Pravidla

Malabar
17.7.2007 12:16
Preklad
Nez porad delat a delat nove diskuze o konkretnim slovicku tak mi docvaklo ze lepsi bude udelat jen jednu ale velkou :) tak tekdy jesli budete tak hodni a poradite mi s tim co nevim. Chtel bych jeste podotknout ze sem amater co se tice prekladu tak mejte se mnou strpeni.

Jde o preklad z Forgotten Realms
Autorská citace #61
19.8.2007 10:25 - Chrochta
Tak do třetice všeho dobrého:
nature sense ability – něco, co má druid a co pomáhá v lese hledat bylinky
ironwood - materiál železodřevo, ale jak strom ? silverbark – silver = stříbro, bark = kůra, ale jak strom ? helmthorn – thorn = trn, helm = přilba nebo kormidlo,nemám nejmenší představu
Weather Hazards - kapitola 3 Dungeon Master´s Guide bury zone – pásmo uprostřed čela u laviny (tam je to nejhorší) rough waters – bouřlivá voda (u popisu dovednosti Plaváni v kapitole 4 Player´s Handbook)
initial damage- u jedů secondary damage – u jedů Sidebar – podrobnosti ?
Red Rage of Mintarn – dilema: rudá zuřivost ? (rage = vztek, hněv, zuřivost) Felgolos, Flying Misfortune – dilema: létající neštěstí nebo Létající smůla (chudák Felgolos přitahuje nehody) ? Olonthor, Minstrel Wyrm – překlad Minstrel-šarkan se mi vůbec, ale opravdu vůbec nelíbí, ale lepší mne nenapadá (minstrel – pěvec i básník)
Autorská citace #62
19.8.2007 10:44 - Alnag
Rough water - podle toho co je ve zdejší on-line verzi PHB a SRD neklidná voda.
Natural sense - podle on-line verze PHB - Přírodní smysl.
Ironwood - Železodřevo (pokud to již nemá překlad, ale nevím); Silverbark - Stříbrokorý strom :-); Helmthorn - Trnovník přilbový :-)) (zase pokud už někdo nepřišel s něčím lepším, počkal bych na další reakce)
bury zone - závalová zóna?
initial/secondary damage (prvotní/druhotné zranění... je to nějak přeložené tuším v Song and Silence, ale jsem vyloženě líný se dívat jak :-))
Red Rage of Mintarn - Rudý běs z Mintaru/Mintarský
Flying misfortune - létající pohroma
Minstrel Wyrm - a jsou tam nějaké další stupně... klidně můžeš dát Dračí Minstrel, pokud tam nemají nějakou hierarchii jako Minstrel Wyrmling, Minstrel Young Adult Dragon a tak... :-)
Autorská citace #63
19.8.2007 11:39 - Chrochta
ad Olonthor: Minstrel Wyrm je jeho přezdívka, protože je ujetý na hudbu.
ad ironwood: Železodřevo je uvedené v překladovém klíči, ale v téhle podbě se to nejlíp hodí na materiál (hůl z železodřeva) a méně na pojmenování živého stromu.
Autorská citace #64
19.8.2007 17:54 - Vannax
"ironwood" označuje jakékoli velmi tvrdé dřevo nebo strom s hodně tvrdým dřevem (buk, dub, cokoli...). Překlad jako železodřevo je dost divný. Normálně se dá použít překlad hodně tvrdé dřevo eventuelně železné dřevo. "Helmthorn" - tímhle si nejsem úplně jistej, ale mohla by to být trnová koruna? Ale nevím souvislost, z jaký to pochází. Třeba je to blbost.
Autorská citace #65
26.12.2007 18:28 - Malabar
Prosim jaky preklad navhujete pro Red Her Valor , jedna se o knihu pohadek (z FR)
Autorská citace #66
26.12.2007 19:01 - Malabar
Potreboval bych poradi s tim jak prekladat slovicko valor, narazil jsem na nej vicekrat nez jsem cekal ...
Autorská citace #67
26.12.2007 20:37 - Alnag
Valor = Chrabrost, Udatnost, Srdnatost
Autorská citace #68
27.12.2007 02:17 - Malabar
pak potom navhtuji Red Her Valor prelozit jako Rudá udatnost nebo jakoJeji rudá udatnost co vy na to ? Me osobne se libi to prvni vice.
Autorská citace #69
27.12.2007 09:30 - Alnag
Malabar: Přemýšlel jsem jestli to není ten druh oslovení jako Her Majesty (Její Veličenstvo). Pro jistotu piš Její rudá Udatnost, ale nevím.
Autorská citace #70
27.12.2007 11:38 - Malabar
Jo to dava smysl :)
Autorská citace #71
27.12.2007 16:01 - Malabar
Ted mam takovy zajimavy pripad : Red Knight, ale jedná se o zenu. Myslim ze nejlepsi to bude v muzskem rode Rudý Rytíř, nezli tvorit v zeskem rode nejakou zkomoleninu, ale mozna je tu jeste dalsi moznost, kterou nevidim.
Autorská citace #72
27.12.2007 16:04 - Alnag
Dneska už je titul rytířka běžně užívaný. Je udělován třeba ČLK. Slovo má 11 tisíc výskytů v google.
Autorská citace #73
27.12.2007 16:08 - Malabar
Tak tedy Rudá Rytířka :)
Autorská citace #74
27.12.2007 16:19 - Malabar
uz mi to je az blby sem psat, ale dasli termin : Company of the Red Falcon ja to vidim jako Společenství Rudého sokola
(nepripomina vam to neco z nasi historie ? :)
Autorská citace #75
27.12.2007 16:25 - Alnag
Spíš je mi takový nápadný, že se to tam hemží samou rudou barvou, rudá rytířka, rudý sokol, rudá Udatnost...
Autorská citace #76
27.12.2007 16:30 - Malabar
No jo je to hold takovy rudy obdobi Tethyru :) Jeslti ten prekladek bude za neco stat az ho dodelam tak ho i uverenjim a pak ti to vse (snad) zapadne dohromady :)
Tak a tedka neco z klasiky copa je goblinkin , docela me prekvapilo zej sem to nenasel v klici. Mam predstavu co to je ale nevim jak to cesky pojmenovat, snad jen goblin ? To asi ne . . .
Autorská citace #77
27.12.2007 16:37 - Alnag
možná gobliní plémě.
Autorská citace #78
27.12.2007 17:29 - Rytíř
Gobliní plémě je prima.
Rudá rytířka je naopak příšerná. Kašlu na googla a jeho počet výskytů, dyk se to nedá ani vyslovit. Jestli byla jediná členkou tohodle kultu, tak to buďto nech jako Rudý rytíř, nebo klidně nějak opiš.
Chtělo by to vědět trochu víc, u překladů jmen a názvů spolků nebo řádů. ;)
Autorská citace #79
27.12.2007 17:49 - Malabar
a ted orisek : Myth Rhynn - nazev lokality
pidim se po mapach a nemohu ho nikde najit , ale za predpokladu ze to je z elfskeho Myth, tudiz by byl preklad stejny jako original, ale jisty si nejsem.
Rytir : Ono Ruda rytirka byla sefka toho spolecenstvy :), takze by bylo asi lepsi ji nechat jako Rudou ryrirku
Autorská citace #80
27.12.2007 17:50 - Alnag
Hoši, nechci vidět ty diskuse u překladového klíče 4e. Stačí jak jsme se zrubali u trojky :-))
Malabar: Souhlas. Zachoval bych Myth Rhynn.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.074568033218384 secREMOTE_IP: 18.221.15.15