Sirien píše:
Protože snowflakes Apokalypsu beztak nepřežijou, takže koho zajímaj. Tzn. takhle to taky zůstane, jako malá připomínka všem socio-lingua-inženýrům, že fuck them.
Což je v těžkém kontrastu s originálním AW, které je genderově korektní, až z toho oči přechází - celé to neustalé přeskakování mezi druhou osobou jednotného čísla a třetí osobou množného je přesně o tomhle.
K tomu MC jako "she", rozložené gendery mezi postavami v příkladech i ve stylizaci playbooků.
Ale to jen tak na okraj :)
Je až fascinující, že jsi schopen tohle minout, přemáznout to konstantní maskulinitou a ještě se tvářit, že jako to děláš dobře.
Ale whatever, autorská licence, chceš tomu vtisknout svůj podpis ...
Jerson píše:
Btw. mám dojem, že zrovna v AW jsem se poprvé setkal s textem, který mluvil o hráčích obecně jako "she", ale možná si to pamatuju špatně.
Ne o hráčích obecně. Masters of Ceremonies v jeho příkladech je "she" a dost je to vidět. A potom - není to tam explicitně, ale z náznaků v textu, ilustrací i formulace některých tahů vyplývá, že třeba playbooky jsou dost genderově rozložené:
* ten Angel
* ta Battlebába
* to Braineře
* ten Chopper
* ten Driver
* u Gunluggera si nejsem jistý, ale mám pocit, že je možná taky ta Gunluggerka
* ta Hardholderka
* to Hocuse
* ta Maestryně's
* ten Savvyhead a
* ten Skinner
Jenže je to právě udělané celkém nenásilně a s roztomilýma porušeníma genderových stereotypů, co se přesně do postapa hodí. A doplněné volbama pro opačné pohlaví a s kvantitou neutrálního textu, takže je to dobrý.
Sirien píše:
tenhle tah explicitně říká, že není o bluffování ani vyhrožování
Kecáš :).
Přečti si ho znovu. Pak si s tím tahem zahraj pár situací. Pak si to ještě jednou přečti znovu, s vědomím, jak se choval při hře.
O bluffování fakt není (to je mechanicky schované v manipulaci).
O vážné hrozbě je a právě a jen o ní.
Triggerování go aggro/Sucker someone funguje takhle:
* Ty máš navrch a protistrana s tím nemůže/nechce nic udělat. A buďto:
> Pohrozíš násilím, ale nechceš to eskalovat > je to bluff. Není to vůbec Go Aggro a řeší se to přes manipulate.
> Pohrozíš násilím a eskaluješ to až na hranu jeho použití > není to bluff. Hážeš Go aggro - a ve všech volbách nakonec násilí nepoužiješ, výjimkou je Force your hand, kde ho použít musíš, protože jsi zašel příliš daleko.
> Rovnou používáš násilí, ale není jistý úspěch => hážeš Sucker (což je podvarianta GoAggro) - ale soupeř nemá volbu podvolit se.
> Rovnou používáš násilí a je jistý úspěch => nic nehážeš a rovnou dealuješ damage (což je podvarianta Suckeru s autosuccesem).
Popravdě - tím svým argumentem kolem svého překladu Go Aggro jsi mě trochu vyděsil, protože to skoro vypadá, jako kdybys tu hru moc nahranou neměl - a překládal to jen podle textu. A to není dobrý dojem ....
Sirien píše:
Seduce... můžeme řešit až potom, co si přečteš, jak to je skutečně přeložený (viz výše).
Fair enough.
Seduce/manipulate odkládám jako akceptovatelný.
Sirien píše:
Typicky v originále je "person", takže tolik k Tvýmu argumentu se čtenim zombií, mutantů nebo vlků maelströmu - pokud sou tyhle v en "person", tak to v cs můžou bejt "lidi".
Tohle nedává vubec smysl.
To, že v čistě lidském prostředí můžeš "person" přeložit jako člověk, protože tam jiný typ "personů" není, nijak neimplikuje, že stejné zobecnění je korektní udělat i v prostředí, kde člověk není výlučnou formou.
Sirien píše:
Ano. Máš pravdu. Skutečně, bez ironie. A co s tim mám dělat? "sitch" je tvrdej street slang a je to zkrácenina pro "situation" (jak fyzickou - někde, tak abstraktní - v níž je někdo). Čeština žádnou obdobu prostě nemá (nebo sem na ní aspoň nepřišel, možná na ní civim a nevidim jí, ale prostě jí fakt nevidim).
V překladu samotného Read a sitch nic - já tam taky nic jiného nevidím.
Ale nemůžeš se pak u ostatních argumentovat, že "Sucker someone" je výjimka, když není :)
Sirien píše:
V případné další verzi přepíšu na "jednej pod palbou"...
Rozhodně výrazně lepší - tímhle posunem totiž odpadne spousta jiných významů, které může slovo "jednání" v češtině mít (meeting pod palbou? představení pod palbou?) a budeš to mít sladěné s ostatními.
Sirien píše:
Ohledně toho "act" - původně sem chtěl použít "dělej něco pod palbou", jenže v originále je tenhle tah zapisovanej dvojitě - jednou jako "act under fire" a podruhý jako "do something under fire". "Do something" se sice objevuje méněkrát, ale je to zjevnej záměr, protože to je vystižené i dvojitym zápisem do rejstříku (tah najdeš jak pod "act under" tak pod "do something")
Tohle je jedna z věcí, kterou jsem nedokázal rozkódovat - proč to má Vincent 2x. Rád bych tomu přišel na kloub.
Ale do záznamu: Proti dvojímu překladu nic nemám ... měl jsem problém s tím překladem pomocí podstatného jména "jednání" místo slovesa "jednej".
Sirien píše:
Zaprvé stylizační: tím, že za "battle" označuje i střet menšího počtu bojovníků ukazuje, jak moc civilizace upadla. I střet jednotek lidí, pokud je dost intenzivní (Viděls třeba John Wicka? Punishera? ...) je v tom světě pro lidi "bitva". Zároveň to tim podtrhuje i onu situaci a její vyhrocenost a nebezpečnost. Je rozdíl mezi běžným použitím násilí (ne nutně tahem, ale i tahem), kde si nejspíš někdo je jistej převahou, ale bitvou. Takové "bacha, tohle je vážný".
Dávám ti za pravdu. Je to stejnej usecase, jako ten mozek o kousek níž. Je to záměrný posun ve významu, který má něco zdůraznit. A tenhle argument je legit - nech tam bitvu.
Sirien píše:
Na běžné násilí je go aggro popř. sucker somebody a s tím by sis měl povětšinou vystačit. Maximálně s nějakou ("přechodovou") variací na seize by force. Ale když šáhneš po bitevních tazích, tak bys to už měl jako MC myslet vážně. To slovo je varování pro MC a hráče, že právě opouští sféru jednoduchého vyhodnocení a dou odehrávat celou bojovou scénu.
Ne, ne, ne, ne, ne. Máš to kvůli nepochopení Go aggro celé posunuté. To samé, co jsem psal u Go aggro, jen to tady rozvedu dál.
Nastavené je to explicitně takhle:
> Když používáš násilí a protistrana se nemůže/nechce/nestíhá bránit, je to rodina tahů Go aggro/Sucker. Jen tam. Go aggro neslouží k vyhodnocování situací, ve kterých se ti enemík brání - nemá na to naskriptované výstupy.
> Když se protistrana může a chce bránit a ty to chceš smáznout jedním hodem (nebo snowballem jednoduchých hodů), saháš právě a jen po rodině tahů Seize s/t by force.
Čisté Sieze by force je určené právě přesně pro ta jednoduchá vyhodnocení, kde enemík klade odpor.
> A pravdu máš teprve v tom, že Battle moves přicházejí na řadu až tehdy, když to opravdu chceš vyhodnocovat komplexní mechanikou.
Tedy vlastně:
* souhlas s tebou ohledně analýzy významu použití slova Battle a argumentu obecně
* ale prosím, věnuj zvýšenou pozornost těm jednoduchým vyhodocením násilí v AW (tzn. kdy Go Aggro/Sucker a kdy Seize by force), protože v tom máš hokej a chápeš (a tím pádem i překládáš) to špatně. Opravdu. Hodně špatně a ve hře ti to bude generovat nesmysly a WTF momenty.
Sirien píše:
Proto sem nakonec zachoval "bitvu". (A btw. opět se nemůžu ubránit té ironii, když po letech čtení nesmyslů o genialitě autora a uměleckosti díla to sem já, kdo tu proti návrhům alternativ hájí autorem původně použitý termín... no nic)
No zas tak hrdinská obrana to nebyla - prostě jsi napsal, proč jsi to udělal a já uznal, že máš pravdu :). To je jako normální diskuse.
Mimochodem, pořád ještě trváš na tom, že tam nejsou od autora zakódované různé atmosférické a význam posouvající prvky, které z toho dělají obtížnější jazyk?
Kdybychom je měli jen v téhle debaté počítat, začnou nám docházet prsty a to jsme jen u základních tahů a statů....
---------------
Můj komentář k Playbookům, protože k těm jsem se ještě nevyjádřil.
Spasitel je super.
Borec je tak nějak jakš takš. Borka by byla lepší (držel bys to, že v originále je to holka).
Čistě pro srovnání - já mam v domácím překladu Frajer/Frajerka, byť je to takový osmdesátkový no. Proč je to IMHO výstižnější?
Protože Battlebába je troublemaker - je to někdo, kdo problémy vyrábí, nikoliv řeší. Což frajeří bývají. Zatímco borec mi přeci jen evokuje řešení problémů.
Psychouš je v pohodě.
Dvoukolák popravdě mě to příjemně pobavilo. První asociace byla stejná jako u Jersona s tím vozíkem, ale pak jsem se podíval, co je to vlastně zač a řekl jsem si "A proč ne? Je to v nějakém budoucím postaposlangu, má to stylizaci, Vincent sám si s podobnou stylizací pohrál u jiných playbooků, tak Sirien to autorsky udělal tady." A jsem s tím happy.
Pro srovnání, já mám v domácím překladu Vůdce, ale jsem s tím taky nespokojený, je to nemastné a neslané.
Jezdec souhlasím s výtkou, že v češtině tohle prostě evokuje koně nebo motorku, zkrátka něco na čem se sedí, nikoliv v čem se sedí.
Ale nemám lepší, takže dokud lepší, tak akceptovatelný a dává smysl. (Proto jsem ale navrhnul, abys to prohlásil za veřejnou betu - třeba někdo nějaký lepší nápad nahodí).
Magor je ... no .... lepší než drátem do oka. Má jeden problém - začne ti sedět, až když si přečteš, o čem to vlastně je. Jakmile víš, že ten maník je magor, co sebou tahá spoustu zbraní, tak ti to označení dá smysl a sedne.
Přemýšlím, jestli by nepomohlo využít toho, že v originále Gunlugger asi boří stereotypy a je holka - jestli nějaké české označení pro rěkněme ... ráznou dámu ... není trefnější.
Baron je super, Baronka funguje taky.
Sektář je v pohodě.
Šéfík je velmi dobrý ... a já bych byli klidně i za tu Šéfku, ať zas držíš genderové ladění originálů.
Fixer podobný komentář jako u dvoukoláka - evokuje to nějaký budoucí post-apo slang a je to dobrý a v duchu Vincentových názvů .... dokonce bych se zamyslel, jestli ty problematické výše nešly vyřešit podobně - tedy nehledat dobré české slovo, ale prostě si ho vymyslet.
Požitkář tady mám problém s tím, že moc nevystihuje to, co ta postava dělá. Ona prodává své tělo (ať už přímo, nebo skrze to, že je hvězda a objevuje se po boku mocných) a manipuluje světem skrze to, že dává požitek jiným. Tohle je IMHO jediný adept na opravdové překopání.
K extended playbookum jen rychlokomentáře, pže ty jsou trochu trololó.
Zakápěnec Meh. Divný, složitý. Ten maník je prostě Maska.
Rozmraženec je ok - tady naopak ta divnost a složitost sedí. On do toho světa nepatří.
Zdroják: Meh....
Sirien píše:
Taky sem přemejšlel nad žabák
!!!!!!!!!!!!
To je nasprosto skvělý.
Apokalyptický dítě Eh ... tak když už, tak "Dítě apokalypsy", ne?
Ale za mě teda - když už trváš na maelströmu (což jako chápu ty důvody), tak tohle je přesně moment, kdy po něm máš sahnout a propagovat ho. "Dítě maelströmu" je dobrý.
A že je to pro nováčky kryptický? No to je dobře - vždyť ten playbook je kryptickej a naprosto weird. Měl jsem ho v kampani zatím 2x a pokaždé ta jeho hra byla neskutečně word-building a jeho tahy zásadně ovlivňovaly podobu světa a jeho fungování - a nikdo nevěděl dopředu, co se bude dít, když je Child-thing na scéně. Vystihuje to charakter playbooku dobře, klidně to použij.
Rádio Taky nemám lepší. Možná Posel? Ale ten zas doručuje zprávy osobně...
Předváděčka Keep is short and simple. Šoumen I když to zní jak ze semdsátek (nebo možná právě proto? když už se ti nelíbí a chce se ti pomstít).
Poznámka: Já bych teda konstatoval, že je to velmi dobrý playbook, zejména kvůli mechanice vodítka ... a ve všech hrách, kde jsem ho zažil, nageneroval skvělý obsah. Ale tak proti gustu....
Vesmírnej výsadek je na první pohled ok, na druhý je to trochu divný, nekonzistentní.
Buďto je vesmírnej a pak ať je paragán nebo mariňák nebo něco takovýho, co bude působit hovorově.
Anebo ať je vesmírný výsadek - záměrně spisovný, ať z toho čiší to, že on je na vyšší úrovni než ten postapo póvl, kterým se musí na své misi brodit.
Ale to není nic extra zásadního.
Sirien píše:
S TIMHLE mi řikej něco o stylizaci a zabíjení ducha překladu, fakt - sterilnější by to bylo jen kdybych k tomu dal obrázek savem vyleštěnejch nemocničních kachlíků z moderní pitevny.
Tak víš jak - já si na rozdíl od tebe nedělám iluze, že jsou ty moje návrhy nějak úžasný.
Já vím, že jsou sterilní sterilní. Ale aspoň jdou rozumně zapsat, vyslovit v souvislé větě a nese význam. Což je mimochodem point té poznámky a to, co měly ilustrovat.
Nidko neříká, že máš přejmout přesně tyhle slova. Point je v tom, že se máš vzdát svého starého vtipu a idey, že to jsou popisy vlastností postavy (protože mechanicky nejsou) a vykašlat se na zdrobnělá podstatná jména a zvolit vhodnější slovní druh (třeba ty příslovce nebo přídavná jména).
Čím dřív si přiznáš, žes tohle neodhadl a přestřelil, tím dřív se debata od zaseklnuté obhajoby neobhajitelného dostane do nějakého konstruktivního koprocesu, ze kterého nakonec vyleze hratelný a použitelný kompromis.
Sirien píše:
A btw. +žhavě? Tolik k tomu brečení o zachovávání významů.
Víš kde jsem vzal to "žhavě"? Z tvého překladu "You call this hot?" :)
Vskutečnosti to ve svém domácím překladu nemám - z toho, co ty tahy dělají ve hře, význam (mechanický i slovní) zachovává z českyćh slov nejlíp příslovce "mámivě".
Jenže to je tak soft a mimo stylizaci, že to sice používám v Nesmrtelných, ale do PostApa se to těžce nehodí.
Třeba ale někdo vymyslí lepší synonymum, nebo vymyslí něco s tím "jebání", whatever. Jen se zbav té "šukatelnosti". I tisíckrát omílaná kravina zůstane kravinou :( a je to strašná škoda.
Sirien píše:
Ty staty (a ostatně i některý tahy) tak jak sou sou přeložený ne podle toho, co maj vystihovat, ale podle toho, jak jejich použití "působí na publikum" (zejména při úspěchu):
No, jako fakt ne.
Zkus se na moment oprostit od aury toho, že jsi měl dobrý nápad a podívat se, co ty tahy fakt dělají na výstupu:
Sirien píše:
- Když uspěješ na věci co sou +hard, tak to zpravidla působí jako dost machroviny.
Ne. Když uspěješ na věci, co jsou +hard, tak to zpavidla působí, jako že jsi parní válec, namachrovaná korba, tyran nebo tvrďák. Namátkou:
* někoho jsi zmlátil
* někoho jsi tak dořval, že před tebou utekl, nebo se schoval
* odpravil jsi rebela ve svý motorkářský bandě, aby tě zbytek poslechl
* holding pod tvojí tvrdou rukou a pravidlama šlape jak hodinky
* prostě jsi prošel zdí, rozrazil bedny, vytrhnul pancéřový dveře z pantů
Nevím, co si představuješ pod pojmem machrovina, ale ja teda něco úplně jinýho.
Sirien píše:
- +weird věci nejsou odvozený od psioniky (btw. psionika, nikoliv magie - prosil bych vyšší rozlišovací schopnost než má laik pro něhož je fantasy "žánr kde se přece může všechno protože to neni reálný), ale od toho, že když uděláš něco +weird, tak to pro ostatní působí jako "nějaká úchylnost".
Leda tak u brainera.
Přečti si pořádně Otvíraní mozku a podívej se na Savvyho a na Skinnera a začneš o tomhle výkladu pochybovat.
A pak si vezmi Augury, pořádně si ho přečti .. a zahraj. Tahy na Wierd jsou full scale magie, sestimsmiř.
O extended playboocích a tazích jako Mothers Heartbeat nebo Crack open the World ani nemluvím.
Sirien píše:
- +sharp ve skutečnosti nevystihuje žádnou pohotovou inteligenci nebo reakce v napjatý situaci (na to je klídeček), +sharp vystihuje věci které souvisí s promyšleným postupem, předchozí přípravou popř. s nějakou (řemeslnou) znalostí.
Opět úplně mimo. Sharp často triggeruješ při pronásledování, přepadech, taky při sociální interakci, během akce a bez jakékoliv přípravy.
Sirien píše:
- +šukatelnost je trochu abstraktnější / nepřímá. Ale sou to věci který sou založený na atraktivitě / chtíči, přičemž objekt chtíče / něco atraktivního je... šukatelný.
Tady sice souhlas s tím, co je výstup těch tahů, ale zase mám dost problém s tím, jaké přídavné jméno k tomu roubouješ.
Ty fakt používáš přídavné jméno "šukatelný" jako synyonymum pro to, že je něco atraktivní a objekt chtíče? To se musel ten význam nějak dost posunout
Za mých mladých let to znamenalo "Docela ujde, takže když na mě zbyde a dám si tři piva, nebudu se jí bránit ..."
Celkově mám z té debaty o statech podobný dojem, jako z toho Go-aggro.
Dáváš víc na dojem, který na tebe udělala textace tahů a čtení příručky a míň na to, co ty tahy skutečně dělají ve hře a jaké situace vytváří - a vytvořil sis tak bublinu, ve které si obhajuješ svůj nápad a ohýbáš hru, aby se do ní vešla.
U stolu ti to nebude fungovat - ty tahy mají naskriptované výstupy, které jsou jiné a budou z toho vznikat WTF situace a otázky, "Proč si hážu na úchylnost, když zrovna s pomocí víru hackuju superpočítač v mutantí základně" nebo "Co proč si hážu na machrovinu, když jsem nařídil svý bandě motorkářů, aby vytáhli z brašen loot z poslední akce".