Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
Hlasovat může jen přihlášený uživatel.
18.5.2020 16:30 - Gergon
Ono totiž u knížek a filmů a her, kde se člověk dostane pouze k jedné verzi, tak o nic nejde. Ale tady, kde často asi většina uživatelů používá třeba anglické původní materiály a snaží se k nim dohledat překlady by to prostě bylo snáze dohledatelné. Předpokládám že nejsem sám, kdo má v ruce originál pravidla a občas když si není jistý, tak mrkne do překladů a pak dohledat jak to je přeloženo - Viz Couatl a Kovatl a Yochlol a Jochlol a podobné patvary je prostě obtížnější, než nechat nepřeložitelná jména v původním tvaru. Opakuji že tím nechci snižovat práci překladatelů, dali si s tím velký dřinu to dát do takovéto podoby a některé překlady jsou luxusní. Tam kde je nějaký význam a hledá se adekvátní česká verze - viz, právě Sunless citadel výše, to je super.
18.5.2020 16:32 - Log 1=0
Co je špatného na Krešinibonu?
18.5.2020 16:41 - exi
gergon píše:
Stejně tak mohu napsat - New York, Yellowstone a kupu dalších ;)

To jsme si asi nějak nerozuměli. Já netvrdil, že nepočeštěný slova neexistují, ale že počešťování je běžnou součástí českýho jazyka (což mi přijde, že se tobě úplně nelíbí)

S tímhle purismem se občas setkávám, ale nedává mi smysl lingvistický ani praktický (na dohledávání původních termínů máme klíče, na to vůbec nemůžeme brát zřetel, protože by se z překladu stala fraška).

Má smysl se bavit o tom, kde udělat tu hranici, co ještě jo a co už ne. Tu bych ale asi já osobně posunoval, až kdyby se tu těch hlasů objevilo víc. Pokud ale vím, tak jsi první reálný uživatel překladu, který tohle za ty dva roky, co tu překládám, nadhodil.

EDIT: A když jsi nadhodil toho Thora, tak obecně "th" si angličtina přidává hlavně kvůli svojí vlastní výslovnosti, stejně jako my občas měníme C na K. Thor je v norštině i švédštině Tor a český přepis je Thór (ale možno i Tór). Tím tady nechci ukazovat svoje "umění" hledat ve wiki, ale fakt, že s těmi přepisy do různých jazyků je to opravdu ošemetný a nejde to smáznout tvrzením, že je přece vždycky nejlepší to nechat v "originále".
18.5.2020 17:00 - LokiB
Couatl - tam je vazba na celkem asi známého a nepřekládaného aztézckého boha Quetzalcoatl, v takovém případě bych se přikláněl k nepočešťování, protože už nějak ustálená podoba existuje.

Některé pojmy jsou dány historicky (než tedy vymřou ti, kteří je ještě znají a používají :))
Pamatuju se, jak mě kdysi překvapilo, že Jan Lucemburský padl ve skutečnosti v Bitvě u Crécy, zatímco já si ze školy pamatoval Bitvu k Kresčaku ...

gergon píše:
Ale tady, kde často asi většina uživatelů používá třeba anglické původní materiály a snaží se k nim dohledat překlady by to prostě bylo snáze dohledatelné


A fakt většina uživatelů zdejších překladů dohledává věci v originále? Neříkám, že to tak není, jen mi to nedává smysl (v případě, že překlad nemá problémy).
18.5.2020 17:05 - GOLEM
Jako problém je tu opravdu jen ve zdvojeném hledání. Kdyby jsi měl k dispozici knížky v češtině tak by Ti to ani nepřišlo ale právě ono dohledávání a přebíhání u některých nezažitých slov mezi Eng/Cze způsobuje problém. Jakmile ho párkrát použiješ tak problém většinou zmizí.
18.5.2020 17:15 - Šaman
LokiB píše:
A fakt většina uživatelů zdejších překladů dohledává věci v originále? Neříkám, že to tak není, jen mi to nedává smysl (v případě, že překlad nemá problémy).

Samozřejmě, protože každý uživatel překladů má doma originální nepřeložené příručky, potvrdil to checkboxem. ;)

Jinak Gergon neměl problémy se Stříbrorukou, ale Stříbrorukovou. Což ale ani v češtině nevím, jestli by byla (taky je slečna jaká Nová a nikoliv čí Novová).
18.5.2020 17:26 - LokiB
Šaman: ale to si předtím tu Stříbrorukovou sám vymyslel, ne? :)

A to, že má člověk doma originál pořád ještě neříká, že do něj potřebuje každou chvíli koukat.
Jako jestli je překlad OK, tak proč bych se do originálu koukal? Nebo když už, tak proč bych nehrál rovnou s originálem a potřeboval bych překlad?

Hele, já to nerozporuju, jen tomu scénáři nerozumím, proč by k tomu docházelo.
18.5.2020 17:49 - Šaman
Ono asi záleží na každém, kdy se s Faerûnem setkal poprvé. Jestli někdo četl/hrál poprvé anglicky, tak mu asi české překlady k srdci nepřirostou.

Já hrál jako první BG (a pak občas něco 3e/3e5), takže Svítící tvrz je Svítící tvrz a žádná Svícmarka. :)

A kdo začíná rovnou na místních překladech, ten s nimi myslím žádné problémy mít nebude.

A jediný problém, kterému se vyhnout asi nedá, je, pokud se mají domluvit hráči/čtenáři který zná každý jinou jazykovou verzi.
18.5.2020 18:28 - ShadoWWW
Já na netu i v okolí spíš stále víc slyším poptávku po ještě větším počeštění. Těch důvodů je víc, ale rozeberu je až večer na PC, ne takhle na mobilu.
18.5.2020 18:31 - cyrasil
LokiB + exi: jen par poznamek:

1) Co treba situace mam prelozeny monster manual a nemam prelozene dobrodruzstvi, ktere se na monstra z nej odkazuje (pripadne naopak)? Pripadne muze byt pro nekoho pohodlne kombinovat pdf s fyzickou knizkou (treba abys nemusel neustale skrolovat/prepinat pdfka).

2) Taky nejsem moc fanousek "fanatickeho pocestovani neprelozitelnych veci". Beru to ale jako otazku osobniho vkusu a nechci aby to vyznelo jako nejake shazovani mistnich prekladu, pripadne jako snaha vas presvedcit ke zmene. Zminuju to jen jako rekci na: "tak jsi první reálný uživatel překladu, který tohle za ty dva roky, co tu překládám, nadhodil".

3) V tom klici co exi linkoval, je zrovna couatl (5e) nejak divne (je tam jako coatl/kovatl).


Disclaimer: mam za sebou vseho vsudy 2 hry a pravidla/bestiare obcas prolistuju spis jen tak pro zajimavost, takze asi nejsem "prumerny uzivatel", ale treba se vam extra nazor hodi;-)

Edit: 4) Tak jsem si uvedomil, ze me treba takhle zaskocila banshee v starter setu prelozena jako litice (coz je dle wiki jine jmeno pro recke/rimske furie, a tedy zcela jine bytosti), ktera by IMHO zrovna prelozena byt vubec nemusela (a paradoxne by mi zrovna u ni nevadil ani cesky prepis:-)). Predpokladam, ze kdyz prumerny ctenar narazi v textu na banshee/bansi, tak je vetsi sance, ze si neco predstavi, nez kdyz narazi na litici...
18.5.2020 19:00 - Gergon
Jen abych dovysvětlil kombinaci originálu a překladu - mám originály a používám originály, ale občas si nejsem jistý jestli něčemu rozumím správně, nebo si radši projdu i překlad u monster abych znal dobře všechny jejich útoky. Takže například v dobrodružství najdu bestii, otevřu originál monster manuál a napíšu si její hodnoty útoku, hp, ac atd... ale pak tam má speciální útoky, tak si jí najdu v překladu, jestli jim dobře rozumím, a pak nastává ten problém že někdy fakt dlouho hledám jak je to přeloženo, případně listuju celým monster manuálem a hledám podle obrázku která je to nestvůra. Pokud jsem jediný a první kdo tohle téma načal, pak mě klidně ignorujte, protože to nemá cenu řešit. Ono to stejně nemá cenu řešit, když už je to přeloženo a nikdo to nebude opravovat, což naprosto chápu, je toho hodně těch materiálů. Ale pokud bych nebyl jediný a při dalších překladech by překladatel uvažoval nad přepisem některých nových jmen, tak k tomuto názoru třeba může přihlédnout.
Ano - Banshee - Lítice je další z příkladů. Jsem rád že nejsem sám kdo se občas ztrácí a možná by dal přednost originálu v případě bezvýznamových jmen.=)
18.5.2020 19:16 - sirien
vaší diskuse se moc účastnit nechci, jen tak opatrně poznamenám, že:

1) primární cíl překladů jsou lidé, kteří nejspíš nebudou kombinovat překlad s jinou příručkou v originále (protože pokud zvládnou příručku v originále, nejspíš hrají podle anglické verze DnD - hybridních skupin je, alespoň co zatím víme, minimum a i ty co jsou jsou obvykle hybridní tím že část hráčů používá CZ a druhá část EN, ne tím, že by jeden hráč používal CZ i EN, to je podle všeho fakt vzácný)

2) přeložit bánší (ano, hnusná, ale korektní transkripce...) jako lítici je za mě spíš fail (předpokládám zas nějaká klíčová legacy co se táhne až někam k ADnD, kdy to někomu ze staré gardy přišlo jako poeticky vtipné?) a navrhnul bych pro další verzi provést korekci.



gergon: jak píšu, podle všeho jsi v menšině. Nicméně hlavní problém je, že tenhle problém nemá žádné rozumné řešení. Na jedné straně máš lidi co anglicky neumí vůbec a překlad je pro ně jediný dostupný materiál. Cokoliv, co se podřídí angličtině (původní abecední řazení, nepřeložené názvy...), je pro ně v překladu zmatečné. Na straně druhé máš lidi jak Ty, kteří by ocenili 100% zpětnou kompatibilitu a zmatečné pro vás je všechno, co má jiný překlad, zařazení na jinou stránku atd. Cokoliv na půlce cesty je zmatečné pro všechny.

Tj. je prostě nutné si vybrat, komu se ten překlad bude cílit primárně a už nějakou dobu dřív se překlady začly orientovat primárně na úplné neangličtináře (s tím, že když už to nejde udělat dobře pro všechny, tak se to může udělat aspoň jako dobrý překlad) (teda, ono se to ani tak "nerozhodovalo", jako se to tak spíš prostě začlo dělat, chápeš...)
18.5.2020 19:19 - Gergon
Kdyby chtěl být někdo hodně hard core - což momentálně není můj úmysl, tak i když je to ve fantasy zvykem, tak v reálném světě se nepřekládají ani významová jména. Nikolas Cage není na českých stránkách jako Mikuláš Klec, a podobně. Je to prostě jméno člověka a jako takové bývá zachováno. Když čeští sportovci závodí v zahraničí tak taky nikdo nepřepisuje jejich jména do angličtiny. To už je běžnější u místních názvů. Praha - Prague a podobně.
18.5.2020 19:27 - cyrasil
Sirien:

Nemam nejmensi tuseni jak moc muzete ty preklady zautomatizovat, takze jen takovy vystrel do neznama, ale jak moc pracne by bylo pridavat do prekladu i prislusne polozky prekladoveho klice jako tabulku - neco jako jsou tabulky vyslovnosti u nekterych dobrodruzstvi (napr. Draci loupez)?
18.5.2020 19:50 - Šaman
gergon: Ohledně těch významů jmen - v reálu zachování originálních jmen pomáhá navodit atmosféru místa. Anglická místa v Sherloku Holmesovi jsou anglicky, americká místa ve westernech také v originále.

Ale třeba ve Hře o trůny, nebo ve FR to evidentně nejsou místa, která mají znít anglicky. Mají znít familiárně čtenáři. Mají mu dávat smysl, význam. Narozdíl třeba od Essosu, které ma znít cize.
Jestliže tedy tuhle mapu vytvořil anglicky píšící autor, je překlad jmen na západním kontinentu v pořádku.



U jmen jak kdy. Ono záleží i na tom, jestli ten význam jména je pro příběh důležitý. U Hodora byl a pokud by překladatelé znali pointu při prvním překladu, možna by ho přeložili jinak. Jména bastardů Sníh, Písek - asi jde víc o ten význam, než že je to u nich použité jako jméno (Imho).
U ostatních může záležet, jak v daném jazyku zní (fiktivní postavy mají narozdíl od reálných často jméno vybrané tak, aby jim sedělo). Proto třeba Marigold je rozdílný v české, anglické i originální polské verzi. Také v překladech Zeměplochy dělá překlad jmen strašně moc. Jejich pointa by českému čtenáři často utekla.

Stejně tak přízviska jsou důležitá přeložit, což se dělá i u reálnýc postav. Přestože to přízvisko je vlastně část jména. Richard Lví srdce.
18.5.2020 19:56 - Gergon
Však s tím já souhlasím. Proto jsem to psal s úvodem - kdyby to mělo být hard core, což není můj úmysl. Ale jak správně píšeš, tak často jde i o to aby to jméno dobře znělo. Což se ne vždy v češtině povede, například Neverember zní jako jméno drsňáka co si umí zjednat pořádek, ale český překlad Bezuhlík, zní jako jméno hobita, kterému došlo topení na zimu. I to občas kazí dojem z postavy, když se představí hráčům. Ale chápu že to ne vždy jde udělat dobře, o to víc oceňuji, když se zdejším překladatelům podaří přeložit něco skvěle.
18.5.2020 19:58 - JaroslavTuma
Mohl bych se zeptat kde tady najdu překlad deníku postav ze Starter set.
18.5.2020 20:01 - Šaman
Aha, já myslel žes chtěl nechat v originále třeba tu Sunless Castle, která se tu řešila předtím. Což je zrovna název, který má mít význam.

Ale jinak je jasné, že ta hranice co ještě překládat a případně jak* je nejasná.

* Třeba Fénix a Pták ohnivák jsou stejné bytosti, ale každá asociuje trochu jinou atmosféru.
18.5.2020 20:06 - Gergon
Ne to ne - Sunless Citadel určitě přeložit. To je jeden z příkladů kde by mohl být překlad super a vhodný. Mě spíš šlo hlavně o názvy, které nejsou přeložené, jen "počeštěné" a zní blbě a dělají zmatek. Kovatl, Jochlol, a další...
Ale jak píše Sirien - pokud jsem v menšině a většina lidí to tak chce, tak mě neřešte - jsem vděčný za práci kterou tu překladatelé odvádějí a fandím jim.
18.5.2020 20:49 - LokiB
gergon píše:
tak v reálném světě se nepřekládají ani významová jména.


A o Charlemagne vulgo Carolus Magnus nebo Pépin le Bref ses ve škole určitě učil ;)
Asi tolik k nepřekládání významnových jmen v reálném světě.

Ale takhle, máš pravdu, že v dnešní době už se jména nových osobností nepřekládají. Je to historická věc, jak se to kdysi přeložila. Osobně jsem za to sice rád, protože mi ta historie pak přišla taková "domáčtější", ale zas musí být člověk ostražitý, na koho pak v cizojazyčné literatuře narazí.

Tehdy jsme v tom nebyli sami ... Angličané také používají anglická jména cizích králů a ne jejich domácí.

Šaman píše:
Třeba Fénix a Pták ohnivák jsou stejné bytosti, ale každá asociuje trochu jinou atmosféru.


Až na to, že v českých pohádkách nebyl primárně Pták ohnivák o tom, že by shořel a povstal z popela, což Fénix je.
No, to je jedno, bychom se zase dostali příliš OT.

Můj pohled na překlady je takový, že by se mi líbilo, kdybych v překladu nenašel ani jedno slovo, které zní "anglicky" (pakliže je originál angličtina). Pakliže použije autor anglického originálu třeba italský nebo řecký nebo aztécký název či jméno, nechal bych ho, pakliže už neexistuje dlouhodobě zavedený český překlad.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.1016960144043 secREMOTE_IP: 3.93.59.171