Pravidla

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Sunless citadel, Kovárna zuřivosti (Forge of Fury) a Skrytá svatyně Tamoachánská (The Hidden Shrine of Tamoachan) z knihy Tales from the Yawning Portal
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- Tales from the Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse

Místo "úrovní" kouzel (a úrovní pozic kouzel etc.)

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 50 bodů.
kruhy kouzel (pozice 3. kruhu)záporné bodyneutrální postojkladné body29
stupně kouzel (pozice 3. stupně)záporné bodyneutrální postojkladné body60
hladiny kouzel (pozice 3. hladiny)záporné bodyneutrální postojkladné body-55
17.5.2020 11:51 - Strom
Soumračná Citadela
Půlnoční Citadela
17.5.2020 13:14 - sirien
Ok, trochu rozboru:

Co chápu, tak jde o citadelu, která byla pohlcena zemí. Proto Sunless.


Nepřesné (jdoucí mimo význam "sunless" a naznačující nepřesné významy):
- C. zatmění
- Zastíněná
- Potemnělá
- Smračená
- Zšeřelá
- Zešeřelá
- Stinná
- Šerá
- Soumračná
- Půlnoční
...u všech těchto platí, že "sunless" není jen malé množství nebo nedostatek světla, ale jeho plná a trvalá absence.


Opisné (vyhýbající se překladu, IMO v tomto případě zbytečné):
- Ztracená
- Zpropadená
- Zastřená
- Ponurá
- Chmurná
- Pochmurná
- Truchlivá
...první dvě jsou zbytečně přímočaře popisné (byť "zpropadená" je hezký žert..), ty zbylé hodně pocitové, ale moc nevyjadřují tu skutečnost z níž to je odvozené.


Close enough (?)
- Zapadlá
- Zatmělá
- Zatemnělá
- Ztemnělá
- Zatemněná
- Temnotná

Z těhle šesti by se mi nejvíc líbilo "Zapadlá", kdyby tam ten význam "západu slunce" nebyl úplně přebytej tím významem "zapadnutí do země". Což bohužel je.

Ty tři co končej na -ělá se mi osobně až tak moc nelíběj. Zatmělá zní podivně, Zatemnělá snad ani neni slovo (...to je můj návrh, že jo? :D ) a Ztemnělá... nevim, no.

Asi bych šel se Zatemněnou nebo Temnotnou.
17.5.2020 13:40 - Pan Bača
když to tak čtu, tak mě ještě napadlo "pohřbená" = je propadlá pod zem
17.5.2020 13:45 - Jerson
Ne nezbytně, je i pohřeb žehem a jiné druhy, ve kterých nejde jen o zakopání.
17.5.2020 13:47 - LokiB
sirien: s překlady, které kopírují počet slov z originálu, to není lehké. někdy jde přeložit skvěle, někdy to jde dobře, někdy to holt dře ... není pak rozumné nevytvářet nutně české jednoslovné novotvary nebo používat ne moc přiléhavé tvary?

Ne že bych si myslel, že to ve zdejší komunitě může Citadela, na kterou Slunce nesvítí vyhrát :)

Jde o to, že když si v knihovně představím na hřbetu knihy "Temnotná Citadela", tak mi to jasně evokuje překlad, který se z nějakého důvodu moc nepovedl :( Prostě mi to nezní dobře.

Ad Zapadlá: tohle bývá v češtině spojené často s tím, že je to "někde v prdelákově" ... typicky Zapadlá Lhota či Zapadlí vlastenci. Což přebíjí jak ten západ slunce, tak zapadnutí do země. Ale jako svým způsobem jemně-vtipný popis situace dané citadely to celkem jde :)
17.5.2020 13:55 - sirien
Loki: tohle jsme už řešili. Zrovna kolem Forgotten Realms je "tradice" hledat jednoslovné za jednoslovné. Jak moc to je dobře nebo ne - těžko říct. Popravdě mi i přijde, že celý ten odpor k jednoslovnosti je spíš o tom, že to v češtině zní tradičně divně - jenže pro dost lidí (ok, možná těch co jsou ovlivnění angličtinou atp., ale to je vcelku jedno) to už vlastně tak moc divně nezní.

Každopádně jsem prostě vzal a poskládal to, co tu padlo.

Problém s "Citadela, na kterou Slunce nesvítí" je především v tom, že to je popis a ne název.


Bača: Pohřbená je mi přijde jako přesně z té druhé kategorie kdy to není překlad jako opis, resp. přímočarej popis a spíš se tim z toho překladu utíká, což mi přijde že tady neni nutný.
17.5.2020 14:06 - LokiB
sirien: to, co píšeš, chápu. nerozumím však, proč pak tedy nepoužijete přímý překlad: Bezslunečná Citadela.

Jako slovo to sice neexistuje, ale to Temnotná taky ne, takže v tom problém nebude. A není to významově od originálu dál než třeba Zatamněná Citadela.
17.5.2020 14:17 - Chyba
LokiB píše:
Bezslunečná Citadela

Bezeslunná citadela
17.5.2020 15:27 - sirien
Loki: protože, ač to je s podivem, to zjevně doteď nikoho nenapadlo? :) I když Chybovo Bezeslunná zní asi líp.

Je otázka, jak to je přesný - ta přípona -less v angličině občas v kontextu nese i význam ztráty, což česká předpona "bez(e)-" nemá. Zatemněná si zachovává tenhle rozměr (ztraceného světla, které dříve měla), Bezeslunná je zas takové věrnější.

Myslim ale, že Chrochta s Bačou si z týhle záplavy už nějak vybrat zvládnou :D
17.5.2020 15:33 - Winnie
Citadela beznaděje/ Citadela Beznaděj.

Nemyšleno vážně, prostě jen volné asociace: Bezeslunná = > Citadela Sluncezmiz. Sluncefuč.

Osobně se mi nejvíc líbí (hned po Zpropadená :-)) Ponurá citadela: podobně jako originál vystihuje jak nedostatek světla, tak temnou náladu místa.
17.5.2020 16:32 - Mr. Jester
když u překladu je nejhorší, člověk si řekne jo už to mám a potom to je ,ale hovadina nebo to nejde přes pusu. zvlášť, když čeština není stavěná na ty kombinace několika slov. ale po hodině šrotování mě napadlo citadela Nesvit. takový už těžkopádnější Slunoprostá, Slunovzdor, Slunotěsná, Bezsvitná, šlo by i Zakrytá. Občas je fajn popustit uzdu a podívat se jaký věci se dají vyštrachat v šedé kůře a bavit se tím.
17.5.2020 16:35 - Aegnor
Mr. Jester píše:
Slunovzdor

Ha! U všeho použijeme "vzdor". To zní cool. :-)

Ziměvzdor, slunovzdor, pamětivzdor (forgotten realms) ...
17.5.2020 17:43 - malkav
Ještě mě napadá "Zatracená" (ne ztracení). Propadlá pod zem je odsouzena k zatracení a slunce pro/na ni nesvítí ...
18.5.2020 11:19 - ShadoWWW
Minor issue: Všiml jsem si, že rámeček herních statistik Jochlola v Bestiáři nemá vržený stín (str. 37).
18.5.2020 14:21 - gergon
Neslunná =)
18.5.2020 14:29 - gergon
Taky by možná nevypadalo tak hrozně, kdyby se názvy, které zůstávají nepřeložené používaly v původním formátu. Nedělat z Yochlol Jochlol, a podobně. Za prvé by se to lépe hledalo v bestiáři a za druhé by to vypadalo lépe. Zhentarim taky nemusí být Zentarim. Když je jméno Thor, tak ho taky v češtině nepíšeme jako Tor. Yucatán nepíšeme Jukatán atd.... Tohle počešťování je někdy fakt hrozné :/ Nechal bych původní formát jména, když je to jméno, nebo překlad, pokud to má překlad - Třeba Hlubina, Letohrad a podobně.
Chápu že na to je asi pozdě, když už toho je tolik přeloženo, ale spíš do budoucna s dalším překladem a novými slovy =) ušetří to nějakou práci a usnadní mnoha lidem hledání názvů. Když jsem hledal Couatla v bestiáři, tak mi fakt trvalo, než mi došlo, že to je Kovatl.
18.5.2020 14:38 - gergon
Ono totiž i v angličtině je v tom rozdíl - Kelvinova mohyla je v originále Kelvin´s ... ale třeba Creshinibon je v češtině Creshinibon a ne Krešinibon. Protože ty překlady počátečního C do K mě fakt občas mlátí do očí. Nechci tím kritizovat práci překladatelů, jsem vděčný za překlady a je v tom obrovský kus práce, jen se v tom te´d víc hrabu, tak píšu názor obyčejného uživatele a pokud to zůstane jak to je, nebudu nic namítat a budu rád za cokoliv co děláte. Ale pokud byste do budoucna uvažovali o nějakých updatech, nebo o nových slovech - možná by to mohla být lepší cesta. Jen jeden názor, ale možná je nás víc takových. Mě celkově tohle počešťování a přechylování hrozně vadí. Třeba ženská jména - když jsem četl Angelina Joliová, nebo Jessica Albaová na titulních stránkách časopisů o filmech, tak mi bylo špatně od žaludku z toho prznění jmen. Zaplať pánbůh, že tu nikdo nepřeložil Silverhand jako Stříbroruková =)
18.5.2020 14:39 - exi
gergon: Asi se dá dohadovat nad jednotlivými slovy, jestli je to ještě vhodný, nebo ne, ale na zbytek odpovím jenom Filadelfie, Kalifornie, Mao Ce-tung, Lev Nikolajevič Tolstoj, Paříž, víkend... a mohl bych pokračovat ještě hodně dlouho. Čeština si vybraná cizí slova vždycky počešťovala a počešťovat bude (a u vymyšlených fantasy názvů to platí dvojnásob). Zbavovat se toho ve svých překladech proto rozhodně nehodlám - i když všeho s mírou.

EDIT: a jéje, teď se do toho přidalo ještě přechylování. Tak tohohle výbušnýho tématu se rozhodně účastnit nehodlám :)
18.5.2020 15:10 - LokiB
Tak zrovna Silverhand bych jako Stříbroruká přeložil zfleku ... a pokládal bych za lenost, kdyby tomu tak nebylo :)
I pro českého mladého čtenáře je kupříkladu Smělmír "Smíšek" Brandorád a Frodo Pytlík dle mého názoru lepší než původní anglická (jakkoli také hezká) jména :)

Ne, nemusí se překládat vše a za každou cenu ... ale na některých místech to smysl dává a výsledek je s tím lepší.

Jistě je pak rozdíl mezi překladem a počešťováním, ale Exi má v tom co píše pravdu. V češtině C čteme jako c, a ne každý je anglofil, aby si to do pusy dal správně dle původní výslovnosti.
18.5.2020 16:25 - gergon
Stejně tak mohu napsat - New York, Yellowstone a kupu dalších ;)
Však Silverhand je v pořádku, tak to má nějaký význam, proto je česká verze super, ale tam kde nemá, bych prostě rád nechával originální význam. Ale jak říkám - je to jen můj názor k tomuto tématu. Nic co by bylo potřeba zdlouhavě řešit a pouze nechávám ke zvážení dalším překladům a verzím. Bylo by to přehlednější, snadněji dohledatelné vůči originálu a také asi hezčí na pohled )Protože třeba právě Krešinibon by byl dost na blití =). Význam to má tam kde to má nějak význam i v originále, ale počešťovat jen některá je prostě z mého pohledu spíš ke škodě. Když už jsme u Tolkiena tak tam taky v překladu najdeme Celeborn a ne Keleborn, jak se to správně vyslovuje, nejen podle angličtiny, ale i podle elfské výslovnosti, protože je to elfí jméno.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.35545301437378 secREMOTE_IP: 3.224.127.143