Pravidla

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Sunless citadel, Kovárna zuřivosti (Forge of Fury) a Skrytá svatyně Tamoachánská (The Hidden Shrine of Tamoachan) z knihy Tales from the Yawning Portal
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- Tales from the Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse

Místo "úrovní" kouzel (a úrovní pozic kouzel etc.)

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 50 bodů.
kruhy kouzel (pozice 3. kruhu)záporné bodyneutrální postojkladné body26
stupně kouzel (pozice 3. stupně)záporné bodyneutrální postojkladné body28
hladiny kouzel (pozice 3. hladiny)záporné bodyneutrální postojkladné body-33
18.5.2020 21:05 - Log 1=0
LokiB píše:
Tehdy jsme v tom nebyli sami ...

Popravdě mi to připadá jako "správnější" přístup, než ten dnešní. Jméno je slovo, je součástí jazyka, mělo by do něj patřit. Ale chápu, proč už se to dnes nedělá (Mít hromadu občanek pro různé jazyky by byl dost opruz, mimo jiné.).
18.5.2020 22:14 - sirien
gergon píše:
v reálném světě se nepřekládají ani významová jména

Zato zprznit Jessicu Albu na Jessicu Albaovou nemá problém žádný český médium. (Fun fact je, že koncovka -a se nepřechyluje ani podle ofiko pravidel, ale to je věc druhá... ale Zeta Jonesová mi rve oči taky.)

Na jednu stranu máš pravdu. Na druhou stranu reálná jména jsou děděná a shoda mezi jménem a děním / událostí / čímkoliv je maximálně náhodná, zatímco ve fantasy si autoři často hrají s tím že do jmen vkládají různé slovní hříčky a podobně - což přeložit chceš. Plus občas mohou být ta jména součástí stylizace a pokud např. v angličtině něco zní "domácky" a "obyčejně", tak to nechceš nechat v angličtině v příkaldu, kde by to vyznělo špatně, protože everything sounds cooler in english.

Nicméně, abych byl fér... já s Tebou v mnoha věcech souhlasim. Třeba ten Neverember a Bezuhlík mě dost bolí. A ty ostatní podobný taky. A přijdou mi špatně a mimo, právě kvůli tomu co píše Šaman - ten pocit z nich je fakt jinej, než by měl bejt.


LokiB píše:
kdybych v překladu nenašel ani jedno slovo, které zní "anglicky"



cyrasil píše:
Nemam nejmensi tuseni jak moc muzete ty preklady zautomatizovat

Tak jako... dá se to jen vzít a prohnat Google Translatorem - automatic enough :D

Na tohle se ptej spíš DnD překladovýho gangu než mě. Teoreticky by to asi tak velkej problém nebyl (jen by se to muselo průběžně udržovat).


Log 1=0 píše:
Jméno je slovo, je součástí jazyka, mělo by do něj patřit.

Jméno je označení, má ukazovací funkci, mělo by být univerzální.
18.5.2020 22:44 - Log 1=0
sirien píše:
Jméno je označení, má ukazovací funkci, mělo by být univerzální.

Naprosto souhlasím a to i u obecných jmen. K čemu jsou vůbec různé jazyky?
18.5.2020 22:49 - ShadoWWW
JaroslavTuma: Bohužel při posledním restartu stránky se odkaz smazal Opět jsem ho tam doplnil. Přímý odkaz když tak i zde.

Gergon: Jak píše Sirien: zavděčit se nedá všem; každá skupina má jiné preference a překladatelských zdrojů (čas, překladatelé atd.) je málo, respektive velmi omezeně. Mým hlavním cílem na začátku bylo, aby se zase RPGčka začaly hrát ve větším měřítku. Což se podařilo nejen díky překladům, ale díky DnD 5e jako celku. Díky překladům se k DnD teď dostávají děti ve věku 10-15 let, což dřív nebývalo. Jaká jiná hra tu je pro hráče tohoto věku? Kdysi to bývalo DrD 1. DrD II to není, to je psáno pro dospělejší a zkušenější hráče. To samé Střepy snů. Fate Core/FAE sice je i pro děti, ale spíš pro hraní s dětmi než pro děti. Ostatní české projekty jsou polovičaté.

Hlavní cílovka překladů se časem vyprofilovala jako děti 10+ a starší (dospělí), kteří neumí anglicky. Tato cílovka je aktivně používá a bez nich by vůbec nehrála. Tato cílovka nemá problém jako ty, protože děti mají hafo času a hafo představivosti, takže jim stačí PHB+DMG+MM a zbytek si čile tvoří sami. Pro dospělejší neanglické publikum dnes už existuje hafo překladů dobrodružství, a když si vezmeš, že jeden velký modul je na zhruba rok hraní (minimálně), tak ti vyjde, že už současná nabídka jim vystačí na celou herní kariéru. Tato primární cílovka by naopak chtěla ještě jiný cíl: aby základní příručky (PHB+DMG+MM) byly přeloženy ještě lépe češtinářsky. Překladový ideál by byl někde na úrovni RPGčka Pán prstenů, který vyšel v devadesátkách a byl přeložen Pošustovou. Nebo aspoň na úrovni dnešních nově přeložených věcí. Hlavní problém je wording. Některé věty jim zní cize a kvůli tomu zmatečně. A názvy z FR tomu nepřidávají (s těmi mají problém i američtí rodilí mluvčí).

Samozřejmě to není poprvé, co na tento problém narážíme. Ve své době jsem dělal překlady 5E, aby byly "good enough". Aby aspoň základní trojka (PHB+DMG+MM) byla hotová dřív, než vyjde nová edice (jak se tomu stalo u 4E). I když překlad byl hotový rychle, bohužel nejsem schopný nabídnout víc. Mé znalosti češtiny nejsou na tak skvělé úrovni jako Pana Bači, Exiho nebo Pošustové. Má čeština je hodně ovlivněná angličtinou a věty, které mi zní přirozeně, mohou znít cize. Se Skavenem jsme se o tom kdysi bavili a východisko jsme spatrovali v přepisu pravidel pro JaD a jejich profi korektury. Co se týče překladu samotného, tam se mezitím zrodily hvězdy Pan Bača a Exi. Ti toho ale už teď mají hafo a překládat zgruntu celá pravidla znovu (což by bylo snadnější než jejich komplet korektury) se jim nechce. Takže to snad jednou vyřeší JaD.

Případů jako jsi ty je samozřejmě víc. Hráči vícejazyčných skupin nebo PJové, co hledají zdroje a inspiraci napříč nejrůznějšími anglickými pravidly a moduly (od Wizardů i jiných vydavatelů). Během hraní u stolu to teď částečně řeší místní SRD, díky němuž si lze dohledat statistiky nestvůr, kouzelné předměty a jiné herní prvky rychle. Když máš překlad dobrodružství na tabletu nebo vytištěný, pak SRD je ideální doplněk. Jiná věc samozřejmě je, pokud musíš přecházet mezi anglickými a českými pravidly neustále. Např. kvůli recenzím nových produktů nebo všeobecně kvůli inspiraci. Tam lze ale z naší strany říci jen: "Bohužel," protože nejsou dostatečné kapacity ani na ten primární účel a cílovku, natož na ten sekundární.

Tak to bohužel je.

Sirien: Znám hned několik hráčů, kterým Bezuhlík nebo Havranec přijdou jako geniální. Něco jako Sam Křepelka. Já myslím, že je to o zvyku. Před třiceti lety by čtenářům českého Hobita taky Bree nebo Shire trhaly uši, a dnes ne. Podobně jako -ová. Někomu to u cizích jmen trhá uši, někomu zas trhá uši neskloňování cizích jmen.

Jinak bánší je naprosto správný překlad/transkripce. Viděl jsem ji na Wiki i jinde v literatuře. Že dle klíče je to lítice je holt převzato z dávné tradice. Já zas, kdybych měl změnit jednu používanou věc v pravidlech, tak změním "jednoduché zbraně" na "prosté zbraně". Zpětně by mi to znělo líp. Kdysi jsem ale nevěděl, jestli k "simple" zbraním nebudou někde v DMG nebo nějaké rozšiřující příručce i "complex" zbraně (ten překlad vznikal v době vydání Basic Rules, kdy PHB, DMG ani MM ještě neexistovaly). Dnes vím, že protiklad k "simple" zbraním zůstal "martial" (vojenské) a jediné navíc jsou v DMG "firearm" (palné) a Wizardi žádnou jinou skupinu do budoucna neplánují, už tak jim to přijde na hraně složitosti.
19.5.2020 00:32 - sirien
ShadoWWW píše:
Před třiceti lety by čtenářům českého Hobita taky Bree nebo Shire trhaly uši, a dnes ne.

no tak to by teda trhaly i dneska a to i mě osobně - a jakože já sem hodně anglo-pozitivní.


Ano, některým lidem takové překlady přijdou "geniální". Proto také vznikly. Bohužel, mnoha jiným přijdou na hraně nebo i za hranou zesměšňující parodie a nevkusu. Rozdíl je, že zatimco Sam Křepelka je jméno pocitově sedící k postavě a plně zapadající do jejího prostředí a původu, tak Bezuhlík prostě fakt nezní jako Neverember.

A btw. bezuhlík je navíc stejně významově zprzněně mizernej překlad jako Letohrad, ne-li víc. Neverember je z Never-ember a znamená to spíš něco jako "Nevyhasínající" - což velmi jasně koresponduje s tím, že převzal vládu v zanedbané Hlubině a za své vlády jí obnovil. Správný překlad jména by bylo něco jako Dagult Nehasnoucí nebo Dagult Navždyhořící (again, jak už to bylo - "never", odpor, vzdor, odmítnutí, nejen negace, ale vyjádření pocitu...)
19.5.2020 01:18 - LokiB
A známá Nevér(s)ova finta.

Jakkoli souhlasím se sirienovou nechutí k Bezuhlíkovi, tak na famdom wiki k FR je původ jeho jména vysvětlován trochu jinak:

According to some conflicting records, Nasher Alagondar, king of Neverwinter in the late years of the 14th century, had a bastard son named Vers Never, who left Neverwinter and settled in Waterdeep, marrying Mirtria Ember and founding the Neverember family.

Možná je to jen pověst.
Pak by to jméno vlastně nic "neznamenalo", bylo by to jen rodové jméno, které vzniklo spojením dvou předchozích rodových jmen.

https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Neverember

Jestli tedy byly původní rodiny Bezů a Uhlíků ... ;)
19.5.2020 06:12 - sirien
Když už tak původní rodiny Vzdorů a Uhlíků.

Co píšeš je in-fiction, co sem řešil já je nějaká autorská meta-rovina. (Zkoumal sem jí ale jen zběžně, narozdíl od Ziměvzdoru.)
19.5.2020 06:29 - Pan Bača
LokiB: takže jestli to má chabá angličtina interpretuje správně, tak Bezhulík by správně měl být - v souladu s obecným trendem - "Uhlovzdor"? :-D

ShadoWWW: nepřeháněj, cizí se vždycky kontroluje lépe než vlastní, autorská slepota bývá prevít. Má to ovšem tu nevýhodu, že se člověk začte a přestane si dávat pozor.

Jinak se musím přiznat, že mě nikdy nenapadlo to, co tady napsal sirien, že by se daly překlady řadit stejně jako originál. To už by snad ani nebyl překlad, ale nějaká doplňující tabulka/manuál nebo jak to nazvat, pro doplnění/dojasnění významu originálu sice dobré, ale otevřít knihu, kde je vše přeházené bez ladu a skladu, tak ji zrovna zase zavřu a o autorovi si pomyslím něco škaredého.

Ovšem nějaká přehledná tabulka s českými a anglickými jmény a číslem strany v překladu by se asi vytvořit dala. Pro překladový klíč jsem to vypsal všechno do tabulky, tak těch pár stran bych asi ještě zvládl, kdyby o to měl někdo zájem.
19.5.2020 09:29 - LokiB
Pan Bača: ale tak ... genealogicky by mohla být mužova větev v názvu jako první ... takže Vzdoruhlík ;) (jak naznačuje sirien)

sirien: když ale tu in-fiction rovinu nebudeš respektovat, tak si o ni jako GM při hraní můžeš rozbít ústa. Nebo, v lepším případě, nebudeš moc do hry dát tu trochu navíc, která je tam skryta. Ale chápu, že se ti Ziměvzdor líbí víc než třeba Vzdorzimov :)
19.5.2020 12:13 - sirien
Loki: tu in-fiction linku samozřejně je potřeba respektovat, jen sem na ní nenarazil - jak píšu, zkoumal sem to jen zběžně.

Otázka je, jestli je ustanovený překlad toho rodu Ember. Pokud ano, tak by pořád bylo lepší jít aspoň na Vzdoruhlík. Pokud ne, tak s tím lze případně nějak dál pracovat.


Pan Bača: stranou žertovné roviny, Uhlovzdor taky ne. Ember totiž... neni úplně "uhlík". To slovo nemá v češtině přímou obdobu. Např. neřekneš "embers for shisha". Ember je slovo co se skutečně přímo pojí s vyhasínáním nebo dohoříváním. Nebo se zbytkovým žárem. Nebo se žhavým podkladem (? "roštem"?). Doslova to označuje stále hořící dřevěné "uhlí" co zbyde po ohni (popř. které z ohně vylétává).

Možná bych se to v tomhle případě nebál přeložit jako žhnoucí - rod Žhnoucích, Dagult Vzdorněžhnoucí, Dagult Vzdoržhnoucí.
19.5.2020 13:41 - York
sirien píše:
Dagult Vzdorněžhnoucí


+1

edit: nebo Dagult Žhnoucí Vzdor
19.5.2020 13:46 - gergon
Dagult Vzdorožár. =)
19.5.2020 13:58 - Pan Bača
Vzdorněžhnoucí.. pokud by to jméno mělo vyjadřovat, že "uhlík žhne navzdory rozmarům počasí i vyprazdňujícím se dobrodruhům"
19.5.2020 14:47 - Jerson
Doufám, že si ta jména zkoušíte vyslovit, když mají zaznít ve hře :-D
19.5.2020 16:10 - Maelik
překlad "animal handling" jako "chovatelství" a "Survival" jako "Zálesáctví" by mnohem lépe vystihoval ty dovednosti než "Ovládání zvířat" (které spíš navozuje představu toho, že dokážu myslí ovládnout zvíře, než toho že vím, že koně na šunku nenalákám) a "Přežití" (neházím si na to, jestli přežiju otravu houbama, ale jestli dokážu rozdělat oheň za deště, nebo jestli dokážu stáhnout zvíře..)

Pokud je zdejším překladatelským ideálem to aby překlad evokoval stejný obrázek jako originál.. proč teda máme "přežití" a "ovládání zvířat"? A hlavně: nestálo by za to to ještě změnit?
19.5.2020 16:20 - York
Maelik píše:
překlad "animal handling" jako "chovatelství"


Chovatelství mi zní jako nedobrodružná dovednost - chovám doma slepice, papoušky, nebo tak něco. Zálesáctví je zajímavej nápad.
19.5.2020 16:38 - LokiB
Ovládání zvířat je dobrý termín třeba při použití pro jízdu na koni či krocení.
To nemá s chovatelstvím až tak nic společného.
19.5.2020 16:54 - Strom
Myslím že ember v češtině existuje jako 'řeřavý uhlík'.
19.5.2020 17:07 - Maelik
LokiB píše:
Ovládání zvířat je dobrý termín třeba při použití pro jízdu na koni či krocení.
To nemá s chovatelstvím až tak nic společného


To sice ano, ale chovatel koní bude pravděpodobně vědět jak je uklidnit, a pravděpodobně je i cvičí jako jízdní zvířata.

Jako neříkám, že to je ideální, jen že to tak nějak víc dělá obrázek o tom o čem ten skill je, tj. o tom že prostě zvířatům rozumíš, ne že jsi schopný ovládat ala "zmam zvíře".
19.5.2020 17:20 - LokiB
Královna Alžběta by jistě o sobě řekla, že je chovatelkou koní. Jestli je umí uklidnit a cvičit, to nevím.
Asi si pod pojmem chovatel představujeme trochu jiné věci.
Ve mně Ovládání zvířat nijak "zmámení" neevokuje.

Stejně tak pro mě v RL, když někdo umí třeba ovládat dav lidí, tak je to o tom, že s ním umí pracovat, ne že ho zmámí kouzlem.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.43655395507812 secREMOTE_IP: 18.232.184.139