Demonica, ShadoWWW: dík :)
Loki: Ty nadpisy sou ve skutečnosti 2 fonty (VTK good luck for you a Crust clean). U VTK to je dotvářené z půlky na základě té existující půlky, Crust je dotvořený z valné většiny. Ta tenkost je původní design u obou (taky mě to trochu zarazilo, ale v en se tak moc neprojeví, ale měnit sem to nechtěl; Jinak ona přítomnost diakritiky je občas prostě voser v tomhle, podobně jako v SR6e mě sem i tady musel trochu pozměnit některé víceřádkové nadpisy - i když kdybych Ti to teď nenapsal, tak si toho nejspíš nevšimneš.)
ShadoWWW: Hm. Otravný překlepy. Nejspíš jich tam bude víc, jedinou korekci dělal Chrochta, pak sem ještě jednu dělal já, ale znáš to - sám po sobě nic skoro nic nevidim. Až/jestli se někdy dostanu k tomu udělat korekce (jakože pokud by to někdo zkorekturoval znovu pořádně, tak klidně), tak to kdyžtak opravim. (Btw.
Faskal se kdysi hlásil jako dobrovolník na korekce - moc dobře si to pamatuju... :D )
Marky: well :D Kde začít :D
Zaprvé... asi dík? :D
Číslování verze má svojí logiku (shodnou s číslováním všech Fate překladů a Shadowrunu 6e a vzdáleně podobnou překladům DnD). Tohle je 1.0.0, sestimsmiř. To neznamená, že by se případná 1.1.z nemohla něčim výraznějc lišit, pokud k tomu uvidim dobrej důvod / alternativu co budou stát za to úsilí.
MarkyParky píše:
super nápady na překlady jednotlivých playbooků nebo hrozeb
Popravdě ale ne se všema sem osobně úplně spokojenej. Třeba "Dvoukolák" se mi ve skutečnosti moc nelíbí, ani zněnim, ani významem, co nese (nebo spíš nenese - úplně tam vymizel ten implicitní náznak gangu a gangovosti), ale prostě sem nepřišel na nic lepšího (co by stylizačně zapad k ostatním).
U Šéfíka mě zase hodně mrzí ztráta té významové dvojakosti původního Maestro (hudba, jídlo), ale vůbec mě nenapadlo, jak to zachránit. Plus samozřejmě jediná použitelná ženská verze je "Šéfka", což je asi ok, ale vyznívá to... trochu jinak.
MarkyParky píše:
hrozně chválím překlad části pro Mistra obřadů (:P)
Ani netušíš, jak blízko sem byl tomu podlehnout a fakt tam vpálit Móresmástra. :p
Mistra obřadů (a variace) sem zvažoval. Některé by skutečně byly o něco málo lepší, ale nakonec převážil prostý pragmatismus zachování zkratky MC. Nic víc v tom neni.
MarkyParky píše:
včetně insider jokes jako "jebání do ucha"
:D Tak tenhle easter egg padnul skutečně hodně rychle...
MarkyParky píše:
překladatelskej (pun intended) fail se záměnou pražského nářečí za hovorovou češtinu
Omyl.
Od samého začátku sem se rozhod, že zvoleným stylem bude "tvrdá" hovorová
pražština. (A chrochta mi to může dosvědčit a můžu to doložit i naší úvodní korespondencí nad korekturami.)
feature ;)
A opět - na jednu stranu to ode mě skutečně byla záměrná jízlivost na účet "nepřeložitelnosti" - když umělecky, tak
umělecky. Jenže, zároveň, na stranu druhou, ve skutečnosti... mi to tam vlastně stylově do toho žánru dost sedí. Asi jako ostravštinou mluvící fantasy trpaslíci. Což nás dostává
trochu někam jinam, než naznačuješ.
A jen tak mimochodem - udržet tuhle formu napříč celou knížkou byla sice fakt zábava, ale zároveň to bylo
o dost těžší, než sem původně myslel. A to nejen kvůli tomu, jak mě sabotoval auto-correct, ale i protože kdykoliv sem trochu polevil v pozornosti, tak sem okamžitě začal z reflexu psát (+-) spisovně.
Na mnoha místech určitě zbyly neodchycené relikty spisovné formy. Pokud by to někdo skutečně ještě znovu korekturoval (což by bylo super), tak to může rovnou považovat za chybu k vyznačení.
MarkyParky píše:
...na druhou stranu názvy jednotlivých statů to totálně zabíjí ... atmosféricky je to úplně mimo pro hru, která má být plná špíny, sexu, násilí a zmaru...
MarkyParky píše:
...aby pak základní šestice [tah§] úplně minula tenhle styl a trčela s toho perlami jako "Přečti člověka", "Udělej něco pod palbou" nebo "Použij na někoho násilí"...
lá lá lá...
děkuju. Moc sem se na tuhle námitku těšil. Sice sem jí čekal od někoho jiného a těšil sem se, že tu odpověď pořádně okořenim, ale smířim se i s věcnou odpovědí pro Tebe :)
Začnu obecně. Zaprvé:
Apocalypse World neni ani zdaleka psanej tak fancy angličtinou, jak se různí elitáři rádi tvářej. Uznávám, že ta angličtina tam neni
jednoduchá, ale sama o sobě neni ani nijak
extra složitá. Rozhodně neni složitá gramaticky, a stranou použití dvojitého slangu neni až tak složitá ani "slovníkem" (místy jsou výjimky, ale jde o jednotlivosti). Samozřejmě, použití RPG a žánrově apokalyptického slangu není úplně triviální "stranou" a chápu, že to je pro spoustu lidí silná komplikace toho textu. Nicméně když sem s tím začal, čekal sem to řádově horší. S obtížností překladu Volova průvodce, kterej
je složitej gramaticky (a místy hodně) a
používá komplikovanej slovník (a mnohdy obojí naráz v jendé větě) se to vůbec nedá srovnat. (Takže sorry, chápu, že to bude
některé, ne Tebe, ale
některé, hrozně bolet, ale DnD v tomhle nad AW vítězí s přehledem a značným náskokem.)
Jazyk AWčka je ve skutečnosti až překvapivě všední a to jak do vět (které působí fancy oním na angličtinu nebývalým nadbytkem přímých vulgarismů a klení plus sem tam nějakým žánrovým slovíčkem), tak co do termínů. Samozřejmě, celá ta knížka je psaná se žánrovou stylizací a skutečně používá místy žánrovej slovník a protože
Quidquid Latine dictum sit altum videtur a především protože
Everything sounds cooler in English, tak může snadno vzniknout dojem, že to je nějak hrozně cool - mnohem víc, než to je. Zvlášť, když si obklopenej gangem alibistů a elitářů pro který to je "nepřeložitelný" a "umělecký dílo" u kterého "se hlavně nenechat vyhecovat k tomu, abych to překládal, protože autor je šílený" (vše doslovné citace, ta poslední je fakt perla co mě při nalezení naprosto složila...)
Go aggro prostě znamená použít násilí (popř. propadnout atp. - angličtina je hodně kontextová... ale v tomhle případě "použít"). Nezní to tak cool, ale je to to, co to je.
Seduce or manipulate je sveď nebo zmanipuluj. Žádná jazyková alchymie se nekoná.
Help or interfere je pomoz nebo překážej. Právě takhle a tohle. Nic fancy.
Sucker somebody je jedinej základní tah, kterej trošku vybočuje. Přeložil sem ho jako "někoho sejmi". Myslim, že to sedí.
Přečíst člověka nebo situaci - uznávám, přemýšlel sem i o "odhadni" atp., ale nakonec sem použil v češtině trochu nezvyklejší "přečíst", které se ale přesto běžně používá a znamená
přesně to, co to v AW znamená (např. ve sportu - přečíst soupeře, přečíst útočníka, přečíst obránce... přečíst situaci v brankovišti...) Ano, původem to je nejspíš anglicismus - ale už se zažil, takže to je validní volba. Může se Ti nelíbit a s tím nic nenadělám, ale nemůžeš jen tak říct, že to je
špatně (resp. můžeš, ale nebudeš mít pravdu).
Tolik k základním tahům. Teď ohledně těch vlastností, což je Zadruhé:
Nic ve zlym, ale viděls někdy něco z toho žánru, o kterym ta hra je? Jakože něco víc, než jen "Almost Sane Furiosa: Mad road"? Jasně, je tam špína a zmar, ale co tam taky je je nadsázka (občas až "tarantinovská") a to i nad tou špínou a zmarem. (A ohledně sexu - Vincent sám píše, že o tom to spíš neni, ale nebudu bazírovat...) A tyhle názvy statů ten mix oné drsnosti s nadsázkou nad tou drsností docela vystihujou a myslim, že to bude docela dobře odpovídat stylu, kterým tu hru mnoho hráčů pojme (spíš jako drsnou jízdu cool postav drsnym světem než jako psychologicky-sociální studii toho jak sou všichni v shitu).
Takže ano, jak sem už dřív napsal Jersonovi - ty překlady skutečně sou vtip; ale zároveň i zapadají do žánru - nebo aspoň do jednoho stylu, kterým se dá hrát.
A vyslovuje se to
úplně v pohodě. Jen si to řekni. Uvidíš, jak Ti to začne jít přes jazyk :D
Že jsou ty vlastnosti v češtině dlouhé je pravda. Nicméně tohle je obecný problém češtiny, na který sem narazil i na jiných místech (například u štítků sem se s tou sazbou místy fakt rval do krve). Čeština má sice kratší text (věty), ale delší
slova a popravdě pochybuju, že i kdybych to zkusil přeložit jiným způsobem, tak že by se mi podařilo najít termíny, co by byly dostatečně krátké (pro snadný zápis, aby se vešly k políčkám na kartách postav...)