Pravidla

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Sunless citadel, Kovárna zuřivosti (Forge of Fury) a Skrytá svatyně Tamoachánská (The Hidden Shrine of Tamoachan) z knihy Tales from the Yawning Portal
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- Tales from the Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse

Místo "úrovní" kouzel (a úrovní pozic kouzel etc.)

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 50 bodů.
kruhy kouzel (pozice 3. kruhu)záporné bodyneutrální postojkladné body26
stupně kouzel (pozice 3. stupně)záporné bodyneutrální postojkladné body28
hladiny kouzel (pozice 3. hladiny)záporné bodyneutrální postojkladné body-33
7.3.2020 23:07 - wlkeR
Hmm. Země nezemě se mi líbí nejvíc, až na to, že jsou to dvě slova. Něco blízkýho Vílině používám teď (Víločina), ale nepřijde mi to dobrý. Faerie je zajímavý, ale dost cizokrajný, což nevím, jestli úplně chci...

V dalším textu jsem narazil na potřebu pojmenovat Feydark, který jsem pře(po?)křtil na Podhloubí, protože vím, že je tam spoustu hub a je to někde hluboko. Tak vymýšlím, jestli je nějaká libozvučnější alternativa slov "víl" a "divočina," která by k sobě líp zapadla. Místo divočiny mě napadl "hvozd," protože je prakticky jednoslabičný. Vílohvozd? Nevím, i tu vílu bych nejradši něčím nahradil.
8.3.2020 00:32 - sirien
Vílí divočina JE cizokrajná.

Btw. to slovo samotný - Fey Wild - je jen DnD variace na původní Faerie (Faerie - země fey - země víl - fey wyld - divočina fey - vílí divočina... faerie tales - v anglické kultuře označení pro "pohádky", ale původně doslova "příběhy z faerie" resp. "příběhy ze země víl".. atd. Zrovna tohle by šlo pitvat dlouho, ale jen aby byla sjednocená představa co to vůbec je a odkud se to vzalo.)
8.3.2020 01:24 - LokiB
Faerie ... Jo, je i sama o sobě cizokrajná ... ale přeci jen nativně anglicky mluvícím lidem zní slovo Faerie nebo Fey o hodně hodně blíže než čechomluvcům. a to i vzhledem k místním překladům. Asi v tomhle máš odlišný názor a překlady jmen ti nesedí. Pro mě je třeba ok nepřekládat Old Shatterhanda, protože to dodává "americký nádech". Ale v překladu DnD mě původní anglická slova popravdě ruší. To už pak není třeba překládat ani Fireball ...
8.3.2020 09:58 - sirien
Spousta DnD jmen přeložit prostě nejde. Jasně, bejt tam mág Charles of Ivory tower a barbar Vincent Redbeared, tak klidně, jenže on tam je Elminster a Drizzt, což sice zní anglicky (resp. Elminster mi vždycky zněl dost španělsky...), ale je to smyšlený jméno, se kterým nic nenaděláš. Resp. můžeš to zkusit překlopit podle dojmu a citu, ale...

Totéž platí i pro jména míst. Sword coast a Baldur's gate - jasně. Candlekeep - ok. Neverwinter - problematicky (a i když ten paskvil opravíš, tak se lidem nechce udělat to ctrl+F a nahradit to, aby se toho dřívějšího hnusu zbavili). A čím míň volnosti si dáš, tím to je horší - v místních krajích přitom platí úzus, netušim proč, že se předkládá na stejný počet slov co má originál, což je, jak sám určitě chápeš, docela drakonická limitace.

Feywild je z nějakého důvodu výjimka a jako složenina bylo to slovo roztržené pro zachování plného významu ale při přirozeně české podobě názvu: vílí divočina. Jednoslovně by tohle bylo peklo (snahou a asi i výsledkem). Napadá mě vílčina, víličina... Nic hezkýho.

Můžeš to překlopit nebo odvodit odjinud. Feywild je v podstatě Faerie ale s důrazem na živelnou divokost (v DnD kosmologii to je místo náležící chaosu a emocím), Faerii sem viděl přeloženou jako vílinu. Problém toho překladu je, že je vulgárně přímej a přesnej (fae=fey - víla, faerie - vílina) a přitom dokonale mimo: Ve slovanské - naší - mytologii žijí víly a další přímo tady s námi, žádná jejich vlastní země neexistuje, takže naprosto postrádáme kulturní, pohádkové a další asociace co se ke slovu faerie pojí. Tím naprosto ztrácíme i onu referenci ke které ve feywild odkazuje ono wild.

To je důvod, proč obecně vidím faerii radši nepřeloženou - tu asociace k tomu slovu si "našinec" musí stejně vytvořit od základu a přijde mi že klopení věci k vílám tam spíš mate. Feywild paradoxně tím že v názvu zdůraznil odlišnost oné faerie ten překlad usnadnil a vílí divočina už má ty "správné" asociace mi přijde. A asi by byla škoda je ztratit jen kvůli snaze o jednoslovnost.
8.3.2020 10:17 - LokiB
sirien píše:
v místních krajích přitom platí úzus, netušim proč, že se předkládá na stejný počet slov co má originál, což je, jak sám určitě chápeš, docela drakonická limitac


Jo, tomu taky nerozumím. Preferuju dodržení logiky jazyka, do kterého překládám. Mělo by to, podle mě, znít tak, jako kdyby člověk psal přirozeně ten text úplně od znovu, tedy netlouklo do očí a uší, že je to překlad.

Že nebudu asi překládat Elminstera nebo Gandalfa, je ok. Ale nepřekládat Candlekeep, to mi přijde škoda, jestliže je překladatel dobrý překladatel a zároveň i tvůrce. Doslovnost je dobrá, když máš pak potřebu stále srovnávat originál s překladam, a nechceš luštit, kdo že je to ten Brumbál. Ale mít Bradavice místo Hogwarts mi přijde super.

co se vílčiny, víličiny týče ... to, že mně zní Vílina ok, nic neznamená, ani to nějak netlačím. Jazykově tam "č" nemá imho co dělat ... Divočina má v sobě č, protože je to přeměněné "k" z "divoký" ... vílí v sobě "k" nemá. Taky nemáš "Domovčina" :)
A to jsou právě ty jazykové zásady, o kterých mluvím, a které se mi líbí dodržovat, když to jde.

Můj pocit je, že jsi strašně moc ovliněn tím, jak dobře umíš anglicky a jak ti přijde angličtina přirozená. Když to vezme do ruky někdo, kdo anglicky nemluví vůbec, třeba se od mala učí rusky nebo španělsky, tak mu Faerie může znít libozvučně, ale to je tak všechno. Asi si udělá asociaci, že je to něco z Faerských ostrovů ;)

Ale jinak nevidím nutnost mít Feywild přeložené jednoslovně. Vílí divočina je za mě zcela ok :) Je v tom ta divokost daného prostředí pro "lidského tvora", to, že to je cizí a ne úplně přátelské prostředí.
8.3.2020 10:34 - Pan Bača
wlkeR: a proč to vlastně nemají být dvě slova? Jen proto, že to v originálu je jedno, nebo to má nějaký hlubší význam?
8.3.2020 10:37 - sirien
LokiB píše:
Taky nemáš "Domovčina"

Taky nemáš "domovská divočina" ;)

Vílčina sem psal pro Feywild, ne pro Faerii. Vílina pro Faerii je ok - až na to, že neni. Když rekneš vílina tak si představím nějaký kus hlubokého lesa nebo odlehlý kraj v kopcích atp - prostě místo v naší realitě kde (ještě) žijí víly. Což je přesně to, co Faerie není.

Že mě ovlivňuje angličtina je asi pravda. Na druhou stranu - kdo z těch co se motají kolem RPG dneska nezná aspoň základy irské mytologie?
8.3.2020 10:52 - wlkeR
No, začal jsem to řešit kvůli části, kdy prakticky jedním dechem řeším Vílí divočinu a tu prachobyčejnou, co mají někteří lidi za barákem. Přišlo mi nepraktické u každé zmínky divočiny řešit, jestli jde o tu Vílí, což je celá sféra, nebo o tu normální. Jinak proti tomu názvu nic nemám, jen prostě mi jednoslovný název přijde praktičtější.

V současný době pracovně používám "Divohvozd," což taky není úplně ono, ale přijde mi to lepší než předchozí verze. Ono když už se to tu tak jazykově pitvá mi došlo, že feyWILD nemusí mít wild jako podstatné jméno, ale jako přídavné. Což otevírá možnosti typu "svobodný," "nespoutaný," a třeba ještě něco s podobným významem a lepším zvukem, na co jsem zatím nepřišel.

Nakonec si říkám, jak vlastně názvy vznikají: je to vlastně o tom, že někdo někam jde, nebo to třeba i jen vidí, a řekne, "páni, tomu by se mělo říkat X." A kdo to svoje X první zanese do nějakýho úředního záznamu, vyhrál. Takže jsem si představil nějakýho ouřadu, co jako první strčil nos do Feywildu, rozhlíd se kolem, řekl, "hm, je to kouzelnej les. Píšu si Divohvozd." A od tý doby je to tak.

Ale jak říkal Sirien, Feywild je spíš záležitostí mýtů a pověstí, takže hledám něco úderného, libozvučného, evokativního, čím bardi uvádějí písně a matky pohádky. "Dávno, pradávno, v tajemné říši (Feywild) ..." Ale zatím jsem na nic takového nepřišel.
8.3.2020 11:17 - sirien
Můžeš zkusit divoké říše (což ale v kontextu FR vyznívá trochu nevhodně) nebo třeba nějaký "poeticky-pohádkový" věci jako "kouzelný kraj" (popř. vlastně klidně "vílí kraj")

Jinak zrovna feywild je místo, kam kdyby vkročil úředník, tak nejspíš už nikdy nic pojmenovávat nebude. Tam ten název bude buď "lidovej" (z pověstí a z pohledu venkovské každodennosti při střetávání jeho hranic), "nóbl-odbornej" (od mistrů kouzelníků) nebo bude od nějakejch dobrodruhů-cestovatelů (tzn. nejspíš poetickej od bardů).
8.3.2020 11:57 - Chyba
Taky do toho můžeš zapojit slovo svět, přeci jen příchozímu by se takové místo mohlo jevit jako zcela jiný svět a to i kdyby byl v rámci paloučku nebo mýtiny.
8.3.2020 12:09 - wlkeR
Zrovna jsem v režimu "napiš ten text tak, aby strukturou odpovídal pravidlovému textu ostatních dobrodružství," takže nic co by zrovna podporovalo poetické myšlení. Proto jsem zatím šel "úřednickou" cestou.

Jako ono by šlo i link mateiální sféra -> vílí sféra, ale to už imo zní úplně pitomě.

Hledal jsem inspiraci ve čtvrtoedičním Manuálu sfér, kde se popisuje, že na první pohled je Feywild velmi podobný materiální sféře, jen takový... živější. A pak se jeho život projeví tím, že vás sežere strom, ale to už je beside the point.

To zapojení slova svět mi přijde celkem k věci, zrovna zápolím s tím, že popisuju "ostrov v Divohvozdu." Zní divně. Divosvět? Vílosvět?

Vyskakuje mi pořád paralela se Shadowfell - Stínopád, který si myslím že zní úplně suprově a zachycuje atmosféru místa. Chci něco podobného pro Feywild, ale pořád mám pocit, že se motám blízko, ale nejsem úplně přesně tam, kde bych být chtěl (což je vlastně u Feywildu typické).

Ještě v dobách 4E jsem té sféře říkal Víluka (vílí luka, ehm), což mi přišlo strašně vtipné, ale hráči to nebrali.
8.3.2020 12:12 - exi
Nebo se ještě můžete inspirovat (rozuměj obšlehnout) deskovkou a dát tomu jméno Divukraj. Nicméně v rámci zachování konzistence, pokud to úplně nebolí, bych volil zavedený termín z klíče, protože jsem ho několikrát už někde používal, tak aby se to netlouklo.
8.3.2020 12:46 - sirien
Jako za mě je "vílí divočina" výbornej klíč a určitě bych ho neměnil.

Pokud je někde potřeba z prakticky-textových důvodů mít ještě jiný alternativní termín, tak bych osobně apeloval spíš na vytvoření podvojnosti v rámci daného textu. Tj. zmínit tam "vílí divočinu" jako takovou (jasný link na ostatní překlady), do toho hodit nějaký "lokální" termín (vílina) a tyto dva jasně spojit.

Dá se to udělat měkce, tím, že se tyto dva termíny napříč textem volně zaměňují a nechá se na čtenáři, ať si je logicky spojí, nebo se to dá udělat tvrdě tím, že se prostě uvedou společně s rovnítkem (např. variací "neboli" - "...ve vílí divočině, nebo občas vílině..." popř. "vílí divočina, zvaná někdy též vílina..." nebo se to dá udělat závorkou: "vílina (vílí divočina) je...").

Ono ostatně dává smysl, že vílí divočina bude mít napříč světem různé lokální názvy, podle toho, kdo o ní mluví. V tomhle bych se nebál vzít za vzor (tam, kde překladatel cítí potřebu, teda, určitě ne napříč celym DnDčkem) WoDčkovym "spirit realm", což je formálně "oficiální termín" co funguje jako "vyšší" termín i in-fiction, ale in-fiction ho reálně používaj prakticky snad jen mágové (a ještě zdaleka ne všichni, převážně hermetici nejspíš...) a pár okultistů. Ostatní používají směsky různejch názvů (umbra, shadow-realm, shadow-world, shadow...), z nichž mnohé jsou rozmlžené a dochází i k tomu že je někteří používají pro celý spirit-realm, zatímco jiní jen pro některou jeho výseč, klidně i velmi úzkou (typicky "dream-world"/"dreamlands")

Podobně mi přijde ok mít Vílí divočinu jako high-termín a pod ní tam kde se to hodí shazovat cokoliv, co zrovna přijde pod ruku (vílina, říše sidhé, ukradmlátkov (Ugy promine, země Zimy...)
8.3.2020 16:23 - Kushadru
ahoj chci se jen zeptat jde někde najít co se v jaké verzi měnilo ? většinou tisknu kampaně hned po vydání případně v1.1 záleží jak to stíhám
8.3.2020 16:58 - wlkeR
Hm. That works.
Ale ještě ten "místní" název vymyslet.
8.3.2020 17:20 - LokiB
wlkeR píše:
Vyskakuje mi pořád paralela se Shadowfell - Stínopád, který si myslím že zní úplně suprově a zachycuje atmosféru místa.


Na tom mě zajímalo, proč zrovna Stíno-pád. Je ten orginál tak myšlen? To není od toho, že by tam "padal stín" (ale i to může být hezký význam)
To neznamená, že bych byl proti Stínopádu, spíše když se tu někdy rozporuje nevěrnost překladu originálu, tak že tady to vlastně nevadilo. Je to proto, že slovo Stínopád je libozvučné?

Aspoň co jsem dohledávall k původu jména:
"Shadowfell: Its a fell (moor) that is shadowy, therefore: "Pântano Sombrio" (ESP) (Shadow Swamp)"
Výhoda angličtiny je, že pod tím slovem "fell" má tolik významů, že si tam každý najde, co mu vyhovuje :) třeba i "nelidský", jak napovídá překladač jeden z možných významů.
8.3.2020 17:31 - sirien
Ono i Stínopád lze vyložit různě:
- místo, kde padají stíny
- místo, kam už padly stíny
- místo, kam padají stíny (ne kam jsou vrhány, ale doslova kam padají
- místo, kde na Tebe padnou stíny
- místo mezi padlými stíny
- místo, do nějž se propadneš když dojdeš na konec stínu
- zastřené místo
- místo padající do stínu, vytrácející se místo
- místo, které je samo o sobě padlým stínem (hmotné reality)
- ...

...tzn. mě to ve skutečnosti v té obou-jazykové víceznačnsti přijde i jako velmi věcně trefný překlad :)

Stínopád je ostatně antiteze feywild - je to chmurné místo, kde věci zůstávají stále stejné, kde se děje cyklicky opakují (ne přírodně, ale doslova - viz Ravenloft... neustále přehrávané tragédie), kde dlí trýzněné stíny mrtvých, kam odchází padlí bohové - samotná vládkyně onoho místa, Raven Queen, tomu v mnoha aspektech odpovídá. Místo kde se fyzicky vytrácí barvy stejně, jako se tam psychicky vytrácí emoce a city.

Jinak ano, samozřejmě, zvukomalebnost toho termínu mu hodně přidává. Další věc je, že to místo samo je DnD koncept, který sice reflektuje některé mytologické věci (zejména různá zásvětí, Hádés, Hel...), ale nemá žádnou specifickou předlohu. V tomhle směru je velmi dobře, že jeho antitezí je feywild, což je také v podstatě čistě DnD koncept - sice založenej zjevně na Faerii, ale není to Faerie jako taková. Plus to že podstata stínopádu samotného se mezi 4e a 5e částečně posunula, takže vlastně není možné říct 100% přesně, co to místo je zač, tudíž pokud mu dáš v češtině trochu posunutý význam, tak to ani moc nevadí.
8.3.2020 17:34 - Arled
Kushadru píše:
ahoj chci se jen zeptat jde někde najít co se v jaké verzi měnilo ? většinou tisknu kampaně hned po vydání případně v1.1 záleží jak to stíhám


ShadoWWW si vede u základních příruček přehled zde. Jestli je něco i ke kampaním, to bohužel nevím.
8.3.2020 18:18 - LokiB
wlkeR píše:
Divosvět


Z těch, co zmiňuješ, mi zní Divosvět jako jednoslovný nejvhodněji. Je to pěkné slovo, zvukomalebné, dobře se s ním ve větách pracuje, v různých tvarech a spojeních.
Má v sobě jak divnost toho místa, tak divy v něm obsažené a pro člověka nadpřirozené, a má tam i ty "divoženky", což je jen další termín pro víly. Jazykově mi je to v češtině bližší než Divohvozd, Divopláně či Divopláň, a asi i než Divozemě, atd.
8.3.2020 19:10 - efram
Osobně si myslím, že cpát do češtiny v těchto případech jednoslovné výrazy je prostě zvěrstvo. Je to víc přání než něco co by bylo vhodné, vystihující a pod.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.87467885017395 secREMOTE_IP: 18.232.184.139