Pravidla

Malabar
17.7.2007 12:16
Preklad
Nez porad delat a delat nove diskuze o konkretnim slovicku tak mi docvaklo ze lepsi bude udelat jen jednu ale velkou :) tak tekdy jesli budete tak hodni a poradite mi s tim co nevim. Chtel bych jeste podotknout ze sem amater co se tice prekladu tak mejte se mnou strpeni.

Jde o preklad z Forgotten Realms
Autorská citace #81
27.12.2007 17:58 - Malabar
Godstrife ze by Boží spory co vy na to ?
Autorská citace #82
27.12.2007 18:05 - Rytíř
Alnag:já se na to naopak těším jak malej kluk :)
Hele, jestli je to kápo, tak jí prostě vymysli nějakej super titul, ať má něco extra. Ta rytířka je fakt hrozná. Zkus to říct někomu doma, co si o tom myslí. Jen tak, bez kontextu. Nebo kámošek, jak by se jim líbilo bejt nějakou rytířkou :D
Autorská citace #83
27.12.2007 21:51 - Malabar
No tak ted me napadl ekvivalent : Rudá jezdkyně,ale rekl bych ze to je dost mozna jeste horsi nez Rudá Rytířka
Autorská citace #84
28.12.2007 00:31 - Malabar
A dalsi zajimavy kousek Wealdath - jde o les. Otázka tkví ale v tom zdaly je Wealdath brano ze slova Weal coz znamena Jizva, Vrub, Podlitina . . . ; a nebo to je cista nahoda, to by pak preklad byl rovny originalu. Ale jesli to bude prvni moznost, tak jak by mohl znit preklad. Snad Jizviště ? - nemam poneti.
Autorská citace #85
28.12.2007 09:11 - Chrochta
Pokud si dobře pamatuju, tak Red Knight je demigod podřízený některému z bohů válečníků (Tyr ?, Torm ?). V tom případě by správný překlad rozhodně nebyl Rudá rytířka, a je otázka, jestly by o sobě nechala mluvit v mužském rodě -zvlášť, když v FR nejsou panny ve zbroji zas tak výjimečné. Myth Rhynn bych řešil dle pravidel pro Myth Drannor - tedy nechat v původní podobě (myth je odvozeno od slova mythal).
A můžu se zeptat, co to překládáš? Zavání mi to Tethyrem...
Autorská citace #86
28.12.2007 09:30 - Alnag
Wealdath - po pravdě nemám ponětí. Jsou v té lokalitě i jiné názvy znějící smysluplně? Pokud ano, je pravděpodobné, že i tohle je nějaká zkomolenina. Pokud jsou všechny ostatní "high fantasy", je to spíš nepravděpodobné. Podle toho bych se pak zařídil.
A mimochodem Weald je Pahorkatina či Hustě zalesněná oblast, což bude pravděpodobnější kořen slova než Weal. :-)
Autorská citace #87
28.12.2007 11:56 - Malabar
Chrochta : Muzes :) ... jde o ochutnavku, konkretne jednu stranku z Grand History of the Realms, co wizardi uverejnily na jejich webu. A zavadi ti to spravne, jde o udalosti v Tethyru. A skutecne Red Knight je neco jako polobuh, v tom textu je napsano ze ji Pan bitev(co je Thorm jesli se nepletu) povysil na godhood, coz by v tomdle pripade mohlo znamenat poloboha.
Myslim ze Red Knight by o sobe v muzskem rode mluvit nenechala. Taze za predpokladu ze to je polobohyne, jaky peklad navrhujes ?
Alnag : No jo Weald :)
Jak sem tak koukal tak v okoli sou vice-mene nazvy co by se prelozit daly. posudte samy :
Autorská citace #88
28.12.2007 14:31 - Chrochta
Na www.ogrebane.org ji řeší jako Rudá rytířka :) . Jo a spletl jsem se, božství ji udělil Tempus, Pán bitev, a ne někdo z těch dvou "klaďasů".
Ad překlad mapky: Murann a Daromar překlad snad nepotřebují, Malé zuby už někde přeložené jsou, Starspire možná už také. Firedrake Bay by mohlá být Zátoka ohnivého draka/ ohnidraka (co se bude víc líbit... a jek se bude v bestiáři překládat Firedrake), Trade Way Obchodní cesta (asi už je přeloženo). Zazesspur netuším (Zaze´s spur ?). Mosstone je tuším název nějakého drahého kamene ("mechový" achát ?). Brost a Sulduskoon River netuším.
Autorská citace #89
28.12.2007 14:51 - Malabar
Tak tedy to bude Ruda rytirka :) ... no tak ono Temp, Thorm, Tyr ... vschno na T, se pak hold clovek zmota:D
No tu mapu prekladat nebudu, jen mi de o ten Wealdath, ale jak tak koukam tak asi bude lepsi ho nechat na tom originalnim nazvu. Nebo volneji prelozit jako napr. Hustý les
Autorská citace #90
28.12.2007 15:20 - Dalcor
Malabar - Red Knight viz Faiths and Pantheons. Je to žena a tedy Rudá rytířka.
Autorská citace #91
28.12.2007 19:19 - Malabar
Rozhodl jsem se ze Wealdath neprelozim ale pocestim a to takto : Wealdar - byla to dlouha studie :)
Autorská citace #92
30.12.2007 14:55 - Malabar
A ted tu mam takovou celem typickou vec pro FR, nazev roku(1290) : Year of the Whelm - Vydim to jako Rok závalu - souhlasite ?
Autorská citace #93
30.12.2007 16:59 - Malabar
Sharndrel, tak toto je jmeno cerneho draka. Jsou dve moznosti jak to prelozit.
1. Jen to prepsat, tj. Sharndrel
2. Ale pak jsem si vzpomel na Hobita od JRRT a tedy i na Šmaka, a tak me napadlo ze by nemuselo byt spatny to prelozir jako Šarndrel - za coz me asi par z vas ukamenuje ;)
Autorská citace #94
30.12.2007 20:03 - Malabar
The sixth Emperor Chin of Shou Lung - tak po malem patrani co se ciny tyce si trofnu odhadnout ze by se to dalo prelozit nejak takle : šestý Císar Šhou Long dynaste Čhin ; a nebo šestý Císar Šou Long dynaste Čin prosim poradte :)
Autorská citace #95
30.12.2007 20:37 - Alnag
Whelm, že by byl zával... ony ty názvy jsou dost smybolické, bylo by dobré vědět, co se tím myslí. Aby to nebyl nějaký rok pohlcení nebo tak... bůh suď, nevím.
Drak - já jsem pro počeštění. Sarndrel zní dobře.
Ta čína je těžké, ale podle mně to Shou Lung bude nějaký přídomek. Takže šestý císař dynastie Čchin (...) ale tohle by asi věděl hRob nebo někdo, kdo do Číny trochu vidí.
Autorská citace #96
30.12.2007 21:12 - Malabar
Whelm - Ten rok byla nejvetsi udalost ze hrad Dracisko byl rozmlacen a zbyly z nej jen ruiny. Takze uz chapu pointu zavalu, ale asi by to chelo rict jinak . . .

Drak - Myslis Sarndrel, nebo Šarndrel. Ja vim asi to prvni, ale me to Š tam strasne laka :D

Cina - Jo ta cina je fakt hruza prekladat. Kord kdyz o ni skoro nic nevim. A to neni vsechno v jiny vete je zase pouziti slovni spojeni deific name coz by mozna mohlo byt posmrtne jmeno, kdyz jsem tak koukal na wiki, tak by to tomu odpovidalo. No raci sem tu vetu dam celou at si udelas (udelate) vlastni obrazek.
The sixth Emperor Chin of Shou Lung dies of old age and is given the deific name Ch’uan (Dog) for his faithful service to the memories of his forbears.
Autorská citace #97
30.12.2007 21:23 - Alnag
Rozval.
Pardon. Samozřejmě se Š. Nevím, an co jsem myslel. Šarndrel.
Autorská citace #98
30.12.2007 21:48 - Malabar
Kdyz na to tak koukam
Grand History of the Realms píše:
The sixth Emperor Chin of Shou Lung dies of old age and is given the deific name Ch’uan (Dog) for his faithful service to the memories of his forbears.

tak si s tou celou vetou nejak nevim rady. Nestidte se napsat jak by jste ji prelozily.
Autorská citace #99
30.12.2007 21:59 - Alnag
Šestý císař dynastie Čchin z Šou Lung zemřel stářím a bylo mu uděleno božské jméno Čuan (Pes) za jeho věrnou službu odkazu jeho předků.
Asi.
31.12.2007 01:13 - Malabar
Joj diky, no to vypada pouzitelne ;) Ta veta me nejak zmohla :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.090110063552856 secREMOTE_IP: 3.145.186.173