Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
Hlasovat může jen přihlášený uživatel.
18.2.2020 17:26 - York
Loki: To je sice pravda, ale neřekl bych, že ta přidaná produkční hodnota nemá efekt. Vem si třeba, kolik lidí se na překládání vrhlo od doby, kdy to ShadoWWW začal sázet v prakticky originální kvalitě.
18.2.2020 17:32 - LokiB
York: nepřu se, jen konstatuju, jaká byla odezva. jelikož nejsem v týmu překladatelů DnD, tak do toho nechci nějak kriticky vrtat, bral jsem to, jak to jde, tedy že o překlady s lepší úrovní češtiny není až tak velký zájem, vzhledem k tomu, o kolik je potřeba do toho více investovat času a úsilí při překládání (což prostě je, o tom nemůže být sporu ... někdy bys musel vzít celý odstavec a napsat ho znovu, aby smysl zůstal zachován, ale věty byly správně česky)
18.2.2020 17:45 - sirien
LokiB píše:
A výsledkem ankety bylo, že o lepší překlady lidi ani moc nestojí.

Zaprvé lidi, co hlasovali tady v anketě (může bejt dost biased sample*), zadruhý lidi, co ty překlady už mají a používají (nemusí říkat nic o tom o kolik líp by se třeba šířily dál, kdyby byly zahlazenější**) a zatřetí veřejná poptávka nemusí odpovídat např. chuti tvůrců po úrovni kvality***.

* což nejspíš je, ale to neznamená, že reálná odpověď by byla jiná, byť důvody by se možná lišily (a možná ne)
** což osobně ve skutečnosti spíš pochybuju, ale vyloučit to nemůžu - už sem viděl i divnější věci v rozporu s mými očekáváními...
*** což je asi jen a jen na tom, kdo by případně měl čas/energii/chuť to dělat nebo nedělat


Co tím chci říct je - ShadoWWW má rád demokratické ankety. Já bych jejich hodnotu nepřeceňoval. Byť můj osobní názor je, že pokud to někdo fakt udělat nechce (jakože projít to - zapracovat to už by byl řádově menší problém), tak to asi nemá smysl nijak tlačit.
18.2.2020 18:00 - LokiB
sirien píše:
Co tím chci říct je - ShadoWWW má rád demokratické ankety.


Tak ono to nejde někomu nařídit. Chápal jsem tu anketu jako sondu, jestli je o "kvalitní překlady" k už existujícím praktickým překladům dost velký zájem na to, aby mělo smysl se do toho pouštět (kdyby měl někdo sílu, čas a chuť, což nemusí být jisté).
A zde na kostce takový zájem nebyl. Což neříká nic o tom, jestli není někde. Na druhou stranu, kdyby tady dopadla anketa 100:1 ve prospěch "mám zájem o předělané překlady s kvalitní češtinou" oproti "současné překlady mi plně dostačují" ... tak by třeba reakce byla jiná.

No nic, nechci to rozviřovat ... celé to bylo reakcí na Markyho, kde jsem nechtěl, aby moje reakce vyzněla, že na kvalitě překladu nezávisí (když já jsem přitom v první řadě těch, kteří plédují za dobrou češtinu v překladech, protože dobrá čeština lahodí mému oku a uchu a špatnou češtinu fakt nemám rád). A sám vím, že to jsou desátky až stovky hodin práce navíc, které možná ocení jen pár lidí.

Log 1=0 píše:
To nic, já to jen musel napsat.


Tuhle reakci jsem úplně nepochopil :) Jakože dobře nebo špatně ten druhý bod ilustruje ten první?
18.2.2020 18:07 - ShadoWWW
Z té ankety tehdy vyplynulo, že překlady jsou dostatečně dobré a lidé dávají přednost překladům raději dalších věcí před revidováním těch starých. Další věcí bylo, že kdo chce ten libozvučný překlad, dostane JaD.

Dnes je ta perspektiva jiná. Je přeloženo o hodně víc věcí, takže ta poptávka po nových je menší, i když poptávka po překladu Xanathara, SKT a dobrodružství navazující na to z Úvodní sady je stále velmi silná. Pak je tu to, že nové překlady jsou libozvučné a rozdíl oproti starým, nezahlazeným překladům je znatelný. Přirozeně tak vzniká poptávka po doladění těch starých na úroveň těch nových.

Anketu bych na to ale nedělal, protože to není o hlasu lidu, ale o možnostech a vůli Pana Bači, Pilchowskiho a Exiho.
19.2.2020 23:24 - MarkyParky
jann píše:
To je omyl.


Díky za ozřejmění.


Sirien píše:
tak kdyby někdo C'thulhu přepsal na Ktulhu, tak mu doufám ruka uhnije...


To sis nevybral dobrý příklad, protože:

<trololó>

a) C'thulhu z definice není transkripce, nýbrž chabý pokus nějak zapsat nezapsatelný zvuk.

b) Když už, tak jediný akceptovatelný český ekvivalent je K'utululů a nikdy jinak!

</trololó>
20.2.2020 10:54 - Corny
Já měl tedy taky za to, že jeden z takových "inner jokes" je, že vlastně každá výslovnost/přepis Cthulhu je v podstatě dobře a špatně zároveň :D
2.3.2020 07:59 - Pan Bača
v Tašině Pusince je "hypo-demon". Setkal se s ním už někdo? Případně existuje někde jeho překlad?
4.3.2020 01:47 - ShadoWWW
Šaman píše:
Aha. A jaký je mezi nimi rozdíl? Hraničář je víc stopař a do divočiny? Pak bch dal spíš skaut/zvěd/pohraničník/hlídkař, než pocestný.

Toto je parádní příspěvek, který jsem prve minul. Hlídkař se mi strašně moc líbí. I v zhledem k Myší hlídce. :) Přejmenovávám tedy zázemí chodce na hlídkaře.
4.3.2020 02:52 - ShadoWWW
Tak konečně jsem aktualizoval překlady. Aktualizované příručky jsou ke stažení v článku k této diskuzi.

seznam změn píše:

Příručka hráče
Verze 1.52
V Tabulce zbraní na str. 149 doplněna u kopí vlastnost Jeden a půlruční (1k8)
V části Boj pod vodou na str. 198 opraveno “Dokonce i proti cíli v normálním dostřelu má hod na útok nevýhodu, pokud daná zbraň není kuše,” (dříve chybně uveden krátký luk).
Do dosahu těchto kouzel přidán do jejich dosahu okruh v závorkách: najdi jed a nemoc, najdi magii, najdi předmět, najdi tvora, najdi zlo a dobro, najdi zvířata a rostliny
Podrasy změněny na rody
Forgotten Realms změněno na Zapomenuté říše
Zázemí chodec přejmenován na hlídkař
Str. 136, oddíl Jiní poustevníci: “přečti si pozadí chodce” změněno a opraveno na “přečti si zázemí hlídkaře”.
Str. 209, ve výpisu kouzel druida pro 6. úroveň bylo chybně uvedeno kouzlo Přesun sférami místo Přesun rostlinami.
Lehce upravena Předmluva an str. 4.

Průvodce Pána jeskyně
Verze 1.52
Svícmarka přejmenována na Svítící Tvrz
Přepracovaný popis Mohutných zranění (včetně nového názvu tabulky)
Forgotten Realms změněno na Zapomenuté říše

Bestiář
Verze 1.52
Spóry opraveny na gramaticky správné spory (včetně sporového služebníka)
Forgotten Realms změněno na Zapomenuté říše

Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím
Verze 1.51
Str. 150: Dvě zmínky o zázemí chodce změněny na hlídkaře.

Seznam změn (i pro dřívější verze) lze vyčíst zde.
4.3.2020 08:56 - Arled
Příručka PHB je schválně nahrána v tak mizerné kvalitě grafiky? Nevím teda jak vypadala 1.51 ale 1.44 vypadá mnohem lépe (a je víc než 2x větší)
4.3.2020 13:01 - sirien
A... Ziměvzdor tam zmíněnej nikde nebyl?
4.3.2020 13:22 - ShadoWWW
Arled: Updatoval jsem na InD 2020 a je možné, že se tam něco implicitního přenastavilo na nižší kvalitu obrázků. Mrknu na to večer a když tak vydám update.

Sirien: Bavil jsem se o tom s Chrochtou a zatím kvůli zpětné kompatibilitě ne.
4.3.2020 13:34 - sirien
Píše:
Sirien: Bavil jsem se o tom s Chrochtou a zatím kvůli zpětné kompatibilitě ne.

/cry/ :'(
4.3.2020 13:50 - Šaman
To vypadá na ideální verzi překladu, musím si poznamenat: 1.52.
Svítící Tvrz a Letohrad - jak za starých časů BG jedničky :D
4.3.2020 13:59 - exi
Do další verzi bych prosil upravit rámeček se Strádem (str. 291 cz Bestiář). Strahd von Zarovich na Strád von Zarovič, Barovia na Barovie a Jestřábí zpátky na Ravenloft.
4.3.2020 14:26 - ShadoWWW
exi: To dám ještě dnes večer.
4.3.2020 14:57 - sirien
Proč vůbec svítící tvrz a ne svícetvrz?

Ono to IMO neni ani tak o světle jako spíš o plameni svíce, což je věc která má svojí vlastní významovou a emoční rovinu a v angličtině se běžně pojí s nadějí a jejím udržováním, s bezpečím (resp. s kruhem / prostorem bezpečí) a s vnášením pravdy a skutečnosti (rozhánění stínů) do temnot.

Svítící tvrz mi vyznívá úplně jinak a tyhle významy se mi v ní úplně ztrácí.
4.3.2020 15:02 - Log 1=0
sirien píše:
svícetvrz

Svícotvrz
4.3.2020 15:13 - LokiB
sirien píše:
Proč vůbec svítící tvrz a ne svícetvrz?


Hmm ... protože čeština?
Za chvíli bys chtěl mít Svatvítkatedrálu a Prahahrad a Králdvůr :P

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.091694831848145 secREMOTE_IP: 100.26.140.179