Pravidla

Lotrando
21.9.2009 11:04
Dnes je tu pokračování volného překladu rolové hry, jejímž autorem je Clinton R. Nixon. Druhá kapitola se týká vyhodnocovacích mechanik. Autor překladu si nečiní nárok na doslovnou přesnost.

Podrobnosti o tvorbě postav naleznete v první kapitole
Problematiku vyhodnocování naleznete v druhé kapitole


Původní hru, dodatky a diskuzi najdete na adrese CRNGames


Obrázek je od hunterkiller.deviantart.com
Autorská citace #1
21.9.2009 11:04 - Conlai
Hele, nechci prudit, ale "utišení bolesti" asi není to, co "bring down the pain" znamená. V tomto významu to je "způsobit něco nepříjemného", ne ztlumit nebo zničit. Spíš by se hodilo něco, jako "jít až na krev".
Autorská citace #2
21.9.2009 11:50 - Lotrando
to jen na první pohled, protože cílem konfliktu je včas ustoupit a ne hrotit to až na krev
Autorská citace #3
21.9.2009 15:49 - jonka
Ahoj, přidávám se ke Conlaiovi. BDtP se používá právě v situacích kdy nejsi spokojený s výsledkem konfliktu, nebo chceš způsobit zranění (nebo to risknout). V zásadě je to - aspoň co si pamatuju - jediný způsob jak získat/udělit zranění, takže bych spíš mluvil o tom, nějaké to zranění přineseš ne utlumíš. BDtP bych volně přeložil spíš jako "pojďme to vyhrotit (na krev, na bolest)" Při nejhorším bych mluvil o neutrálním "zaostření".

Nicméně Lotrando, potlesk za publikování info o TSoY, myslím že hra za to stojí.
Autorská citace #4
21.9.2009 16:04 - Lotrando
Z lékařského prostředí jsem tento termín převzal s daným překladem. V původním překladu bylo něco jako "zaostření", ale jak jsem už psal, ono BDtP je vlastně způsob, jak nesouhlasit s výsledkem jednoduchého ověření konfliktu, "jak utišit bolest". Dál, v TSoY není účelem udělit zranění a hrotit konflikt k extrému/smrti. Poškození je imho jen měřítko výše sázky. V konečném důsledku je maximální poškození jízdenkou jedné strany k volnému odvyprávění výsledku konfliktu, který ale můžeš kdykoliv předtím ukončit, imho "utišit bolest".

alespoň takhle to chápu.
Autorská citace #5
21.9.2009 16:07 - Sosáček
Taky jsem mel z originalu pocit ze to znamena jit az na kost.
Autorská citace #6
21.9.2009 16:36 - Alnag
Já nevím, ale přijde mi, že Lotrando má recht. "Bring down" nezní zrovna jako vyvolávání bolesti. IMO. (A vysvětlení se na to dá jak vidno napasovat tak i tak.)
Autorská citace #7
21.9.2009 22:38 - jonka
hm, tak podle frázových slov by to mělo opravdu znamenat nějaké to utišení, snížení, tak nevím..
nejlepší by bylo zeptat se autora ]:-)
Autorská citace #8
21.9.2009 22:46 - Alnag
Jonka: Na co se chceš autora ptát? Lotrando to napsal dost jasně. Mechanika "pofoukej mi bebí" slouží k tomu, aby ublížený hráč, který prohrál nebo má problém s nějakou NPC (stručně řečeno má bebí) a chce si ho nechat pofoukat...

Jaké je tvoje vysvětlení toho, co to znamená? Že se to vztahuje (občas) i ke způsobu, jak někoho zranit. Hm...

Takže na jedné straně - název který sedí anglickému originálu a je obecný pro dané pravidlo a na druhé název, který nesedí a hodí se jen pro určitý výklad pravidla (a navíc poměrně šrobovaně). Je tu vůbec nějaká pochybnost?
Autorská citace #9
22.9.2009 03:10 - jonka
Tak jsem si (znovu) přečet pravidla, nebo aspoň část a musím uznat, že vysvětlení o snížení bolesti dává smysl. Jako bolest se pravděpodobně chápe neúspěch v resisted abilty checku. Na druhou stranu si přečtěte tenhle úvodní úryvek z pravidel.

Píše:
Simple ability checks are well and good, and make resolution a quick and painless matter. Sometimes, though, for that dramatic punch, you need something a bit more gritty and focused. In this game, that is an expanded resolution system called Bringing Down the Pain. Bringing Down the Pain is a unique option for players to allow them to not only get out of sticky situations, but focus the story where they want it.

Osobně z toho cítím pravý opak než tišení bolesti.

Nicméně, whatever ..
Autorská citace #10
22.9.2009 06:49 - alef0
Prekladat Bring down the pain bol problem. V slovenskom preklade sa zvolila extremna moznost "Zaostrenie". Bola o tom tiahla debata.

BDtP je o nasledovnom:

Standardny konflikt sa vyhodnoti jednou kockou, a ked sa hracovi nepaci, ma moznost nanho zaostrit (iny pohlad: nazoomovat) a vyhodnotit ho po kolach.

Povedane recou D&D: ak mate konflikt, vyrieste ho jednym hodom, ak ale zlyhate, mozete sa prepnut do subojoveho rezimu, kde sa hadze na kola. Solar System vsak subojovym stylom umoznuje riesit akykolvek konflikt. (D&D 3.5e len fyzicke suboje)

You need something gritty and focused.

Ano, oficialne to znamena "utisit bolest", lenze realne sa deje presne opak: na rozdiel od klasickeho konfliktu sa prave v Zaostreni moze na postavu nalozit ujmy [harmu], kolko sa do nej zmesti. Jonka si to pamatal velmi dobre.

Osobne netusim, preco zvolil autor nazov ako zvolil (je cool, uznavam), lenze presne kvoli tomu, aby sa zabranilo tiahlym vysvetlovaniam, sa zvolil totalne extremny, ale zato zmysluplny preklad. (Aka bolest? koho bolest? postavy? hraca? co sa tam utisuje? kolko konfliktov je o nejakej bolesti? navyse ked harm znamena akukolvek ujmu, nielen fyzicky.)

Filozofia slovenskeho prekladu teda splna to, co sme od nej ocakavali:
* je vseobecny pre filozofiu toho, co chce tento element pravidiel povedat
* nie je srobovany
* za obet padol iba cool nazov, ktory ale v akomkolvek preklade, vyvola viac otazok nez odpovedi (co sa v tejto diskusii deje presne tak, ako sa to dialo pri mojom vysvetlovani pravidiel a diskusii kluca)

----------------------------------------------------------------

Inak este k ujme: osobne som mal velky problem uchopit fakt, ze ujma nie su zivoty naopak. Z D&D som bol zvyknuty, ze mate X zivotov, ktore klesaju, ak ste v minus desiatke, zomriete. Tuto je to tak, ze mozete striedavo schytavat skrvavenie a poskriabanie -- ujma nenarasta od nuly po sest. Ma mriezku, ktora sa striedavo naplna a za kazde vyplnenie stvorceka mriezky ziskavate nejaky druh postihovej kocky. Az vo chvili, ked ujma presiahne 6, je oponent porazeny [=uskutocni sa zamer oponenta]. Pokojne sa moze stat, ze dostanete ujmu 5, potom ujmu 1 a nakoniec ujmu 6 a az potom ste porazeny. Nie je to tak, ze dostanete ujmu 5, potom ujmu 1 a skoncite.

V slovenskom preklade sme specialne kvoli tomu dorabali priebeh ujmy v tom obsiahlom priklade, ktory je v anglickom texte. Mne to velmi pomohlo pochopeniu zaostrenia.

Jo, a este jedna poznamka, ktora nikde nie je povedana a ziskate ju az citanim Forgu: pri zaostreni si treba prepolovat mentalitu z D&D. V D&D sa zo suboja neuteka (alebo uteka len velmi zriedka). Za zaostrenim je skryta idea:
"Kolko ujmy si schopny obetovat pre naplnenie zameru?"

Zaostrenie v sebe nesie ocakavanie, ze ked zacnete dostavat "na budku", tak mate zutekat. Ujma sa totiz lieci pomerne tazko (ovela ovela tazsie nez v D&D). Moze sa stat, ze ked vam v jednom konflikte nalozia, do dalsieho pojdete "na mraky". Moze sa tiez stat, ze dosiahnete svoj zamer, ale za cenu strasnej ujmy a postihov do dalsich konfliktov.

To vysvetloval aj autor - jednoducho vy ako hrac mate zistit, dokedy sa vam oplaca byt v zaostreni a riskovat, ze sa vas zamer poradi. Ak zacnete mat pocit, ze uz mate dost ujmy a zamer dosiahnete len za cenu velkych obeti, utekajte. (Mentalita v D&D je vacsinou taka, ze hraci bojuju az do trpkeho konca alebo kym vidia aspon aku-taku nadej, lebo maju sancu sa vyliecit.)

Na to bola dokonca medzihracska debata na Annune, ale momentalne na nu neviem najst link.
Autorská citace #11
22.9.2009 07:36 - Lotrando
alef0 píše:
Ak zacnete mat pocit, ze uz mate dost ujmy a zamer dosiahnete len za cenu velkych obeti, utekajte


A to není utišení bolesti? :)

Řeknu to asi takhle, cool název vůbec nebylo snadné najíst, ani se s ním vyrovnat. Umožňuje však daleko lépe pochopit, o co v té mechanice jde, a to nemusí být jen zaostření scény. Pak by tam patrně autor napsal jiný cool název pro zaostření scény.

Podle mého ten Alefův wall of text jen potvrzuje co jsem psal výše. Snad jen dodám, že se to dá pochopit z pravidel TSoY, sice je to obtížné a možná je kvůli tomu potřeba aspoň jednou něco odehrát, ale v těch pravidlech to je.

Smyslem BDtP je snížit význam failed checku, protože ten dává právo vyprávět. Harmy a další věci jsou k tomu, aby hra mohla měřit míru konfliktu. Což dává o něco větší smysl, když si uvědomíte že i velmistr může narazit.

Uvědomte si také, že ačkoliv vstupujete do konfliktu s mírnou nevýhodou, tak díky možnosti použití zdrojů a tajemství máte šanci situaci zcela zvrátit.

Ve výsledku tedy zmírníte bolest tím, že buď ustoupíte za lepších podmínek než odpovídali původní prohře, nebo situaci zvrátíte.
Autorská citace #12
22.9.2009 07:43 - alef0
Píše:
A to není utišení bolesti? :)

To povazujem za primeranu otazku, ale terminologicky dotiahnutu do extremu. Kazda metafora ci termin sa da tiahlo vysvetlovat (vid tie otazky, co som daval vyssie), ale pre ucely prekladu je lepsie, ak v citatelovi zafunguje sama. Ale kedze nemyslim, ze terminologicke debaty v tomto pripade povedu k realnym zmenam, navrhujem debatu o tejto vetve (docasne) zastavit.

BDTP si rozhodne treba odohrat, najlepsie tak trikrat. Zamery, prehadzovanie zamerov a podobne zalezitosti su sice navrhnute a vymyslene dobre, ale velmi lahko sa moze stat, ze sa odohraju inak ako autor zamyslal.

Nechces doprekladat priklad z pravidiel do dalsieho dielu? Podla mna je to velmi velmi napomocne pre pochopenie Zaostrenia. (Povedal by som: na hranici medzi nehratelnostou a akceptovatelnostou.)

Píše:
ale v těch pravidlech to je.

Pozeram, ze v pravidlach, je tam o tom klauzula, ktoru som si nevsimol. V kazdom pripade to povazujem za dolezite zdoraznit, lebo v praktickych skusenostiach (dve totalne nezavisle hracske skupiny) sa na to velakrat zabudalo. Predsa sa na to treba nacvicit.
Autorská citace #13
22.9.2009 13:43 - Corvus
Ja len poviem ze Eero sa v updatovanej verzii Solar systemu (= genericka verzia TSOY) nesral a BDTP nazval Extended conflict :)
Autorská citace #14
22.9.2009 14:20 - Lotrando
takže rezignace :)
Autorská citace #15
22.9.2009 14:29 - Corvus
inak jeho Solar system velmi doporucujem. Je napisany asi 100x lepsie nez povodne TSOY. keby sa mi dostal do ruk pred tym nez som prelozil TSOY, tak by som urcite radsej prelozil jeho verziu.
Autorská citace #16
22.9.2009 16:41 - alef0
Cize zmena nazvu autorom len potvrdzuje vsetky vyhrady, ktore spomenul vyssie a eliminuje jedine negativum slovenskeho prekladu -- inak povedane, utvrdzuje moj nazov Bring down the Pain je sice cool, ale v konecnom dosledku nestastny nazov.
Autorská citace #17
23.9.2009 07:39 - Lotrando
ehm, autorem?
Autorská citace #18
23.9.2009 09:34 - alef0
Uff, citim selfpwn vo vzduchu.
Ako pozeram, povodny Solar robil Clinton R. Nixon, novy Eero Tuovinen, to som si nevsimol.

Chvilu som googlil o vztahu medzi Nixonom a Tuovinenom.
Píše:

V istu chvliu Clinton utrusil bokom komentar, ze by bolo zaujimave, keby som spravil vlastnu verziu jeho rolovej hry.


V aprili 2008 Clinton zmizol z povrchu zemskeho. Zmazal si konto na Forgi, zmazal diskusne temy.

Po kratkej panike vysvitlo, ze sa len stiahol z domeny hrania - chce sa venovat rodine a open source softveru.

Myslim ale, ze medzi nimi panovala vzajomna zhoda, je o tom viac tem, dokonca medzi sebou casto komunikovali.

To vsak nic nemeni na mojom predoslom stanovisku.
Autorská citace #19
23.9.2009 09:38 - Alnag
alef0 píše:
Zmazal si konto na Forgi, zmazal diskusne temy.


Konečně někdo prokázal životní moudrost :D
Autorská citace #20
23.9.2009 09:45 - Lotrando
alef0 píše:
Uff, citim selfpwn vo vzduchu.

alef0 píše:
To vsak nic nemeni na mojom predoslom stanovisku.


whatever
Autorská citace #21
23.9.2009 10:07 - alef0
Lotrando: tym si potvrdil, co som tvrdil uz vyssie, ze diskusia je zbytocna, lebo sa vzajomne nepresvedcime. Slovo "whatever" ju zabilo definitivne.

Píše:
Konečně někdo prokázal životní moudrost :D

Vzhladom na formu je to skor nestastne (idiocia?)

To ako keby sa niekto rozhodol, ze zmaze vsetky svoje clanky z d20ky aj s diskusiami.
Autorská citace #22
23.9.2009 12:17 - Corvus
alef0: Alnag narazal skor na to ze je mudre ze odisiel z Forge, lebo Forge je evil. :)
Autorská citace #23
23.9.2009 12:50 - Lotrando
alef: nemám chuť se o to přít. jazykově i pravidlově je to opodstatněný překlad, navíc dle mého názoru daleko lépe respektuje to co se ve skutečnosti děje, a co jsi ve svém postu o DnD nejprve popíral, ale nakonec jsi se k tomu dobral. Rezignovat a přeložit to jako Zaostření klidně mohu, a v prvním překladu to tak bylo. Bohužel slovo zaostření je daleko vhodnější pro klasický konflikt rezolution, player versus npc či prostředí, zatímco TSoY je o konfliktu mezi hráčskými postavami (viz některé klíče). Moje zkušenost z hraním je pak taková, jaký je překlad.

Jelikož jsem nehledal nová pravidla pro stejnou věc, ale daleko víc jsem pátral po novém způsobu hraní, připadá mi vhodnější překládat (i předkládat) tuto záležitost jako kontroverzní, budící určitou zvědavost, namísto to abych se spokojil s jednoduchým řešením.

K dalšímu vývoji TSoY. Původně byl například postavený na úplně jiných kostkách, neměl uzavřené hodnocení atd. atd. Prostě jsem přeložil systémovou část TSoY, zatímco vy jste přeložili Solar System. Zkuste se s tím smířit, namísto toho aby jste snášeli tuny všelijakých důvodů jako důkaz, že se mýlím.
Autorská citace #24
23.9.2009 13:07 - Corvus
Lotrando píše:
zatímco TSoY je o konfliktu mezi hráčskými postavami

ehm... tak toto podla mna az tak tvrdo neplati. to ze tam je jeden taky priklad neznamena ze je to len o tom. zaostrenie/BDTP je normalna mechanika na riesenie konfliktov plne pouzitelna na player vs. player ci player vs. npc. Ked som hral, vyskytli sa oba pripady.

Píše:
Prostě jsem přeložil systémovou část TSoY, zatímco vy jste přeložili Solar System

uz som to viac krat pisal. systemova cast TSoY = Solar System. a to doslova. Ja som prekladal tak, ze som mal pred sebou TSoY a len vynechaval odkazy na svet.

( pre upresnenie: existuje este Clintonov Solar system co je len velmi zlahka upraveny text TSoY bez sveta a Eerov Solar system je komplet rewrite zachovavajuci vsetky pravidla len ich inak vysvetluje a pridava nejake dalsie varianty)
Autorská citace #25
23.9.2009 13:18 - alef0
Píše:
a co jsi ve svém postu o DnD nejprve popíral, ale nakonec jsi se k tomu dobral.

Mozes mi napisat, co som naprv popieral a potom som sa k tomu dopracoval? Pytam sa cisto zvedavostne: hlavne aby nedoslo do vkladaniu do ust. Len preto, aby sme si utriasli argumenty a nenadavali na seba preto, ze sa nechapeme.

Píše:
Prostě jsem přeložil systémovou část TSoY, zatímco vy jste přeložili Solar System

Ale my sme prekladali presne to iste co ty! (Ved text je ten isty, ja som to pozeral, ty si len zrejme vynechaval nejake veci, ktore si povazoval za menej podstatne).

Kde vidis obsahove diferencie?

Píše:
Bohužel slovo zaostření je daleko vhodnější pro klasický konflikt rezolution í pro klasický konflikt rezolution, player versus npc či prostředí, zatímco TSoY je o konfliktu mezi hráčskými postavam

Tejto vete nie celkom rozumiem. Skusim vysvetlit svoj pohlad a oprav ma.

Zaostrovat mozes hocico. Zaostrenie je presne na to, ze ked ti naozaj a naozaj zalezi na vysledku konfliktu a si kvoli nemu dostat na budku. Zvolas "tak podte do mna!", a skocis do konfliktu vies, ze si ochotny kvoli tomu dostat aj ujmu. Zrejme nebudes zaostrovat na kazdu kravinu ("ci dostanem zlavu na cigarety v obchode"). Zaostrujes vtedy, ked to suvisi s cielmi (klucmi) tvojej postavy.

V definicii konfliktu nezalezi na tom, kto ide proti tebe - hracska ci nehracska postava, prostredie, hocico.

Typicky suboj (zvyk je zvyk), ale pokojne aj konverzacia s NPC ci PC (ako si uviedol), ale pokojne mozes zaostrovat na demontaz jadrovej hlavice.
Autorská citace #26
23.9.2009 13:52 - Lotrando
alef0 píše:
Zvolas "tak podte do mna!", a skocis do konfliktu vies, ze si ochotny kvoli tomu dostat aj ujmu.


ten podstatný rozdíl je v tom, že vyvoláš utišení bolesti když nesouhlasíš s narací výsledku. a někdy i když s ní souhlasíš, protože cítíš, že máš navrch.

tudíž BDtP vyvoláš jako reakci na ověření (oponované)

a v tom je náš pohled rozdílný.

Ohledně DnD, klidně si to znovu přečti, protože to tam prostě máš.

alef0 píše:
Povedane recou D&D: ak mate konflikt, vyrieste ho jednym hodom, ak ale zlyhate, mozete sa prepnut do subojoveho rezimu, kde sa hadze na kola. Solar System vsak subojovym stylom umoznuje riesit akykolvek konflikt. (D&D 3.5e len fyzicke suboje)


to je hodně zjednodušující

alef0 píše:
Zaostrenie v sebe nesie ocakavanie, ze ked zacnete dostavat "na budku", tak mate zutekat.


a tady už to máš lepší, alespoň z mého pohledu. protože hlavním důvod, je zmírnit následky, když už ne bolest.

porovnej, právo vyprávět co se stane, s možností změnit průběh toho co se stane.
Autorská citace #27
23.9.2009 15:14 - alef0
Píše:
ten podstatný rozdíl je v tom, že vyvoláš utišení bolesti když nesouhlasíš s narací výsledku. a někdy i když s ní souhlasíš, protože cítíš, že máš navrch.

Suhlasim. (Vies dat priklad, kedy ma zmysel zaostrovat i napriek tomu, ze suhlasis s naraciou? Mne toto nikdy nenapadlo.)

Formulacia recou D&D je podla mna to iste (nevidim medzi nami rozdiel).
Trepnem priklad: ,,chcem presvedcit dedinskeho pltnika, aby ma previezol na druhu stranu." [hod diplomacy: 4, zlyhanie]. Dostat sa na druhu stranu je pre mna podstatne, pretoze inak moja mapa k Roganelu odcvala ktovie kam. Naozaj mi na tom zalezi a som ochotny obetovat aj to, ze si pokazim povest v dedine.

Zaostrujem!

V inej situacii, keby sa na druhu stranu rieky dalo normalne doplavat, tak by som to nechal ako neuspech.

Píše:
porovnej, právo vyprávět co se stane, s možností změnit průběh toho co se stane.

Trochu mi unika nuansa tejto vety: vies dat priklad?

Inak nevidim principialny rozdiel v uvazovani.
Autorská citace #28
4.10.2009 22:10 - Conlai
Sorry, napsal jsem sem a pak na to poněkud zapomněl.

"Bring down the pain" je idiom, ("It's time to bring down the pain"). Rekce slovesa bring samozřejmě umožňuje i "utišení bolesti", ale tady mi to prostě smrdí. BDtP je způsob jak zaostřit a přitom také zostřit konflikt. To, že cílem konfliktu v TSOY je včas ustoupit, mi přijde jako trochu účelový oslí můstek.

Snad pár příkladů z netu (google):
If I'm bad to it, it will be bring down the pain tenfold upon me!
If he dons a hollow mask to power up, he'll definitely bring down the pain.

Hele, živím se jako překladatel s Cambridge CPE, studuji filologii... myslím si, že mám trochu cit pro text. Možné jsou sice obě interpretace, ale "utišení bolesti" mi, i vzhledem k tomu, jak je fráze v anglickém textu používaná, přijde kostrbaté. To je vše, je to tvůj překlad ;-)
Autorská citace #29
4.10.2009 22:55 - Alnag
Conlai píše:
"Bring down the pain" je idiom, ("It's time to bring down the pain").


Citation desperately needed.

Co google dal (skutečně):
How do I bring down the pain an swelling for my dad?
Ultrasound And Electrical Stimulation Are Two Most Excellent Ways To Bring Down The Pain
In case of a twisted ankle, using heat can in fact increase the swelling and delay the healing, whereas application of cold treatment can bring down the pain.
Atd.

Stručně řečeno - možná je na čase vrátit CPE a jít studovat nějaký obor, kde bude tvůj instinkt fungovat. Speciálně když se oháníš googlem a odignoruješ 99% všeho co ti na tu frázi vyhodí mi přijde, že účelové argumenty se tady objevují úplně někde jinde...
Autorská citace #30
4.10.2009 23:16 - Conlai
Alnag: No teda? Špatný den?

Google. Zadáno "bring down the pain", mezi výsledky je:
Tohle, tohle, tohle a třeba tohle. Skutečně.

Jde o to, že ta fráze může mít více významů. Je pochopitelné, že ti z googlu vypadne více odkazů na jeji využití v souvislosti s tlumením bolesti.

Jinak díky za doporučení, ale jsem spokojený ;-)
Autorská citace #31
4.10.2009 23:24 - Lotrando
Já to bral z medicínského prostředí. Pokud si dobře vzpomínám, o zaostření se vedla diskuze na RPGF. Přibližně v tom duchu, že to není přesný překlad. Pak někdo přišel s tímhle.

Fakt si nedělám patent na angličtinu, ale zas o té hře vím dost na to, abych věděl že zaostření je jen jedna z věcí, kterou to dělá.
Autorská citace #32
4.10.2009 23:26 - Alnag
Conlai: Já mám špatnej celej život, díky za optání. ;-)

Conlai píše:
Jde o to, že ta fráze může mít více významů.


Jde o to, že ty tvrdíš, že je to idiom. Díval jsem se do slovníku idiomů (online i offline) a nebyl tam. Co k tomu říct? Že to má pár obskurních (skutečně obskurních - dobře se podívej co jsi sem naházel za odkazy) výskytů na googlu mne nijak nepřesvědčuje. Dodej nějakou přesvědčivou citaci a ne tyhle výkřiky na blozích a fórech.

Conlai píše:
Je pochopitelné, že ti z googlu vypadne více odkazů na jeji využití v souvislosti s tlumením bolesti.


Co je na tom pochopitelného, pokud je to tak, jak tvrdíš, že to je?
Autorská citace #33
5.10.2009 11:44 - Conlai
Lotrando: Nemyslím tím nic zlého, ten překlad je formálně správný, jen mě osobně nesedne do toho kontextu a to jaks to ospravedlnil mi nesedne. Ale jak jsem psal, není to nic proti tobě nebo tvým znalostem angličtiny, je to tvůj překlad.
S tím zaostřením se myslím shodneme, to neměla být pointa. Jde o to, že kromě zaostření jde o "zostření" konfliktu - je mu věnováno více času, může dělat věci, které obyčejným resisted checkem nejdou, na začátku BDtP dostaneš damage, další damage dostáváš v průběhu a vzdání konfliktu je spíše "stop-loss", něco jako když vzdáš boj, protože jsi se dostal do páky a dál na tebe čeká už jen zlomená ruka.
To mi nepřijde jako utišení bolesti - hlavně proto, že BDtP představuje více bolesti, než prostý resisted check. Ale takhle daleko jsem to původně tahat nechtěl, vyprovokovalo mě Alnagovo "citation desperately needed". :-P

Alnag: Jo, tvrdím, že to je idiom (resp. idiomatické spojení), protože vím (vidím), že se používá. I ty "výkřiky" to potvrzují, boha jeho. To, že něco není ve slovníku ještě nutně nic neznamená. Je poměrně dost frází, které nejsou kodifikovány, dokonce ani zaznamenány. U jazyka tak dialektově širokého jako angličtina to není nic podivného (když si vezmeš, že největší "zaostření", jaké je volně (ie snadno) k dispozici je American heritage dictionary).

Ad vyhledávání v googlu a co je na tom pochopitelného: Víš jak fungují boti, kteří obstarávají databázi googlu (psals sem kdysi článek zmiňující Milgrama a související s Berners-Leem), určitě také víš, co to jsou orientované sítě. Je tedy myslím celkem pochopitelné, že nejvíce hitů ti google vyhodí na užití související s hodně řešenou otázkou (řekněme tišení bolesti, jméno celebrity, jméno písně, finanční krize) a podstatně méně hitů na užití fráze nesouvisející s něčím takto rozšířeným, připadně související s nějakou subkulturou, scénou, dialektem. Tohle jsme třeba řešili na kybernetice...
Autorská citace #34
5.10.2009 16:30 - Conlai
Takže kdyby to někoho zajímalo:

Conlai píše:
So we came to this little argument about what does "bring down the pain" precisely mean in TSoY. One opinion is, that it is "to soften/lower the pain" (as in "take these pills, they'll bring down the pain"). Another, which seems more apt to me, is "to bring it" (ie get ready to inflict some pain, or prepare for it... get ready to fight). I would really appreciate, if you helped us out with this.


CRN píše:
It definitely means the second interpretation: the fight will now be
increased. Normally, Harm can't be inflicted outside of "Bringing Down
the Pain," so the name is meant to indicate that you can be hurt
during it.
Autorská citace #35
5.10.2009 16:42 - Lotrando
Takže jako "přivolej bolest?", nebo "tohle tě bude ještě bolet"?
Autorská citace #36
5.10.2009 16:49 - Conlai
Něco v tom smyslu. Ale máš pravdu, že do češtiny bude asi lepší "zaostření".

EDIT: A ještě tohle vypadá fakt hustě. Princes' Kingdom, také od CRN, hra o dětech moudrého krále, které cestují po ostrovní říši a řeší problémy, aby jednou byly připraveny vládnout. Úplně jako Citadela od Exuperyho.
Autorská citace #37
5.10.2009 20:55 - Alnag
Conlai: Tak dobrá, tentokrát tedy CPE vracet nemusíš. :)

Ale vážně, měls pravdu, já nikoliv. Omlouvám se, že jsem byl krapet drsnější, poněkud mne natankoval charakter počáteční argumentace.
Autorská citace #38
6.10.2009 15:34 - Conlai
Alnag: Díky, v pohodě ;-)

(ukládá dilpom zpátky do skrýše pod parketami)
Autorská citace #39
17.3.2010 21:28 - Conlai
Jan takový vtipný příspěvek do debaty. Teď jsme se s hráči z jedné skupiny dohodli, že přejdeme z DnD4 právě na TSoY a pro Bringing Down The Pain se rychle vžil jednoduchý pojem "kurva ne". (eg "Strážný tě odhalil" "Tak to kurva ne!")
:-D
Autorská citace #40
18.3.2010 07:51 - Lotrando
Conlai: pak to hrajete tak trošku po mém :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.09982705116272 secREMOTE_IP: 44.192.16.60