RPG odborně

Autorská citace #1
7.4.2016 18:05 - MarkyParky
Překlad píše:
Klídeček, Úchylnost, Našprtanost, Šukatelnost a Machrovinku

Zkazil jsi mi hru :( ... doufám, že na tohle hodně rychle zapomenu ...
Autorská citace #2
7.4.2016 18:13 - ShadoWWW
Skvělý článk! Raritní v tom, že je teoretický, a přesto dokonale dává smysl i pro takové křupkouny, jako jsem já, i pro praktické hraní.
Autorská citace #3
7.4.2016 18:28 - sirien
Marky: :D Je vidět, že sem chodíš moc málo, tenhle překladovej klíč k AW nám tu koluje jako running joke už od doby, co někteří géniové prohlásili, že to je "nepřeložitelné umělecké dílo" :)

Taky neváhej používat zbytek klíče: Strážníčka, Machra, Psychouše, Dvoukoláka, Leštiče, Cvoka, Škrta, Fetkobose, Šmelináře, Kutila a Hippieka ;)


ShadoWWW: Díky. Musím říct, že to je jedna z věcí, co mě na něm právě původně taky hodně zaujala - jenže pak sem si uvědomil, že takhle je psaná většina teoretických věcí od Evil Hat. Třeba System Toolkit je zároveň příručka plná praktických hacků a buildů pro Fate, které můžeš vzít a rovnou použít nebo upravit a použít - a přitom to je zároveň teoretická učebnice game designu (ne teda kompletní, ale těch lekcí v ní je fakt hodně, zvlášť, když se po nich díváš)
Autorská citace #4
12.4.2016 06:58 - Jerson
Siriene, ty AW atributy jsi mohl přeložit lépe. Jednak je ten článek v těch pasážích dost nesrozumitelný každému, kdo tenhle tvůj vtípek a AW nezná, a druhým to podporuje tvrzení, že je AW těžko přeložitelný.
Autorská citace #5
13.4.2016 14:40 - MarkyParky
No popravdě, on je ten Sirienův překlad AW přístupů hned dvakrát blbě :D ...

Gramaticky:
- HARD, SHARP, HOT, COOL a WEIRD nejsou v originál AW podstatná, ale přídavná jména. Stejné tak v původním článku nejsou použitá jako podstatná, ale jako přídavná jména. Takže v tom odstavci o jazykové akrobacii se Sirienovi dost posunul význam:
-- originální článek ukazuje, jak posun ze (smysluplného) přídavného jména do (krkolomného) příslovce může vypadat blbě, kvůli tomu, jak se v angličtině příslovce tvoří
-- sirienův překlad sice doslova opsal zdůvodnění, ale má tan posun od (krkolomného) podstatného jména do (smysluplných) příslovcí. Díky tomu se význam odstavce ztratí...

A významem:
Celý ten vtip s "nepřekladatelností" ApocalypseWorldovských termínů by byl naprosto skvělý vtip, kdyby ho nezabil špatný překlad jejich významu ve hře. Ty české ekvivalenty jsou natolik vzdálené kontextu, ve kterém se ve hře používají, že jsem si dokonce spletl "Klídeček" a "Machrovinku", když jsme to četl poprvé.

Jak praví staré moudro kumštu, když se baví umělec, pláče divák, aneb abych si mohl z něčeho utahovat, nejdřív musím sám být řemeslně na výši a nesmím mít máslo na hlavě...


Ale abych nerejpal jen do Siriena (jehož překlady jinak hodnotím kladně a tady se zjevně jen nechal unést), ApocalypseWorld (jako celá příručka) je do značné míry nepřeložitelný.

Ale ne protože to je nějaké zázarčné umělecké dílo, ale prostě protože autor si vymýšlí svoje vlastní slova a idiomy (a to bohužel nejen v motivačních částech textů, ale i v liteře pravidel) a pokusy přeložit se podobají spíš kombinaci zoufalého pátrání v nejhlubších análech urban-dictinary, kombinovaného s prolejzáním výkladů na internetových fórech.

Takže když jsem pro své spoluhráče vyráběl hint-tabulky s tahy, tak jsem se na nějaké překládání vykašlal a prostě jsem význam raději převyprávěl běžnou, nijak nezabarvenou češtinou.
Autorská citace #6
13.4.2016 17:12 - sirien
Sirien: Proč si toho psa zabil?
Dalcor: Štěéékal a mohl nás prosrádit.
Sirien: Ale ten pejsek třeba někomu patřil.
Dalcor: A kómu?
Sirien: No nevim, třeba nějaký holčičce, a až to tady vyřešíme a ty lidi se vrátěj domů, tak ta holčička najde svýho pejska zastřelenýho...
Dalcor: Á... pyla tó éélfí holšiška?
Sirien: Eh... no asi ne... lidská vesnice, lidská holčička, nejspíš...
Dalcor: Tak ta si šádnýho pejska nesaslóuší.
Autorská citace #7
19.4.2016 21:27 - Shako
Článek je trošku zmatečný, když člověk pořádně nezná ani fate ani AW, ale později už jsem to trošku pobral o čem je vlastně řeč.

Ještě k tomu originálu "všechny hrajeme mezidimenzionální kouzlící princezny*" - to je tam vážně princezny, nikoliv princové? Jakože Amber má sice i princezny, ale v hlavní roli jsou bezpochyby ti, kteří mají nárok na trůn. ;-) Jinak je to tedy perfektní narážka.
Autorská citace #8
19.4.2016 21:43 - Aegnor
Já v té větě vidím "všechny hrajeme...", což mi indikuje čistě ženskou herní skupinu. Takže princezny by měli být v pořádku:-)
(Ale originál jsem nekontroloval).
Autorská citace #9
19.4.2016 22:11 - sirien
yup, "we’re all interdimensional wizard princesses"

Ono mám lehoučce pocit, že Evil Hat hoši jsou z těch trochu sluníčkovějších (překlápění gender stereotypů, ukázková postava "holčíčí Harry Potter", omluvnej rámeček v System Toolkitu na téma toho že používají pro fantasy humanoidní druhy slovo "rasa"), takže to s tím princesses je nejspíš záměrné hlodnutí.

Naštěstí (snad vyjma toho rámečku o rase, kterej mi přišel trochu na hraně - ani ne tak formou, jako spíš svojí hroznou zbytečností) mají dost vkusu a stylu, aby ta jejich agitka byla pořád ještě v podstatě vtipná a zábavně podaná a ne otravná, takže jim budiž prominuto :)


Jinak jo, tyhle články co jdou do hloubky toho jak fungují některé systémy a rozebírají jejich vnitřní mechanismy mají občas tendenci prostě předpokládat, že už nejsi RPG newbie a že takovýhle profláklejší věci prostě znáš.
Autorská citace #10
19.4.2016 23:05 - Shako
Aegnor píše:
(Ale originál jsem nekontroloval).


První díl ságy: Nine Princes in Amber

sirien píše:
all interdimensional wizard princesses"


Je to vtipně pojmenované a vlastně správné... jen tedy tomu přechýlení moc nerozumím. Ale díky za dohledání.
Autorská citace #11
19.4.2016 23:13 - Aegnor
Shako píše:

První díl ságy: Nine Princes in Amber

*Originál článku.

Reagoval jsem pouze na větnou skladbu (která se s překladem může změnit).
Autorská citace #12
30.6.2019 15:30 - Šaman
Pořád mám s přístupy problém.

V hokeji se běžně mluví o pečlivé obraně.
Šermíř může bojovat (útočit a bránit se) rychle, rázně, okázale, chytře, lstivě i oslnivě. Pokaždé to bude maličko jiný styl, ale myslím že tyto přívlastky pro šerm lze použít.
A zloděj každou chvíli něco potřebuje udělat rychle.

Sirien mi jednou říkal, že by asi nenechal zloděje použít rychle na otevíráni zámků. Ale tím se přestala řešit otázka JAK? a změnila se na CO?

Boj mečem bude rázně. Otevírání zámků pečlivě. Vyjednávání chytře, nebo lstivě. A to i v případě, že ve fikci všichni křičí na zloděje "Otevři to jak chceš, ale hlavně rychle!"

Tak mi stále přijde lepší používat vlastnosti. Bojovat opravdu lze chytře. Ale to neznamená, že k útoku mečem použiju svou Inteligeci. A i když je nutné zámek otevřít rychle, je jasné že místo nějaké Rychlosti (nebo Atletiky) zloděj použije Zručnost.

Nebo možná je to jasné těm, kteří vyrostli na DrD/DnD hrách a teď přecházejí na zrychlený Fate.
Autorská citace #13
30.6.2019 15:49 - sirien
Šaman píše:
Boj mečem bude rázně. Otevírání zámků pečlivě. Vyjednávání oslnivě, nebo lstivě.

Všechno špatně. Jediné co děláš je, že se snažíš přemapovat přístupy na činnosti, resp. tvrdě přiřadit činnosti přístupům. Což je v naprostém rozporu s logikou přístupů a dokud to neopustíš, tak s tím samozřejmě budeš mít problém, protože to je asi jakoby ses pokoušel šroubovat kladivem.

Zároveň si sem skoro jistej že sem tohle:Šaman píše:
Sirien mi jednou říkal, že by asi nenechal zloděje použít rychle na otevíráni zámků.
neříkal, minimálně ne v tomhle vyznění.


Přístupy jsou (oproti dovednostem) víc provázané s fikcí, resp. s její podobou a nejlepší je přemýšlet nad nimi jako nad shrnujícími popisy činností. Vůbec přitom neřeší, co děláš, jde jen o to jak to děláš. Z toho, jak svou akci popíšeš, se následně odvodí přístup, který použiješ. Popř. naopak - pokud chceš použít nějaký konkrétní přístup, tak musíš svou akci provést a popsat takovým způsobem, který danému přístupu odpovídá.

Což, ano, znamená, že hra s přístupy vyžaduje v souboji trochu víc popisu než "no tak já zas zaútočim mečem". Na druhou stranu ono Fate obecně předpokládá, že chceš věci popisovat trochu víc, než jen takhle.

Tzn. pokud chceš, tak asi můžeš klidně vypáčit zámek rychle, ale ta akce (a její následky) tomu budou odpovídat. Tj. těžko to asi bude vypadat jako pečlivé hraní si se sadou šperháků následované klidným kliknutím neponičeného zámku - spíš to bude rána do nějakého páčidýlka které ten zámek prostě vyrazí, takže ho otevřeš, ale už nejspíš nezavřeš.
Autorská citace #14
30.6.2019 16:00 - Šaman
Ta diskuze byla docela dlouhá, takže přesný kontext už nevím, ale šlo mi právě o to, co zabrání postavě zkoušet všechno rychle.

Jinak i tenhle článek trochu naznačuje, že pečlivé a chytré záležitosti jsou jiné, než ty olsnivé a rázné:
v článku se píše:
Všichni si tu jsme rovnými partnery, protože ona dělá ty Okázalé a Rázné záležitosti a já se starám o ty Lstivé a Rychlé a on se zabývá těmi Chytrými a Pečlivými).


Ale jinak ano, přístupům jsem nikdy nepřišel na kloub. Povolání i vlastnosti a dovednosti jsou jasné, ale tohle mi stále připadá špatně uchopitelné.
Autorská citace #15
30.6.2019 16:34 - Jerson
Podle mě je to hodně o zvyku. Zkus něco bližšího sobě - jak řídíš auto? Rychle, opatrně, předvídavě, brzda-plyn, agresivně, dynamicky, defenzivně? V případě vlastností a dovedností bys asi vždy použil Reakce a Řízení auta, ale to by vůbec nepokrývalo různé způsoby, které lidé používají.
Autorská citace #16
3.7.2019 17:34 - Lomax
Já se v poslední době snažím dívat na hody ve FAE pomoci rizik, které postavám ve fikci při neúspěchu hrozí. Narazil jsem na to v tomto článku od Rob Donoghua.

Můj skromný překlad lze najít zde, deník pro FAE se stejnými piktogramy je případně zde.

Nejedná se asi o nic objevného, ale hodně to používám jako pomůcku, i když třeba během bojů se s tím nedá vždycky úplně dobře pracovat.
Autorská citace #17
3.7.2019 17:52 - Šaman
Lomax: Díky, to je zajímavá úvaha. Resp. taky mě to napadlo, že volba přístupu (dává-li aspon trochu smysl) vlastně naznačuje jaké bude provedení a tedy jaká budou rizika, ale tohle je pěkně zpracované i pravidlově.

A líbí se mi, že v tom ukázkovém případě je vidět, že občas je lepší použít nestandardni přístup - vykoupnout dveře rychle je tu mechanicky výhodnější, než je odemykat lstivě, nebo opatrně. Prostě situace vyžaduje opravdu rychlé řešení bez ohledu na možné následky.
Autorská citace #18
4.7.2019 09:23 - Aegnor
Šaman píše:
Resp. taky mě to napadlo, že volba přístupu (dává-li aspon trochu smysl) vlastně naznačuje jaké bude provedení

Nemělo by to být naopak? Provedení by mělo říct, jaký přístup se zvolí?
Autorská citace #19
4.7.2019 16:58 - Šaman
Řekl bych to ještě jinak. Provedení a přístup by si měly odpovídat. (Což mě taky přivádí na myšlenku, jak se dveře vykopávají rychle? Takový malý agilní hbitý prcek dveře jentak nevykopne, i když jinak je rychlej jako blesk. Možná by šlo vyžadovat nějaký aspekt, stejně jako třeba u odemykání? Zrovna Landon v příkladu ten aspekt má, ale většina zlodějíčků ho prostě mít nebude a bude muset vymyslet jinou cestu - anebo začít rychle odemykat a nejspíš za to slíznout nějaký postih, resp. navýšení cílového čísla zámku.)
Autorská citace #20
4.7.2019 17:22 - sirien
Šaman píše:
Možná by šlo vyžadovat nějaký aspekt

Ono by nešlo vyžadovat aspekt, on je vyžadován aspekt. (viz, prozačátek)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10115885734558 secREMOTE_IP: 54.224.90.25