ve Wordu nedokázaly konkurovat profi layoutu tehdejšího Dračího doupěte; kusé překlady nebyly nijak ucelené, takže podle nich nemohly hrát celé skupiny a míchání lidí, kteří chtěli podle nich hrát, s těmi, co hráli podle odladěných originálů, prostě moc nefungovalo – neměli společnou řeč. Přeložit aspoň základní příručky se zdál drakonicky složitý problém, do kterého by se pustil jen blázen, tak jaký by mělo smysl se do toho pouštět. Navíc každý z hráčů, co používal originály, měl jinou představu, jak by to šlo přeložit „správně“.

Dnes už ty názory ale moc nechápu. Jako chápu, že ti, co dlouhodobě hrají podle originálů, ty překlady nepotřebují. Ale dnes už je evidentní, že místní překlady značně rozšířily hráčskou základnu a bez nich by dnes byla RPG komunita jen nepatrným fragmentem. Spíš mi ti lidi z Nyxu přijdou jako pozéři, kteří zamrzli v minulosti a nechápou, že ač kdysi byli majoritou, dnes už jsou jen minoritou a že majoritou se stali ti, na které se tenkrát i dnes namyšleně dívají spatra.

V Americe se hodně mluví o tom, jak se RPGčka staly v posledních letech mainstreamem, který překonal pozérský gatekeeping. Nikdy jsem se s gatekeepingem nesetkal a ta myšlenka mi přišla jak z jiného světa. Až dnes jsem poznal, že jeho aktéři skutečně existují.
7.3.2020 11:45 - sirien
ShadoWWW: Nyx byl vždycky sebestředně elitářská díra zasmrádlá těžkym snobismem (ostatně to vůbec začalo jako VIP klub kdes musel škemrat o přijetí elaborátem o tom jak budeš pro tamnější komunitu přínosnej, což se Ti pak komisně schvalovalo). Sice to kdysi, věř nebo ne, bejvalo ještě horší (s rozmachem FB atp. který Nyxe přiměl ten server víc otevřít skrz pozvánky atp. se tamnější pocit exkluzivity citelně rozmělnil), ale to, že se věci zmírnily, neznamená, že by se nějak principielně změnily a to, že tamnější nativní uživatelé žijou ve vlastní od zbytku reality odtržené bublině zůstává navzdory většímu výskytu lidí "z venku" pořád stejný.

Ostatně viz i to že i těch pár příčetnějších lidí tam nemá tušení o tom jak moc se ty překlady vyvinuly a hlavně jak moc se rozšířily mezi reálný hráčský skupiny. Přitom to je něco co fakt neni těžký vidět, když se trochu rozhlídneš.
7.3.2020 12:19 - sirien
Marky: ...plus teda pro komplet; ještě sem se ptal toho referovaného 5. hráče AW, kterej si kvůli tomu přečet celou tuhle diskusi (mumlal na naší adresu něco o dvou šílenejch grafomanech, btw.) a ten říkal, že... dal mi velmi komplikovanou odpověď :D

Když to hodně zjednodušim, tak v podstatě napsal, že s Tebou ohledně formalismu AW z většiny souhlasí, ale že nemá dojem, že bych to já chápal špatně, protože o tom oba mluvíme z dost jiný perspektivy a... řikám, ta odpověď nebyla ani krátká, ani jednoduchá. Ale dávala smysl a asi díky tomu už chápu cos tim chtěl jakože říct i jakej to má mít benefit (což teda ok, uznávám, že tam je, ale Tvůj popis věci mi přijde trochu šílenej a sám bych tu pointu teda takhle nikdy prezentovat nezkoušel, ale to je už zas na jiné téma).

Plus teda s tim že už asi tušim jaks to myslel musim říct, že máš asi smůlu, protože TOHLE sdělení o tom jak se má AW hrát je i v originální příručce sdělený dost krypticky a v překladu ho možná na pár místech můžu trochu reflektovat a dát něčemu trošku jasnější formulaci, ale reálně to je spíš symbolický gesto, protože tak jak to Vincent napsal to tam překladem o moc víc nedostaneš (a přebásňovat to fakt nebudu, mym cílem byl vždycky překlad).


EDIT: resp. ono to tam je ve skutečnosti řečený dost jasně - pro MC. Bohužel ne pro hráče a ani tam neni nikde návod pro MC k tomu že to má hráčům prodat.
7.3.2020 23:49 - MarkyParky
sirien píše:
Plus teda s tim že už asi tušim jaks to myslel musim říct, že máš asi smůlu, protože TOHLE sdělení o tom jak se má AW hrát je i v originální příručce sdělený dost krypticky a v překladu ho možná na pár místech můžu trochu reflektovat a dát něčemu trošku jasnější formulaci, ale reálně to je spíš symbolický gesto, protože tak jak to Vincent napsal to tam překladem o moc víc nedostaneš (a přebásňovat to fakt nebudu, mym cílem byl vždycky překlad).


Jsem si toho vědom.

Budu spokojený, kdyby se podařilo to, že když objevím(e) místo, kde tvá první verze tuhle ideu nereflektuje, ale při druhém přečtení s touhle vědomostí tě napadne lepší překlad, který to refletkovat bude, abys to byl ochotný opravit.

Jsem v pohodě s tím taková místa případně vypíchávat a dávat ti je k zamyšlení.

Sirien píše:
EDIT: resp. ono to tam je ve skutečnosti řečený dost jasně - pro MC. Bohužel ne pro hráče a ani tam neni nikde návod pro MC k tomu že to má hráčům prodat.


Opět bohužel musím souhlasit.

Jen k tomhle poznámka - nevím, jestli sis toho všimnul, ale ona celá ta příručka je, od první kapitoly - adresována v podstatě jen/hlavně MCmu. A jsou tam i věci jako (volně parafrázuji) "Ostatní ať si jen vytisknou playbooky, vezmou tužky a kostky a ty už to nějak ukočíruješ".

Tzn. já se obávám, že tohle je autorský záměr. Ta příručka je jako celek zejména příručka pro MCho, ne pro hráče.
8.3.2020 00:28 - sirien
MarkyParky píše:
ale při druhém přečtení s touhle vědomostí tě napadne lepší překlad

Ta idea neni tak kryptická, já sem si jí uvědomil už napoprvé při čtení (byť teda kdybych jí měl někomu vysvětlit, tak to udělám úplně jinak než jak to popisuješ Ty...) a myslim, že tam kde to bylo relevantní sem to zapracoval. Ale jako dost možná sem někde moh něco přehlídnout nebo Tě třeba napadne nějaká lepší formulace než sem použil, tak to klidně hlas.

MarkyParky píše:
nevím, jestli sis toho všimnul, ale ona celá ta příručka je, od první kapitoly - adresována v podstatě jen/hlavně MCmu.

To se dá těžko přehlídnout - myslim že minimálně od sdělení "Mistr Ceremonií - protože čteš tuhle příručku, tak to si jako ty" (nebo tak nějak to tam je) to musí bejt jasný úplně každýmu :)
9.3.2020 18:37 - Markus
Byl jsem odkázán na AW a nějak jsem si všiml tohohle a nahlídl do překladu. Nemám potřebu ho nijak řešit, bo nemám želízko v ohni, ale jeden feedback sem fakt musím poslat.

Slovo „krámy“.

Strašně mě to vykolejuje. Hází mi to tam nežádoucí, řekněme jaksi... ženský... význam. A fakt ať se snažím, jak se snažím, mi dělá problém to takhle nečíst a vnímat to jako "předměty". Takže to třeba bude něco, co bys chtěl možná chtěl zohlednit?

(I když ten překlad je velmi demonstrativně psaný jenom pro chlapy, tak je to asi jedno.)


===

A potom jazykové okénko, už to tady padlo, ale stejně musím poučovat:

Sirien nenapsal ten překlad hovorovou češtinou, ale obecnou češtinou, ještě konkrétněji cajzlovštinou. :)

Hovorová je mluvená podoba „správné“ češtiny, ve srovnání s klasickou spisovnou češtinou povoluje neformálnější výrazy. Je to vlastně jakýsi protiklad ke knižní češtině, ale pořád ještě „správný“.

Takže třeba „pouze“ je knižní, „jenom“ je neutrálně spisovné, „akorát“ je hovorové (a pořád „správné“).
Anebo „elektřina“ je knižní/spisovné, zatímco „elektrika“ je hovorové
„Mohu“ je knižní jak sviňa, zatímco „můžu“ je úplně v pohodě hovorové.

Slova jako „také“ místo „taky“, „moct“ místo „moci“ nebo „potřebuju“ místo „potřebuji“, „míň“ místo „méně“, jsou všechno hovorové, a tudíž „správné/spisovné“ výrazy. A čím dál častěji se v nich i píše. Například já dneska víceméně všechny svoje překlady píšu hovorově, nic nepíšu knižně. Stává se to normou.

Třeba někomu, kdo něco píšete, tyhle kategorie pomůžou uvažovat o textu (anebo i psát) trochu jinak.
9.3.2020 18:45 - MarkyParky
Zrovna "krámy" jako český překlad anglického "Crap" ve smyslu vybavení mi přijde hodně dobře zvolené ;o)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.12682199478149 secREMOTE_IP: 54.234.136.147